Soul Immortality, Forces of Destiny
and the Course of Human Life
GA 71a
14 May 1917, Stuttgart
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Soul Immortality, Forces of Destiny and the Course of Human Life, tr. SOL
Menschenseele und Menschenleib in Natur- und Geisterkenntnis
The Human Soul and Body in Natural and Spiritual Knowledge
[ 1 ] Meine sehr verehrten Anwesenden! Wenn gerade meine heutigen Ausführungen manchem der verehrten Zuhörer allzu skizzenhaft erscheinen könnten, so bitte ich Sie zu berücksichtigen, dass ich geben möchte mehr ein Bild von Ergebnissen über das Wesen von Menschenseele und Menschenleib, von Ergebnissen, von denen ich sagen darf, dass sie eine Art vorläufigen Abschluss bilden einer geisteswissenschaftlichen Forschung, die bei mir reichlich durch 36 Jahre hindurch gepflogen worden ist. Vor 36 Jahren legte ich gewissermaßen einen ersten Baustein. Und ich möchte mir heute eben besonders zur Aufgabe stellen, ein Bild von den Ergebnissen zu liefern.
[ 1 ] Ladies and gentlemen! If my remarks today may seem too sketchy to some of my esteemed listeners, I would ask you to bear in mind that I would like to give more of a picture of the results concerning the nature of the human soul and the human body, results which, I may say, form a kind of preliminary conclusion to a research project in Spiritual Science which I have been engaged in extensively for 36 years. Thirty-six years ago, I laid the first building block, so to speak. And today I would like to set myself the task of presenting a picture of the results.
[ 2 ] Der Weg und die Mittel zu diesen Ergebnissen, sie können allerdings gefunden werden in meinen verschiedenen Schriften, insbesondere auch in dem Buche «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?», in meiner «Geheimwissenschaft im Umriss» und in anderen Büchern. In diesen Büchern findet man im Wesentlichen Teile dieser Ergebnisse, die alle zu vertreten sind, alle gewissermaßen auch geeignet sind, Belege, Beweisendes zu dem zu haben, von dem ich heute in zusammenfassender Übersicht sprechen möchte.
[ 2 ] The path and the means to these results can be found in my various writings, especially in the book “How to Attain Knowledge of Higher Worlds,” in my “An Outline of Esoteric Science,” and in other books. In these books, you will find essentially parts of these results, all of which are defensible, all of which are, in a sense, suitable for providing evidence and proof of what I would like to talk about today in a summary overview.
[ 3 ] Ich betonte die Länge der Zeit, die diese, in diesem Winter zum vorläufigen Abschluss gekommenen geisteswissenschaftlichen Forschungen in Anspruch genommen haben, aus dem Grunde, weil ich dadurch hinweisen möchte darauf, dass geisteswissenschaftliche Forschung wahrhaftig nicht irgendetwas ist, was auf irgendwelche zufällig an die Seele herankommende Einfälle sich aufbaut, was gewissermaßen in leicht geschürzter Forschung und in einer leichtfertigen Feststellung errungen ist. Insbesondere möchte ich auch betonen, dass ich stets bemüht war, das Verhältnis desjenigen, was ich heute darstellen werde und was durch geisteswissenschaftliche Forschung errungen ist, das Verhältnis dieses zu den bewunderungswürdigen, großartigen Ergebnissen der Naturwissenschaft zu suchen.
[ 3 ] I emphasized the length of time that these investigations in Spiritual Science, which came to a preliminary conclusion this winter, have taken, for the reason that I would like to point out that research in Spiritual Science is truly not something that is based on random ideas that happen to come to mind, something that is achieved through superficial research and careless conclusions. In particular, I would also like to emphasize that I have always endeavored to seek the relationship between what I will present today and what has been achieved through research in Spiritual Science, the relationship between this and the admirable, magnificent results of natural science.
[ 4 ] Und ich darf wohl, wenn Sie mir diese persönliche Bemerkung gestatten, meine sehr verehrten Anwesenden, sagen, dass ich im Laufe der Jahrzehnte wirklich nichts unterlassen habe, was sich ziehen lässt an Fäden von der geisteswissenschaftlichen Erkenntnis zu den naturwissenschaftlichen Errungenschaften, wie sie bis zum heutigen Tage gediehen sind. Und gerade wenn man auf die allerverschiedensten Zweige naturwissenschaftlicher Forschungen einzugehen vermag, dann kann man sehen, wie gut begründet auch nach dieser Seite hin gerade die geisteswissenschaftliche Forschung ist, selbst wenn für die heutige Zeit noch die Ergebnisse so waghalsig, vielleicht paradox erscheinen mögen, wie das wenige, was ich heute werde darzustellen haben.
[ 4 ] And if you will allow me this personal remark, ladies and gentlemen, I can say that over the decades I have really done everything possible to draw connections between Spiritual Science knowledge and the achievements of natural science as they have developed to this day. And it is precisely when one is able to delve into the most diverse branches of scientific research one can see how well-founded Spiritual Science research is in this regard, even if the results may still seem so daring, perhaps even paradoxical, for the present day, as the little I have to present today.
[ 5 ] Dennoch wird immer wiederum gegenüber der vielen Gegnerschaft, welche besteht in der heutigen Zeit noch gegen die geisteswissenschaftlichen Errungenschaften, wie ich sie hier meine, wenn man die vielen Gegnerschaften in Betracht zieht, wird man vielleicht immer wiederum sich fragen: Wie kommt es, dass gerade von naturwissenschaftlicher Seite diese gut begründete wissenschaftliche Welterkenntnis wie etwas Phantastisches, wie etwas gegen alle Wissenschaft [Verstoßendes] oftmals hingestellt wird. Und weil eine solche Beobachtung gemacht werden kann, möchte ich meinen Ausgangspunkt heute nehmen allerdings nur von einem Gebiete naturwissenschaftlichen Denkens der Gegenwart, von einem solchen, das beim heutigen Thema naheliegt, und bei dem ich werde zur Anschauung bringen können, wie auf der einen Seite naturwissenschaftliche Forschung geradezu unmittelbar hineinführt in diejenige Form der Welterkenntnis, die hier vertreten wird; und wie auf der anderen Seite wiederum diese naturwissenschaftliche Denkweise sich, man möchte sagen mit allen nur erdenklichen Mitteln verlegt die Wege zu dieser Geistesforschung. Von einem besonderen Punkte in dieser Beziehung möchte ich ausgehen.
[ 5 ] Nevertheless, in view of the many opponents who still exist today against the achievements of Spiritual Science as I mean them here, considering the many opponents, one may always ask oneself: How is it that precisely from the natural sciences this well-founded scientific knowledge of the world is often presented as something fantastic, as something contrary to all science . And because such an observation can be made, I would like to take my starting point today from just one area of contemporary scientific thinking, one that is relevant to today's topic and in which I will be able to show how, on the one hand, scientific research leads directly to the form of world knowledge that is represented here; and how, on the other hand, this scientific way of thinking, one might say with every conceivable means, obstructs the paths to this spiritual research. I would like to start from a particular point in this regard.
[ 6 ] Man kann sagen, unter den verschiedenen Gebieten der neueren naturwissenschaftlichen Forschung ist wahrhaftig dasjenige, auf das ich schon vorbereitend etwas hingedeutet habe, das sich befasst mit der Untersuchung der Beziehungen des menschlichen Leibeslebens zu dem menschlichen Seelenleben, dieses Gebiet ist nicht zu kurz gekommen. Schöne, herrliche Ergebnisse naturwissenschaftlich Denkender hat man schon auf diesem Gebiete zu verzeichnen. Aber gerade vielleicht aus den glänzendsten, herrlichsten und aufrichtigsten Erzeugnissen der Naturwissenschaft auf diesem Gebiete kann man erkennen, was eigentlich dem Forschungswege, der von solchen Ausgangspunkten heute ausgeht, fehlt.
[ 6 ] It can be said that, among the various fields of recent scientific research, the one I have already referred to in my introduction, which deals with the investigation of the relationship between human physical life and human spiritual life, has not been neglected. Beautiful, magnificent results have already been achieved in this field by scientific thinkers. But it is precisely from the most brilliant , most splendid, and most sincere products of natural science in this field, one can recognize what is actually lacking in the research path that starts from such starting points today.
[ 7 ] Ein hervorragendes Werk lassen Sie mich zum Ausgangspunkte nehmen. Und wenn ich bei der Darstellung des heutigen Bildes manchmal vielleicht zu abstrakt, zu wissenschaftlich erscheinen könnte, so bitte ich um Verzeihung; es wird schon der Vortrag zeigen, dass es so gar schlimm nicht gemeint ist. Ausgehen möchte ich von dem Buche, in dem Theodor Ziehen versucht hat von seinem naturwissenschaftlichen Standpunkte aus über das Verhältnis des Seelischen zum Leiblichen im Menschen Vorstellungen zu gewinnen.
[ 7 ] Let me take an outstanding work as my starting point. And if I sometimes appear too abstract or too scientific in my presentation of the current picture, I apologize; the lecture will show that I do not mean it in a bad way. I would like to start with the book in which Theodor Ziehen attempted to gain mental images of the relationship between the spiritual and the physical in humans from his scientific point of view.
[ 8 ] Nun, meine sehr verehrten Anwesenden, wenn man von dem Seelischen im Menschen spricht, so muss man sprechen von einem dreigliederigen Seelenleben. Diese Dreigliedrigkeit des Seelenlebens, sie kommt zustande einfach dadurch, dass man mit einigermaßen offenem Seelenauge der Selbsterkenntnis auf dieses Seelenleben des Menschen hinschaut. Alle Seelenerscheinungen zerfallen doch in die drei Gebiete des Wahrnehmens — das sich im Denken, im Vorstellen fortsetzt —, also des Wahrnehmens mit dem Denken und Vorstellen, des Fühlens und des Wollens. Was immer für eine Seelenerscheinung, für eine innerliche Seelenbetätigung auftritt, man kann sie bringen unter eine dieser drei Klassen des menschlichen Seelenlebens. Theodor Ziehen in seiner «Physiologischen Psychologie» versucht nun, die Beziehungen dieses Seelenlebens zum menschlichen Leibesleben in derjenigen Art darzustellen, wie dies gerade für die naturwissenschaftliche Forschung der Gegenwart charakteristisch ist, wie es einer weitverbreiteten, man kann sagen vielleicht allein herrschenden Denkweise entspricht. Daher zeigt die Untersuchungsweise bei Theodor Ziehen gerade eben die wichtigsten Züge, zu denen derjenige kommt, der aus der heutigen naturwissenschaftlichen Richtung heraus sich Vorstellungen über diese Dinge bilden will.
[ 8 ] Now, ladies and gentlemen, when we speak of the soul in human beings, we must speak of a threefold soul life. This threefold nature of the soul life comes about simply by looking at this soul life of human beings with a reasonably open soul eye of self-knowledge. All soul phenomena can be divided into three areas of perception — which continues in thinking and mental images — that is, perception with thinking and mental images, feeling, and willing. Whatever soul phenomenon, whatever inner soul activity occurs, can be classified under one of these three categories of human soul life. In his “Physiological Psychology,” Theodor Ziehen attempts to describe the relationship between this soul life and human physical life in a way that is characteristic of contemporary scientific research and corresponds to a widespread, perhaps even dominant, way of thinking. Therefore, Theodor Ziehen's method of investigation reveals precisely the most important features that someone who wants to form mental images about these things from today's scientific perspective would arrive at.
[ 9 ] Nun untersucht Ziehen selbstverständlich dasjenige, was zunächst für den Naturforscher zum Seelenleben zu gehören scheint, was zu diesem Seelenleben gehört nach zahlreichen Untersuchungen, die sich feststellen lassen — ich kann jetzt nicht auf alle Einzelheiten eingehen —, aber die sich feststellen lassen. Ziehen untersucht die Beziehung des seelischen Lebens zu den Sinnesorganen, zu den Fortsetzungen der Sinnesorgane nach dem Inneren des Leibes, zum Nervensystem, und er frägt zunächst: Wie lebt das Seelische in den Sinnesorganen? Wie setzt es sich fort im menschlichen Nervensystem? Was spielt da eigentlich im Innern des menschlichen Leibes, wenn Seelisches sich im Menschen abspielt? Nun ist das Bedeutende, das Bemerkungswerte, dass Ziehen zu dem recht einseitigen Ergebnisse kommt, zu dem Ergebnis, das ihm zeigt, dass zusammenhängt das Sinnesleben mit seiner Fortsetzung, dem Vorstellungs- oder Denkleben, mit dem Nervensystem, mit dem Wunderbau des menschlichen Gehirns und mit alledem, was eben als Nervensystem zu bezeichnen ist.
[ 9 ] Now, of course, Ziehen investigates what initially seems to belong to the life of the soul for the natural scientist, what belongs to this life of the soul according to numerous investigations that can be ascertained — I cannot go into all the details now — but which can be ascertained. Ziehen examines the relationship of the soul life to the sense organs, to the continuations of the sense organs within the body, to the nervous system, and he first asks: How does the soul live in the sense organs? How does it continue in the human nervous system? What actually happens inside the human body when the soul is at work in human beings? Now, what is significant and noteworthy is that Ziehen comes to a rather one-sided conclusion, a conclusion that shows him that sensory life is connected with its continuation, the mental image or thinking life, with the nervous system, with the marvelous structure of the human brain, and with everything that can be described as the nervous system.
[ 10 ] Auf diesem Gebiete ist es ja in der Tat gelungen der naturwissenschaftlichen Forschung, heute schon zu Großartigem zu kommen; und dasjenige, zu dem man gekommen ist, verspricht, im Laufe der vielleicht allernächsten Zukunft noch gewaltigere Resultate zu gewinnen. Aber einseitig ist der ganze Weg, den man hier einschlägt. Und gerade die Forschungsweise Theodor Ziehens zeigt, dass dieser Weg einseitig ist. Denn Theodor Ziehen wird durch die Art, wie er denken muss über die Sache nach seinem Forschungswege, dazu geführt, eigentlich überhaupt nur eine Beziehung herzustellen zwischen dem Sinneswahrnehmen, Sinneseindrücken, dem Denken oder Vorstellen und dem Nervenleben. Nun besteht aber das seelische Leben des Menschen nicht nur aus dem Vorstellungsleben, sondern auch aus dem Gefühls- und Willensleben. Und da zeigt sich denn für Ziehen, dass er zwar sehr schön finden kann gewissermaßen was parallel geht den Sinneseindrücken, den Gedankenverbindungen im menschlichen Nervensystem. Für das Vorstellungsleben geht das sehr gut, aber in dem Augenblick, wo dieser Forscher übergehen will zu dem Gefühlsleben, da entschwindet ihm das Gefühlsleben unter der Hand; da hat er es nicht mehr. Und so erleben wir das ganz außerordentlich Bedeutungsvolle, dass wir uns wirklich in höchst interessanter Weise halten können an solche Auseinandersetzungen, wie die Theodor Ziehens sind, in denen wirklich gezeigt wird, was heute möglich ist und was weiter möglich sein wird; dass man für alles das, was im Vorstellungsleben vor sich geht, wie sich eine Vorstellung mit der anderen verbindet und so weiter, wie für alles das Verzweigungen, Verästelungen, Vorgänge im menschlichen Nervensystem nachzuweisen sind, und im Sinnessystem.
[ 10 ] In this field, scientific research has indeed already achieved great things, and what has been achieved promises even more impressive results in the very near future. But the entire path that is being taken here is one-sided. And Theodor Ziehen's research method in particular shows that this path is one-sided. For Theodor Ziehen, the way he has to think about the subject according to his research method leads him to establish a relationship only between sensory perception, sensory impressions, thinking or a mental image, and nervous life. However, the spiritual life of human beings consists not only of the life of imagination, but also of the life of feeling and will. And here it becomes apparent to Ziehen that he can indeed find something very beautiful that runs parallel to sensory impressions, the connections between thoughts in the human nervous system. This works very well for the life of imagination, but the moment this researcher wants to move on to the life of feeling, the life of feeling slips away from him; he no longer has it. And so we experience the extremely significant fact that we can really hold on to such debates as those of Theodor Ziehens in a most interesting way, in which it is really shown what is possible today and what will continue to be possible; that for everything that goes on in the life of the imagination, how one mental image connects with another and so on, as for everything, branches, ramifications, processes in the human nervous system can be demonstrated, and in the sensory system.
[ 11 ] Aber wie ist es mit dem Gefühlsleben? Ziehen wirft diese Frage selbst auf: Wie ist es mit dem Gefühlsleben? Ja, da kommt er dazu, dieses Gefühlsleben sich wirklich unter der Hand zerflattern zu lassen, indem er dieses Gefühlsleben überhaupt als nichts Selbstständiges ansieht, als nichts ansieht, was dem entsprechen würde, wie wir wirklich unser Gefühlsleben in der Seele haben. Wir haben es ja wahrhaftig so selbstständig in uns wie das Vorstellungsleben. Und es spielt wahrhaftig das Vorstellungsleben keine selbstständigere Rolle als das Gefühlsleben. Aber Theodor Ziehen kommt dazu — man kann schon so sagen, denn es ist wirklich so —, die Gefühle ganz abzuleugnen; die Gefühle als solche, als selbstständige seelische Erlebnisse ganz abzuleugnen. Denn er findet nichts in der menschlichen Leibesorganisation, was ebenso den Gefühlen entsprechen würden wie die Nervenverästelung und -verbindungen dem Vorstellungsleben, dem Denkleben entsprechen. Er findet nichts. Und so sagt er: Gefühle sind überhaupt nicht selbstständig, sie sind nur eine gewisse Betonung der Vorstellungen. Und er spricht nicht von Gefühlen, sondern von «Gefühlstönen» der Vorstellungen. Also wir haben nur Vorstellungen; die eine ist wehmiütig, die andere lustig betont, und so weiter.
[ 11 ] But what about the life of feeling? Ziehen himself raises this question: What about the life of feeling? Yes, he comes to the point of really letting this life of feeling slip away, by not seeing this life of feeling as anything independent, as anything that would correspond to how we really have our emotional life in our soul. We truly have it as independent within us as the life of imagination. And the life of imagination truly plays no more independent role than the emotional life. But Theodor Ziehen comes to — one can say this, because it is really so — to deny feelings altogether; to deny feelings as such, as independent spiritual experiences. For he finds nothing in the human body that corresponds to feelings in the same way that the ramifications and connections of the nerves correspond to the life of imagination, to the life of thought. He finds nothing. And so he says: Feelings are not independent at all, they are only a certain emphasis of mental images. And he does not speak of feelings, but of “emotional tones” of mental images. So we only have mental images; one is melancholic, the other cheerful, and so on.
[ 12 ] Und weil man also für das, was Schmerz und Freude für Gefühle in der Seele anregt, nichts finden kann im Leibe, aus diesem Grunde tilgt er es ganz aus und sagt: Die Vorstellungen haben eben ihre Betonung, und das ist der Gefühlston der Vorstellung. Das zeigt nur, was ja überhaupt charakteristisch ist für diesen Forschungsweg, dass die naturwissenschaftliche Denkart heute einzig und allein darauf ausgeht, wenn sie um das Verhältnis von Seele und Leib fragt, die Beziehungen zu suchen zwischen dem Seelischen und dem Nervensystem; das gilt geradezu als ein Dogma. Wenn man auf der einen Seite vom Seelischen spricht, so entspricht dem das Nervensystem. Aber im Nervensystem findet Ziehen nichts, was er in diesem System an Gefühlen zeigen könnte, so zerflattern ihm die Gefühle.
[ 12 ] And because one cannot find anything in the body for what what pain and joy stimulate in the soul, he can find nothing in the body, for this reason he erases it completely and says: The mental images have their emphasis, and that is the emotional tone of the mental image. This only shows what is characteristic of this approach to research, that today's scientific way of thinking, when it asks about the relationship between soul and body, focuses solely on seeking the relationships between the soul and the nervous system; this is considered a dogma. When one speaks of the soul on the one hand, this corresponds to the nervous system. But in the nervous system, Ziehen finds nothing that could indicate feelings in this system, so his feelings flutter away.
[ 13 ] Und erst recht zerflattert ihm das Wollen, der Wille. Für den findet er nun recht nichts im Nervensystem. Daher leugnet er den Willen als seelische Erscheinung ganz. Er sagt sich: Ich will gehen. Da habe ich zuerst die Vorstellung: Ich will gehen. Das ist eine Vorstellung, die ganz ihr Gegenbild im Nervensystem hat. Dann habe ich nichts weiter als eine Beobachtung, dass ich nachher wirklich gehe. Das ist die zweite Vorstellung. Aber der Wille ist nicht dazwischen, der Wille fällt ganz heraus.
[ 13 ] And his will, his volition, flutters away even more. He finds nothing for it in the nervous system. Therefore, he denies the will as a mental phenomenon altogether. He says to himself: I want to go. First, I have the mental image: I want to go. This is a mental image that has its complete counterpart in the nervous system. Then I have nothing more than an observation that I actually go afterwards. That is the second mental image. But the will is not in between, the will falls out completely.
[ 14 ] Also, das Willensleben wird auch vollständig geleugnet.
[ 14 ] So, the life of the will is also completely denied.
[ 15 ] Bedeutsam ist diese literarische Erscheinung, «Physiologische Psychologie» von Theodor Ziehen, aus dem Grunde, weil sie so ehrlich und aufrichtig ist, weil dieser Forscher nichts anderes heranzieht, als was er naturwissenschaftlich feststellen kann. Und weil er für Gefühl und Wille nichts findet, so sagt er: Für selbstständig Gefühl und Wille zu halten, das ist überhaupt eine Phantasterei. Das Gefühl ist nur eine Betonung des Vorstellungslebens. Und von Wille zu reden, nun ja, das überlässt man den Philosophen, und die sind so gewöhnt, allerlei hineinzuphantasieren in die Wirklichkeit — sagt er gutmütig.
[ 15 ] This literary phenomenon, “Physiological Psychology” by Theodor Ziehen, is significant for the reason because it is so honest and sincere, because this researcher draws on nothing other than what he can establish scientifically. And because he finds nothing for feeling and will, he says: To consider feeling and will to be independent is pure fantasy. Feeling is only an emphasis of the life of the imagination. And to talk about will, well, that is left to the philosophers, and they are so accustomed to fantasizing all kinds of things into reality — he says good-naturedly.
[ 16 ] Meine sehr verehrten Anwesenden, meine wissenschaftliche Forschung hat mir gezeigt, dass der Hauptfehler dieser nun seit langer Zeit so gehaltenen Forschung der ist, dass man in einseitiger Weise das Seelenleben in seiner Beziehung zum Nervensystem sucht, und dass man gar nicht die Frage aufwirft, nicht dazu kommt, sie aufzuwerfen: Muss man dann nicht vielleicht, so wie der Mensch ein Ganzes ist als Leib, eine Beziehung suchen zwischen dem Ganzen der Seele und dem Ganzen des Menschenleibes, und nicht nur zwischen der Seele und einem Teil des Menschenleibes, dem Nervensystem? Und das, meine sehr verehrten Anwesenden das ist die Grundlage geisteswissenschaftlicher Forschung auf diesem Gebiete, dass diese geisteswissenschaftliche Forschung die Beziehungen des ganzen seelischen Lebens nun sucht zum ganzen menschlichen Leibesleben.
[ 16 ] Ladies and gentlemen, my scientific research has shown me that the main flaw in this long-standing research is that it seeks the life of the soul in its relationship to the nervous system in a one-sided manner, and that it does not even raise the question, does not get around to raising it: Since the human being is a whole as a body, should we not perhaps seek a relationship between the whole of the soul and the whole of the human body, and not just between the soul and one part of the human body, the nervous system? And that, ladies and gentlemen, is the basis of Spiritual Science research in this field, that this Spiritual Science research now seeks the relationships of the whole soul life to the whole human body life.
[ 17 ] Da kann ich natürlich zunächst nur die Ergebnisse anführen. Denn, wenn es mir gegönnt ist, ein ziemlich ausführliches Buch über das zu schreiben, was ich heute zu sagen habe, so werden Sie darin die Einzelheiten finden, die gerade zeigen, wie gut das, was rein geisteswissenschaftlich gefunden ist, auch sich naturwissenschaftlich beweisen lässt. Das eine zunächst ist absolut richtig und kann sogar als gesichertes wissenschaftliches Resultat gelten: Der Teil des menschlichen Seelenlebens, der die Sinne und ihre Fortsetzung, die Nerven berrifft, der Teil, den wir das Vorstellungsleben nennen können, der hat sein Gegenbild eben im Nervensystem des menschlichen Leibes. Und da wird immer mehr und mehr die Forschung dazu führen, gerade anzuerkennen, dass es überhaupt kein größeres Wunder gibt im Bereiche desjenigen, was im physischen Erdenleben vom Menschen gefunden werden kann, als den Wunderbau des menschlichen Gehirns, der ein getreues Abbild, ein getreues plastisches Abbild, und zu gleicher Zeit ein getreues Bewegungsabbild ist desjenigen, was geistiges Vorstellungsleben, seelisches Vorstellungsleben genannt werden kann.
[ 17 ] Of course, I can only cite the results at first. For if I am allowed to write a fairly detailed book about what I have to say today, you will find in it the details that show just how well what has been found purely through Spiritual Science can also be proven scientifically. The first of these is absolutely correct and can even be regarded as a proven scientific result: the part of human soul life that affects the senses and their continuation, the nerves, the part that we can call the life of imagination, has its counterpart in the nervous system of the human body. And research will increasingly lead to the recognition that there is no greater miracle in the realm of what can be found in human physical life on earth than the miraculous structure of the human brain, which is a faithful image, a faithful plastic image, and at the same time a faithful image of movement of what can be called spiritual imagination, soul imagination.
[ 18 ] Wir finden gewissermaßen — was heute noch nicht gefunden ist, wird die Zukunft finden —, wir finden für alles das, was sich als Verhältnis zwischen den Vorstellungen herausstellt, Gegenstücke in den Verzweigungen, in den Anordnungen, im Bau der einzelnen Nervenorgane des menschlichen Gehirns. Die Forschung ist hier auf dem Wege, geradezu zu zeigen, dass ein wunderbares Abbild des Vorstellungslebens vorliegt im menschlichen Gehirn. Nur muss Geisteswissenschaft ihrerseits dasjenige, was sie aus ihren Ergebnissen gewinnt, der Sache hinzufügen.
[ 18 ] We find, in a sense — what has not yet been found today will be found in the future — we find counterparts for everything that turns out to be a relationship between mental images in the branches, in the arrangements, in the structure of the individual nerve organs of the human brain. Research is on the way to showing that there is a wonderful reflection of the life of ideas in the human brain. But Spiritual Science must add to this what it gains from its findings.
[ 19 ] Und da handelt es sich darum, dass zwischen der Seele und dem Nervensystem allerdings die eben charakterisierte Beziehung besteht, dass aber auf der anderen Seite Geisteswissenschaft finden kann eine Beziehung zwischen dem Vorstellungsleben und etwas Geistigem. Sodass nicht nur nach der einen Seite hin eine Beziehung besteht von Vorstellung und Nervensystem, sondern auf der anderen Seite auch eine Beziehung besteht von Vorstellung zu dem, was geistig ist. Dieses Geistige aber, das kann man nur auf dem Wege erforschen des gesteigerten Bewusstseins, des aufgewachten Bewusstseins, des schauenden Bewusstseins, von dem ich hier neulich gesprochen habe. Dieses schauende Bewusstsein, welches dadurch entsteht, dass der Mensch kräftiger macht sein Denken, das kommt dazu, geistig ebenso anzuschauen, wie die sinnlichen Augen das Gehirn anschauen, wenn sie die Beziehungen des Gehirns zum Vorstellungsleben feststellen konnten. Und ich muss nur betonen, welche Tiefe der Seelenarbeit notwendig ist, damit man gerade über die Beziehungen des Vorstellungslebens zum Geiste volle Klarheit gewinnen kann.
[ 19 ] And here it is a matter of the fact that, on the one hand, the relationship just described exists between the soul and the nervous system, but on the other hand, Spiritual Science can find a relationship between the life of imagination and something spiritual. So that there is not only a relationship between mental images and the nervous system on the one hand, but also a relationship between mental images and what is spiritual on the other. But this spiritual realm can only be explored by means of heightened consciousness, awakened consciousness, contemplative consciousness, which I spoke about here recently. This contemplative consciousness, which arises when a person strengthens their thinking, comes to view the spiritual realm to look at spiritually, just as the sensory eyes look at the brain when they are able to determine the brain's relationship to the life of imagination. And I must emphasize the depth of soul work that is necessary in order to gain full clarity about the relationship between the life of imagination and the spirit.
[ 20 ] Ich habe vorgestern darauf aufmerksam gemacht, dass es einen merkwürdigen Ausspruch gibt des hier vor längerer Zeit lebenden und verstorbenen großen Denkers, des sogenannten «V-Vischer». Er sagt:
[ 20 ] The day before yesterday, I drew attention to a remarkable statement by the great thinker who lived and died here a long time ago, the so-called “V-Vischer.” He says:
Die Einheit des seelischen Lebens kann ganz gewiss nicht im Leibe lokalisiert sein, obwohl sie eigentlich nirgends anders als im Leibe vorkommen kann.
The unity of soul life certainly cannot be located in the body, although it cannot actually occur anywhere else but in the body.
[ 21 ] Ein vollständiger Widerspruch liegt da vor.
[ 21 ] This is a complete contradiction.
[ 22 ] Was tut der Mensch heute, der so aus der gewöhnlichen, naturwissenschaftlichen Richtung oder dem heute üblichen Weltanschauungsbild herauskommt, was tut der, wenn er auf solche Dinge kommt? Da sagt er: Nun ja, das sind Grenzen der Erkenntnis; da muss man stehen bleiben; über diese Grenzen der Erkenntnis kann eben der Mensch mit seinem Erkenntnisvermögen nicht hinaus.
[ 22 ] What does a person do today who departs from the usual scientific approach or the worldview that is common today, what does he do when he encounters such things? He says: Well, these are the limits of knowledge; one must stop there; human beings cannot go beyond these limits of knowledge with their cognitive abilities.
[ 23 ] Der Geistesforscher bleibt auch stehen bei solchen scheinbaren Grenzen, indem er sich in der strengsten Weise verbietet, irgendwelche phantastische Hypothesen nun aufzustellen über das, was nun über solche Grenzen hinausgehen soll. Er fasst streng ins Auge, wenn solch ein Widerspruch kommt, und dann sucht er danach, gerade mit seiner Seele so recht einen solchen Widerspruch sich gegenwärtig zu machen im Bewusstsein, zu ringen, zu arbeiten mit einem solchen Widerspruch; denn er merkt, der Geistesforscher: Du stehst hier an einem Punkte, wo das Denken, das an das Gehirn gebunden ist, aufhört, wo du nicht weiterkommst mit dem Denken, das an das Gehirn gebunden ist. Und er bemüht sich nun, zu versuchen, ob der Weg nun weitergeht. Und so ist es eine große, langwierige Arbeit für den Geistesforscher, die zahlreichen Paradoxien, die scheinbaren Widersprüche aufzufinden, die sich so ergeben, wie dieser Widerspruch, den Vischer anführt.
[ 23 ] The spiritual researcher also stops at such apparent limits, strictly forbidding himself to put forward any fantastical hypotheses about what might lie beyond these limits. He takes a hard look when such a contradiction arises, and then he seeks to make such a contradiction present in his consciousness with his soul, to wrestle with it, to work with it; for he realizes, the spiritual researcher: You are standing here at a point where thinking, which is bound to the brain, ceases, where you cannot proceed further with thinking that is bound to the brain. And he now endeavors to try whether the path continues. And so it is a great, lengthy task for the spiritual researcher to find the numerous paradoxes, the apparent contradictions that arise, such as this contradiction that Vischer cites.
[ 24 ] Gerade die Hunderte und Hunderte Punkte, zu denen des Menschen Denken kommen kann, wo es scheinbar zu einer Grenze kommt, die sucht der Geistesforscher auf. Und er versucht nun, ob sich mit seinem Seelischen etwas machen lässt gerade indem er diese Grenzen verarbeitet. Und da findet er, dass, sobald er sich nur frei macht von denjenigen starren Denkformen, die im gewöhnlichen Leben und in der gewöhnlichen Wissenschaft da sind, dass es geht; nur erfährt er durch inneres Erlebnis, dass er dann mit seinem Denken überhaupt frei wird von dem Organ des Gehirns, von den Organen des Nervensystems; dass er dann mit seinem Denken nach und nach in ein selbstständiges Seelenleben — nur vergleichweises Seelenleben allerdings — hineinkommt, in etwas, was der Mensch sich erarbeiten kann, und bei dem er sieht: Mit deinem Gehirn und dem Nervenleben kannst du bis zu einer gewissen Grenze kommen, da gibt es den Widerspruch; da musst du nun frei, ohne das Werkzeug der Leiblichkeit weiterarbeiten. Dass ein solches Weiterarbeiten nur auf der gesundesten Seelenarbeit und nicht auf irgendeiner krankhaften Seelenarbeit beruhen kann, habe ich oftmals betont in meinen Vorträgen und in meinen Büchern, und nur Böswilligkeit und Verleumdungssucht kann sehen irgendetwas Ungesundes in dieser durchaus in vollem Erhalten des Bewusstseins zu erstrebenden Freiwerdung des Denkens, das sich nun bewegt in einem freien Element, frei vom Leibesleben, in diesem Freiwerden des Denkens eben von der körperlichen Organisation.
[ 24 ] It is precisely the hundreds and hundreds of points to which human thinking can come, where it seemingly reaches a limit, that the spiritual researcher seeks out. And he now tries to see if something can be done with his soul precisely by processing these limits. And there he finds that as soon as he frees himself from those rigid forms of thinking that exist in ordinary life and in ordinary science, it works; only he experiences through inner experience that he then becomes completely free with his thinking from the organ of the brain, from the organs of the nervous system; that he then gradually enters with his thinking into an independent soul life — only a comparative soul life, however — into something that human beings can work out for themselves, and in which he sees: With your brain and your nervous life, you can reach a certain limit, where there is a contradiction; there you must now continue working freely, without the tools of physicality. That such further work can only be based on the healthiest soul work and not on any kind of pathological soul work, I have often emphasized in my lectures and in my books, and only malice and a desire to slander can see anything unhealthy in this striving for freedom of thought, which is to be achieved while fully maintaining consciousness, and which now moves in a free element, free from physical life, in this liberation of thought from the physical organization.
[ 25 ] Und da zeigt sich dann etwas ganz Merkwürdiges. Da zeigt sich, dass, während wir Vorstellungen entwickeln, leben in uns unbewusst geistige Tatsachen. Zum Bewusstsein kommt uns eine Farbe, ein anderer Sinneseindruck, ein Ton; die Vorstellung die sich an diese Farbe, diesen Ton anknüpfen, kommen uns zum Bewusstsein; aber, was im gewöhnlichen Leben nicht zum Bewusstsein kommt, das lebt übersinnlich in dem, was sich sinnlich abspielt, darinnen. Und wenn man so das Denken frei bekommt vom Leibesleben, dann kommt man zu einem bewussten Überschauen von dem, was ich mir in meinen Büchern erlaubt habe zu nennen Imagination. Zur imaginativen Erkenntnis kommt man, zu einer Erkenntnis, die unabhängig ist vom Sinnes- und Nervenleben; zu einer Erkenntnis, die aber nicht eine Phantasie ist, sondern die durchaus etwas Objektives enthält, die ebenso etwas Objektives zum Ausdruck bringt, wie Farbe und Ton von einem Objektiven herrühren. Nur ist das gewöhnliche Leben so, dass durch die Tätigkeit des Lebens gerade das Geistige, das dann für die Imagination sichtbar werden kann, verschwindet, dass das Körperliche sich so geltend macht, dass das Geistige, das Imaginative dadurch unterdrückt wird. Indem wir den Sinneseindruck bekommen und ihn durch das Nervensystem verarbeiten, gehen eigentlich Eindrücke von der Außenwelt, die hinter dem Sinneseindruck noch vorhanden sind, auch in uns herein, Eindrücke, die nur durch Imagination erfasst werden können, die aber verschwinden, indem der Sinnesvorgang unter den Vorgängen sich abspielt.
[ 25 ] And then something very strange becomes apparent. It becomes apparent that while we develop mental images, spiritual facts live unconsciously within us. A color, another sensory impression, a sound comes to our consciousness; a sound; the mental images associated with this color, this sound, come to our consciousness; but what does not come to consciousness in ordinary life lives supersensibly in what takes place sensually within it. And when one frees one's thinking from physical life in this way, one arrives at a conscious overview of what I have taken the liberty of calling imagination in my books. One arrives at imaginative knowledge, at a knowledge that is independent of sensory and nervous life; at a knowledge that is not fantasy, but contains something thoroughly objective, that expresses something just as objective as color and sound originate from something objective. Only, ordinary life is such that through the activity of life, precisely that which is spiritual, which can then become visible to the imagination, disappears, that the physical asserts itself in such a way that the spiritual, the imaginative, is suppressed. When we receive sensory impressions and process them through the nervous system, impressions from the outside world that are still present behind the sensory impression also enter us, impressions that can only be grasped through imagination, but which disappear as the sensory process takes place among the other processes.
[ 26 ] Hier kommt man zu einem Gebiete, wo sich wiederum eine merkwürdige Begegnung mit der Naturwissenschaft der neueren Zeit herausstellt. Die Naturwissenschaft hat lange Zeit ihre Forschung angestellt, was denn eigentlich gegenüber der gröberen Stofflichkeit der Äther ist, dasjenige, was man Äther nennt. Den Äther setzt die Naturforschung voraus gegenüber dem, was als Luft, Wasser, als gröbliche Stofflichkeit vorhanden ist. Wenn man auseinandersetzen wollte, was alles die Naturwissenschaft über den Äther gesagt hat, zu welchen Ansichten sie gekommen ist, müsste man viele Tage lang reden.
[ 26 ] Here we come to an area where, once again, a remarkable encounter with modern natural science emerges. Natural science has long been researching what, in contrast to the coarser materiality of the ether, that which is called ether. Natural science presupposes ether in contrast to what is present as air, water, and coarser materiality. If one wanted to discuss everything that natural science has said about ether, what views it has arrived at, one would have to talk for many days.
[ 27 ] Aber zu einer merkwürdigen Anschauung sind gerade gewissenhafte Forscher der neueren Zeit gekommen. Und diese Ansicht über den Äther, die möchte ich Ihnen mit den Worten eines neueren physikalisch Forschenden fast wörtlich anführen. Planck, der Physiker, sagte einmal: Wenn wir überhaupt eine Vorstellung über den Äther gewinnen wollen, so müssen wir [uns] daran halten, nach allem, was wir naturwissenschaftlich wissen können, dass dieser Äther keine materiellen Eigenschaften hat.
[ 27 ] But conscientious researchers of recent times have come to a remarkable conclusion. And I would like to quote this view of the ether almost verbatim in the words of a recent physics researcher. Planck, the physicist, once said: If we want to gain any mental image of the ether at all, we must adhere to what we know scientifically, namely that this ether has no material properties.
[ 28 ] Nun denken Sie, in unserm heutigen Zeitalter des Materialismus kommt der Physiker dazu gerade durch das, was die materiellen Erscheinungen darstellen, sich zu sagen: Wenn man will eine gütige Vorstellung über den Äther haben, dann muss man ihn unmateriell, geistig vorstellen.
[ 28 ] Now consider that in our present age of materialism, physicists have come to the conclusion, precisely because of what material phenomena represent, that if one wants to have a favorable mental image of the ether, one must imagine it as immaterial, spiritual.
[ 29 ] Geisteswissenschaft stellt ihn nun geistig vor, das heißt so vor, dass sie sagt: Den Äther kannst du niemals mit Eigenschaften belegen, die von den Sinnen erfahren sind, sondern dazu kommst du nur im imaginativen Erkennen. Denn im Äther leben eben Kräfte, die gar nicht in der äußeren sichtbaren Natur vorhanden sind, die nur sichtbar werden vor der imaginativen Erkenntnis.
[ 29 ] Spiritual Science now imagines it spiritually, that is, it says: You can never attribute properties to the ether that are experienced by the senses, but you can only do so through imaginative cognition. For the ether is home to forces that are not present in the outer, visible nature, but only become visible through imaginative cognition.
[ 30 ] In dem Sinne spielt sich nun das ab, dass eigentlich nicht nur die äußere stoffliche Welt auf uns Eindrücke macht, sondern, dass hauptsächlich auf die Sinne Eindruck macht das Ätherische. Was in Augen und Ohren einfließt, ist das, was sich im Ätherischen abspielt, und erst in den Sinnen ruft der Ätherprozess einen Stoffprozess hervor, und dann wieder im Nervenprozess. Würden wir direkt dasjenige, was von Äther hereinkommt, aufnehmen, dann würden wir eine Imagination haben, eine Bilderkenntnis, eine Schauung, die Dinge beschreibt, die sich im Sinnesleben nicht finden. Und indem durch die Sinne die Imagination geht, wird sie zum Physischen herabgelenkt, und [das Nervensystem] ist das Organ, welches das Imaginativ-Ätherische ins Materielle ablähmt.
[ 30 ] In this sense, what happens is that it is not only the outer material world that makes an impression on us, but that it is mainly the etheric that makes an impression on the senses. What flows into the eyes and ears is what takes place in the etheric, and only in the senses does the etheric process evoke a material process, and then again in the nervous process. If we were to directly absorb what comes in from the ether, we would have imagination, a recognition of images, a vision that describes things that are not found in sensory life. And as imagination passes through the senses, it is directed downwards towards the physical, and [the nervous system] is the organ that transmutes the imaginative-etheric into the material.
[ 31 ] So muss auf diesem Gebiete gerade der Geistesforscher für das gewöhnliche Denken, das sich im menschlichen Leibe entwickelt, der materialistisch denkenden Naturwissenschaft ganz recht geben; denn das, was wir als Denken haben, ist Tätigkeit des Nervensystems, das ist an das Nervensystem gebunden. Aber es erscheint dieses Denken und Vorstellen so, weil die hereinkommende Imagination erst dazu abgeschwächt wird. In Wirklichkeit leben wir als Menschen in einem Verhältnis nicht nur zu dem, was die Nerven tun, sondern zu dem, was der Geist tut, indem er uns seine Imaginationen hereinschickt. Und die imaginative Welt gehört zu uns, wie Fleisch und Blut zu uns gehören. Der Geist lebt in uns, nur wird er während des Lebens zwischen Geburt oder Empfängnis und dem Tode abgelähmt zum Leibesleben.
[ 31 ] In this area, therefore, the spiritual researcher must agree with the materialistic thinking of natural science, which develops in the human body; for what we have as thinking is activity of the nervous system, that is bound to the nervous system. But this thinking and mental image appears to be so because the incoming imagination is first weakened. In reality, we as human beings live in a relationship not only to what the nerves do, but to what the spirit does by sending us its imaginations. And the imaginative world belongs to us as flesh and blood belong to us. The spirit lives within us, but during life between birth or conception and death, it is weakened to the life of the body.
[ 32 ] Wenn man aber nun dazu kommt, sich zu fragen: Was ist das nun, was da als Ätherprozess sich abspielt und durch den einen oder anderen Sinn hereinkommt und unsere äußere Beobachtungs- und Erfahrungswelt ausmacht? Was ist das zugleich? Das sind zugleich die Bildekräfte. Das stellt sich heraus als die Bildekräfte des menschlichen Organismus überhaupt. Das hat nicht nur etwas zu tun mit der einzelnen Augen-Empfindung, der Ton-Empfindung, sondern das hat zu tun mit derjenigen lebendigen Regsamkeit, die uns als physischen Menschen begleitet von der physischen Geburt zum physischen Tode hin, welche im Wachstum hinüberträgt von Tag zu Tag, von Jahr zu Jahr unsere körperliche, unsere leibliche Organisation. Wir leben durchaus in einem übersinnlichen Leibe darinnen, wie wir im physisch-sinnlichen Leibe drinnen leben. Und ob Sie das, was da der imaginativen Erkenntnis zugänglich ist, ob Sie das nun Bildekräfteleib nennen, wie ich das kürzlich in meinem Aufsatz in der Zeitschrift «Das Reich» getan habe, oder ob Sie das Ätherleib nennen, wie man gewöhnt worden ist zu sagen, wenn es auch ein Unfug ist — nicht auf Namen und Worte, sondern auf die Sache kommt es an —, es lebt das im Menschen, was man Bildekräfteleib nennen kann, was macht, dass wir ein Ganzes sind zwischen Geburt und Tod, was hinüberträgt im Leben das Wachstum von Tag zu Tag, von Jahr zu Jahr; was ein Kräfteleib, ein Ätherisches ist, das lebt in uns so wie der physisch-sinnliche Leib.
[ 32 ] But now we come to the question: What is it that takes place as an etheric process, entering through one sense or another and constituting our external world of observation and experience? What is it at the same time? It is also the formative forces. These turn out to be the formative forces of the human organism as a whole. This has to do not only with the individual sensation of sight, the sensation of sound, but also with the living activity that accompanies us as physical human beings from physical birth to physical death, which carries over our physical, bodily organization from day to day, from year to year, as we grow. We live in a supersensible body just as we live in a physical-sensory body. And whether you call what is accessible to imaginative knowledge the image-forming body, as I recently did in my essay in the magazine Das Reich , or whether you call it the etheric body, as people have become accustomed to saying, even though it is nonsense — it is not names and words that matter, but the thing itself — what lives in the human being, what can be called the formative body, what makes us a whole between birth and death, what carries over the growth from day to day, from year to year in life; which is a body of forces, an etheric body, that lives in us just like the physical-sensory body.
[ 33 ] Und das gewöhnliche Vorstellen, das gewöhnliche Denken, das ist dadurch, so wie cs ist, dass dasjenige, was sich abspielt in diesem Wirkungsgebiete, abgeschwächt wird durch die physisch-leibliche Organisation, und eben zu dem schwachen, schattenhaften, abstrakt oftmals erscheinenden Nachbilde des Lebendig-Imaginativen wird. Dringen wir in das ein, was sich da als Lebendig-Imaginatives ergibt, so haben wir nicht nur vor uns den physischen Leib, der nach sieben Jahren jeweils seine Stoffe ändert, sich erneuert, sondern wir haben vor uns das, was zwischen Geburt und Tod die Veränderungen überdauert und die Gleichheit des Seienden hinüberträgt über alle einzelnen Perioden des physischen Erlebens zwischen Geburt und Tod.
[ 33 ] And ordinary mental images, ordinary thinking, is what it is because what takes place in this sphere of activity is weakened by the physical-bodily organization and becomes a weak, shadowy, often abstract image of the living-imaginative. If we penetrate into what emerges as the living-imaginative, we have before us not only the physical body, which changes its substances every seven years but we also have before us that which endures the changes between birth and death and carries the sameness of being across all the individual periods of physical experience between birth and death.
[ 34 ] Und wenn man nun geisteswissenschaftlich das Vorstellungsleben betrachtet, so sagt man als Ergebnis: Das, was wir in der Seele als Vorstellung erleben, das ist im Leben Abbild, und das Nervensystem ist des leibliche Gegenstück des Vorstellungslebens. Im Geistigen hat das Vorstellungsleben sein [Urbild] in der geistigen Welt, aus der gestaltet es sich heraus. Und man bekommt damit zugleich eine Anschauung des gesamten Menschen, nicht nur des Menschen in irgendeinem Zeitpunkte.
[ 34 ] And when we look at the life of imagination from a Spiritual Science perspective, we conclude that What we experience in the soul as a mental image is reflected in life, and the nervous system is the physical counterpart of the life of imagination. In the spiritual realm, the life of imagination has its [archetype] in the spiritual world, from which it is formed. And with this, one gains a view of the whole human being, not just the human being at any given moment.
[ 35 ] Nun entsteht die Frage: Wie ist es denn mit dem Gefühlsleben? Wie ist es mit dem zweiten seelischen Element? Wir haben gesehen, Theodor Ziehen kommt dazu, das Gefühl nur gelten zu lassen als Betonung des Vorstellungslebens. Das widerspricht der Erfahrung. Denn wir wissen sehr wohl, dass das Gefühlsleben selbstständig ist, Geisteswissenschaft erforscht nun weiter das Gefühlsleben. Auch sucht sie zu erforschen die Beziehungen des Gefühlslebens zum menschlichen Leibe. Und sie muss recht geben Theodor Ziehen. Zwischen dem Gefühl und dem Nervensystem gibt es keine Beziehungen. Die gibt es nicht.
[ 35 ] Now the question arises: What about the life of feeling? What about the second element of the soul? We have seen that Theodor Ziehen comes to regard feeling only as an emphasis on the life of imagination. This contradicts experience. For we know very well that the life of feeling is independent, and Spiritual Science is now continuing to explore the life of feeling. It also seeks to explore the relationships of the life of feeling to the human . And it must agree with Theodor Ziehen. There is no relationship between feeling and the nervous system. There is none.
[ 36 ] Nun muss ich gestehen: Es hat mir lange gedauert, bis ich den Mut fand, dasjenige, was sich mir im Laufe der Jahre so ergeben hat aus zahlreichen geisteswissenschaftlichen Einzelresultaten heraus im Zusammenhang mit den von überall gesuchten naturwissenschaftlichen Bestätigungen, das zu sagen, was ich jetzt aussprechen will. Es hat lange gedauert, bis ich alles das gefunden habe.
[ 36 ] Now I must confess: It took me a long time to find the courage to say what I now want to say, based on what I have learned over the years from numerous individual results in Spiritual Science in connection with the scientific confirmations sought everywhere. It took a long time to find all this.
[ 37 ] Das Gefühlsleben hängt dem Leibe nach ebenso zusammen mit dem Atmungssystem wie das Vorstellungsleben mit dem Nervensystem. Und so, wie man zu suchen hat das leibliche Gegenstück des Nervensystems für das Vorstellen, hat man nicht in dem Nervensystem etwas zu suchen, was dem Gefühlsleben entspricht, das hat man zu suchen in alledem, was Atmungsleben ist. Dabei ist zu berücksichtigen, dass ich damit jene feine Atmung meine, welche sich in zahlreichen Verästelungen nach allen Organen hin ausdehnt; ebenso wie sich ausdehnt das Nervensystem in seinen Verästelungen nach den verschiedenen Organen des Menschen. Wir sind ebenso erfüllt von der zirkulierenden Atmung, wie wir erfüllt sind von dem sich ausbreitenden Nervensinnessystem. Das Nervensystem, das hat keine Macht, selbstständig sich zum Gefühlsleben zu verhalten, sondern, so wie das Nervensystem dazu da ist, einen Ton wahrzunehmen nach außen, so ist es auch da, nach innen Gefühle wahrzunehmen, die sich aber abspielen leiblich durch das Wirken des Atmungssystems. Auch für die Gefühle ist eben das Nervensystem nur das Wahrnehmungsorgan. Das Fühlen entwickelt sich nicht durch das Nervensystem. Wahrgenommen, gedacht, vorgestellt werden die Gefühle durch das Nervensystem. Diese feine Unterscheidung, zu der hat sich die naturwissenschaftliche Forschung trotz all ihren Ergebnissen, die einen mit der Nase darauf stoßen, nicht aufgeschwungen. Nun weiß ich, indem ich dieses ausspreche: Das Gefühlsleben verhält sich zum Atmungsleben, wie sich das Vorstellungsleben zum Nervensystem verhält, dass ich damit Hunderten von Einwänden begegnen kann. Gestatten Sie, dass ich einen charakteristischen Einwand Ihnen selber vorbringe. Denn derjenige, der den Mut hat, solche Dinge in ernster Forschung auszusprechen, der macht sich schon die Einwände von selber. Ein sehr naheliegender Einwand wäre der folgende:
[ 37 ] The emotional life is just as closely connected to the respiratory system as the mental image life is to the nervous system. And just as one must search for the physical counterpart of the nervous system for the mental image, one must not look for something in the nervous system that corresponds to the emotional life, but rather in everything that is related to the respiratory life. It should be noted that I am referring to the fine breathing that extends in numerous branches to all organs, just as the nervous system extends in its branches to the various organs of the human being. We are just as filled with circulating breath as we are filled with the spreading nervous system. The nervous system has no power to relate to the life of feeling independently, but, just as the nervous system is there to perceive a sound externally, it is also there to perceive feelings internally, which, however, take place physically through the action of the respiratory system. For feelings, too, the nervous system is only the organ of perception. Feeling does not develop through the nervous system. Feelings are perceived, thought, and created as mental images through the nervous system. Despite all its findings, which point to this subtle distinction, scientific research has not yet risen to the challenge of recognizing it. Now, in saying this, I know that Emotional life relates to respiratory life as the life of imagination relates to the nervous system, I can anticipate hundreds of objections. Allow me to present one characteristic objection to you myself. For those who have the courage to express such things in serious research already raise the objections themselves. A very obvious objection would be the following:
[ 38 ] Ja, aber die musikalische Empfindung, die beruht doch auf dem Sinneseindruck des Ohres und auf der Fortsetzung dieses Sinneseindruckes des Nervensystems nach innen. Das, was in dem musikalischen Tone lebt, ist also lediglich im Nervensystem enthalten. Es muss also das, was gefühlsmäßig ist im musikalischen Erlebnis, doch vorgestellt werden als etwas, was im Nervensystem vorgeht. Also was willst denn du, das musikalische Erleben zeigt uns klar, dass du unrecht hast, da das ja recht deutlich wird, [Lücke] und dadurch die musikalische Empfindung zustande kommt.
[ 38 ] Yes, but musical perception is based on the sensory impression of the ear and on the continuation of this sensory impression of the nervous system inwardly. What lives in the musical tone is therefore contained solely in the nervous system. So what is emotional in the musical experience must be imagined as a mental image of something that takes place in the nervous system. So what do you want? The musical experience clearly shows us that you are wrong, as this becomes quite clear, [gap] and this is what brings about musical perception.
[ 39 ] Der Einwand ist selbstverständlich zunächst voll berechtigt. Aber die Sache verhält sich anders, wesentlich anders. Sehen wir uns da einmal eine von den hundert feinen Verästelungen des Atmungssystems an. Wir atmen aus. Indem wir ausatmen, atmet nicht nur die Lunge aus, sondern das ganze Gehirn atmet mit. Der ganze obere Teil des Menschen atmet mit. Und mit der Ausatmung ist tatsächlich ein Hinatmen vom Haupte nach der Mitte des Leibes vorhanden. Es entsteht ein Atmungsrückstoß, der bis zum Gehirne hinarbeitet. Indem das Tonbild durch das Ohr von außen kommt und sich im Nervensystem fortsetzt, begegnet es dem Atmungsrhythmus. Und im Zusammenwirken des Tonbildes mit dem Atmungsrhythmus entsteht das musikalische Erleben aus dem Atmungssystem heraus. Kopfatmung ist musikalisches Erleben. Diese Atmung ist nur in so feinen Verästelungen, dass die gewöhnliche Forschung nichts darüber weiß oder nicht darüber nachdenkt, wie sie über die feinen Verästelungen des Nervensystems nachdenkt.
[ 39 ] The objection is, of course, entirely justified at first glance. But the matter is different, significantly different. Let us take a look at one of the hundred fine ramifications of the respiratory system. We exhale. When we exhale, not only do the lungs exhale, but the entire brain exhales with them. The entire upper part of the human body breathes along with it. And with the exhalation, there is actually a breathing away from the head toward the center of the body. A respiratory recoil is created that works its way up to the brain. As the sound image enters from outside through the ear and continues through the nervous system, it encounters the respiratory rhythm. And in the interaction of the sound image with the breathing rhythm, the musical experience arises from the respiratory system. Head breathing is musical experience. This breathing is so finely ramified that ordinary research knows nothing about it or does not think about it in the same way that it thinks about the fine ramifications of the nervous system.
[ 40 ] Und so lassen sich alle einzelnen sogenannten Widerlegungen zurückweisen, wenn man gerade nicht an der Oberfläche der Forschung bleibt, sondern recht tief geht. Geisteswissenschaft hat nur etwas zu fürchten — wenn ich so sagen darf, Furcht ist ja nichts als ein Ausdruck des [Lücke] — Geisteswissenschaft hat nur etwas zu fürchten von den Einwänden, die von der Oberfläche kommen. Von den Leuten hat Geisteswissenschaft nichts zu fürchten, die wirklich in die Tiefe gehen, und da wird sie überall ihre Bestätigung finden.
[ 40 ] And so all the individual so-called refutations can be rejected if one does not remain on the surface of research but goes quite deep. Spiritual Science has only one thing to fear — if I may say so, fear being nothing more than an expression of [gap] — Spiritual Science has only something to fear from objections that come from the surface. Spiritual Science has nothing to fear from people who really go into depth, and there it will find confirmation everywhere.
[ 41 ] Nun müsste ich, wenn ich in gleicher Weise versuchen wollte — wie es sehr leicht geschehen könnte nach meinen Forschungsergebnissen heute schon —, die Beziehungen des Gefühlslebens zum Atmungssystem darzulegen, wie die Naturwissenschaft heute versucht, die Beziehungen des Vorstellungslebens zum Nervensystem darzulegen, ich müsste eingehen auf das, was mein Ausgangspunkt vor mehr als drei Jahrzehnten war, und was wirklich, wenn man es als Ausgangspunkt nimmt, einen schönen Weg gibt, zu veranschaulichen, zu illustrieren das, was die geisteswissenschaftlichen Wege sind. Ich musste von der Metamorphosen-Lehre Goethes ausgehen. Die Beziehungen zwischen dem Seelenleben des Denkens und Vorstellens und dem Nervensystem sind auf einer anderen Metamorphosen-Stufe als die Beziehungen zwischen den Gefühls- und Atmungsleben. Man möchte sagen: Das Atmungsleben drückt wenig plastisch aus das Seelische, das in ihm lebt, das Gefühlsleben.
[ 41 ] Now, if I wanted to try in the same way — as could very easily happen according to my research findings today — to explain the relationships between the life of feeling and the respiratory system, as natural science today attempts to explain the relationships between the life of imagination and the nervous system, I would have to go into what was my starting point more than three decades ago, and which, if taken as a starting point, really does provide a beautiful way of illustrating what the paths of Spiritual Science are. I had to start from Goethe's theory of metamorphosis. The relationships between the soul life of thinking and creating mental images and the nervous system are on a different stage of metamorphosis than the relationships between the life of feeling and the life of breathing. One might say: the life of breathing expresses less vividly the soul life that lives in it, the life of feeling.
[ 42 ] Während das Gehirnleben wirklich ein getreuer Abdruck des Denksystems ist, steht das Atmungsleben auf einer untergeordneten Stufe; es drückt weniger plastisch aus. Sollte ich einen Vergleich brauchen, so würde ich sagen: Der Gehirnbau und die Gehirnvorgänge sind ein wirkliches Gemälde, ein Bild des Denklebens. Sollte ich das Atmungsleben mit dem Gefühlsleben vergleichen, es verhält sich das Atmungsleben zu dem Gefühlsleben wie die Bilderschrift zu dem, was sie ausdrückt. Die Bilderschrift, die schon halb zum Zeichen geworden ist, wo man schon tiefere Kenntnis haben muss, wenn man sie verstehen will. So ist es auch bei dem Atmungsleben.
[ 42 ] While the life of the brain is truly a faithful imprint of the thinking system, the life of breathing is on a subordinate level; it expresses itself less vividly. If I had to make a comparison, I would say: the structure of the brain and the processes that take place in it are a true picture, an image of the life of thought. If I were to compare the life of breathing with the life of feeling, the life of breathing would be to the life of feeling as pictorial writing is to what it expresses. Pictorial writing, which has already become half a sign, requires deeper knowledge if one wants to understand it. The same is true of the life of breathing.
[ 43 ] Es liegt nicht so auf der flachen Hand die Beziehung zwischen dem Atmungsleben und dem Gefühlsleben wie die Beziehungen zwischen dem Nervenleben und dem Vorstellungsleben. Aber instinktiv gefühlt hat man, nur nicht in unserer gegenwärtigen Kultur, immer die Beziehung, die da herrscht zwischen dem Gefühlsleben und dem Atmungsleben. Und das wird uns zu gleicher Zeit dazu führen, auf die Erkenntnisart hinzuweisen, durch die man überhaupt zu einer solchen Behauptung kommt, wie ich [sie] eben ausgesprochen habe über das Verhältnis des Gefühlslebens zum Atmungsleben. Hinter dem Vorstellungsleben finden wir imaginativ ein Seelisches, das eigentlich nur vergleichsweise ein Seelisches ist, das eigentlich ein Ätherisches ist, nur ein feineres Geistiges, das sich im Raume ausbreitet.
[ 43 ] The relationship between the life of breathing and the life of feeling is not as obvious as the relationships between the life of the nerves and the life of imagination. But instinctively, people have always felt, except in our present culture, always felt the relationship that exists between the life of feeling and the life of breathing. And this will lead us at the same time to point out the kind of insight through which one comes to such a statement as I have just made have just made about the relationship between the life of feeling and the life of breathing. Behind the life of imagination, we find imaginatively a soul life that is actually only comparatively a soul life, that is actually an etheric life, only a finer spiritual life that spreads out in space.
[ 44 ] Was steht hinter dem Atmungs- und Gefühlsleben? Geistiges. Auf das kommt man, wenn man seine Geistesforschung etwas fortsetzt, wenn man nicht dabei stehen bleibt in lebendiger innerer Seelenarbeit sich zu erarbeiten dasjenige, was man eben bekommen kann, wenn man von dem charakterisierten Widerspruche aus ringt und arbeitet. Sondern man muss noch etwas weitergehen, und das kann man in der folgenden Weise: Man kann in seiner Seele innere Seelenerlebnisse, Gedanken, Begriffe entwickeln. Ja, da bekommt man nämlich eine ganz neue Ansicht, ein neues Erlebnis überhaupt über das Gedankenleben. Mit dem Gedankenleben nimmt es die Menschheit nicht so recht ernst. Das Gedankenleben ist der Menschheit oftmals etwas furchtbar Starres, etwas recht Starres. Die Menschen bilden sich gerne Gedanken, und denken nicht daran, dass Gedanken nur das Werkzeug sein können, durch die man den Weg durch die Wirklichkeit findet. Wenn wir einen Gedanken gewissermaßen absolut nehmen, so führt er uns weiter.
[ 44 ] What lies behind the life of breathing and feeling? Spiritual life. One arrives at this if one continues one's spiritual research a little further, if one does not stop at working out in lively inner soul work what one can obtain by wrestling and working with the contradiction that has been characterized. Instead, one must go a little further, and this can be done in the following way: You can develop inner soul experiences, thoughts, and concepts in your soul. Yes, because then you gain a whole new perspective, a whole new experience of the life of thought. Humanity does not take the life of thought very seriously. The life of thought is often something terribly rigid, something quite rigid for humanity. People like to form thoughts, and do not think that thoughts can only be the tools through which one finds one's way through reality. If we take a thought as absolute, so to speak, it leads us further.
[ 45 ] Ich möchte durch ein paar triviale Beispiele es erläutern. Es kann jemand sehr gut zu der Ansicht kommen: Schlaf ist für meinen Gesundheitszustand ein sehr gutes Heilmittel. Eine sehr richtige Ansicht, logisch richtig. Der Betreffende hat einen Begriff, an solchen Begriffen hält man fest. Er kommt irgendwo zu Besuch. Da tritt ihm entgegen eine Dame, welche nach irgendeiner Richtung schwächlich, krankhaft ist; er gibt einen Rat aus seinen Begriffen heraus: Ja, Sie müssen Schlaf suchen. Als er fortgeht, sagt man ihm: Die Dame schläft ja den ganzen Tag, sie ist nur wach, wenn sie Besuch hat. Oder jemand hat sich den dogmatischen Begriff herausgebildet: Spazierengehen, Gehen in der frischen Luft ist gut bei gewissen Krankheiten. Er will mit diesem Rat einem Manne helfen, der ihm klagt, dass er sich krank fühle. Der Mann antwortet ihm: Sie vergessen, dass ich Briefträger bin.
[ 45 ] I would like to explain this with a few trivial examples. Someone may very well come to the conclusion that sleep is a very good remedy for their state of health. A very correct view, logically correct. The person in question has a concept, and one sticks to such concepts. They visit someone somewhere. There he meets a lady who is weak and sickly in some way; he gives her advice based on his ideas: Yes, you must get some sleep. When he leaves, he is told: The lady sleeps all day; she is only awake when she has visitors. Or someone has developed the dogmatic idea that walking, walking in the fresh air, is good for certain illnesses. He wants to use this advice to help a man who complains to him that he feels ill. The man replies: You forget that I am a postman.
[ 46 ] Ich will damit sagen: Begriffe können durchaus richtig sein, aber wenn dem Menschen in seinem lebendigen Erleben eine ganz andere Beziehung zur Wirklichkeit fehlt als diejenige, die er sich in seinem Dogmenbegriff geformt hat, so mag dieser Dogmenbegriff richtig sein, aber ins Leben führt er nicht hinein. Über Vorurteile, die sich auf solche Dinge aufbauen, könnten wir in der Wissenschaft heute eine ungeheure Fülle besprechen. Gerade von diesen Vorurteilen muss sich nun der Geistesforscher freimachen. Der Geistesforscher gelangt zu einem gewissen Umkreis von Gedanken. Die hat er nun. Die macht er sich gegenwärtig in der Seele. Er muss ebenso emsig innerlich die Arbeit verrichten, wie der Laboratorium-Forscher äußerlich seine Arbeit anstellt mit den Instrumenten. Dann kommt er darauf, sich zu sagen: Du musst jetzt anfangen, in deinem Gedankenleben etwas eintreten zu lassen, was du nicht gewohnt bist, sonst zu tun. Man baut nämlich immer darauf im gewöhnlichen Leben: Gedanken kann man fassen, was für einen man will, er wird sich schon logisch rechtfertigen oder widerlegen lassen.
[ 46 ] What I mean to say is: concepts can certainly be correct, but if a person's lived experience lacks a completely different relationship to reality than the one he has formed in his dogmatic concept, then this dogmatic concept may be correct, but it does not lead into life. We could discuss an enormous wealth of prejudices based on such things in science today. It is precisely these prejudices that the spiritual researcher must now free himself from. The spiritual researcher arrives at a certain range of thoughts. He now has these. He makes them present in his soul. He must work just as diligently inwardly as the laboratory researcher works outwardly with his instruments. Then he comes to say to himself: You must now begin to allow something into your thought life that you are not accustomed to doing otherwise. For in ordinary life, one always builds on the assumption that one can grasp any thought one wants, and that it will be possible to justify or refute it logically.
[ 47 ] Wenn man aber in der Geistesforschung fortschreitet, kommt man dazu, im inneren Gedankenleben etwas zur Entfaltung zu bringen, was sich [mit dem] moralischen Leben vergleichen lässt. Es ist nicht gemeint die Übertragung, sondern es ist etwas, was von dieser Art ist. Im äußeren moralischen Leben, im sozialen Leben gibt es gewisse Handlungen, von denen wir uns sagen: Die dürfen wir tun. Andere verbieten wir uns. Wir bringen eine gewisse Struktur hinein in unser Handeln. Unser Gewissen befichlt uns, diese oder jene Handlung zu tun. Das, was wir da im moralischen Leben haben, wo wir nicht bloß Logisch-Berechtigtes zu tun haben, das muss sich übertragen — allerdings nur für den Zweig der Geistesforschung — auf das innere Gedankenleben. Nach einer gewissen Richtung erlaubt man sich Gedanken, andere erlaubt man sich nicht, und so entsteht eine innere Belebtheit des Gedankenlebens, die sich wirklich vergleichen lässt mit dem, was wir durch Gewissen und Pflichtgefühl als soziales Strukturleben aus uns selbst entwickeln. Eine innere Lebendigkeit des Denkens entsteht.
[ 47 ] But as one progresses in spiritual research, one comes to develop something in one's inner life of thought that can be compared to moral life. This does not mean a transfer, but something of this kind. In our outer moral life, in social life, there are certain actions that we tell ourselves we are allowed to do. We forbid ourselves to do others. We bring a certain structure into our actions. Our conscience commands us to do this or that action. What we have in moral life, where we do not merely have a logical justified, must be transferred — but only for the branch of spiritual research — to the inner life of thought. In a certain direction, we allow ourselves certain thoughts, but not others, and thus an inner liveliness of thought arises that can really be compared to what we develop from within ourselves as a social structural life through conscience and a sense of duty. An inner liveliness of thought arises.
[ 48 ] Und wenn wir eine bestimmte Stufe erreicht haben, wo wir wissen, diese Gedanken sind gültig — und ihre Gültigkeit ist durch sich selbst verbürgt, wie die Sittlichkeit eines Handelns —, andere sind abzuweisen, wenn wir zu diesem Erleben kommen, dann ringt sich, ebenso wie sich vom Vorstellungsleben losringt, das an das Nervensystem gebunden ist, das imaginative Leben, so ringt sich los von unserem Gefühlsleben ein bewusstes Erkenntnisleben, das ich genannt habe — ich bitte, sich nicht an dem Ausdruck zu stoßen, er entspricht der Tatsache ganz gut —, es entwickelt sich jetzt die Stufe, die man nennen kann die «inspirierte Erkenntnis». Und für diese inspirierte Erkenntnis ist nun draußen in der Welt etwas gegeben, vergleichsweise gesprochen, das nun ebenso entspricht im Geiste dem Gefühlsleben, wie entspricht das imaginativ gegebene Wirkungsleben des Äthers dem Gedankenleben. Wir ringen uns los vom Gefühlsleben in die inspirierte Welt hinein. Und nun haben wir folgende Beziehung: Das Gefühlsleben hat sein körperliches Gegenstück im Atmungsleben, sein geistiges Gegenstück in alledem, was durch inspirierte Erkenntnis als eine geistige Wirklichkeit gefunden werden kann, und von dem wir geistig ein Stück sind, wie wir im Fleische ein Stück der stofflichen Außenwelt sind.
[ 48 ] And when we have reached a certain stage where we know that these thoughts are valid — and their validity is guaranteed by themselves, like the morality of an action — and that others are to be rejected, when we come to this experience, then, just as the imaginative life breaks away from the life of imagination, which is bound to the nervous system, so a conscious life of knowledge breaks away from our emotional life, which I have called — please do not be offended by the expression, it corresponds quite well to the fact — a stage now develops that can be called “inspired knowledge.” . And for this inspired cognition, there is now something given out in the world, comparatively speaking, that corresponds in spirit to the life of feeling, just as the imaginatively given life of the ether corresponds to the life of thought. We wrest ourselves from the life of feeling into the inspired world. And now we have the following relationship: The life of feeling has its physical counterpart in the life of breathing, its spiritual counterpart in all that can be found through inspired knowledge as a spiritual reality, and of which we are a part spiritually, just as we are a part of the material outer world in the flesh.
[ 49 ] Man fühlte, dass man wirklich zu einem geistigen Gebiete kommen kann, instinktiv im Morgenlande, indem man das Leben, welches leiblich dem Gefühlsleben entspricht, dort instinktiv ausbildete. Diese Methode des Morgenlandes ist für uns nicht anwendbar, sie ist sogar schädlich in vieler Beziehung. Aber im Morgenlande wusste man das; daher finden Sie überall im Morgenlande im Suchen nach einem höheren Geistigen, als es sich dem, was im Vorstellen liegt, darbietet, eine gewisse Kultur des Atmungssystems. Sehen Sie, wie in der indischen Philosophie gewisse Atemübungen gemacht werden, um des geistige Leben zu suchen. Da findet man nur eine gewisse Umgestaltung des inneren Stückes des geistigen Lebens, das im Atmen lebt.
[ 49 ] People felt that they could really reach a spiritual realm, instinctively in the Orient, by instinctively developing the life that physically corresponds to the life of feeling. This method of the Orient is not applicable to us; it is even harmful in many respects. But in the Orient they knew this; therefore, everywhere in the Orient, in the search for a higher spirituality than the mental image presents, you will find a certain culture of the respiratory system. See how in Indian philosophy certain breathing exercises are done in order to seek spiritual life. There one finds only a certain transformation of the inner part of spiritual life, which lives in breathing.
[ 50 ] Während eben was ich nennen möchte «die Vermoralisierung seines Gedankenlebens» dazu führt, nun wirklich das geistige Gegenstück für das Gefühlsleben zu suchen. Und in diesem geistigen Gegenstück zeigt sich nun zu gleicher Zeit, dass in ihm wahrnehmbar wird eine Welt, die weit hinausreicht über das, was zwischen Geburt und Tod liegt; eine Welt, die umfasst dasjenige, woraus wir als aus dem Geiste kommen, wenn wir empfangen oder geboren werden, und in das wir einziehen, wenn wir durch die Pforte des Todes gehen; das, was gerade durch das Leibesleben ausgelöscht wird, was wir aber durchmachen zwischen dem Tod und einer neuen Geburt, was wir erleben in einer rein geistigen Welt vor der Geburt, das nur erkennbar ist in jener Erkenntnis, die man inspiriert nennen kann, und welche zu der Welt führt, die das Gegenbild ist des Atmungssystems. Ich weiß, dass diese Dinge paradox klingen. Man ist heute sehr weit davon entfernt. Gerade dasjenige, was in unseren inneren Anlagen lebt, was unser inneres Schicksal formt, unsere Fähigkeiten, unsere Kräfte, unsere ganze Seelenverfassung, insofern sie nicht durch leibliche Vererbungsmerkmale bestimmt ist, sondern aus dem Geiste geboren ist, wir finden sie als Inhalt unserer geistigen Individualität, wie wir waren, bevor wir in unsere Ahnenreihe eingezogen sind. Die geistige Welt, die um uns ist [Lücke] unser ewiges, unser geistiges Leben, wie der um uns befindliche Äther, indem er uns durch den Ätherleib unser Leben kontinuierlich macht zwischen Geburt oder Empfängnis und Tod.
[ 50 ] While what I would like to call " the moralization of one's thought life," leads to a genuine search for the spiritual counterpart to the life of feeling. And in this spiritual counterpart, it becomes apparent at the same time that a world becomes perceptible in it that extends far beyond what lies between birth and death; a world that encompasses that from which we come as spirits when we are conceived or born, and into which we enter when we pass through the gate of death; that which is extinguished by physical life, but which we go through between death and a new birth, what we experience in a purely spiritual world before birth, which can only be recognized in that knowledge which can be called inspired, and which leads to the world that is the counterpart of the respiratory system. I know that these things sound paradoxical. Today, we are very far removed from this. Precisely that which lives in our inner dispositions, which shapes our inner destiny, our abilities, our powers, our entire soul constitution, insofar as it is not determined by physical hereditary characteristics but is born of the spirit, we find as the content of our spiritual individuality, as we were before we entered into our ancestral line. The spiritual world that surrounds us [gap] our eternal, spiritual life, like the ether that surrounds us, making our life continuous between birth or conception and death through the etheric body.
[ 51 ] Und ein Drittes im Seelenleben ist das Wollen, die Willensäußerung. Ich habe vorhin gesagt, meine sehr verehrten Anwesenden, Theodor Ziehen findet überhaupt nichts für den Willen, daher leugnet er ihn ganz ab. Geistesforschung zeigt nun mit Bezug auf den Willen etwas, was allerdings notwendig macht, dass man zuerst ein ganz bestimmtes Vorurteil abstreift. Und hier muss ich Ihnen nun ganz besonders waghalsig erscheinen, denn dieses Vorurteil, das erscheint heute als eines der gesichertsten Ergebnisse der Naturwissenschaft. Und ich habe es mir jahrelang überlegt, bevor ich darangehe, gerade dieses Ergebnis öffentlich auszusprechen.
[ 51 ] And a third element in the life of the soul is the will, the expression of the will. I said earlier, ladies and gentlemen, that Theodor Ziehen finds nothing at all for the will, and therefore denies it altogether. Spiritual research now shows something about the will that makes it necessary to first cast aside a very specific prejudice. And here I must appear particularly reckless to you, because this prejudice seems today to be one of the most secure findings of natural science. And I have thought about it for years before I dare to speak this finding publicly.
[ 52 ] Durch die eigentümliche Denkungsweise der Naturwissenschaft wird der Naturforscher heute dazu geführt, von zweierlei Nerven zu sprechen. Er nennt die eine Art sensitive Nerven. Dann, sagt er, entspringen aus dem Gehirn andere Nerven, die gehen zu den Muskeln hin, und die nennt er motorische Nerven, Bewegungsnerven. Und nun stellt er sich ganz sonderbar vor: Sinneseindrücke kommen, werden im Nervensystem wahrgenommen. Willensimpulse entstehen, die werden wiederum gleichsam geleitet durch die Bewegungsnerven zu dem Bewegungsapparat. Geisteswissenschaft zeigt nun, dass überhaupt kein Unterschied ist zwischen den sensitiven Nerven und den motorischen Nerven. Beide sind ein und dieselbe Art von Organen.
[ 52 ] Durch die eigentümliche Denkungsweise der Naturwissenschaft wird der Naturforscher heute dazu geführt, von zweierlei Nerven zu sprechen. Er nennt die eine Art sensitive Nerven. Dann, sagt er, entspringen aus dem Gehirn andere Nerven, die gehen zu den Muskeln hin, und die nennt er motorische Nerven, Bewegungsnerven. Und nun stellt er sich ganz sonderbar vor: Sinneseindrücke kommen, werden im Nervensystem wahrgenommen. Willensimpulse entstehen, die werden wiederum gleichsam geleitet durch die Bewegungsnerven zu dem Bewegungsapparat. Geisteswissenschaft zeigt nun, dass überhaupt kein Unterschied ist zwischen den sensitiven Nerven und den motorischen Nerven. Beide sind ein und dieselbe Art von Organen.
[ 53 ] Es ist schwer, wenn man einem eingewurzelten Urteil so widersprechen muss, und man überlegt sich das zuerst. Aber so ist es. Geistesforschung zeigt nämlich, dass tatsächlich es solche Nerven, durch die gewissermaßen der Wille von irgendeinem Punkte im Innern aus nach den Muskeln hinwandert, dass es solche Nerven nicht gibt. Was als solche Nerven beschrieben wird, sind ebensolche Nerven wie die anderen. Denn der Wille wirkt unmittelbar auf den Leib, nicht durch Nerven. Der Wille wirkt durch das, was wir nicht kennen, unmittelbar auf den Leib. Und wozu ist der motorische Nerv da? Um das, was im Leibe durch den Willen entsteht, wahrzunehmen. Geradeso wie der Augennerv dazu da ist [Lichtwahrnehmungen zu vermitteln], so ist, wenn ich ein Bein bewege, der Wille tätig. Alles das, was man als motorische Nerven bezeichnet, ist nur dazu da, wahrzunehmen, was geschieht. Er ist ein gleicher Nerv wie der sensible Nerv.
[ 53 ] Es ist schwer, wenn man einem eingewurzelten Urteil so widersprechen muss, und man überlegt sich das zuerst. Aber so ist es. Geistesforschung zeigt nämlich, dass tatsächlich es solche Nerven, durch die gewissermaßen der Wille von irgendeinem Punkte im Innern aus nach den Muskeln hinwandert, dass es solche Nerven nicht gibt. Was als solche Nerven beschrieben wird, sind ebensolche Nerven wie die anderen. Denn der Wille wirkt unmittelbar auf den Leib, nicht durch Nerven. Der Wille wirkt durch das, was wir nicht kennen, unmittelbar auf den Leib. Und wozu ist der motorische Nerv da? Um das, was im Leibe durch den Willen entsteht, wahrzunehmen. Geradeso wie der Augennerv dazu da ist [Lichtwahrnehmungen zu vermitteln], so ist, wenn ich ein Bein bewege, der Wille tätig. Alles das, was man als motorische Nerven bezeichnet, ist nur dazu da, wahrzunehmen, was geschieht. Er ist ein gleicher Nerv wie der sensible Nerv.
[ 54 ] Ich weiß nun wiederum, was alles eingewendet werden kann. Die Versuche, die an Tabes-Kranken gemacht worden sind, die verschiedenen Unterbindungen der vom Gehirn zum Rückenmark und umgekehrt gehenden Nerven, wer gerade diese Dinge durchforscht und sich frei macht von den dabei waltenden Vorurteilen, der wird finden bei all diesen Erscheinungen gerade nicht Belege für das, was die Naturwissenschaft behauptet, sondern für das, was ich jetzt sage. Gerade das, was ich sage, wird streng naturwissenschaftlich belegt durch all die Dinge, die Sie in jedem Physiologie-Buche finden können. Das ist ein Ergebnis der Geisteswissenschaft.
[ 54 ] I now know what objections can be raised. The experiments that have been carried out on patients with tabes, the various interruptions of the nerves running from the brain to the spinal cord and vice versa – anyone who investigates these things and frees themselves from the prevailing prejudices will find in all these phenomena not evidence for what natural science claims, but for what I am now saying. Precisely what I am saying is strictly scientifically proven by all the things you can find in any physiology book. This is a result of Spiritual Science.
[ 55 ] Der Naturwissenschaftler stellt sich vor, wenn einer Klavier spielen lernt, werden die motorischen Nerven ausgeschliffen, und der Mensch gelangt dazu, zuerst ungeschickt zu sein in der Handhabung der motorischen Nerven; nachher wird er geschickter, die Hand kann die Tasten schneller greifen und treffen. So ist es nicht. Das, was man sich aneignet — und wer die feine Empfindung hat, wird gerade für dieses Beispiel dieses bewahrheitet finden können —, was man erfährt, ist nämlich nicht, dass der motorische Nerv ausgeschliffen wird — den gibt es gar nicht als solchen —, sondern, dass das ein sensibler Nerv ist, der sich geeignet macht durch die Übung, die feinsten Bewegungen gleich zu spüren, sodass man nicht dazu kommt, den motorischen Nerv auszubilden; sondern man führt die Bewegung aus, anfangs kann man nicht mit seiner Empfindung den feinen Bewegungen der Finger folgen, dann lernt man es. Was ausgebildet wird, ist die Sensibilität der sensiblen Nerven. Man studiere einmal von diesem Gesichtspunkte aus, wie sich das Lallen des Kindes zum gehörigen Sprechen verhält. Überall wird man finden: Wo Wille entwickelt ist, hat der Nerv nichts anderes zu tun, als sich empfänglicher zu machen für die Bewegung und Handlung, die ausgeführt wird.
[ 55 ] The natural scientist has a mental image of what happens when someone learns to play the piano: the motor nerves are worn down, and the person initially becomes clumsy in the use of the motor nerves; afterwards, they become more skilled, and the hand can grasp and strike the keys more quickly. This is not the case. What one acquires — and anyone who has a fine sense of perception will find this to be true in this example — what one experiences is not that the motor nerve is honed — it does not exist as such — but rather that it is a sensitive nerve that, through practice, becomes capable of immediately sensing the finest movements, so that one does not need to train the motor nerve; instead, one performs the movement, and at first one cannot follow the fine movements of the fingers with one's senses, but then one learns to do so. What is trained is the sensitivity of the sensitive nerves. Let us study from this point of view how a child's babbling relates to proper speech. Everywhere you will find that where the will is developed, the nerve has nothing else to do but make itself more receptive to the movement and action being performed.
[ 56 ] Welches ist aber nun die Beziehung zwischen dem Wollen und dem menschlichen Leibe? Diese Beziehung ist geradeso vorhanden wie zwischen den anderen Gliedern, die ich angeführt habe, nur steht das Wollen in direkter, unmittelbarer Beziehung zum Stoffwechsel, wie das Vorstellungsleben in Beziehung steht zum Nervensystem, das Gefühlsleben zum Atmungssystem, so steht das Wollen in Beziehung zum Stoffwechselsystem. Es geschieht jedes Mal, wenn ein Willensimpuls sich in der Seele auslebt, ein Stoffwechsel. Auch beim feinsten Willensimpuls, bei der Aufmerksamkeit — denn das ist Wille —, auch da geschieht ein feiner Stoffwechsel im Gehirn.
[ 56 ] But what is the relationship between the will and the human body? This relationship exists just as it does between the other members I have mentioned, only the will is in a direct, immediate relationship to the metabolism, just as the life of imagination is related to the nervous system, the life of feeling to the respiratory system, so the will is related to the metabolic system. Every time a volitional impulse is lived out in the soul, a metabolism takes place. Even with the finest volitional impulse, with attention — for that is will — even there a fine metabolism takes place in the brain.
[ 57 ] Im menschlichen Organismus gliedern sich diese drei Systeme durcheinander. Aber das ist der ganze Mensch. Es gibt im menschlichen Leibe nichts anderes als die drei Systeme: Das Nervenleben mit dem Sinnesleben zusammen in seinem ganzen Umfang, das Atmungsleben und das Stoffwechselleben. Ein weiteres gibt es nicht, alles Übrige ist Unterabteilung. Und wie das Vorstellungsleben mit dem Nervenleben zusammenhängt, so das Gefühlsleben mit dem Atmungssystem, und so hängt das Willensleben mit dem Stoffwechselsystem zusammen.
[ 57 ] In the human organism, these three systems are intertwined. But that is the whole human being. There is nothing else in the human body but the three systems: the life of the nerves together with the life of the senses in its entirety, the life of respiration, and the life of metabolism. There is nothing else; everything else is a subdivision. And just as the life of imagination is connected with the life of the nerves, so the life of feeling is connected with the respiratory system, and so the life of will is connected with the metabolic system.
[ 58 ] Was geschieht also, wenn ich will? Was da geschieht das darf ich nicht im Nervensystem suchen. Theodor Ziehen weiß das. Bewege ich die Hand, dann wird durch das Wollen ein Stoffwechselvorgang hervorgerufen. Ich habe mich lange mit der Frage beschäftigt. Ausgegangen bin ich von den Vorgängen, die bei der Nachahmung sich abspielen, wie man studieren kann, wie an der Außenwelt ein Wille sich entzündet und so weiter. Ein Stoffwechselvorgang, und der Nerv nimmt nur wahr, was für eine Veränderung im Stoffwechsel geschieht. Also, das was im Leibe geschieht, ist ein Stoffwechselvorgang, und dieser muss wahrgenommen werden durch den Nerv. So wie sie, wenn da etwas liegt, es nicht wahrnehmen können, ohne dass sie hinschauen, so können sie als Tabeskranker nicht ihre Beine heben, weil Sie nicht wahrnehmen können das, was geschehen muss. Das heißt, sie lassen die Bewegung unausgeführt.
[ 58 ] So what happens when I will? I must not look for what happens there in the nervous system. Theodor Ziehen knows this. When I move my hand, a metabolic process is triggered by my will. I have long been preoccupied with this question. I started from the processes that take place during imitation, how one can study how a will is ignited by the outside world, and so on. A metabolic process, and the nerve only perceives what change is taking place in the metabolism. So, what happens in the body is a metabolic process, and this must be perceived by the nerve. Just as you cannot perceive something that is there without looking at it, so you, as a tabes patient, cannot lift your legs because you cannot perceive what must happen. That is, you leave the movement undone.
[ 59 ] Also, das Willensleben ist stets in Beziehung zum Stoffwechselleben. Das Stoffwechselleben in seiner ganzen Verästelung ist das Gegenstück zum Willensleben. Da vergleichen wir das ganze Seelische mit dem ganzen Leiblichen. Und wie das Nervenleben zudeckt das imaginative Leben, wie das materielle Atmungsleben herabmindert so, dass es ein körperlicher Vorgang wird — das inspirierte Sein —, so ist auch etwas beim Willensleben da, indem es sich im Stoffwechsel auslebt.
[ 59 ] So, the life of the will is always related to the life of the metabolism. Metabolic life in all its ramifications is the counterpart to the life of the will. Here we compare the whole soul with the whole body. And just as the life of the nerves covers the imaginative life, just as the material life of breathing diminishes so that it becomes a physical process — the inspired being —, so too is there something in the life of the will that lives itself out in the metabolism.
[ 60 ] Habe ich verglichen den Wunderbau des Gehirns mit einem plastischen Bild des Denksystems, das Atmungsleben mit einer Bilderschrift, so kann ich das Stoffwechselleben nur noch mit einer gewöhnlichen Schrift, einer Zeichenschrift vergleichen; wo man noch mehr auf das Innere der Zusammenhänge eingehen will, kann man sagen: eine Zeichenschrift, die allerdings eine Metamorphose der Bilderschrift ist. Aber ebenso ist alles, von dem niederen Stoffwechsel bis zum höchsten hinauf, gewissermaßen eine Zeichenschrift, eine Summe von Zeichen für das Willensleben.
[ 60 ] If I have compared the miraculous structure of the brain with a plastic image of the thinking system, and the life of breathing with a pictorial script, then I can only compare the life of metabolism with ordinary writing, a sign writing; if one wants to go into the inner connections in more detail, one can say: a sign writing that is, however, a metamorphosis of pictorial writing. But in the same way, everything from the lower metabolism to the highest is, in a sense, a sign writing, a sum of signs for the life of the will.
[ 61 ] Nun kann man gerade durch das, was ich vorgestern gesagt habe — und als eine Weiterbildung desjenigen, was ich heute aufgezählt habe als imaginative Erkenntnis, inspirierte Erkenntnis —, man kann durch die Weiterbildung dieses inneren Erkenntnisprozesses auch zu dem kommen, was im Geiste nun dem Wollen entspricht.
[ 61 ] Now, precisely through what I said the day before yesterday — and as a further development of what I have listed today as imaginative knowledge, inspired knowledge — one can, through the further development of this inner process of knowledge, also arrive at what now corresponds to the will in the spirit.
[ 62 ] Dazu muss man eben kommen, wenn man das ausbildet, wenn man so weit kommt im seelischen Ringen, dass die Erkenntnis selber ein Schicksal wird, dass das, was man innerlich wird durch die errungene Erkenntnis, einem einschlägt in das Leben mehr als irgendeines der freudigsten, der traurigsten Ereignisse des Lebens. Heilig höchste Erlebnisse hast du durchgemacht — kann man sich sagen —, aber das, was du als Erkenntnisart dir errungen hast, ist eine Schicksalsfügung, die bedeutsamer für dein Inneres ist; du bist in einer anderen Weise verändert als durch irgendein anderes Schicksal. Dann kann man lebendig ergreifen dasjenige, was im Geiste dem Wollen entspricht, so wie im Leibe der Stoffwechsel dem Wollen entspricht. Der Stoffwechsel deckt das Geistige, das durch Intuition erkannte Geistige zu — nur darf man nicht den Ausdruck Intuition im trivialen Sinne nehmen. Im Geiste entspricht dem Wollen das Höchste der Erkenntnisarten, wie ihm im Körperlichen sozusagen das Niederste entspricht, der Stoffwechsel. Der Stoffwechsel ist im physischen Menschen das Niedrigste; in diesem Niedrigsten ist das Höchste vorhanden.
[ 62 ] One must come to this when one develops this, when one reaches the point in one's soul's struggle that knowledge itself becomes a destiny, that what what one becomes inwardly through the insight one has gained strikes one more deeply in life than any of the happiest or saddest events in life. You have gone through sacred, supreme experiences — one might say — but that what you have gained as a kind of insight is a twist of fate that is more significant for your inner being; you are changed in a different way than by any other fate. Then one can grasp vividly that which corresponds to the will in the spirit, just as metabolism corresponds to the will in the body. Metabolism covers the spiritual, the spiritual recognized through intuition — only one must not take the term intuition in a trivial sense. In the spirit, the highest of the types of knowledge corresponds to the will, just as in the physical body, the lowest, metabolism, corresponds to it. Metabolism is the lowest in the physical human being; in this lowest, the highest is present.
[ 63 ] Die dritte Erkenntnisstufe ist also die Intuition, wo Sie erleben, wie in unserer Umwelt eine geistige Welt da ist, die unmittelbar in unseren Willen her pulsiert. Das hat sich mir ergeben als ich dem weiter nachgeforscht habe, was in meiner «Philosophie der Freiheit» schon elementar enthalten ist. Aus dem Geiste heraus strömt uns der intuitive Impuls für den Willen.
[ 63 ] The third level of knowledge is therefore intuition, where you experience how there is a spiritual world in our environment that pulsates directly into our will. This became clear to me as I continued to investigate what is already contained in my Philosophy of Freedom. The intuitive impulse for the will flows to us from the spirit.
[ 64 ] Nehmen wir einmal einen recht niederen Willensimpuls, der sich darlebt im Menschen, wie einen recht niederen Willensimpuls — verzeihen Sie, er ist für alle Menschen doch nicht immer niedrig —, wenn man Durst hat und trinken will, wenn man Hunger hat und essen will; da ist unmittelbar ein Stoffwechsel, sogar ein System im Stoffwechsel vorhanden: Hunger, Durst, Sättigung. Im Geistigen stellt sich einer ganz gewissenhaften Forschung das Folgende heraus: Nicht alle Schicksalsschläge, aber gewisse Vorgänge in unserem Schicksal, spielen sich einfach dadurch ab, dass wir, nun nicht in unserm Leiblichen, wo wir den Durst oder Hunger durch Stoffwechselvorgänge haben, sondern in dem, was ich als Geistiges genannt habe, dass wir in diesem Hunger und Durst nach etwas haben. Denken Sie sich, Sie haben Durst bis zum 25. Jahr, der in unbestimmte Richtung geht. So wie der Durst in leiblicher Bezichung nach dem Getränk treibt, wie er ein Antrieb ist, so gehen sie im Leben von Stufe zu Stufe, von Erlebnis zu Erlebnis, sie werden aber nicht befriedigt, es treibt sie, bis sie im 25. Jahr dasjenige finden, was sich verhält zu dem was sie treibt wie die Sättigung zum Hunger. Solche Dinge entwickeln sich im gewöhnlichen Leben eben nur wie ein Traum, aber sie sind im Leben dasjenige, was das Leben eigentlich leitet.
[ 64 ] Let us take a rather low impulse of the will that manifests itself in human beings, such as a rather low impulse of the will — forgive me, it is not always low for all human beings — when one is thirsty and wants to drink, when one is hungry and wants to eat; there is an immediate metabolism, even a system in the metabolism: hunger, thirst, satiety. In the spiritual realm, conscientious research reveals the following: Not all strokes of fate, but certain events in our destiny, simply take place because we have a hunger and thirst for something, not in our physical body, where we have thirst or hunger through metabolic processes, but in what I have called the spiritual realm. Imagine that you are thirsty until the age of 25, and that this thirst is directed in an indefinite direction. Just as thirst in the physical sense drives us to drink, just as it is a driving force, so you go through life from stage to stage, from experience to experience, but you are not satisfied; it drives you until, at the age of 25, you find that which relates to what drives you like satiety to hunger. Such things develop in ordinary life just like a dream, but in life they are what actually guides life.
[ 65 ] Woher ist denn solch ein Durst, der uns zu irgendeinem Schicksal hinführt? Der Durst, der ist in uns gesetzt aus unseren früheren Erdenleben, in die wir hineinschauen. Ebenso, wie wir durch die inspirierte Erkenntnis in das Geistige hineinschauen, so schauen wir durch die intuitive Erkenntnis in die früheren Erdenleben. Wie dadurch, dass in meinem Stoffwechsel eine Veränderung vorgegangen ist, der Hunger entsteht, so ist aus früheren Erdenleben ein geistiger Durst entstanden; der setzt sich in dieses Leben fort und führt mich meinem Schicksalspfade entgegen. Es ist nur ein Hunger auf höherer Stufe.
[ 65 ] Where does this thirst come from that leads us to some kind of destiny? This thirst is placed within us from our previous earthly lives, which we look into. Just as we look into the spiritual through inspired knowledge, so we look into our previous earthly lives through intuitive knowledge. Just as a change in my metabolism causes hunger, so a spiritual thirst has arisen from previous earthly lives; this continues into this life and leads me toward my path of destiny. It is only hunger on a higher level.
[ 66 ] Ein wunderbares Geheimnis spricht sich für die Tiefen des menschlichen Lebens in diesem aus; ein Hineinblicken in die Seelenunsterblichkeit in ihrem Zusammenhang mit dem Schicksal, das nur erreicht werden kann, wenn man das, was scheinbar leiblich das Niedrigste ist, als Gegenstück des Wollens erkennt, und das Wollen wiederum als seelisches Gegenstück des im Geiste Lebenden, von dem wir ein Teil sind, wie wir im Fleische ein Teil sind von dem Stoffe rings um uns herum; worinnen lebt eben, was in uns geistig lebt, was natürlich hierauf wahrgenommen wird wie geschildert in unserem Denken, was aber zunächst in unser Wollen einschlägt. Ein gewisser, man könnte sagen allerallererster Geistesblitz von diesem Nahestehen des Willens zum Geistigen, das nun die ganze Welt um uns als eine noch hinter der Welt liegende Welt durchdringt, und uns umgibt, hat Schopenhauer empfunden, nur hat er nicht den durchleuchteten Willen erkannt, sondern den blinden Willen zum Leben.
[ 66 ] A wonderful mystery speaks for the depths of human life in this; a glimpse into the immortality of the soul in its connection with destiny, which can only be achieved if one recognizes what is apparently the lowest in the physical as the counterpart of the will, and the will in turn as the spiritual counterpart of that which lives in the spirit, of which we are a part, just as we are a part of the matter around us in the flesh; wherein lives precisely that which lives spiritually in us, which is naturally perceived as described in our thinking, but which first strikes our will. Schopenhauer sensed a certain, one might say very first flash of inspiration from this closeness of the will to the spiritual, which now permeates the whole world around us as a world still lying behind the world, and surrounds us, only he did not recognize the illuminated will, but the blind will to live.
[ 67 ] So sehen wir, wenn man das ganze Seelische in Beziehung bringt zu dem ganzen menschlichen Leibe, dann klärt sich der Zusammenhang zwischen Seele und Leib in wunderbarer Weise auf: Der Leib besteht aus drei Systemen. Dem gut durchforschten aber nicht gut [erkannten] Nervensystem und Sinnesleben entspricht das Denkleben. Dem Atmungsleben entspricht das Gefühlsleben. Dem Stoffwechselleben entspricht das Willensleben.
[ 67 ] So we see that when we relate the whole soul to the whole human body, the connection between soul and body becomes wonderfully clear: the body consists of three systems. The well-researched but not well-understood nervous system and sensory life correspond to the life of thought. The life of respiration corresponds to the life of feeling. The life of metabolism corresponds to the life of will.
[ 68 ] Nun aber: Dem Willensleben entspricht das, was durch Intuition erkannt wird; dem Gefühlsleben entspricht das, was durch Inspiration erkannt wird; dem Vorstellungsleben entspricht das, was durch Imagination erkannt wird. Und was sich zusammensetzt aus Imagination, Inspiration und Intuition, das ist unser geistiger Organismus, wie dasjenige, was sich zusammensetzt aus Nervenleben, Atmungsleben und Stoffwechselleben unser leiblicher Organismus ist.
[ 68 ] Now then: the life of the will corresponds to what is recognized through intuition; the life of feeling corresponds to what is recognized through inspiration; the life of imagination corresponds to what is recognized through imagination. And what is composed of imagination, inspiration, and intuition is our spiritual organism, just as that which is composed of nerve life, respiratory life, and metabolic life is our physical organism.
[ 69 ] Das, meine sehr verehrten Anwesenden, ist die Beziehung, wie sie gewissenhaft die Geisteswissenschaft darzustellen hat zwischen [der] Menschenseele, die sich auslebt im Nervenleben, Atmungsleben und Stoffwechselleben, und zwischen dem Menschgeist, der da ewig ist, der durch Geburten und Tode in wiederholten Erdenleben geht, und der sich auslebt in dem, was Inhalt der imaginierten, der inspirierten, der intuitierten Erkenntnis werden kann.
[ 69 ] Ladies and gentlemen, this is the relationship that Spiritual Science must conscientiously portray between [the] human soul, which lives out its life in the nervous system, respiratory system, and metabolic system, and the human spirit, which is eternal, which goes through repeated earthly lives through births and deaths, and which lives out its life in what can become the content of imagined, inspired, and intuited knowledge.
[ 70 ] Verzeihen Sie die Ausdrücke. Aber, inspirierte Erkenntnis ist nicht gerade ein schlechter Ausdruck; er entspricht dem Atmungsleben des Leibes. Das hat man instinktiv gefühlt in alten Zeiten. Daher hat man das, was hier in Betracht kommt, schon in alten Zeiten so genannt, und ich habe keinen Anstoß genommen, wo die Dinge exakt studiert werden können, das wiederum Inspiration zu nennen, wie ich aus anderen Gründen die Worte Imagination und Intuition anwende.
[ 70 ] Forgive the expressions. But inspired knowledge is not exactly a bad expression; it corresponds to the respiratory life of the body. This was instinctively felt in ancient times. That is why what is being considered here was already called that in ancient times, and I have taken no offense at calling it inspiration when things can be studied precisely, just as I use the words imagination and intuition for other reasons.
[ 71 ] Nun sehen Sie, meine sehr verehrten Anwesenden, ein gewissenhaftes Teilforschen auf den einzelnen Gebieten führt uns hinein in das, was ein wunderbarer Zusammenhang ist. Und es ist wirklich so, dass nur, weil man die Wege nicht geht, die Naturwissenschaft sich heute noch feindlich zu diesen Dingen verhält. Ich weiß sehr wohl, dass ich noch nicht alles sagen kann, was über diese Dinge zu sagen ist; dass ich das, was ich sagen kann, auch noch nicht ganz vollkommen aussprechen kann; aber ebenso gut weiß ich, was alles zur Widerlegung gesagt werden kann. Aber über diese Dinge denke ich so:
[ 71 ] Now you see, my dear audience, conscientious research in the individual fields leads us into what is a wonderful connection. And it is really the case that, simply because we do not follow these paths, natural science is still hostile to these things today. I am well aware that I cannot yet say everything there is to say about these things; that I cannot yet express what I can say in a completely perfect way; but I also know very well what can be said to refute it. But this is what I think about these things:
[ 72 ] Ich sage mir: Kopernikus hat angenommen, dass sich nicht die Sonne um die Erde bewegt, sondern die Erde um die Sonne. Das konnte man widerlegen; Tycho de Brahe hat es widerlegt mit der damaligen Wissenschaft, und er hat von seinem Standpunkte aus ganz recht. Kepler hat es nicht widerlegt, er hat es weitergebildet. So wird man mit gutem Recht aus vielen Schilderungen der heutigen Forschung das widerlegen können, was ich ausspreche. Aber nicht darauf kommt es an, dass nach Tycho de Brahes Art der Kopernikanismus widerlegt worden ist, sondern darauf, dass man die Dinge ausbildet, was ich noch nicht kann, was die Zeit können wird. Aber wenn ich nur hervorrufen könnte durch die Art nun, wie ich die Dinge darzustellen versuche und durchführe auch hier schon, dass man einsehen würde, dass Geistesforschung nichts Leichtgeschürztes ist, sondern wahrhaftig zu den Resultaten nur Schritt für Schritt in gewissenhaftem Weiterschreiten kommt, wie die andere, die physische Forschung, wenn sie gewissenhaft ist. Aber man will nicht immer die Wege gehen, die die Geistesforschung schon gehen muss. Deshalb musste ich heute sagen: Das oder jenes kann einem als waghalsig erscheinen, und da ist manches begreiflich, was uns heute entgegentritt. Und woraus — lassen Sie mich das zum Schlusse betonen —, woraus die Gegnerschaft ganz selbstverständlich, und sozusagen unbewusst, kommt: Man muss sich losreißen von vielen Vorurteilen über allerlei Grenzen des menschlichen Erkennens, wenn man nur einigermaßen zustimmen will dem, dass mit dem heute Gesagten etwas Gewissenhaftes gesagt ist.
[ 72 ] I say to myself: Copernicus assumed that it is not the sun that moves around the earth, but the earth that moves around the sun. This could be refuted; Tycho de Brahe refuted it with the science of his time, and he is quite right from his point of view. Kepler did not refute it, he developed it further. So, based on many descriptions of current research, it will be possible to refute what I am saying. But what matters is not that Copernicanism has been refuted in the manner of Tycho Brahe, but that things are developed, which I cannot yet do, but which time will be able to do. But if only I could bring about, through the way in which I try to present things and am already doing so here, that people would understand that spiritual research is not something to be taken lightly, but that it truly only arrives at its results step by step, in conscientious progress, just like other research, such as physical research, when it is conscientious. But people do not always want to follow the paths that spiritual research must take. That is why I had to say today: this or that may seem reckless, and some of what we encounter today is understandable. And from this — let me emphasize this in conclusion — from this, opposition arises quite naturally, and, so to speak, unconsciously: one must break away from many prejudices about all kinds of limits to human knowledge if one wants to agree even to some extent that what has been said today is something conscientious.
[ 73 ] Ich sagte, schon öfter auch hier: Ich greife nur an, die ich schätze, und ich greife nur an, wenn ich genötigt werde durch Angriffe von außen. Daher soll es nicht Verunglimpfung sein, wenn ich darstelle an einem Forscher, wie man heute abgeneigt ist, nach dem Innern hinzugehen. Da hat ein Professor in Bern vor einigen Jahren einen Vortrag gehalten. Der Vortrag ist recht interessant, aber er ist auch recht charakteristisch für alles dasjenige, was der Naturforscher heute meiden möchte, weil er nicht den Mut hat, sich darauf einzulassen. Da sagt Dr. A. Tschirch, indem er ausführt etwas über das Methodische der heutigen Naturwissenschaft:
[ 73 ] I have said many times, including here: I only attack those I value, and I only attack when I am forced to do so by attacks from outside. Therefore, it should not be considered disparagement when I point out to a researcher how averse people are today to looking inward. A professor in Bern gave a lecture on this subject a few years ago. The lecture is quite interesting, but it is also quite characteristic of everything that natural scientists today want to avoid because they do not have the courage to engage with it. Dr. A. Tschirch says, while discussing the methodology of modern natural science:
[ 74 ] Ich meine aber, dass wir uns heute noch nicht den Kopf darüber zu zerbrechen brauchen, ob wir wirklich [nie] ins «Innere» vordrin gen werden. Wir haben wirklich Nötigeres zu tun.
[ 74 ] However, I believe that we do not need to worry today about whether we will ever really penetrate to the “inner core.” We have more pressing matters to attend to.
[ 75 ] Ein sonderbarer Ausspruch, wenn man bedenkt, dass das, was Geistesforschung zu sagen hat, zusammenhängt mit dem, was des Menschen tiefste Sehnsucht ist, mit dem, was bedeutungsvollste, für das alleralltäglichste Leben maßgebende Rätselfragen sind. Professor Tschirch aber, der ein ausgezeichneter Naturforscher ist, findet:
[ 75 ] A strange statement, considering that what spiritual research has to say is connected with what is man's deepest longing, with what are the most meaningful, most decisive questions of mystery for everyday life. But Professor Tschirch, who is an excellent natural scientist, believes:
Das «Innere der Natur», mit dem wohl Haller etwas Ähnliches meinte, was Kant später «das Ding an sich» nannte, liegt für uns zurzeit noch so tief im Innern, dass noch Jahrtausende vergehen werden, bis wir — immer vorausgesetzt, dass nicht eine neue Eiszeit alle unsere Kultur vernichtet — auch nur in seine Nähe gedrungen sind.
The “inner nature” that Haller probably meant, which Kant later called “the thing in itself,” is still so deep within us that it will be thousands of years before we even come close to it—assuming, of course, that a new ice age does not destroy our entire culture.
[ 76 ] Ja, wo man solche Gesinnung der freien Forschung entgegenbringt, da ist es kein Wunder, dass diese Schwierigkeiten hat, wenn sie sich durchringen will.
[ 76 ] Yes, when such an attitude is taken toward free research, it is no wonder that it encounters difficulties when it tries to assert itself.
[ 77 ] Und bei einem ebenso ausgezeichneten Forscher, dem Amerikaner Professor Jacques Loeb, können wir lesen in einem Vortrag, den er gehalten hat bei der Eröffnung eines Monisten-Kongresses im Jahre 1911 in Hamburg, ein bemerkungswertes Wort. Lassen Sie mich zum Schlusse auch das noch anführen:
[77] And in a lecture given by the equally distinguished American researcher Professor Jacques Loeb at the opening of a monist congress in Hamburg in 1911, we can read a remarkable statement. Let me conclude by quoting it here:
Die Frage, [welche] ich zu diskutieren beabsichtige, ist die, ob nach dem heutigen Stande unseres Wissens Aussicht vorhanden ist, dass das Leben, das heißt die Summe der Lebenserscheinung restlos physikalisch-chemisch erklärt werden kann. Wenn wir diese Frage nach ernstlicher Überlegung bejahen können, so müssen wir auch unsere soziale und ethische Lebensgestaltung auf rein naturwissenschaftlicher Grundlage aufbauen, und kein Metaphysiker kann das Recht beanspruchen, uns über unsere Lebensführung Vorschriften zu machen, die mit den Konsequenzen der experimentellen Biologie im Widerspruch stehen.
The question I intend to discuss is whether, based on the current state of our knowledge, there is any prospect that life, that is, the sum of life phenomena, can be explained entirely in physical and chemical terms. If, after serious consideration, we can answer this question in the affirmative, then we must also base our social and ethical way of life on purely scientific principles, and no metaphysician can claim the right to dictate to us how we should live our lives in a way that contradicts the findings of experimental biology.
[ 78 ] Er versucht also klarzumachen, dass das ganze Leben nur ein physikalisch-chemischer Vorgang ist. Das aber wird mit einer gewisser Brutalität geltend gemacht. Man muss sagen: Vorschreiben will ja der Metaphysiker nichts, sondern er will die geistigen Gesetze erforschen, wie der Naturwissenschaftler die äußeren Gesetze erforscht. Aber nach dieser Gesinnung müsste man eigentlich erwarten die Antwort auf die Frage: Woher muss nach solcher Gesinnung demnach die Moral kommen? Von dem chemischen Experiment. [Lücke] So sehen die Gedanken aus, die wie Felssteine sich in den Weg legen, wenn es sich heute darum handelt, Geisteswissenschaft vorzubringen.
[ 78 ] He thus attempts to make it clear that all of life is merely a physical chemical process. But this is asserted with a certain brutality. It must be said that the metaphysician does not want to dictate anything, but rather to explore spiritual laws, just as the natural scientist explores external laws. But according to this attitude, one would actually expect the answer to the question: Where, according to such an attitude, must morality come from? From the chemical experiment. [Gap] Such are the thoughts that stand in the way like boulders when it comes to advancing Spiritual Science today.
[ 79 ] Und ein anderer Forscher, der ebenso bedeutend ist, er sagte einmal gar das Folgende:
[ 79 ] And another researcher, who is equally important, once said the following:
Was auch immer die Hirnzelle eines Glühwurms oder die Empfindung der Harmonien von Tristan und Isolde sein mag — der Stoff, aus dem sie bestehen, ist im Ganzen der gleiche; es handelt sich offenbar mehr um einen Unterschied in der Struktur als um einen in der materiellen Beschaffenheit.
Whatever the brain cell of a glowworm or the sensation of the harmonies of Tristan and Isolde may be — the substance of which they are composed is the same on the whole; it is obviously more a difference in structure than in material composition.
[ 80 ] Das ist Wissenschaft, und wird als wissenschaftlich gelten, als echte, exakte Wissenschaft! Manchmal findet man allerdings merkwürdige Exaktheit, merkwürdige Gedankenintensität, selbst bei den größten Forschern der Gegenwart. Vielleicht habe ich das auch schon früher einmal hier gesagt, aber es ist so schön, dass man es immer wiederholen kann. Ein sehr bedeutender Forscher, der große Verdienste in der Gegenwart hat, hat ein Buch geschrieben über das [Weltenall], worin schöne Dinge stehen, die sich auf das äußere Materielle beziehen. In der Vorrede sagt er das Folgende:
[ 80 ] This is science, and it will be considered scientific, genuine, exact science! Sometimes, however, one finds strange precision, strange intensity of thought, even among the greatest researchers of the present day. Perhaps I have said this here before, but it is so beautiful that it can be repeated again and again. A very important researcher, who has made great contributions in the present day, has written a book about the [universe], in which there are beautiful things that relate to the external material world. In the preface, he says the following:
Wenn wir unsere Zeit anschauen, da finden wir, dass uns die Naturwissenschaft unendlich weit gebracht hat. Wenn wir auf alte Zeiten zurückblicken, ach ja, die haben so kindliche Vorstellungen gehabt! Und jetzt
When we look at our time, we find that natural science has brought us infinitely far. When we look back at ancient times, oh yes, they had such childish mental images! And now
[ 81 ] — so sagt er, indem er ausführt, ob unsere Welt die «beste der Welten» ist, so sagt er wörtlich —,
[ 81 ] — he says, explaining whether our world is the “best of all worlds,” he says literally —,
das kann man ja schwer entscheiden; das aber unsere Zeit des wissenschaftlichen Denkens die Zeit des Denkens ist, das ist unmittelbar sicher.
Und wir können sagen mit Goethe, denn er wirft sich so in die Brust, wie Wagner:
«Verzeiht! Es ist ein groß’ Ergötzen
Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen,
Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht,
Und wie wir’s dann zuletzt so herrlich weit gebracht.»
that is difficult to decide; but that our age of scientific thinking is the age of thinking, that is immediately certain.
And we can say with Goethe, for he throws himself into his chest like Wagner:
“Forgive me! It is a great delight
To put oneself in the spirit of the times,
To see how a wise man thought before us,
And how we have finally come so far.”
[ 82 ] Wir können sagen: Das Denken ist so gründlich, dass der Mann vergisst, dass Goethe das dem Wagner in den Mund legt, und dass er sich nur selber charakterisiert, wie er es so herrlich weit gebracht hat. Er hat es so «herrlich weit gebracht», wie der Mann, von dem Goethe seinen Faust sagen lässt:
[ 82 ] We can say: the thinking is so thorough that the man forgets that Goethe puts these words into Wagner's mouth, and that he is only characterizing himself, how he has come so wonderfully far. He has come so “wonderfully far” as the man of whom Goethe has his Faust say:
Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet,
Der immerfort an schalem Zeuge klebt,
Mit gier’ger Hand nach Schätzen gräbt,
Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet!
How all hope does not vanish from the head,
Which constantly clings to stale evidence,
Digging for treasures with greedy hands,
And is happy when it finds earthworms!
[ 83 ] Es ist eine niedliche Selbstcharakteristik, aber sie ist gerade charakteristisch für die Gründlichkeit des Denkens. Denn für sich selbst vergisst der Mann, eine gründliche Unterscheidung zu machen zwischen Goethe und Wagner im Faust. Wenn das die Struktur des Denkens eines großen Naturforschers ist, dann braucht man sich nicht zu verwundern, dass Geisteswissenschaft Steine auf ihrem Wege findet, die gerade solches Denken in gründliche, gewissenhafte Energie umwandeln muss, damit das Denken zur Imagination, Inspiration und Intuition aufsteigen kann. Dann aber enthüllen sich ihm die Zusammenhänge zwischen Menschenseele, Menschenleib und Menschengeist.
[ 83 ] It is a cute self-characterization, but it is characteristic of the thoroughness of his thinking. For himself, the man forgets to make a thorough distinction between Goethe and Wagner in Faust. If this is the structure of a great natural scientist's thinking, then it is not surprising that Spiritual Science encounters obstacles along the way that require such thinking to be transformed into thorough, conscientious energy, so that thinking can rise to imagination, inspiration, and intuition. But then the connections between the human soul, the human body, and the human spirit are revealed to him.
[ 84 ] Und man könnte mit einer kleinen Veränderung einen Spruch Goethes zitieren, aus seinem Gedicht, das er überschrieben hat «Bei der Betrachtung von Schillers Schädel». Da sagt Goethe:
[ 84 ] And with a slight change, one could quote a line from Goethe's poem entitled “On Contemplating Schiller's Skull.” Goethe says:
Was kann der Mensch im Leben mehr gewinnen,
Als dass sich Gott-Natur ihm offenbare?
Wie sie das Feste lässt zu Geist verrinnen,
Wie sie das Geisterzeugte fest bewahre.
What more can man gain in life
Than that God-Nature reveal itself to him?
How it allows the solid to melt into spirit,
How it preserves what is spiritually created.
[ 85 ] Verändernd diesen Goethe’schen Spruch mit Erweiterung auf das, was sich aus den Ergebnissen, die ich heute angeführt habe, als Schluss ziehen lässt, darf man vielleicht sagen:
[ 85 ] Modifying this saying of Goethe's and extending it to include the conclusions that can be drawn from the results I have presented today, one might perhaps say:
[ 86 ] Geisteswissenschaft muss versuchen, den Zusammenhang zwischen Geist und Stoff so zu suchen, dass man zuversichtlich auf dieses Forschungsfeld hinschauend den Goethe’schen Spruch in der folgenden Weise verändern kann, und damit etwas wie ein Motto für das heutige Streben der Geisteswissenschaft ausdrücken kann:
[ 86 ] Spiritual Science must attempt to seek the connection between spirit and matter in such a way that, looking confidently at this field of research, we can modify Goethe's saying in the following way, thereby expressing something like a motto for the present-day endeavors of Spiritual Science:
Was kann der Mensch im Leben mehr gewinnen,
Als dass sich Gott-Natur ihm offenbare,
Wie sie im Geiste lässt den Stoff zerrinnen,
Wie sie im Stoff den Geist sich lässt sich selbst erfahren!
What more can man gain in life
Than for God-Nature to reveal herself to him,
How in spirit she lets matter melt away,
How in matter she lets spirit experience itself!
