On the Astral World and Devachan
GA 88
24 November 1903, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
On the Astral World and Devachan, tr. SOL
20. Über den Sündenfall
20. On the Fall of Man
[ 1 ] Wir werden heute von der Entwicklung des Kausalkörpers sprechen. Wir halten dabei daran fest, daß die Reinkarnationen durchschnittlich so geschehen, daß Jahrhunderte zwischen zwei Inkarnationen verfließen. Der Kausalkörper ist zunächst auf einer niederen Stufe, dann [nach weiteren Inkarnationen] auf einer höheren und immer wieder höheren. Die erste Inkarnation der Menschenwesenheit und damit die Veranlagung des Kausalkörpers geschah in der dritten Wurzelrasse unserer Erdenrunde. Vorher waren die unsterblichen Menschengeister noch nicht in den Leibern inkarniert, die wir jetzt tragen, auch nicht in ähnlichen Leibern. Wir werden über die vorhergehenen Zustände noch sprechen.
[ 1 ] Today we will discuss the development of the causal body. We maintain that, on average, reincarnations occur in such a way that centuries elapse between two incarnations. The causal body is initially at a lower level, then [after further incarnations] at a higher level, and continues to rise higher and higher. The first incarnation of the human being—and thus the formation of the causal body—took place during the third root race of our Earth cycle. Before that, the immortal human spirits had not yet incarnated in the bodies we now inhabit, nor in bodies similar to them. We will speak further about these earlier states.
[ 2 ] Ich möchte nun zeigen, wie die Entwicklung geschieht. Sie können sich einen Begriff machen von der regelmäßigen Stufenfolge der Entwicklung, wenn Sie die indische und die europäische Kulturepoche betrachten. Die europäische Unterrasse ist nicht auf einer höheren und auch nicht auf einer tieferen Stufe als die indische — die indische Unterrasse ist spiritueller, die europäische ist intellektueller. Denselben Inhalt, welchen die indische Unterrasse durch Spiritualität bekommt, erhalten wir durch Intellektualität. Wir können heute Spirituelles erfassen, wenn wir vorher in einer spirituellen Rasse inkarniert waren. Das, was wir damals, in. den Zeiten, in denen die Genesis des Alten Testamentes entstanden ist, auf spirituelle Weise gesehen haben, können wir heute verstandesmäßig leichter begreifen. Daß wir dasjenige, was der Kausalkörper in früheren Jahrhunderten geschaffen hat, heute zu verstehen vermögen, das liegt daran, daß wir damals als Menschen noch spiritueller waren; wir konnten damals höhere Wahrheiten noch unmittelbar einsehen. Wenn wir die Inder und auch die Juden der alten Zeiten betrachten, so sehen wir, daß sie die Wahrheiten spirituell erfaßt haben; heute haben auch die Juden das Spirituelle verloren, und auch die Inder sind materialistischer geworden. Früher war es nicht üblich, die Wahrheiten in einer verstandesmäßigen Form zu geben, wie wir es heute tun, sondern es wurde alles bildlich gegeben; und das, was ursprünglich in bildhafter Weise gegeben wurde, das ist die spirituelle Wahrheit. Wer die Symbole kennt, der kann das Spirituelle verstehen.
[ 2 ] I would now like to show how this development takes place. You can get an idea of the regular sequence of stages in this development by looking at the Indian and European cultural epochs. The European subrace is neither at a higher nor at a lower stage than the Indian—the Indian subrace is more spiritual, the European is more intellectual. The same content that the Indian subrace receives through spirituality, we receive through intellectuality. We can grasp the spiritual today if we were previously incarnated in a spiritual race. What we perceived spiritually back then, in the times when the Genesis of the Old Testament was written, we can more easily grasp intellectually today. The fact that we are able to understand today what the causal body created in earlier centuries is because we were still more spiritual as human beings back then; we were still able to perceive higher truths directly at that time. When we look at the Indians and also the Jews of ancient times, we see that they grasped the truths spiritually; today the Jews, too, have lost the spiritual, and the Indians have also become more materialistic. In the past, it was not customary to present truths in an intellectual form, as we do today, but rather everything was conveyed figuratively; and what was originally conveyed in a figurative manner is the spiritual truth. Those who know the symbols can understand the spiritual.
[ 3 ] Die Gelehrten streiten sich über die biblische Darstellung der sieben Schöpfungstage und über den Mythos vom Sündenfall. Der Mythos vom Sündenfall schildert aber nichts anderes als das, was in der dritten Wurzelrasse, während der lemurischen Zeit, geschah: Da war der Übergang vom Ungeschlechtlichen zum Zweigeschlechtlichen. Kama-Manas und die Zweigeschlechtlichkeit des Menschen gehören zusammen; Kama-Manas tritt auf als der werktätige Verstand, das ist der eine Pol, der andere Pol ist die Zweigeschlechtlichkeit. Die Trennung in zwei Geschlechter und das Eintreten des Verstandes in Kama-Manas, das stellt der SündenfallMythos der Bibel dar. Jede einzelne der Tatsachen muß lebendig gewesen sein bei denjenigen, welche diesen Mythos geschaffen haben. In hoher mythischer Sprache wurden die Tatsachen erzählt. In der Bibel sind sie etwas verzerrt wiedergegeben; für den Kenner ist es deutlich, wo der Inhalt dieses Mythos verzerrt ist und wie er ursprünglich gelautet haben muß. |
[ 3 ] Scholars disagree about the biblical account of the seven days of creation and the myth of the Fall. However, the myth of the Fall describes nothing other than what happened in the third root race, during the Lemurian epoch: there was the transition from the asexual to the bisexual. Kama-Manas and the bisexuality of human beings belong together; Kama-Manas appears as the active intellect—that is one pole; the other pole is bisexuality. The separation into two sexes and the entry of the mind into Kama-Manas—this is what the Fall myth in the Bible depicts. Each of these facts must have been vividly present in the minds of those who created this myth. The facts were recounted in lofty mythical language. In the Bible, they are rendered somewhat distorted; to the connoisseur, it is clear where the content of this myth is distorted and what it must have originally been. |
[ 4 ] Wir wollen sehen, wie damals, als die Menschheit noch spiritueller war, der Mythos gegeben worden ist. Schritt für Schritt können wir uns den Mythos vom Sündenfall vornehmen, und wir werden erkennen, welch tiefe Weisheit in diesem Mythos liegt.
[ 4 ] We want to see how the myth came into being back when humanity was still more spiritual. Step by step, we can examine the myth of the Fall, and we will come to recognize the profound wisdom contained within it.
Die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der Herr gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: ...
The serpent was more cunning than any of the wild animals that the Lord God had made, and he said to the woman: ...
[ 5 ] Das Schlangensymbol steht überall für den Initiierten. Derjenige, der in einer gewissen Weise eingeweiht ist und aus seiner Einweihung heraus einen Inhalt an die Menschheit heranbringt, der wurde «Schlange» genannt. Die Schlange ist das Symbol desjenigen, der in der Lage ist, die Menschheit durch Kama-Manas zu führen. Alles Manasische innerhalb der dichten Erde war weniger «listig», des halb sagte die Schlange zum Weiibe:
[ 5 ] The symbol of the serpent stands everywhere for the Initiate. One who is initiated in a certain way and, through that initiation, brings a message to humanity was called a “serpent.” The serpent is the symbol of one who is capable of guiding humanity through Kama-Manas. Everything Manasic within the dense Earth was less “cunning,” which is why the serpent said to the woman:
... Ja, sollte Gott gesagt haben:
Ihr sollt nicht essen von allerlei Bäumen im Garten? (Genesis 3, 1)
... Yes, did God say:
“You must not eat from any of the trees in the garden”? (Genesis 3:1)
[ 6 ] Die Bäume bedeuten das, was die Menschen bearbeiten sollten mit Kama-Manas, wodurch sie sich voranbringen sollten innerhalb der Erde, innerhalb der physischen Materie. Die Verstandeskultur ist gemeint, die das bearbeiten soll, was innerhalb der Erde wächst und gedeiht.
[ 6 ] The trees symbolize what humans should cultivate with Kama-Manas, through which they should advance within the earth, within physical matter. This refers to the culture of the mind, which is meant to cultivate what grows and flourishes within the earth.
Da sprach das Weib zur der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten. Aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet. (Genesis 3, 2-3)
Then the woman said to the serpent, “We may eat the fruit of the trees in the garden. But God has said, ‘You must not eat the fruit of the tree that is in the middle of the garden, nor touch it, or you will die.’” (Genesis 3:2–3)
[ 7 ] Solange der Menschengeist sich nicht verkörpert hat, solange gab es keinen Tod und auch nicht die heutige Fortpflanzung. Die Fortpflanzung bei den früheren Menschenrassen geschah auf eine andere Weise: Der eine Körper entließ den anderen. Es war eine Differenzierung ohne Befruchtung. Nicht Geburt und Tod gab es; es fand nur ein Anziehen und Abstoßen in Wahlverwandtschaft statt. Die Schlange, der Meister von Kama-Manas, konnte sagen: Erwerbt ihr euch Kama-Manas, eßt ihr von dem Baum, dann macht ihr eine Entwicklung durch. - Jener Planetengeist, der Jehova heißt und der die Menschheit früher allein geführt hat, der wußte, was geschah, wenn sich durch die Schlange Manas mit Kama vermischt. Wenn das geschah, dann mußten die Menschen auch sterben.
[ 7 ] As long as the human spirit had not incarnated, there was neither death nor reproduction as we know it today. Reproduction among earlier human races took place in a different way: one body gave way to another. It was a differentiation without fertilization. There was no birth and no death; there was only an attraction and repulsion based on elective affinity. The serpent, the master of Kama-Manas, could say: If you acquire Kama-Manas, if you eat from the tree, then you will undergo a development. - That planetary spirit named Jehovah, who once guided humanity alone, knew what would happen if, through the serpent, Manas mingled with Kama. When that happened, then humans too had to die.
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben, sondern Gott weiß, daß, welches Tags ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. (Genesis 3, 4-5)
Then the serpent said to the woman, “You will by no means die, but God knows that on the day you eat of it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” (Genesis 3:4–5)
[ 8 ] Ihr werdet mitnichten sterben, aber eure Augen werden euch aufgehen -: das heißt, ihr werdet durch Kama das Manas entwickeln müssen. Ihr werdet durch die Augen alles besehen müssen und dann Erkenntnis erwerben. — Vorher hatten die Menschen nicht gewußt, was gut und böse ist, denn sie wurden von oben geleitet.
[ 8 ] You will by no means die, but your eyes will be opened—that is to say, you will have to develop the Manas through Kama. You will have to see everything through your eyes and then gain knowledge. — Before that, people did not know what was good and evil, for they were guided from above.
Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre, und lieblich anzusehen, daß es ein reizender Baum wäre, weil er klug machte; und nahm von der Frucht und af, und gab ihrem Mann auch davon; und er aß.
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, ...
And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise; and she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband, and he ate.
Then the eyes of both of them were opened, ...
[ 9 ] Da zogen die Menschen in die Leiber ein und konnten durch die Sinnesorgane beobachten.
[ 9 ] Then the human beings entered their bodies and were able to perceive the world through their senses.
... und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schurze. (Genesis 3, 6-7)
... and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made themselves loincloths. (Genesis 3:6–7)
[ 10 ] Früher konnten sie das nicht wahrnehmen, jetzt erst wurden sie «nackt». Die physische Materie zeigt die Natur, die mit KamaManas verbunden ist, und die physische Materie «Kleidung» ist das Ergebnis von Kama-Manas. Früher hatte der Mensch eine höhere, feinere Materie gehabt, da hatte er sich nicht zu schämen brauchen. Die physische Materie mußte er erst seiner höheren Natur angemessen machen. Gott hat nicht Kama gemacht, sondern Manas. Aber der Mensch schämte sich und machte sich Kleidung.
[ 10 ] In the past, they were unable to perceive this; only now have they become “naked.” Physical matter reveals the nature associated with Kama-Manas, and the “clothing” of physical matter is the result of Kama-Manas. In the past, human beings possessed a higher, finer form of matter, so they had no need to feel ashamed. They first had to adapt physical matter to their higher nature. God did not create Kama, but Manas. Yet human beings felt ashamed and made themselves clothing.
Und sie hörten die Stimme Gottes des Herrn, der im Garten ging, als der Tag kühl geworden war. (Genesis 3, 8)
And they heard the voice of the Lord God walking in the garden as the cool of the day came. (Genesis 3:8)
[ 11 ] Bis dahin hat der Planetengeist die Menschen geführt. Jehova ist der Gott der physischen Natur, in der «Geheimlehre» der Gott der Zeugung, ein Mondgott. Man hat es Frau Blavatsky übelgenommen, daß sie Jehova richtig charakterisiert hat. Der Mensch bekommt vom Kosmos durch Jehova die Sexualität.
[ 11 ] Up to that point, the planetary spirit had guided humanity. Jehovah is the god of physical nature; in the “Esoteric Doctrine,” he is the god of procreation, a moon god. People resented Madame Blavatsky for correctly characterizing Jehovah. Through Jehovah, humanity receives sexuality from the cosmos.
Und Adam verbarg sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des Herrn unter die Bäume im Garten.
Und Gott der Herr rief Adam, und sprach zu ihm: Wo bist du? Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. (Genesis 3, 8-10)
And Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
And the Lord God called to Adam and said to him, “Where are you?” And he said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” (Genesis 3:8–10)
[ 12 ] Früher hatten sich die Menschen überhaupt nicht verstecken können, weil Jehova sie führte. Die Kabbala sagt dies viel deutlicher. In den ursprünglichen Zeiten hat man die Geheimlehre nur bildlich gegeben. «Adam-Kadmon» heißt der geschlechtslose Adam. Jetzt ist die Verstandesnatur im Menschen, früher war sie draußen. Jetzt versteckt der Mensch sie in der inneren Natur, er versteckt sie vor der äußeren Weisheit.
[ 12 ] In the past, people could not hide at all because Jehovah guided them. Kabbalah states this much more clearly. In the original times, the secret teaching was given only figuratively. “Adam Kadmon” is the name of the genderless Adam. Now the intellectual nature is within man; in the past, it was outside. Now man hides it within his inner nature; he hides it from external wisdom.
Und er sprach: Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß. (Genesis 3, 11-12)
And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
Then Adam said, “The woman whom you gave to be with me—she gave me fruit from the tree, and I ate.” (Genesis 3:11–12)
[ 13 ] Aus dem eingeschlechtlichen Wesen ist ein zweigeschlechtliches Wesen geworden. Das hatte es der Schlange erst möglich gemacht, daß sie die Menschen auf die Bahn von Kama-Manas führen konnte.
[ 13 ] The single-sex being has become a dual-sex being. It was this that first enabled the serpent to lead humans onto the path of Kama-Manas.
Da sprach Gott der Herr zum Weibe: Warum hast du das getan?
Das Weib sprach: Die Schlange verführte mich, daß ich aß. Da sprach Gott der Herr zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. (Genesis 3, 13-14)
Then the Lord God said to the woman, “Why have you done this?”
The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” Then the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock and all wild animals.” (Genesis 3:13–14)
[ 14 ] «Verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde» — das heißt nichts anderes als: Die Tiere haben sich bis zu einer gewissen Grenze entwickelt, so wie es ihrem ganzen Kama noch angemessen ist; sie folgen dem, was ihnen vorgezeichnet ist. Das menschliche Kama ist losgelassen aus den Banden; der Mensch hat sich selbst zu entscheiden. Der Löwe ist grausam, weil es in seinem Kama liegt. Der Mensch aber muß den Trieb zum Moralischen läutern, sein Trieb ist freigegeben. Du bist mit deinem Kama-Manas ausgestoßßen und dir selbst überlassen. Du bist nicht so wie die Tiere - das liegt in diesen Worten. Diejenigen, welche die «Geheimlehre» kennen, werden wissen, wie auch in der einen DzyanStrophe von den höchsten Planetengeistern gesprochen wird, deren es acht sind eigentlich, aber es sind nur sieben, von denen gesprochen wird, denn der eine ist ausgestoßen, der das Licht gebracht hat. So ist Kama-Manas auch ausgestoßen.
[ 14 ] “Cursed above all livestock and above all animals of the field”—this means nothing other than: Animals have evolved to a certain limit, in a manner still appropriate to their entire kama; they follow the path laid out for them. Human kama has been released from its bonds; man must decide for himself. The lion is cruel because it lies in his kama. Man, however, must purify his instinct toward morality; his instinct has been set free. You have been cast out with your kama-manas and left to your own devices. You are not like the animals—that is what these words mean. Those who know the “Secret Doctrine” will know how, in one of the Dzyan stanzas, the highest planetary spirits are spoken of; there are actually eight of them, but only seven are mentioned, for the one who brought the light has been cast out. Thus Kama-Manas has also been cast out.
Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Erde essen dein Leben lang. (Genesis 3, 14) |
You will crawl on your belly and eat dust all the days of your life. (Genesis 3:14) |
[ 15 ] Auf dem Bauche kriechen und Erde essen heißt nichts anderes als: alles, was durch Kama-Manas erreicht werden soll, kann der Mensch innerhalb der irdischen Entwicklung erreichen.
[ 15 ] Crawling on one's belly and eating dirt means nothing other than: everything that is to be attained through Kama-Manas, a person can attain within the course of earthly development.
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe, und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. (Genesis 3, 15)
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. (Genesis 3:15)
[ 16 ] Von der Mitte der zweiten bis zur Mitte der sechsten Rasse wird die Polarität zwischen Samen und Verstand übernommen von der tierischen Sexualität. Niemals kann der Verstand das wollen, was die Sexualität will.
[ 16 ] From the middle of the second race to the middle of the sixth race, the polarity between the seed and the mind is taken over by animal sexuality. The mind can never desire what sexuality desires.
Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. (Genesis 3, 15) |
He will crush your head, and you will strike his heel. (Genesis 3:15) |
[ 17 ] Es sollen feindliche Kräfte von da und von dort kommen. Der eine Pol sind die kama-manasischen Kräfte, der andere Pol sind die kamischen Kräfte. Eine neue Unlust kam herein, die früher nicht da war, und die ist kamisch.
[ 17 ] Hostile forces are said to be coming from here and there. One pole consists of the kama-manasic forces, the other of the kamic forces. A new sense of unease has arisen that was not there before, and it is kamic.
Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein; und er soll dein Herr sein. (Genesis 3, 16)
And to the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth; in pain you shall bring forth children; yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.” (Genesis 3:16)
[ 18 ] Das heißt also, eine neue kamische Strömung tritt auf. Lust und Unlust ist im wesentlichen die Natur des Kamischen. Mann und Weib bedeutet immer in der esoterischen Sprache die zwei Kräfte: Der Mann bedeutet die äußere Kraft, das Weib die innere Seele. ‘Mann und Weib bedeuten also äußere Tatkraft und innere, seelische Gemütskraft. Solange der Mensch auf diesem physischen Weg begriffen ist, muß der seelische Mensch dem physischen Menschen sich fügen. Das Bewußtsein muß sich den Gesetzen der physischen Entwicklung fügen, das heißt «er soll dein Herr sein».
[ 18 ] This means, then, that a new kamic current is emerging. Desire and aversion are essentially the nature of the kamic. In esoteric language, man and woman always signify the two forces: the man represents the outer force, the woman the inner soul. ‘Man and woman thus signify outer energy and inner, spiritual emotional strength. As long as the human being is engaged on this physical path, the spiritual human must submit to the physical human. Consciousness must submit to the laws of physical development; that is, “he shall be your master.”
Und zu Adam sprach er: Die weilen du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: du sollst nicht davon essen -, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. (Genesis 3, 17)
And to Adam he said: “Because you have listened to the voice of your wife and eaten from the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat from it’—cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life.” (Genesis 3:17)
[ 19 ] Mit Kummer sollst du dein Brot essen —: Jehova ist der Planetengeist, dessen Herrschaft nur bis zu Kama-Manas geht. Da tritt ein neues Regiment ein. Deshalb kann Jehova es nicht mit ansehen, daß Kama-Manas mit in die Entwicklung eintritt. Er sagt daher, ich muß einen kosmischen Gegenpol schaffen, weil du der Stimme deines Weibes, des Bewußtseins, das mit Kama-Manas sich erfüllt hat, gehorcht und gegessen hast von der Erkenntnis des KamaManas, von dem Baume, von dem ich dir gebot, du sollst nicht von ihm essen. So sei der Acker verflucht um deinetwillen -: Also die physische Erde. Damals war es dem Menschen gegeben als eine selbstverständliche Gabe, und jetzt muß er es Stück für Stück erobern. Früher war das, was den Menschen belebt, mehr aufgelöst. «Verflucht» heißt: selbständig gemacht, herabgedrückt. Er konnte jetzt die feinere Materie nicht mehr sehen. Kummer: das ist eine neue Unlust.
[ 19 ] You shall eat your bread with sorrow —: Jehovah is the planetary spirit whose dominion extends only as far as Kama-Manas. There a new order takes hold. That is why Jehovah cannot bear to see Kama-Manas enter into the process of development. He therefore says, I must create a cosmic counterpole, because you obeyed the voice of your wife, the consciousness that has become filled with Kama-Manas, and ate of the knowledge of Kama-Manas, of the tree from which I commanded you not to eat. Thus shall the ground be cursed because of you—: that is, the physical earth. At that time, it was given to man as a natural gift, and now he must conquer it piece by piece. Formerly, that which animates man was more dissolved. “Cursed” means: made independent, brought down. He could no longer see the finer matter. Sorrow: that is a new disinclination.
Dornen und Disteln soll er dir tragen, und du sollst das Kraut auf dem Felde essen.
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden. (Genesis 3, 18-19)
It will yield thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
By the sweat of your face you shall eat your bread until you return to the ground, from which you were taken. For you are dust, and to dust you shall return. (Genesis 3:18–19)
[ 20 ] Er muß aber zu Geist werden. Er muß solange im Physischen arbeiten, bis er wieder sich vergeistigt hat.
[ 20 ] But he must become spirit. He must continue to work in the physical realm until he has spiritualized himself once more.
Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. (Genesis 3, 20)
And Adam named his wife Eve, because she is the mother of all the living. (Genesis 3:20)
[ 21 ] Und Adam hieß von dieser Stunde an sein Bewußtsein Eva, die Mutter alles dessen, was der Mensch schafft auf der Erde, die Mutter alles dessen, was der Mensch auf dieser Entwicklungsbahn entwickelt hat. Und das wird die Eva sein, die kama-manasische.
[ 21 ] And from that moment on, Adam called his consciousness Eve, the mother of all that humanity creates on Earth, the mother of all that humanity has developed along this path of evolution. And that will be the kama-manasic Eve.
Und Gott der Herr machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen, und kleidete sie. (Genesis 3, 21)
And the Lord God made tunics of skins for Adam and his wife, and clothed them. (Genesis 3:21)
[ 22 ] Den physisch-geistigen Menschen gab er von außen das hinzu, was sie brauchten, um vorwärtszukommen.
[ 22 ] He provided the physical-spiritual human beings with what they needed from the outside to make progress.
Und Gott der Herr sprach: Siehe, Adam ist geworden als unser einer, und weiß, was gut und böse ist. (Genesis 3, 22)
And the Lord God said, “Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil.” (Genesis 3:22)
[ 23 ] Erinnern Sie sich an das Bild, das ich gebraucht habe, wo die Lichtquelle in der Mitte ist, und die Kugeln im Umkreis das Licht widerspiegeln. Jetzt werden die Kugeln selbst leuchtend, und Gott sagt: Vorher wart ihr nur ein Reflex von mir; ihr wart nur der Gedanke, den ich aussandte, jetzt seid ihr selbständige Wesenheiten geworden, lebendige, losgelöste, selbständige Wesenheiten.
[ 23 ] Remember the image I used, where the light source is in the center and the spheres around it reflect the light. Now the spheres themselves are glowing, and God says: Before, you were merely a reflection of me; you were merely the thought I sent out; now you have become independent beings—living, detached, independent beings.
Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand, und breche auch von dem Baum des Lebens und esse, und lebe ewiglich! Da vertrieb ihn Gott der Herr aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist. (Genesis 3, 22-23)
But now, lest he stretch out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever—therefore the Lord God banished him from the Garden of Eden to till the ground from which he was taken. (Genesis 3:22–23)
[ 24 ] Adam wurde aus dem Garten Eden hinausgejagt. Er durfte nicht mehr darin bleiben; er durfte nicht mehr von dem Baume der Unsterblichkeit essen, wie er es früher konnte; er mußte sich eine andere Nahrung erwerben. Das Manasische geht nicht durch die Pforte von Geburt und Tod hindurch. Die entkörperte Weisheit stellt dar den Baum des Lebens. Jetzt wurde der Mensch kamamanasisch, und jetzt muß er durch Geburt und Tod hindurchgehen. Es sind zwei verschiedene Bäume im Paradiese, von dem einen durfte er essen. Jetzt nach dem Sündenfall sollte er dies nicht mehr. Er hat mit Kama-Manas die Möglichkeit verloren, von dieser Unsterblichkeit zu essen.
[ 24 ] Adam was driven out of the Garden of Eden. He was no longer allowed to remain there; he was no longer allowed to eat from the Tree of Immortality as he had done before; he had to find another source of sustenance. The Manasic does not pass through the gate of birth and death. Disembodied wisdom represents the Tree of Life. Now man has become kamamanasic, and now he must pass through birth and death. There are two different trees in Paradise; he was allowed to eat from one. Now, after the Fall, he was no longer allowed to do so. With Kama-Manas, he has lost the ability to partake of this immortality.
Da trieb Gott der Herr Adam aus, und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit einem flammenden, zuckenden Schwerte, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens. (Genesis 3, 24)
Then the Lord God banished Adam and stationed the cherubim at the entrance to the Garden of Eden, with a flaming sword that turned every way, to guard the way to the tree of life. (Genesis 3:24)
[ 25 ] Der Cherub ist der Planetengeist, der Manas, das unsterbliche Leben, bedeutet; er bedeutet nicht Erkenntnis durch Kama-Manas. Der Cherub, welcher Jehova zur Seite steht, wurde hingestellt vor den Garten Eden, damit der Mensch nicht eindringe in diesen Garten, wo die Wahrheit in ihrer urewigen Gestalt zu erreichen ist.
[ 25 ] The Cherub is the planetary spirit that signifies Manas, immortal life; it does not signify knowledge through Kama-Manas. The Cherub, who stands at Jehovah’s side, was placed before the Garden of Eden so that man might not enter this garden, where truth in its primal form can be attained.
[ 26 ] Nun denken Sie sich die Entwicklung der Menschheit vor der Zeit der dritten Wurzelrasse. Der Dzyan-Chohan war es, der sie leitete. Dadurch, daß die Menschen von ihm gelenkt wurden, hatten sie Zugang zur Weisheit. Der Mensch war spirituell unmittelbar geleitet, nicht durch Augen, Ohren oder inneres Organ. Jetzt aber, als er Kama-Manas geworden war, stellte sich der Cherub vor den Menschen hin und ließ ihn nicht zum Baum des Lebens kommen. Der Mensch muß erst durch allerlei Geburten hindurchgegangen sein. Das wird solange der Fall sein, bis er wieder die ursprüngliche Unsterblichkeit erworben haben wird.
[ 26 ] Now imagine the development of humanity before the time of the third root race. It was the Dzyan-Chohan who guided them. Because they were guided by him, they had access to wisdom. Humanity was guided spiritually in a direct manner, not through the eyes, ears, or internal organs. But now, when humanity had become Kama-Manas, the Cherub stood before humanity and did not allow it to approach the Tree of Life. Humanity must first pass through all manner of births. This will remain the case until it has regained its original immortality.
[ 27 ] Die Menschen der dritten, vierten und auch noch der fünften Rasse hatten noch ein gewisses spirituelles Leben; heute sind wir hauptsächlich kama-manasische Menschen, die nur mit einem geringen spirituellen Einschlag begabt sind. Aber wir haben den tiefsten Punkt schon erreicht, und die Theosophie, die theosophische Bewegung, soll den Einschlag der Spiritualität wieder bringen. Man konnte früher Wahrheiten nicht in der Verstandesform lehren, sondern es wurde alles in Bildern gegeben; dann ging den Menschen die höhere Erkenntnis auf. Diejenigen, die noch etwas von der früheren Spiritualität haben, werden heute nur schwer verstanden; sie drücken manches in schwerverständlichen Sentenzen aus. Man muß erraten, was der Führende sagen will, denn alles wird nur bildlich ausgedrückt. Es ist aber dasselbe, was heute in der Theosophie Ausdruck finden soll. Wir könnten den Sündenfall nicht so spirituell deuten, wenn wir die Weisheit nicht von anderswoher hätten. Früher wurde sie mythisch erworben, heute geht sie uns durch die fortgeschrittenere Entwicklung unseres Kausalkörpers auf. In späteren Entwicklungsstadien wird sie Ihnen als eine manasische Weisheit aufgehen.
[ 27 ] The people of the third, fourth, and even the fifth race still possessed a certain spiritual life; today we are primarily kama-manasic beings, endowed with only a slight spiritual influence. But we have already reached the lowest point, and Theosophy, the Theosophical Movement, is meant to restore the influence of spirituality. In the past, truths could not be taught in intellectual terms; instead, everything was conveyed through images; then higher knowledge dawned upon people. Those who still retain something of that earlier spirituality are difficult to understand today; they express many things in sentences that are hard to grasp. One must guess what the guide intends to say, for everything is expressed only figuratively. Yet it is the same truth that is to find expression in Theosophy today. We could not interpret the Fall in such a spiritual way if we did not possess this wisdom from another source. In the past, it was acquired through myth; today, it dawns upon us through the more advanced development of our causal body. In later stages of development, it will dawn on you as manasic wisdom.
