Consciousness — Life — Form
GA 89
2 November 1904
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Awareness — Life — Form, tr. Meuss
Achter Vortrag
Planetary Evolution VIII
[ 1 ] In der Mitte der lemurischen Zeit war das Haus für den Menschen bis zur Möglichkeit des Denkens gebaut. Die dhyanischen Wesenheiten hatten jenen Vollkommenheitsgrad erreicht, durch den sie den physischen Körper mit der Kraft des Denkens begaben konnten. Dadurch, daß der physische Körper nun mit der Kraft des Denkens begabt wurde, teilte sich die bisher einheitliche Geschlechtlichkeit des Menschen in die zweierlei Geschlechter. Vorher war ein Wesen imstande, ohne Einwirkung eines zweiten Wesens Nachkommen aus sich hervorgehen zu lassen. Die Kraft der physischen Produktivität war daher früher bei diesen Wesen doppelt so groß wie jetzt bei den einzelnen Menschen. Also in der Mitte der lemurischen Zeit wurde die Kraft der Produktivität in dem Menschen in zwei Teile geteilt und die zweite Hälfte dieser Kraft wurde zur Entwicklung des Denkvermögens verwendet.
[ 1 ] In the middle of the Lemurian race, building the house for the human being had progressed as far as having the potential for thinking. The dhyanic spirits had gained the level of perfection which enabled them to endow the physical body with the power of thought. With the physical body now having this power, single-gender nature changed to two-gender nature. Before, an entity was able to produce offspring without involving another entity. The power of physical productivity was therefore twice as great in those entities than it is in individual human beings today. In the middle of the Lemurian age, therefore, the human power of productivity was divided in two, with the second half used to develop the ability to think.
[ 2 ] Bis dahin hatte sich der Mensch fortwährend auf Kosten anderer Reiche entwickelt, die von ihm ausgeschieden wurden. Nun mußte er sich selbst in zwei Hälften teilen: in die niedere produktive Kraft und in die höhere produktive Kraft (die Denkkraft); letztere wurde auf Kosten der ersteren entwickelt. Unsere physische Verstandeskraft ist also die umgewandelte Regenerationskraft von früher.
[ 2 ] Until then humanity had evolved at the cost of other worlds which were eliminated by it. Now human beings had to divide in two themselves—into a lower and a higher productive power (power of thought). The latter developed at the cost of the former. Our physical power of rational understanding is thus former regenerative power transformed.
[ 3 ] Bis zu diesem Zeitpunkt gab es auf der Erde noch keine Wesen mit warmem Blut, also mit solchem Blut, das von innen heraus durch Kama Feuer entwickelt. Alle Wesen, auch der Mensch, waren damals kaltblütig. Alle kaltblütigen Wesen von heute sind die verkümmerten Nachkommen der damaligen kaltblütigen Wesen. Alles, was heute an Warmblütern existiert, war damals noch mit dem Menschen vereinigt und spaltete sich erst nach und nach ab.
[ 3 ] Up to that time only cold-blooded life forms existed on Earth. No life form had as yet the kind of blood that develops fire from within through kama. All of them, including the human being, were cold-blooded at the time. All the cold-blooded life forms we have today are atrophied forms descended from the cold-blooded life forms of that time. Every kind of warm-blooded life form we have today was still part of the human being then, only separating off gradually.
[ 4 ] Stufenweise hat der Mensch immer das Schlechtere zurückgelassen, um sich hinaufzuentwickeln. Reptilien, Vögel, Säugetiere spalteten sich zuerst ab, die Affen erst ziemlich spät. Die Warmblüter sind auch zurückgelassene Stufen, die der Mensch ebenso abgeworfen hat wie früher das Mineralreich, das Pflanzenreich und das kaltblütige Tierreich. Dadurch, daß bis dahin keine Warmblüter existierten, gewinnt man eigentlich ein Reich mehr. In der Esoterik zählt man auch: Mineralreich, Pflanzenreich, kaltblütige Tiere, warmblütige Tiere.
[ 4 ] Step by step the human being would always leave behind anything that was less good in order to gain higher development. Reptiles, birds and mammals separated off first, the apes fairly late. Warm-blooded life forms are also earlier stages that have been left behind, with the human being casting them off just as he did the mineral, plant and cold-blooded animal worlds before. The fact that no warm-blooded life forms had existed until then, really means that a further world was created. In esoteric thinking, one does indeed speak of mineral world, plant world, cold-blooded animals, warm-blooded animals.
[ 5 ] Die Abspaltung der warmblütigen Tiere ist erst innerhalb der lemurischen Zeit dadurch entstanden, daß damals in die Körper Kama einzog und den unteren Teil der halbierten Produktivität ergriffen hat. Das von innen heraus wirkende Kama bewirkt das, was als Wärme in den warmblütigen Wesen liegt.
[ 5 ] The warm-blooded animals were only separated off within the Lemurian age because kama entered into the bodies, taking hold of the lower part of that halved productivity. The kama acting from within brought about the warmth in warm-blooded life forms.
[ 6 ] Die dhyanischen Wesenheiten waren nun imstande, eine solche Menschenform zu schaffen, bei der die Hälfte der produktiven Kraft in Verstandeskraft umgesetzt wurde. Nun nahmen die Mondpitris stufenweise Besitz von den geschaffenen Menschenkörpern.
[ 6 ] The dhyanic spirits were then able to create a human form where half the productive power was converted into powers of rational understanding. The Moon pitris then proceeded step by step to take possession of the human bodies thus created.
[ 7 ] Auch dhyanische Wesenheiten können in der Entwicklung zurückbleiben. So waren einige Dhyanis derselben Klasse wie die Schöpfer des Menschen auf dem Monde in der Entwicklung zurückgeblieben. Sie hatten es nicht dahin gebracht, schaffenden Anteil an der Entstehung der zweierlei Geschlechtlichkeit nehmen zu können. Aber sie hatten die Fähigkeit erreicht, den Kamakörper weisheitsvoll auszubauen, auszugestalten. Sie konnten das Kamische im Menschen auf die höchste Spitze bringen. Damit waren diese Wesen in der lemurischen Epoche noch beschäftigt; das war ihre Intention. Da aber auf dem Monde der Kamakörper noch nicht geschlechtlich gestaltet war, konnten sie nicht an der Ausbildung des Kama im Geschlechtlichen teilnehmen.
[ 7 ] Dhyanic spirits may also lag behind in evolution. Some from the class of spirits who had created the human being on the Moon had thus remained behind. They had not managed to get so far as to take part in creating two-gender nature. But they had gained the ability to develop the kama body, configuring it with great wisdom. They were able to take the kamic principle in the human being to its highest peak. This was the work these spirits were still doing in the Lemurian age. However, on the Moon the kama body had not yet had gender, which means that these spirits were unable to take part in developing the kama in the sexual sphere.
[ 8 ] Während die Dhyanis, die ihnen vorgeschritten waren, den Menschenkörper so weit gebracht hatten, daß der Geist in die zwei verschieden-geschlechtlichen Körper einziehen konnte, hatten diese zurückgebliebenen Wesenheiten nur das Bestreben, mit ihrer höchsten Weisheit eine Menschheit heranzubilden, die zur Entfaltung bringen sollte, was auf dem Monde angestrebt war, aber ohne die Geschlechtlichkeit. Sie fanden dazu noch im Menschen die Weisheit als etwas ihrem Wesen Verwandtes. Sie griffen nun den Menschen an und wollten ihn hineinschaffen in eine Form mit Ausschluß alles niederen Kamischen; sie wollten ihn unmittelbar ohne den Durchgang durch die Geschlechtlichkeit zur Vollendung bringen. Zu einem weisheitsvollen Wesen wollten sie ihn gestalten, sie wollten ihn weiterführen und wollten absehen davon, was er in ‘seiner physischen Natur durchzumachen hat. Dies sind die Wesenheiten, die sich weigerten, in der physischen Natur mit zu schaffen.
[ 8 ] Whilst the dhyani, which had gone ahead of them, had taken the human body so far that the spirit was able to enter into the bodies of two different genders, the single aim of these retarded spirits was to use their most sublime wisdom to create a human race that would develop what had been aimed for on the Moon, though this excluded sexuality. They furthermore found the wisdom in man to be akin to their own essential nature. They took hold of the human being and wanted to bring him into a form that would exclude all the lower kamic element; they wanted to bring him to perfection directly, without first going through sexuality. They wanted to make a human being full of wisdom, leaving aside what he must go through in his physical nature. These are the spirits which refused to take part in the creative work in physical nature.
[ 9 ] Wenn nun der Mensch sich nur den Absichten der ersten Dhyanis gemäß entwickelt hätte, so hätte sich nicht die niedere kamische Natur entwickelt und die Dhyanis hätten ihn durch ihre Gedanken geführt. Wer hätte dann eigentlich im Menschen gedacht? Das, was in ihn eingezogen war, waren ja Gottesgedanken. Die Menschen wären immer unter der Lenkung Gottes gestanden; Gott hätte in ihnen gedacht, aber niemals hätten sie selbst gedacht. Dann wären die Menschen zwar richtige Kinder Gottes gewesen, hätten aber nie Gott gleich werden können. Als denkende Automaten hätten sie den inneren Funken der Weisheit nie als den ihrigen erfassen können, er wäre immer ein fremdes Licht geblieben.
[ 9 ] If the human being had developed only in accord with the first dhyani's intentions, his lower kamic nature would not have developed, and he would have been under dhyani thought guidance. Who would then have been thinking in the human being? Divine thoughts had entered into him. Human beings would have been under God’s guidance. God would have been thinking in them, and never they themselves. They would then have been true children of God, but they could never have become like God themselves. They would have been thinking automatons, never able to grasp the inner spark of wisdom as their own; it would always have been an alien light.
[ 10 ] Da kamen diese zurückgebliebenen Wesenheiten, die gerade auf der richtigen Stufe standen, um hier helfend einzugreifen. Sie hatten den weisheitsvollen Kamakörper auf dem Monde ausgestaltet und Verständnis für das Durchdringen des Kama mit Weisheit. Sie waren die Wesenheiten, denen der Mensch seine Freiheit verdankt. Damit der Funke des Geistes sein eigen sein kann, mußte der Mensch mit Kama zusammengekoppelt werden. Sie haben dadurch das Licht der anderen dhyanischen Wesenheiten lieben gelernt. Sie werden in der Esoterik die großen Asketen, Kumaras,. genannt. Denn im Anfang weigerten sie sich zu schaffen; die zweifache Geschlechtlichkeit verstanden sie nicht; sie wurden unbotmäfßig. Sie waren Führer des Menschen, da, wo Kama hinaufgeführe wird zur Weisheit.
[ 10 ] Then those retarded spirits came and they were at exactly the right stage to come in and help at this point. They had developed the wisdom-filled kama body on the Moon, and they knew how to penetrate kama with wisdom. They were the spirits to whom the human being owed his freedom. He had to be tied in with kama so that the spark of spirit might be his own. They thus learned to love the light of the other dhyanic spirits. In esoteric terms they are called the great ascetics or kumaras. For at first they refused to be creative; they did not understand the two-gender state. They were insubordinate. They became guiding spirits for the human being at the point where kama was taken up towards wisdom.
[ 11 ] Die Elohim, namentlich Jahve- Elohim, haben den Menschen geschaffen, aber sie wollten nicht, daß er wurde «wie unsereiner». Nun, nach dem Eingreifen der zurückgebliebenen Dhyanis, sollte wenigstens verhindert werden, daß die Menschen mit Ausschluß alles Niederen sich vergeistigen. Die ursprüngliche Absicht Luzifers war, die Sexualität wegzuschaffen und den Menschen vollständig im Geistigen aufgehen zu lassen. Jehova dagegen hat die Tendenz, das physische Leben zu betonen. Er will nicht den Menschen zu früh sich vergeistigen lassen, sondern ihn durch die Phasen der Erdenentwicklung hindurchgehen lassen. Beide zusammen bewirken den freien Menschen.
[ 11 ] The elohim, and especially the Jahveh elohim, had created the human being but did not want him to be 'like one of us’. Now, following the intervention of the retarded dhyani, they wanted at least to prevent human beings from becoming spiritual and leave aside everything low. Lucifer's original aim had been to let sexuality die away and let the human being merge wholly into the spiritual. Jehovah on the other hand tends to put the emphasis on physical life.63See lecture given in Berlin on 25 October 1905, in GA 93a, Foundations of Esotericism (see note 13). He does not want the human being to grow spiritual too soon, but wants to make him go through the phases of Earth evolution. Together the two bring about the free human being.
[ 12 ] Die Empörung der niederen Dhyanis, das ist das Wirken I Luzifers, das Eingreifen der die Menschen befreienden Wesenheiten ist das sogenannte Geheimnis Luzifers. In allen esoterischen Schulen ist Luzifer in gleicher Weise wie die anderen dhyanischen Wesenheiten verehrt worden. Immer wenn das Bestreben herrschte, den Weg hinauf zum Geist in voller Erkenntnisklarheit zu führen, wurde Luzifer angerufen. Das Verständnis für das Mysterium des Luzifer bestand auch noch bei den ersten christlichen Mysterienschulen und wurde in den ersten Zeiten des Christentums aufgeschrieben. Diese Schrift wird von der katholischen Kirche sorgfältig gehütet. Sie hat dafür gute Gründe, denn sie hat Luzifer zum Feind der Menschheit gestempelt, während er in Wahrheit aus dem automatischen Menschen den freien Menschen machte. Die Schrift befindet sich im Vatikan, eine Abschrift des Originals hat der Graf von $t. Germain.
[ 12 ] The rebellion of the lower dhyani was the work of Lucifer, the intervention of the spirits who free the human being is known as ‘Lucifer’s secret’. In all esoteric schools, Lucifer was venerated as much as all the other dhyanic spirits. Lucifer was called on whenever people needed guidance to find the way to the spirit in full clarity of perceptive understanding. In the early Christian mystery centres, Lucifer's Mystery was still understood and also put down in writing in those early days. This book is most carefully guarded in the Roman Catholic Church, for good reason, for the Church has declared Lucifer to be the enemy of humanity, though the truth is that he made the automated human being into a free spirit. The book is kept at the Vatican; the Count of St Germain has a copy.64See lecture given in Berlin on 23 May 1905, in GA 93, The Temple Legend (see note 22).
[ 13 ] Nun haben wir das Zusammenwirken der himmlischen Wesenheiten (Dhyanis), der irdischen Wesenheiten (der irdisch-körperliche Mensch und das Lunarisch-Seelische der Pitris) und der luziferischen Wesenheiten in der lemurischen Zeit uns vor Augen geführt. Betrachten wir nun noch eine spezielle Entwicklungslinie im Menschen. Jeder Zyklus ist erst absteigend und dann aufsteigend: Evolution — Involution. So ist es auch mit unserer Sinnesentwicklung. Wir haben nicht immer dieselben Sinne gehabt. In der polarischen Zeit war der Mensch in eine dünne, geradezu schattenhafte Materie gehüllt. Er war im Sinne der Pitris aufgebaut worden, ätherisch. Diese Art Äthermenschen, die eigentlich oval aussahen wie ein Ei, bewegten sich in einem vollständig ätherischen Element. Die heutigen Sinne wären damals nutzlos gewesen. Es genügte ein Sinn, um sich innerhalb der Äthermaterie zu orientieren, und das war der Sinn des Gehörs. Sie hatten nur diesen einen Sinn, um die Bewegung der Äthermaterie zu vernehmen, so wie auch der Mensch später, in der sechsten Wurzelrasse, die «Posaunen» hören wird (Offenbarung Johannis), das heißt die Sphärentöne.
[ 13 ] We have now been considering the way heavenly spirits (dhyani), Earthly spirits (the human being in his Earthly body and the lunar soul principle of the pitris) and the luciferic spirits worked together in Lemurian times. Let us now consider a specific line of human evolution. A cycle will always be descending and then ascending: evolution - involution. This is also how it has been with the evolution of our senses. We did not always have the same senses. The human being of the Polarian age was enveloped in a form of matter that was highly tenuous and indeed shadow-like. He had been developed according to the pitris—etheric. These ether human beings really looked oval, like an egg, and moved in a wholly etheric element. Our present-day senses would have been useless at that time. A sense to give orientation within the etheric matter was sufficient, and that was the sense of hearing. They had only this one sense, to perceive the movement of the ether matter, just as later on, in the 6th root-race, the human being will hear the ‘trumpets’ (Book of Revelation), that is, the sounds of the spheres.
[ 14 ] Bei der Verdichtung der Materie bildete sich dann das heraus, was man innerhalb der Materie als Wärmeunterschiede bezeichnen muß. Gleichförmig bewegte Luft ist Ton. Die Bewegungen waren nun nicht mehr gleichmäßig, daher entstanden dichtere und wärmere Stellen. Die Hyperboräer waren aus Luftmaterie gebildet. Sie bewegten sich in einer Art Luftmaterie. Sie konnten die Temperaturgrade dadurch unterscheiden, daß sie einen Gefühlssinn ausbildeten. Bei der weiteren Verdichtung der Erde wurden die Körper erst fester und dann schließlich glühend. Dies konnte äußerlich als Flamme erscheinen. Es bildete sich der Sinn des Gesichts, und zwar so, daß sich ganz langsam das Kopfwärmeorgan, das oben am Kopfe wie eine Laterne herausragte, umwandelte in ein Sehorgan. Das ist die spätere Zirbeldrüse, die jetzt verkümmert ist, früher war sie glühend und hinausragend: das eine Auge der Zyklopen. Mit der weiteren Verdichtung der Erde fängt dieses Auge an, sich zurückzubilden und es entstehen statt einem Auge zwei Augen, die sich aber erst in der atlantischen Zeit ganz ausbildeten.
[ 14 ] As matter condensed, a principle we must call temperature differences developed within matter. Movements were no longer regular, and this created denser and warmer areas. The Hyperboreans were made of air matter. They were able to detect differences in temperature by means of a sense of feeling. Further condensation of the Earth made bodies more solid at first, and finally incandescent. Outwardly this could look like a flame. The sense of sight developed, and this happened in such a way that the temperature organ of the head, which projected like an lantern from the top of the head, changed into an organ of vision. This was later going to be the pineal body, atrophied today, but incandescent and projecting in earlier times—the single eye of the Cyclops. Further condensation of the Earth caused this eye to go through involution, with two eyes taking the place of the one, though they only developed fully in Atlantean times.
[ 15 ] Bis zur dritten Unterrasse der atlantischen Zeit gab es immer noch Menschen, die ihr eines Auge (das Auge der Zyklopen) entwickelt hatten und es zum Hellsehen benutzten. Darnach trat eine neue Fähigkeit auf, die, den verdichteten Stoff auch mit einem Sinn wahrzunehmen: durch den Sinn des Geschmacks (Zunge). Der Stoff mußte so stark konzentriert werden, daß er wie Salz wurde. Am allerletzten entwickelte sich der Sinn des Geruchs, der in den folgenden Runden erst seine eigentliche Bedeutung erlangen wird.
[ 15 ] Up to the third sub-race of the Atlantean age there would always still be people who had developed their one eye (the eye of Cyclops) and were using it for clairvoyant vision. Then a new ability developed, and this involved a sense by which the condensed matter could be perceived—the sense of taste (tongue). Matter had to be concentrated to such a degree that it came to be salt-like. The sense of smell developed last of all; it was to gain its real significance only in the rounds that followed.
[ 16 ] Nun geht die Entwicklung weiter, und wir sind berufen, in dieser Runde noch zwei neue Sinne auszubilden. Und zwar haben wir schon begonnen, den Zyklus aktiv da anzufangen, wo wir ihn früher passiv angefangen hatten. Jetzt wird bei uns das aktiv, was vorher passiv war. Der Ansatz dazu ist bei den Atlantiern entstanden. Vorher gab es bei den Menschen keine Sprache, diese bildete sich zuerst bei den Atlantiern aus. Durch die Sprache gibt der Mensch das von sich, was er mit dem Ohr vernommen hat. Die Evolution war früher Involution. Das Sprechen ist der Gegenpol zum Hören. Das Sprechen muß sich immer weiter entwickeln. Es wird zu seiner Bedeutung kommen, ein Sinn zu werden, wenn die mystische Entwicklung den Menschen so von innen veredelt haben wird, daß das Spirituelle unmittelbar in ihn einströmen kann. Wenn das Spirituelle sich mit dem Kehlkopf vereinigt, wird der Mensch erst im höheren Sinne sprechen können (vor den Meistern).
[ 16 ] Evolution continues, and in this round we are called on to develop two new senses. We have already begun to start the cycle actively where before we started it passively. What was passive before, is now becoming active for us. The potential developed in the Atlanteans. Before that, human beings had no speech; this only began to develop with the Atlanteans. In speech, human beings utter what they have heard with their ears. The evolution was an involution before. Talking is the opposite pole to hearing. It must continue to develop. It will gain significance and become a sense when mystic evolution will have refined the human being from inside to such effect that it will be able to take the spiritual element in directly. When the spiritual unites with the larynx, the human being will at last be able to speak in a higher sense (in the presence of the masters).
[ 17 ] Zum ersten Male wird ein menschlicher Manu, der als Mensch «Meister» sein wird, am Ende der fünften Wurzelrasse seine Ausbildung erlangen. In der sechsten Wurzelrasse wird er ein Menschenbruder sein. Diejenigen, welche ihre mystische Entwicklung des Astralen so weit gebracht haben, daß sie imstande sind, den Meister zu erkennen, haben dies durch die Ausbildung dieses Sinnes erreicht. «Eh’ vor den Meistern kann die Stimme sprechen, muß das Verwunden sie verlernen.» Aber innerhalb unseres Zyklus muß auch noch ein siebenter Sinn entwickelt werden. In der gleichen Art, wie der Gehörssinn in aktiver Weise herauskommt in nicht mehr verwundender Sprache, wird der Gefühlssinn eine Umkehrung erfahren. Der Mensch wird nicht mehr nur das, was von außen kommt als Gefühl verstehen, sondern es auch nach außen zu leiten verstehen. Er wird das Herz nach außen frei entfalten können und nun die tiefsten Gefühle um die anderen Menschen herumlegen können. Was heute als die spirituelle Seele im Herzen liegt, wird nach außen strömen. Er wird seine Seele den Menschen offen zu Füßen legen. Solange der Mensch nicht bewußt anstrebt, seinen Mitmenschen und der ganzen Welt unverhüllt entgegenzutreten, wird er diesen Sinn nicht entwickeln können: «Und eh vor ihnen stehen kann die Seele, muß ihres Herzens Blut die Füße netzen». Der Astralkörper organisiert diese Sinne, wenn man im Sinne dieser beiden Sprüche lebt.
[ 17 ] The first time a human manu, who will be a human ‘master’, will arise will be by the end of the fifth root-race. In the sixth root-race he will be a brother to the human race. Those who will have taken their mystic evolution of the astral so far that they will be able to recognize the master, will have achieved this by developing this sense. ‘Before the voice can speak in the presence of the masters it must have lost the power to wound.’ 65Mabel Collins, Light on the Way, London 1888. See Rudolf Steiner’s commentaries on this [in German] in GA 264, and in GA 266/1. A seventh sense also needs to be developed in our cycle. Just as the sense of hearing will emerge actively, in speech that no longer wounds, so the sense of feeling will go through a reversal. The individual will no longer consider only the things which come from the outside to be feeling, but will also know how to direct them to the outside. He will be able to let his heart unfold freely for the outside and let his deepest feelings enwrap other human beings. The spiritual soul principle, which lives in the heart today, will then flow out. The individual will lay his soul openly at the feet of others. We will not be able to develop this sense unless we consciously endeavour to meet others and the whole world openly: ‘Before the soul can stand in the presence of the masters its feet must be washed in the blood of the heart.’ The astral body organizes these senses when the human being lives in the spirit of these two rules.
