Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Soul Immortality, Forces of Destiny
and the Course of Human Life
GA 71a

25 February 1917, Stuttgart

Translate the original German text into any language:

Der Mensch als Geist- und Seelenwesen. Geisteswissenschaftliche Betrachtungen im Hinblick auf Unsere Schicksaltragende Zeit

Human Beings as Spiritual and Soul Beings. Spiritual Science Considerations with Regard to our Fateful Times

[ 1 ] Die beiden Vorträge, die zu halten ich mir erlauben werde, sollen zusammengehen, wie einander erklären und ergänzen. Ich werde mich bemühen, sie so zu halten, dass jeder für sich verstanden werden kann. Was ich nun seit einer Reihe von Jahren in Stuttgart als Anthroposophie, als Geisteswissenschaft vorzutragen die Ehre habe, baut sich auf einer Notwendigkeit des gegenwärtigen Geisteslebens, nicht auf Willkürlichkeit. Daraus geht hervor, dass es gerade jetzt seinen Ausgangspunkt nehmen muss, um hineinzuschauen in die Gegenwart und zu sehen, dass gewisse Geistesimpulse jetzt ihre Bedingungen finden wie früher die kopernikanische Weltanschauung. Man braucht nur zu vergleichen, wie die naturwissenschaftliche Weltanschauung zu ihren Ergebnissen kommt und sich einlebt in die breitesten Kreise der Menschheit mit der naturwissenschaftlichen Anschauungsweise, wie sie vor Jahrhunderten und Jahrtausenden geherrscht hat. Da haben die Menschen zu gleicher Zeit mit der Beobachtung der Naturwesen und -vorgänge etwas Geistig-Seelisches in ihr Gemüt hineingenommen. Die moderne Naturanschauungsweise - das soll kein Tadel sein - schließt alles aus, was irgendwie Geistig-Seelisch ist, dadurch ist es notwendig geworden, die unauslöschlichen Bedürfnisse der Seele auf andere Weise wissenschaftlich zu befriedigen. Man kann nicht sagen, dass die Gegenwart schon zurechtgekommen ist, schon in irgendein Verhältnis zu der Geisteswissenschaft gekommen ist; alle Fragen der Geisteswissenschaft sind seit Mitte des neunzehnten Jahrhunderts aus der naturwissenschaftlichen Anschauungsweise verbannt.

[ 1 ] The two lectures that I will take the liberty of giving are intended to go together, to explain and complement each other. I will endeavor to give them in such a way that each can be understood on its own. What I have had the honor of presenting in Stuttgart for a number of years now as anthroposophy, as Spiritual Science, is based on a necessity of contemporary spiritual life, not on arbitrariness. It follows from this that it must take its starting point precisely now in order to look into the present and see that certain spiritual impulses are now finding their conditions, as the Copernican worldview did in the past. One need only compare how the scientific worldview arrives at its conclusions and becomes established in the broadest circles of humanity with the scientific view that prevailed centuries and millennia ago. At that time, people took something spiritual and soulful into their minds at the same time as they observed natural beings and processes. The modern view of nature — and this is not meant as a criticism — excludes everything that is in any way spiritual and soul-related, making it necessary to satisfy the soul's indelible needs in other scientific ways. It cannot be said that the present has already come to terms with this, that it has already established any kind of relationship with Spiritual Science; since the mid-nineteenth century, all questions of Spiritual Science have been banished from the scientific view of the world.

[ 2 ] Ernste Forscher haben die naturwissenschaftliche Romantik des Darwinismus überwunden, zum Beispiel Oscar Hertwig, der ausschweifende Phantast, («Das Werden der Organismen, eine Widerlegung des Darwinismus»), haben die Zufallstheorien des Darwinismus wieder auf geordnete Bahnen gebracht. Daraus kann man eine gewisse Stimmung entnehmen gegenüber der geisteswissenschaftlichen Forschung, dass er, Hertwig, mit seinen Mitteln nicht herankam an das Geisteswissenschaftliche; er sagt, die Naturwissenschaft könne nicht heran an das Ewige in der Menschennatur. Das wäre gut, machte die Bahn frei, aber zwischen den Zeilen steht etwas anderes, da ist die Meinung verbreitet, dass man nur mit der Naturwissenschaft auf wissenschaftlichem Boden stehe.

[ 2 ] Serious researchers have overcome the scientific romanticism of Darwinism, for example Oscar Hertwig, the extravagant fantasist (“Das Werden der Organismen, eine Widerlegung des Darwinismus” [The Becoming of Organisms, a Refutation of Darwinism]), who brought the random theories of Darwinism back onto an orderly track. From this, one can infer a certain attitude toward Spiritual Science research, namely that Hertwig, with his means, could not approach the Spiritual Sciences; he says that natural science cannot approach the eternal in human nature. That would be good, it would clear the way, but between the lines there is something else, there is a widespread opinion that only natural science stands on scientific ground.

[ 3 ] Man kann sagen, auf einer Seite weist die Naturwissenschaft mit aller Kraft auf die Notwendigkeit der Entstehung der Geisteswissenschaft hin, auf der anderen Seite gräbt sie sie ab. Du Bois-Reymonds Rede in Leipzig: Das Naturerkennen könne nicht Aufschluss geben über die Seele, aber die Wissenschaft höre da auf, wo das Übersinnliche beginne. Gegen solche Ziele und Bestrebungen hat heute die Geisteswissenschaft noch anzukämpfen. Daran knüpfen sich die Fragen nach der Ewigkeit der menschlichen Seele, nach der Freiheit des menschlichen Handelns und unzählige andere.

[ 3 ] It can be said that, on the one hand, natural science points with all its might to the necessity of the emergence of Spiritual Science, while on the other hand it undermines it. Du Bois-Reymond's speech in Leipzig: The knowledge of nature cannot provide insight into the soul, but science stops where the supernatural begins. Spiritual Science still has to fight against such goals and aspirations today. This raises questions about the eternity of the human soul, the freedom of human action, and countless others.

[ 4 ] Wer sich statt an die Naturwissenschaft an die Philosophie wendet, findet auch da wenig Befriedigung. Man findet da nur, was man ansehen kann als eine Summe von abstrakten Begriffen; das kann nichts geben für eine Stärkung der Seele. Wer heute in ein Psychologie-Buch schaut, findet es beherrscht von der Vorstellung, der Mensch sei ein Leibes- und Seelenwesen. Wenn man den Menschen in Leib und Seele gliedert, so ist das, wie wenn ein Chemiker eine Substanz vor sich hat und das Vorurteil hat, sie könne nur aus zwei Bestandteilen bestehen; so macht er seine Analyse und es kommt nichts heraus. In Wahrheit kommt man nur zurecht, wenn man den Menschen in Leib, Seele und Geist gliedert.

[ 4 ] Those who turn to philosophy instead of natural science will find little satisfaction there either. One finds only what can be regarded as a sum of abstract concepts; this cannot provide any strengthening for the soul. Anyone who looks at a psychology book today will find it dominated by a mental image of man as a physical and spiritual being. To divide human beings into body and soul is like a chemist who has a substance before him and is prejudiced to believe that it can only consist of two components; he carries out his analysis and comes up with nothing. In truth, one can only cope if one divides human beings into body, soul, and spirit.

[ 5 ] Was eigentlich damit gemeint ist, wird klar werden, wenn man einen Blick wirft auf die Art, wie es beim Erleben der Physiologie, der Anatomie wirkt. Der Mensch erlebt Hunger, Sättigung, Atmungsbedürfnis als innere Erlebnisse.

[ 5 ] What this actually means becomes clear when we look at how it works in the experience of physiology and anatomy. Human beings experience hunger, satiety, and the need to breathe as inner experiences.

[ 6 ] Geistwechsel im Gegensatz zum Stoffwechsel, gibt es das? Dieser paradoxe Ausdruck entspricht durchaus einer Wirklichkeit. Es genügt nicht, den Hunger und so weiter zu untersuchen und eine Naturwissenschaft damit zu begründen. So genügt es nicht, das Seelische zu untersuchen und eine Geisteswissenschaft damit zu begründen. Es ist das Verhältnis wie das gewöhnliche Erlebnis im physischen Leib zur Erhebung zur Wissenschaft. Was ist vom Geist aus dem menschlichen inneren Erleben zugewendet? Das, was der Mensch in das einfache Wörtchen «Ich» zusammenfasst. Man kann nicht durch das Versenken in das Gefühl des Hungers zu einer physiologisch-biologischen Wissenschaft kommen, ebenso wenig durch Versenkung in das Erleben von Fühlen, Denken, Wollen zur Geisteswissenschaft, nicht durch das mystische Seelenleben - es muss herausgegangen werden [Lücke].

[ 6 ] Is there such a thing as a change of spirit as opposed to a change of metabolism? This paradoxical expression corresponds to reality. It is not enough to study hunger and so on and use this to establish a natural science. Similarly, it is not enough to study the soul and use this to establish a Spiritual Science. It is the relationship between ordinary experience in the physical body and its elevation to science. What is turned towards the spirit from human inner experience? That which human beings summarize in the simple word “I.” One cannot arrive at a physiological-biological science by immersing oneself in the feeling of hunger, just as one cannot arrive at Spiritual Science by immersing oneself in the experience of feeling, thinking, and willing, nor through the mystical life of the soul—one must go out [gap].

[ 7 ] Die etwas wissen vom Ringen nach Erkenntnis, wissen etwas von den Hunderten von Grenzfragen der Erkenntnis. Sie werden sich nicht dabei begnügen, sie werden sich durchringen, sich durchleben, es nicht nur wie ein Ruhekissen betrachten, sondern weitergehen wollen. Man findet, dass man gerade an diesen Grenzpunkten hinauskommen kann über das gewöhnliche Erleben. Nicht nur das logische Denken [Lücke] Sie sagen, beim Rezitieren sich selber zu beobachten, sei nicht möglich, das bringe einen zum Stottern. Wer sich dabei beruhigt, ist; hoffnungslos [Lücke]

[ 7 ] Those who know something about the struggle for knowledge know something about the hundreds of borderline questions of knowledge. They will not be satisfied with this; they will struggle through, live through it, not just regard it as a resting place, but want to go further. One finds that it is precisely at these borderline points that one can go beyond ordinary experience. Not only logical thinking [gap] They say that observing oneself while reciting is not possible, that it causes one to stutter. Those who calm down in the process are hopeless [gap].

[Alfred Meebold:] Dann folgt eine Besprechung des Traumlebens - das Aneinanderketten der Traumerlebnisse.

[Alfred Meebold:] This is followed by a discussion of dream life – the chaining together of dream experiences.

[ 8 ] Wer Verzicht üben kann zur intellektuellen Tugend an den Grenzpunkten und noch mehr Geduld, noch mehr Arbeit aufwendet, der erhält Erfolge in der Geisteswissenschaft. Man reiht dann nicht mehr ein beliebiges Seelenerlebnis aneinander, sondern man entdeckt einen gewissen Vorgang. Dann kommt erst wieder die Rede auf das Ich, das man nicht erforschen kann dadurch, dass man philosophiert. Wenn man das Ich geistig beobachtet, kann man sich eine richtige Ansicht über das Ich bilden. Das ist Geistwechsel.

[ 8 ] Those who can practice renunciation as an intellectual virtue at the border points and apply even more patience and even more work will achieve success in Spiritual Science. One then no longer strings together random soul experiences, but discovers a certain process. Only then does the conversation return to the ego, which cannot be explored through philosophizing. When one observes the ego spiritually, one can form a correct view of the ego. That is a change of spirit.

[ 9 ] Der Irrtum des gewöhnlichen Bewusstseins: Wer über den Zusammenhang von Lunge und Luft nachdenkt, der weiß, dass die Luft von außen kommt; dasselbe gewinnt man durch die höhere Beobachtung für das menschliche Ich. Das ist das Erste, was man erkennt über die geistige Wesenheit des Ich. Man findet die Eingebettetheit des Ich in ein geistiges Leben, in dem es ruht im Leben zwischen Geburt und Tod. Man findet ein geistiges Reich und darüber ein zweites, mächtigeres, weil die Wesenheiten dort einen Zusammenhang schaffen können zwischen physischem Keim und geistigem Reich. Die Geistreiche werden entdeckt [Lücke]

[ 9 ] The error of ordinary consciousness: anyone who thinks about the connection between the lungs and air knows that the air comes from outside; the same is gained through higher observation of the human I. That is the first thing one recognizes about the spiritual essence of the I. One finds the self embedded in a spiritual life, in which it rests between birth and death. One finds a spiritual realm and above it a second, more powerful one, because the beings there can create a connection between the physical germ and the spiritual realm. The spiritual realms are discovered [gap]

[ 10 ] Das Ich stellt sich so dar, dass es in vielen, vielen Bezichungen steht zu geistigen Wesen.

[ 10 ] The ego presents itself as being in many, many relationships with spiritual beings.

[ 11 ] Auf diese Art tritt Geistbeobachtung ein. Selbstbeobachtung erstreben, das muss man tun, um an die geistige Welt heranzutreten. Das führt dahin, das Ewige, Geistige auch vom Seelischen zu unterscheiden.

[ 11 ] In this way, spiritual observation occurs. One must strive for self-observation in order to approach the spiritual world. This leads to distinguishing the eternal, spiritual from the soul.

[ 12 ] Das Unsterbliche kündigt sich als solches an, wie sich die Röte der Rose ankündigt. [Lücke]

[ 12 ] The immortal announces itself as such, just as the redness of the rose announces itself. [Gap]

[ 13 ] Das Bild vom Baum, den man mit den Wurzeln ausgräbt, um ihn ganz zu überschauen - so macht es die Naturwissenschaft mit dem Leben -, es muss verdorren, wie der Baum verdorren muss.

[ 13 ] The image of the tree that is dug up by its roots in order to view it in its entirety—this is what natural science does with life—it must wither, just as the tree must wither.