On the Astral World and Devachan
GA 88
18 October 1903, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
On the Astral World and Devachan, tr. SOL
17. Okkulte Geschichtsforschung
17. Occult Historical Research
Autoreferat Rudolf Steiners
Abstract of Rudolf Steiner's work
[ 1 ] Über dieses Thema sprach Dr. Rudolf Steiner am 18. Oktober 1903 auf der Jahresversammlung der deutschen Sektion der «Theosophischen Gesellschaft». Es soll hier eine ganz kurze Inhaltsangabe der Ausführungen gegeben werden.
[ 1 ] Dr. Rudolf Steiner spoke on this topic on October 18, 1903, at the annual meeting of the German Section of the Theosophical Society. A very brief summary of his remarks is provided here.
[ 2 ] Durch die Begründerin der «Theosophischen Gesellschaft» ist uns die «Geheimlehre» geschenkt worden, in welcher nach zwei Seiten hin die Grundlage gelegt wird für eine Lösung der großen Rätselfragen des Daseins. In einer umfassenden Weltentstehungslehre (Kosmogenesis) wird der Plan gezeigt, nach dem sich aus den geistigen Urmächten des Universums heraus der Schauplatz entwickelt hat, auf dem der Mensch seinem irdischen Wandel obliegt. Aus einem zweiten Bande (Anthropogenesis) ersehen wir, welche Stufen der Mensch selbst durchgemacht hat, bis er zu einem Gliede der gegenwärtigen Rasse geworden ist. Es wird von der Entwicklung der theosophischen Bewegung abhängen, davon, wann sie einen gewissen Zustand der Reife erlangt haben wird, in welcher Zeit uns dieselben geistigen Kräfte, die uns die großen Wahrheiten der beiden ersten Bände beschert haben, uns auch den dritten geben werden. Dieser wird die tieferen Gesetze für das enthalten, was uns, der Außenseite nach, die sogenannte «Weltgeschichte» bietet. Er wird sich mit der «okkulten Geschichtsforschung» beschäftigen. Er wird zeigen, wie sich im wahren Sinne die Geschicke der Völker erfüllen, wie im großen Menschheitsleben sich Schuld und Sühne verketten, wie die führenden Persönlichkeiten der Geschichte zu ihrer Mission gelangen, und wie sie dieselbe erfüllen.
[ 2 ] The founder of the “Theosophical Society” has bequeathed to us the “Esoteric Doctrine,” which lays the foundation in two respects for a solution to the great mysteries of existence. In a comprehensive doctrine of the origin of the world (Cosmogenesis), the plan is revealed according to which, out of the primordial spiritual forces of the universe, the stage has developed on which humanity undergoes its earthly existence. From a second volume (Anthropogenesis), we see the stages that humanity itself has gone through until it became a member of the present race. It will depend on the development of the Theosophical Movement, on when it has attained a certain state of maturity, as to when the same spiritual forces that have bestowed upon us the great truths of the first two volumes will also give us the third. This will contain the deeper laws governing what, outwardly speaking, so-called “world history” presents to us. It will deal with “occult historical research.” It will show how, in the true sense, the destinies of peoples are fulfilled, how guilt and atonement are linked in the great life of humanity, how the leading figures of history come to their mission, and how they fulfill it.
[ 3 ] Nur derjenige, welcher weiß, wie die große Dreiheit: Körper, Seele und Geist eingreift in das Rad des Werdens, der kann die Entwicklung der Menschheit durchschauen. Da hat man, vor allem, einzusehen, wie das körperliche Dasein im weitesten Sinne bedingt wird von den großen kosmischen Naturkräften, die in Rassen- und Völkercharakteren und in dem, was man den «Geist» eines Zeitalters nennt, eine bestimmte Gestalt annehmen. Man wird einsehen, wie die materielle Grundlage zustande kommt, welche sich dadurch ausdrückt, daß die Menschen bestimmte Typen (Völker, Zeitalter) darstellen, in denen sie sich gleichen. Es werden hier die Gattungscharaktere ihre hellere Beleuchtung erfahren, die sie nicht erhalten können durch die auf das bloß Äußerliche gerichtete Kulturgeschichte. Man wird begreifen, wie die Einwirkung des Bodens, des Klimas, der wirtschaftlichen Verhältnisse und so weiter in Wirklichkeit auf die Menschen stattfindet.
[ 3 ] Only those who understand how the great triad—body, soul, and spirit—intervenes in the wheel of becoming can truly comprehend the development of humanity. Above all, one must understand how physical existence, in the broadest sense, is conditioned by the great cosmic forces of nature, which take on a specific form in the characteristics of races and peoples and in what is called the “spirit” of an age. One will come to understand how the material foundation comes into being, which is expressed in the fact that human beings represent certain types (peoples, epochs) in which they resemble one another. Here, the characteristics of the human race will be illuminated more clearly than they can be by cultural history, which is directed solely toward the external. One will understand how the influence of the soil, the climate, economic conditions, and so on actually affects human beings.
[ 4 ] Dann wird auseinandergesetzt werden, welche Rolle das im eigentlichen Sinne persönliche Element in der Geschichte spielt. Die Triebe, Instinkte, die Gefühle, die Leidenschaften kommen aus diesem persönlichen Element. Und sie kann man wieder nur verstehen, wenn man das Hereinwirken derjenigen Welt, die man astral oder psychisch (seelisch) nennt, in diejenige kennt, die sich vor unseren physischen Sinnen und unserem Verstande abspielt. Ein Verständnis wird durch diesen Teil der okkulten Geschichte darüber aufgehen, was man gewöhnlich der Willkür der einzelnen Persönlichkeiten zuschreibt. Und man wird das Zusammenwirken verstehen von Einzelpersönlichkeit, Volk und Zeitalter. In die Weltgeschichte wird von dem astralen Felde herein das aufklärende Licht geworfen werden.
[ 4 ] We will then examine the role that the truly personal element plays in history. The drives, instincts, feelings, and passions arise from this personal element. And these can only be understood if one is aware of the influence of the world—which is called the astral or psychic (soul) world—upon the world that unfolds before our physical senses and our intellect. Through this part of occult history, an understanding will dawn regarding what is usually attributed to the caprice of individual personalities. And one will understand the interplay of the individual personality, the people, and the age. The enlightening light will be cast into world history from the astral realm.
[ 5 ] Zum dritten wird man erfahren, wie der Gesamtgeist des Universums eingreift in die Menschengeschicke, wie in das höhere Selbst eines großen Menschheitsführers sich das Leben dieses Gesamtgeistes ergießt und auf diese Weise durch Kanäle dieses höhere Leben sich der ganzen Menschheit mitteilt. Denn das ist der Weg, den dieses höhere Leben nimmt: es fließt in die höheren Selbste der führenden Geister, und diese teilen es ihren Brüdern mit. Von Verkörperung zu Verkörperung entwickeln sich die höheren Selbste der Menschen und da lernen sie immer mehr und mehr, ihr eigenes Selbst zum Missionar des göttlichen Weltplanes zu machen. Durch die okkulte Geschichtsforschung wird man erkennen, wie sich ein Menschheitsführer zu der Höhe entwickelt, auf der er eine göttliche Mission übernehmen kann. Man wird einsehen, wie Buddha, Zarathustra, Christus zu ihren Missionen gekommen sind. Diese allgemeinen Sätze erläuterte der Vortragende durch Andeutungen über einige Beispiele, wie man sich die Entwickelung großer Führer der Menschheit durch ihre Wiederverkörperung hindurch zu denken hat.
[ 5 ] Thirdly, one will learn how the Universal Spirit intervenes in human destiny, how the life of this Universal Spirit pours into the higher self of a great leader of humanity, and how, through these channels of higher life, it is communicated to all of humanity. For this is the path that this higher life takes: it flows into the higher Selves of the leading spirits, and they communicate it to their brothers. From incarnation to incarnation, the higher Selves of human beings develop, and there they learn more and more to make their own Self a missionary of the divine world plan. Through occult historical research, one will come to understand how a leader of humanity develops to the level at which he can undertake a divine mission. One will come to see how Buddha, Zarathustra, and Christ came to their missions. The speaker illustrated these general principles with references to several examples of how one should conceive of the development of great leaders of humanity through their successive incarnations.
Bericht (vermutlich von Richard Bresch)
Report (presumably by Richard Bresch)
[ 6 ] Um halb sechs Uhr hielt Herr Dr. Steiner den angekündigten Vortrag über okkulte Geschichtsforschung, zu dem sich eine Zuhörerschaft von 40-50 Personen eingefunden hatte. Redner führte ungefähr folgendes aus:
[ 6 ] At 5:30 p.m., Dr. Steiner delivered the announced lecture on occult historical research, which was attended by an audience of 40 to 50 people. The speaker made the following remarks:
[ 7 ] Nachdem im Jahre 1875 die Gründung der Theosophischen Gesellschaft erfolgt war, begann H. P. Blavatsky mit Hilfe ihrer Lehrer an dem mächtigen Werke zu arbeiten, das wir unter dem Titel «Die Geheimlehre» kennen und in welchem uns ein Schatz von tiefstem Wissen hinterlassen ist. Dieses Werk besteht aus zwei Teilen, dem kosmologischen und dem anthropologischen, von denen der erste die Entwicklung des Weltalls, der zweite die des Menschen behandelt. Im Laufe der Zeit nun wird diese Arbeit eine Ergänzung erfahren, und zwar in einem dritten Teile, der sich mit dem beschäftigen wird, was die profane Wissenschaft «Geschichte» nennt. Die Geschichtsforschung muß sich wohl oder übel mit den Tatsachen begnügen, die sich auf der physischen Ebene abspielen; die Theosophie dahingegen, die direkt auf die Ursachen zurückgeht, findet die Anwort auf alle jene Fragen, mit deren Lösung sich die profane Wissenschaft so oft und so vergeblich geplagt hat.
[ 7 ] After the Theosophical Society was founded in 1875, H. P. Blavatsky, with the help of her teachers, began work on the monumental work known as *The Secret Doctrine*, in which a treasure trove of profound knowledge has been bequeathed to us. This work consists of two parts, the cosmological and the anthropological, the first dealing with the evolution of the universe, the second with that of humanity. Over time, this work will be supplemented by a third part, which will deal with what profane science calls “history.” Historical research must, for better or worse, content itself with the facts that unfold on the physical plane; Theosophy, on the other hand, which goes directly to the causes, finds the answer to all those questions whose solution secular science has so often and so futilely struggled with.
[ 8 ] Wenn wir die geschichtlichen Tatsachen verfolgen, tritt uns dreierlei entgegen: Geradeso wie der handelnde Mensch in ein dreiteiliges System eingehüllt ist — die physische, die seelische und die geistige Wesenheit -—, so unterliegen auch die geschichtlichen Tatsachen einer solchen Dreiteilung. Die äußeren Handlungen, die sich vor unseren Sinnen abspielen, sind im Physischen; im Seeliischen liegt das Zentrum, wo Lust und Unlust, Sympathie und Antipathie herrschen, und im Geistigen finden wir das Gebiet, wo die Ereignisse der Geschichte entstehen. Hier haben wir die wahren Ursachen für alles Geschehen auf Erden zu suchen, hier beraten sich die leitenden Personen der Geschichte Aug’ in Auge mit den großen und unsichtbaren Führern der Menschheit. Erst wenn wir die Absicht erforschen, die jene zum Handeln trieb, begreifen wir die oft unerklärlichen Tatsachen der Geschichte.
[ 8 ] When we examine historical facts, three aspects emerge: Just as the active human being is enveloped in a threefold system—the physical, the psychological, and the spiritual nature—so too are historical facts subject to such a threefold division. The external actions that unfold before our senses belong to the physical realm; the soul is the center where pleasure and displeasure, sympathy and antipathy reign; and in the spiritual realm we find the sphere where the events of history arise. Here we must seek the true causes of all events on earth; here the leading figures of history consult face to face with the great and invisible guides of humanity. Only when we explore the intention that drove them to act do we comprehend the often inexplicable facts of history.
[ 9 ] So zum Beispiel lebte im 15. Jahrhundert ein Kardinal Nikolaus von Cusa (Cusanus), der tiefe wissenschaftliche Einsichten hatte. Lange vor Kopernikus hatte er die doppelte Bewegung der Erde erkannt und gelehrt, ohne daß er von seinen Zeitgenossen verstanden wurde. Es war eine Art der Vorbereitung zu dem, was Kopernikus (geb. 1473) einer einsichtsvolleren Generation (16. Jahrhundert) mitteilen konnte. Die okkulten Forscher lehren nun übereinstimmend (und auch H. P. Blavatsky hat es offen ausgesprochen und im III. Band der «Geheimlehre angedeutet), daß Kopernikus niemand anders war als der wiederinkarnierte Kardinal Cusa, der auf diese Weise sein Werk zur Vollendung brachte. So werden Aufgaben gestellt und gelöst; die Seele, die etwas Großes vorbereitet, kommt später wieder, um ihre Mission zu erfüllen und zu beenden.
[ 9 ] For example, in the 15th century there lived a cardinal named Nicholas of Cusa (Cusanus), who possessed profound scientific insights. Long before Copernicus, he had recognized and taught the Earth’s dual motion, though his contemporaries did not understand him. It was a kind of preparation for what Copernicus (b. 1473) was able to communicate to a more perceptive generation (16th century). Occult researchers now unanimously teach (and H. P. Blavatsky also openly stated this and hinted at it in Volume III of *The Secret Doctrine*) that Copernicus was none other than the reincarnated Cardinal Cusa, who in this way brought his work to completion. Thus tasks are set and solved; the soul that prepares something great returns later to fulfill and complete its mission.
[ 10 ] Noch zwei andere Beispiele führte der Redner aus, um darzutun, auf welche Art die okkulte Geschichtsforschung auf ihrem schwierigen Gebiete arbeitet, wie sie uns die scheinbar zusammenhanglosen Tatsachen erklärend verbindet; und mit diesen Beispielen gab er gleichzeitig ein Bild von dem einst zu erwartenden Ergänzungswerke der Geheimlehre: Runden und Rassen waren die Gegenstände der bis jetzt erschienenen Teile; der dritte Teil, die okkulte Geschichtsforschung, wird sich mit der Reinkarnation beschäftigen.
[ 10 ] The speaker cited two further examples to illustrate how occult historical research operates in its challenging field, and how it connects seemingly unrelated facts in an explanatory manner; and through these examples, he simultaneously provided a glimpse of the forthcoming supplementary work to *The Secret Doctrine*: Epochs and races were the subjects of the parts published so far; the third part, occult historical research, will deal with reincarnation.
[ 11 ] Zum Schluß kam Dr. Steiner eingehend auf die theosophische Bewegung zu sprechen. Dieselbe, betonte er, sei auch im okkulten Sinne eine gewaltige Notwendigkeit; dafür ließen sich vielfache Gründe anführen, von denen einer der wichtigsten folgender sei:
[ 11 ] Finally, Dr. Steiner spoke at length about the Theosophical Movement. He emphasized that it was also an absolute necessity in the occult sense; there were many reasons for this, one of the most important being the following:
[ 12 ] Jeder Menschenrasse wird ein Geheimnis ausgehändigt; wir sind in der fünften Rasse und bei dem fünften Geheimnis, und zwar kann letzteres heute noch nicht ausgesprochen werden, wir sind aber dabei, uns allmählich in dasselbe hineinzuleben. Welcher Art es ist, deutet schon Paulus, der ein Initiierter war, an - kundgegeben wird es erst im Laufe der Entwicklung unserer Rasse. Ein vorzeitiges Erraten dieses Geheimnisses durch rein intellektuelle Fähigkeiten würde eine unbeschreibliche Gefahr für die Menschheit bedeuten. Da nun schon zweimal ein solches Erraten beinahe erfolgt ist und in absehbarer Zeit wieder bevorsteht, haben die großen Lehrer der Menschheit die theosophische Bewegung herbeigeführt. Die Menschheit soll vorbereitet werden auf die große Wahrheit. Die Theosophie arbeitet auf einen gewissen Zeitpunkt hin; ein Kern soll gebildet werden, der diese Wahrheit versteht, wenn sie dereinst unverhüllt hervortritt — ein Kern, der sie richtig erfaßt und nicht zum Fluche, sondern zum Segen der Menschheit verwendet. Die früheren Rassen wurden aus einer schon bestehenden, durch Auswahl geeigneter Individuen oder Familien und Fortführung derselben durch den Manu in geeignete menschenleere Landschaften gebildet. Dies Verfahren sei bei dem heute über den ganzen Erdball gehenden Verkehr nicht mehr tunlich, aber auch nicht mehr notwendig; an seine Stelle trete heute die Erziehung durch die kosmopolitische internationale Theosophische Gesellschaft, welche diesen Kern bilde.
[ 12 ] Every human race is entrusted with a secret; we are in the fifth race and have reached the fifth secret, though the latter cannot yet be revealed today; however, we are in the process of gradually becoming attuned to it. Paul, who was an initiate, already hints at its nature—it will only be revealed in the course of our race’s development. Prematurely guessing this secret through purely intellectual means would pose an indescribable danger to humanity. Since such a guess has already nearly occurred twice and is imminent again in the foreseeable future, the great teachers of humanity have brought about the Theosophical Movement. Humanity must be prepared for the great truth. Theosophy is working toward a specific point in time; a core group is to be formed that will understand this truth when it eventually emerges unveiled—a core group that will grasp it correctly and use it not as a curse but as a blessing for humanity. The earlier races were formed from an already existing stock, through the selection of suitable individuals or families and their settlement by the Manu in suitable uninhabited regions. This method is no longer feasible given today’s global communications, nor is it necessary; in its place stands the education provided by the cosmopolitan International Theosophical Society, which forms this core.
Nachbemerkung der Heransgeber:
Editor's Note:
[ 13 ] Am 14. November 1903 schrieb Günther Wagner aus Lugano, der diesen Vortrag gehört hatte, an Rudolf Steiner folgendes:
[ 13 ] On November 14, 1903, Günther Wagner, who had heard this lecture, wrote the following to Rudolf Steiner from Lugano:
[ 14 ] «... Lieb wäre es mir, wenn Sie mir eine spezielle Auskunft geben möchten: Die Andeutung über ein Rätsel, das jede Rasse zu lösen habe, war mir vollständig neu; in der «Secret Doctrine» habe ich nichts darüber gefunden. Würden Sie mir die vier Rätsel nennen können, die die vier ersten Rassen (anscheinend doch) gelöst haben? Auch H. P. B.s Andeutung darüber würde ich gern lesen, vielleicht geben Sie mir die genaue Stelle an.»
[ 14 ] «... I would be grateful if you could provide me with some specific information: The reference to a riddle that each race must solve was completely new to me; I found nothing about it in *The Secret Doctrine*. Could you name the four riddles that the first four races (apparently) solved? I would also like to read H. P. B.’s reference to this; perhaps you could point me to the exact passage.”
[ 15 ] Rudolf Steiner antwortete ihm am 24. Dezember 1903:
[ 15 ] Rudolf Steiner replied to him on December 24, 1903:
[ 16 ] Verehrter lieber Herr Wagner! Seite 73 der (deutschen Ausgabe) «Geheimlehre» steht mit Bezug auf Strophe 1,6 (Dzyan): «Von den sieben Wahrheiten oder Offenbarungen sind uns bloß vier ausgehändigt, da wir noch in der vierten Runde sind.» — Ich habe nun — als Sie in Berlin waren - im Sinne einer gewissen okkulten Tradition darauf hingedeutet, daß die vierte der oben gemeinten sieben Wahrheiten zurückgeht auf sieben esoterische Wurzelwahrheiten, und daß von diesen sieben Teilwahrheiten (die vierte als das Ganze betrachtet) jeder Rasse eine - in der Regel - ausgeliefert wird. Die fünfte wird ganz offenbart werden, wenn die fünfte Rasse ihr Entwickelungsziel erreicht haben wird. Nun möchte ich Ihrer Frage entsprechen, so gut ich es kann. Gegenwärtig liegt die Sache so, daß die vier ersten Teilwahrheiten Meditationssätze für die Aspiiranten der Mysterien bilden und daß nichts weiter gegeben werden kann als diese (symbolischen) Meditationssätze. Aus ihnen geht dann für den Meditierenden auf okkultem Wege manches Höhere hervor. Ich setze also die vier Meditationssätze - in deutsche Sprache aus der symbolischen Zeichensprache übertragen - hierher:
[ 16 ] Dear Mr. Wagner! On page 73 of the (German edition) of The Secret Doctrine, with reference to Stanza 1.6 (Dzyan), it states: “Of the seven truths or revelations, only four have been handed down to us, since we are still in the fourth round.” — When you were in Berlin, I pointed out—in accordance with a certain occult tradition—that the fourth of the seven truths mentioned above goes back to seven esoteric root truths, and that of these seven partial truths (the fourth being considered as the whole), one is—as a rule—entrusted to each race. The fifth will be fully revealed when the fifth race has reached its goal of development. Now I would like to answer your question as best I can. At present, the situation is such that the first four partial truths constitute meditation phrases for the aspirants of the Mysteries, and that nothing more can be given than these (symbolic) meditation phrases. From them, many higher things then emerge for the meditator through occult means. I therefore present the four meditation phrases here—translated into German from the symbolic sign language:
[ 17 ] I. Sinne nach: wie der Punkt zur Sphäre wird und doch er selbst bleibt. Hast du erfaßt, wie die unendliche Sphäre doch nur Punkt ist, dann komme wieder, denn dann wird dir Unendliches in Endliches scheinen.
[ 17 ] I. In the sense that: how the point becomes a sphere and yet remains itself. Once you have grasped how the infinite sphere is, after all, merely a point, then come back, for then the infinite will appear to you as finite.
[ 18 ] ll. Sinne nach: wie das Samenkorn zur Ähre wird, und dann komme wieder, denn dann hast du erfaßt, wie das Lebendige n der Zahl lebt.
[ 18 ] In the broadest sense: just as the seed becomes an ear of grain, and then comes back again, for then you will have grasped how the living exists within the number.
[ 19 ] III. Sinne nach: wie das Licht sich nach der Dunkelheit, die Hitze nach der Kälte, wie das Männliche nach dem Weiblichen sich sehnt, dann komme wiieder, denn dann hast du erfaßt, welches Antlitz dir der große Drache an der Schwelle weisen wird.
[ 19 ] III. Follow your senses: just as light follows darkness, heat follows cold, and the masculine longs for the feminine, then return, for then you will have grasped the face that the great dragon will show you at the threshold.
[ 20 ] IV. Sinne nach: wie man in fremdem Hause die Gastfreundschaft genießt, dann komme wieder, denn dann hast du erfaßt, was dem bevorsteht, der die Sonne um Mitternacht sieht.
[ 20 ] IV. In short: enjoy the hospitality offered in a stranger’s home, then return, for then you will have grasped what lies ahead for those who see the sun at midnight.
[ 21 ] Nun ergibt sich, wenn die Meditation fruchtbar war, aus den vier Geheimnissen das fünfte. Lassen Sie mich vorläufig nur so viel sagen, daß die Theosophie - die Teil-Theosophie, die etwa in der «Geheimlehre» und ihrer Esoterik liegt - eine Summe von Teilwahrheiten des fünften ist. Eine Andeutung, wie man darüber hinauskommt, finden Sie in dem von Sinnett angeführten Briefe des Meisters K.H. [Kuthumi], der mit folgenden Worten beginnt: «Ich habe jedes Wort zu lesen ...». In der ersten (deutschen) Ausgabe der «Okkulten Welt» steht er auf Seite 126 und 127.
[ 21 ] Now, if the meditation has been fruitful, the fifth mystery emerges from the four. Let me say for now only this much: that Theosophy—the partial Theosophy found, for example, in the “Esoteric Doctrine” and its esotericism—is a sum of partial truths of the fifth. You will find a hint as to how to go beyond this in the letter from Master K.H. [Kuthumi] cited by Sinnett, which begins with the following words: “I have to read every word …”. In the first (German) edition of *The Occult World*, it appears on pages 126 and 127.
[ 22 ] Ich kann Ihnen nur die Versicherung geben, in dem Satze K.H.s (Seite 127) «Wenn die Wissenschaft gelernt haben wird, wie Eindrücke von Blättern ursprünglich auf Steinen zustande kommen ...», in diesem Satze liegt fast das ganze fünfte Geheimnis auf okkulte Weise verborgen.
[ 22 ] I can only assure you that in K.H.’s sentence (page 127), “When science has learned how impressions from leaves originally come to be on stones …,” almost the entire fifth secret is hidden in an occult manner.
[ 23 ] Das ist alles, was ich zunächst über Ihre Fragen zu sagen vermag. Weiteres vielleicht auf weitere Fragen.
[ 23 ] That is all I can say for now regarding your questions. I may have more to say if you ask further questions.
[ 24 ] Die vier obigen Sätze sind das, was man lebendige Sätze nennt, d.h. sie keimen während der Meditation und es wachsen aus ihnen Sprossen der Erkenntnis.
[ 24 ] The four sentences above are what are called “living sentences”; that is, they take root during meditation, and shoots of insight grow from them.
[...]
