Consciousness — Life — Form
GA 89
3 November 1904
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Awareness — Life — Form, tr. Meuss
Neunter Vortrag
Planetary Evolution IX
[ 1 ] Wir wollen ein Beispiel für das Werden der Welt geben, wir wollen den Punkt ins Auge fassen, wo die Entwicklung durch die Mitte der lemurischen Zeit hindurchgeht, und wollen ein Stück vor und nach dieser Zeit betrachten. Es soll gezeigt werden, wie dazumal der Sinn des Auges entstanden ist.
[ 1 ] We are going to have an example of how the world evolved, concentrating on the point where evolution went through the middle of the Lemurian age, and looking at some of the time that went before and came after. The aim is to show how the sense of the eye developed at that time.
[ 2 ] Wenn wir die Erde betrachten könnten zur Zeit der ersten, der polarischen Rasse, würden wir sie als eine Ätherkugel finden. Bald, das heißt mehrere Millionen Jahre nachher - was in der Weltentwicklung «bald» heißen kann -, verdichtete sich die Materie. Wir sehen in Anfängen sich das entwickeln, was wir Luft nennen. In der Luft selbst bildeten sich die ersten Anfänge dessen, was wir Feuer und Wasser nennen. Doch bestand in der Luft das Wasser erst als feuriger Nebel. Die Erde war damals, im Anfange der lemurischen Zeit ein dichter, qualmender Feuernebel. Wirkliches Wasser, wie wir es jetzt kennen, bildete sich erst später bei der Abkühlung der Erde und noch später erst das Feste. Man muß bedenken, daß in allen diesen Entwicklungsstadien die Menschen in irgendeiner Form dabei waren. Die menschliche Entwicklung hängt immer von der Umgebung ab.
[ 2 ] If we were able to look at the world as it was at the time of the first, the Polarian race, we would find it to be an ether orb. Soon, meaning several millions years later—which can mean ‘soon’ in world evolution—matter condensed. We see the beginnings of what we call ‘air’. In the air itself, the first beginnings evolved of what we call ‘fire’ and ‘water’. At the time, however, the water in the air was a fiery mist. At that time, in the beginning of the Lemurian age, the Earth was a dense, smoky, fiery mist. Real water as we know it today only developed later as the Earth cooled down; solid matter came even later.
[ 3 ] Wir wollen nun den Menschen betrachten, wie er in der Zeit der Feuernebelbildung anfängt sich zu entwickeln. Er hatte zu jener Zeit den Sinn des Gehörs und den Sinn des Gefühls für die Temperaturunterschiede und war ein vielfach gegliedertes, bewegliches Wesen, das in dem Feuernebel herumflog. Um zu fühlen, ob die Daseinsbedingungen günstige waren, ob es nicht zu warm oder zu kalt war, brauchte er ein Organ. Es bildete sich zu dieser Zeit das zyklopenartige Organ, das zunächst den Zweck hatte, ein Fühlorgan zu sein für die umgebende Temperatur, ob er in diese hineingehen konnte oder nicht.
[ 3 ] We have to realize that human beings were involved in some form or other at every one of these developmental stages. Human evolution is always dependent on the surroundings. Let us now look at the human being as he began to evolve at the time when those fiery mists were developing. He had his sense of hearing at the time, and a sense of feeling for temperature differences; he was a highly differentiated, mobile creature flying around in the fiery mist. He needed an organ for feeling if conditions were favourable, not too hot nor too cold. The Cyclops-like organ developed at this time, which had initially served as an organ for feeling the ambient temperature, to tell him if he might enter into it or not.
[ 4 ] Dann fing die ganze Masse, in der er sich bewegte, an, feurig zu werden. Vorher war das, was wir jetzt Flamme nennen, nicht vorhanden; es bestand ein Temperaturgrad, der ein viel höherer war als der des jetzigen Feuers. Dieses Fühlorgan empfand, wie der Wärmezustand zur Flamme wurde und verdichtete sich so allmählich zum Sehorgan. Wir sehen also, daß sich dieses Fühlorgan von innen heraus bildet, weil es zunächst einem inneren Bedürfnis des Menschen entspringt; es soll angeben, ob er sich wohlfühlt oder nicht. Es ist also ursprünglich um des Menschen selbst willen da, damit er sich als Lebewesen unter den entsprechenden Bedingungen entwickeln kann. Nebenbei — zunächst als eine Begleiterscheinung des Fühlens - bildet es sich die Fähigkeit, die erkaltete Flamme, das Licht, wahrzunehmen. Das Organ befand sich oben auf dem Kopf des Menschen wie eine glühende Laterne. Mit zunehmender Verdichtung der Materie bildete es sich vom Fühlorgan in ein Sehorgan um.
[ 4 ] Then the whole mass in which he was moving started to grow fiery. Before, this element we now call ‘flame’ was not present; the level of the temperature was much higher than the temperature of fire today. The feeling organ sensed that the state of heat was turning into flame and thus gradually condensed into an organ of vision. We see, therefore, that this feeling organ evolved from the inside, arising initially from an inner need of the human being; it was to tell him if he felt well or not. Initially, the organ therefore existed for the sake of the human being himself, so that he might evolve as a life form in conditions that would allow this. At the same time—initially as an attendant phenomenon—the organ developed the ability to perceive the flame which had grown cold, which was light. The organ was at the top of the human head, like a glowing lantern. As matter condensed further it changed from an organ of feeling into an organ of vision.
[ 5 ] Da des Menschen beweglicher Leib von immer dichterer Materie durchsetzt wurde, war die Folge, daß dieses Fühlauge seine Bedeutung verlor, denn es trat den immer dichter werdenden Gegenständen, die äußerlich begrenzt waren, gegenüber. Jetzt kam die Begleiterscheinung, nämlich die kalte Flamme zu sehen, zu ihrer Geltung. Das Organ wurde fähig, durch die dichter werdende Materie, den äußeren begrenzten Gegenstand zu sehen; es erhielt somit eine neue Bestimmung durch seine veränderte Umgebung. Die ursprüngliche Bestimmung blieb ihm, um in einem späteren Zustand zur Geltung zu kommen.
[ 5 ] The mobile human body was getting progressively denser. The result was that this feeling eye lost significance in the encounter with denser objects with external boundaries. Now the attendant phenomenon of being able to see the cold flame came into its own. The organ grew able, as matter was growing denser, to see the object with its boundaries; it was thus given a new role, as it were, as the surroundings changed. The original function has remained and will come into its own at a later stage.66See lecture given on 30 September 1905, in GA 93a, Foundations of Esotericism (see note 13).
[ 6 ] Die neue Eigenschaft war also zuerst von außen in das Wesen eingezogen, um später ihre Bedeutung zu erhalten. Jedes Wesen saugt erst aus seiner Umgebung dasjenige ein, was es später zu seinen Lebensbedingungen braucht. Der Mensch könnte niemals durch die Augen wahrnehmen, wenn sie ihm nicht durch die Umgebung einerschaffen worden wären. Es müssen erst aus der Umgebung die Organe geschaffen werden, damit diese Umgebung wahrgenommen werden kann. Dann kommt durch die Organe, die die Umwelt in ihn hineingebildet hat, sein Wirken in der Umwelt wieder zur Geltung.
[ 6 ] The new quality had thus entered into the entity from the outside, to be given its function later on. Every entity first absorbs from the surroundings what it will later need for its conditions for life. Human beings would never have been able to perceive things through their eyes if these had not been created into them out of the surroundings. Organs need to be created out of the surroundings first, so that these surroundings may then be perceived. Through the organs which the surrounding world has created in him, he can in turn bring influence to bear in the surroundings.
[ 7 ] Niemals kann der Mensch der Welt etwas geben, wozu sie ihm nicht selbst die Bedingungen geschaffen hat, so wie die Wechselwirkung zwischen ihm und der ihn umgebenden Welt ihm die Augen geschaffen hat, durch die er später wieder auf die Welt wirken kann. Überall finden wir denselben Prozeß: erst saugt der Mensch von außen ein, was er später wieder hinausgibt. Alles, was an uns ist, ist das Ergebnis einer Tätigkeit. Es gibt kein Sein, das nicht zuerst Tätigkeit war. Alles Sein ist die Wirkung einer Tätigkeit. Dies gilt auf allen Gebieten des Daseins, auf allen Plänen.
[ 7 ] Human beings can never give anything to the world unless the world has first created the conditions for it. Thus interaction between human being and world created the eyes, and through them human beings will later be able again to influence the world. We always have the same process; the human being first absorbs something from the outside which he will then later give out again. Everything in us has resulted from an activity. There is nothing in existence that has not originally been activity. All existence is the result of activity. This applies in all areas of existence, on all planes.
[ 8 ] Wenn man die dhyanischen Wesenheiten in ihrer offenbarenden Tätigkeit betrachtet, so ist diese das Ergebnis einer früheren eingesogenen Tätigkeit. Das ist das Gesetz von Karma im umfassendsten Sinn des Wortes. Jedes Sein ist das Ergebnis einer Tätigkeit. Soll jemand ein glücklicher Mensch sein, so muß er das Glück in einem früheren Dasein selbst geschaffen haben. Glück, welches der Mensch genießt, ist das Ergebnis irgendeiner von ihm ausgegangenen segenbringenden Tätigkeit.
[ 8 ] If we consider the dhyanic spirits in their revelatory activity, this is the outcome of an activity they had previously absorbed. This is the law of karma in its most comprehensive sense. All that is results from activity. To be a fortunate individual, you must have created your good fortune yourself in an earlier existence. The good fortune someone enjoys is the outcome of some activity on that individual’s part that had proved a blessing.
[ 9 ] Die Betrachtung vom Karma der Augenbildung unterscheidet sich von den anderen [karmischen Betrachtungen] dadurch, daß der Mensch bei dieser Betrachtung völlig ruhig und objektiv bleibt. Wenn er aber das Karma seines Wesens betrachtet — Begriff von gerecht und ungerecht -, so mischen sich seine Emotionen hinein. Und daher war es in den Vedanta- und in den Pythagoräerschulen der Brauch, das Karma an emotionsfreien Gegenständen zu erörtern. Dadurch wurden zunächst die Gedanken so gereinigt, daß in sie nichts einfloß von Leidenschaften und Gefühlen. Das war das Studium, welches bezweckte, die Gesetze der Welt so kennenzulernen, daß sich nichts von Emotion hineinmischte. Das nannte man Katharsis, die Loslösung vom Persönlichen. Dann erst konnte der Betreffende ein Myste werden. Solange der Mensch über das Schicksal der Seele nachdenkt, ist er sehr interessiert, ob sie sterblich oder unsterblich ist. Daher mußte er damals erst durch die Katharsis hindurchgehen, ehe er das Schicksal der Seele selbst studieren konnte. Die Menschen mußten durch ruhiges, emotionsfreies Studium frei werden von Furcht und von Mitleid mit sich selbst, von allem egoistischen Mitleid. Deshalb definiert Aristoteles das Drama als eine Reinigung durch Furcht und Mitleid.
[ 9 ] Consideration given to the karma of eye development differs from other [studies of karma] in that the individual remains perfectly calm and objective in giving his consideration. Emotions come into it when he considers the karma of his essential nature—idea of just and unjust. In the Vedantic and Pythagorean schools it was therefore the custom to discuss karma by choosing objects that would not arouse emotions. This first of all purified the thoughts, so that nothing by way of passions and feelings would enter into them. This was ‘study’, the aim being to get to know the laws of the world in a way that did not involve emotions. It was called ‘catharsis’, leaving aside anything personal. After this the individual concerned could become a mystic. For as long as human beings have reflected on the destiny of their souls, they have been very interested to know if it is mortal or immortal. They therefore had to go through catharsis in those times before they could study the soul’s destiny without emotion. Calm, emotionless study would free them from fear and self pity, above all egotistical compassion. Aristotle therefore defined drama as a cleansing through fear and compassion.67Aristotle (384–322 BC), in Poetics, 6th section. See also Rudolf Steiner’s essay ‘Aristoteles ueber das Mysteriendrama’ in Lucifer-Gnosis, GA 34.
[ 10 ] So sehen wir, wie im Werdegang eine gewisse Stufenfolge herrscht. Auf einer Stufe saugt das Wesen ein, um sich auf einer anderen Stufe nach außen zu betätigen. Auf diese Weise steht das Wesen zuerst der Außenwelt gegenüber, dann entwickelt sich Wechselwirkung. Die würde bleiben, wenn sich nicht die Bedingungen änderten. Bei Verdichtung wird die Tätigkeit zurückgeschlagen und das Wesen von innen heraus umgebildet.
[ 10 ] We can see, therefore, that evolution involves a sequence of stages. At one level an entity will absorb something, then to be active on the outside at another. To begin with, the entity comes face to face with the outside world; then interaction develops. This would continue if circumstances did not change. When condensation occurs, the activity is struck back and the entity is transformed from inside.
[ 11 ] Bei der Augenbildung findet zuerst die unmittelbare Berührung des Fühlauges mit der Umgebung statt. Dann wird das Auge abgegrenzt durch die dichtere Materie, die sich als Schicht dazwischenschob. Durch diese materielle Schicht wurde das Feuer des inneren Auges von dem Feuer außen getrennt. Die Bildung dichterer Schichten geschieht in folgender Weise. Wenn zuerst eine einheitliche Kugel vorhanden ist, so bildet sich zuerst eine Kugelschale, die sich durch eine dazwischengeschobene Schicht von der inneren Kugel trennt. Auf diese Weise bildet sich das ursprüngliche Atom. Also anfänglich haben wir innen und außen eine gleich feine Materie, die durch ein Häutchen dichterer Materie voneinander getrennt wird. Man denke sich diesen Vorgang fortgesetzt. Man denke sich das Häutchen der dichteren Materie in ähnlicher Weise wiederum zerteilt, als ob es um sich herum ein neueres dichteres Häutchen bekäme. So gestaltet sich das Sonderwesen, indem es sich mit immer dichteren Häutchen umgibt, wie das Atom sich bildet. So müssen wir uns als Schema die Atombildung denken: das Abgliedern eines gewissen Teiles einer bestehenden Materie durch eine dichter werdende Materie.
[ 11 ] In the development of the eyes, we have first of all the feeling eye in direct contact with the surrounding world. Then the eye was delimited by the denser matter which formed a layer in between. This physical layer separated the fire of the inner eye from the fire outside. Denser layers form in the following way. If there is a uniform orb to begin with, a spherical shell will first of all develop and this separates from the inner sphere because a layer forms in between. This is how the original atom arose.68See the lectures given in Berlin on 16 & 23 Dec. 1904 and 21 Oct. 1905, in The Temple Legend (see note 22). Initially, therefore, we have equally subtle matter inside and out, separated by a fine membrane of denser matter. Imagine that the process continues. Imagine the membrane of denser matter divides again in a similar way, as if it developed a more recent, denser membrane around itself. A separate entity thus develops, surrounding itself with progressively denser membranes, like the way an atom develops. We therefore have to think of the way atoms form—part of an existing form of matter being separated off by matter that grows progressively denser.
[ 12 ] Es besteht dann ein gewisser Unterschied zwischen dem Innern und Äußern. Dieser wird sich in irgendeiner Weise äußern müssen. Denken Sie an das, was wir Empfindung nennen. Sie kann zum Beispiel durch einen Nadelstich hervorgerufen werden. Aber es muß etwas da sein, was die Empfindung hervorruft und etwas, was die Empfindung hat, etwas Aktives und etwas Passives. Alles in der Welt kommt so zustande. Alles Sein ist Ergebnis einer Tätigkeit. Alle Tätigkeit bedingt, daß etwas Passives da ist. Das sind die zwei Pole, die in aller Tätigkeit gesucht werden müssen. So gibt es auch beim kleinsten Atom Aktives und Passives. Die Kräfte von außen stülpen beim Atom das dasselbe umgebende Häutchen ein. Es wird dann von außen konkav und von innen konvex, das Entgegengesetzte.
[ 12 ] A difference then exists between inner and outer. This will have to show itself in some way. Consider sensation, as we call it. It may be caused by a pin prick, for example. But there has to be something which causes the sensation and something which has it—something active and something passive. Everything in the world comes into existence like this. All that is results from activity. All activity depends on there being something that is passive. These are the two poles we must look for with any activity. Even with the smallest atom we have something active and something passive. In the case of the atom, the forces acting from outside invert the membrane which encloses it. It grows concave from the outside, and convex, the opposite, from the inside.
[ 13 ] Der Welt gegenüber sind wir der passive Teil, dä wir fortwährend Eindrücke aufnehmen und empfinden. Diese fortwährenden Eindrücke sind das, was durch den Astralleib empfunden wird. Man muß in der Astralwelt Aktivität und Passivität unterscheiden. Jede Empfindung muß erzeugt oder vielmehr verursacht werden. Nichts kann innerhalb der Empfindungswelt verursacht werden, was nicht innerhalb der Empfindungswelt eine Wirkung hat. Man muß sich den ganzen Empfindungsraum vorstellen. Wenn nur ein einziger Astralkörper wäre, so würden wir niemals Empfindungen dem Tun anderer Wesen zuschreiben können. Es hätte aber in uns nicht die Fähigkeit zum Empfinden entstehen können, wenn wir sie nicht so herausgegliedert hätten aus einer gesamten Astralwelt. Astrales Sein setzt astrale Tätigkeit voraus. Ebenso setzt mentales Sein Gedankentätigkeit voraus und physisches Sein physische Tätigkeit.
[ 13 ] In relation to the world we are the passive part, for we receive and feel impressions all the time. These continuous impressions are sensed by the astral body. We have to distinguish between activity and passivity in the astral world. Every sensation has to be produced, or rather caused. Nothing can be caused in the world of sentience without having an effect in that world. You have to visualize the whole of sentient space. If there were only a single astral body, we would never be able to ascribe sensations to the activities of other entities. Yet the ability to sense things could not have developed in us if we had not differentiated it out from a whole astral world in this way. Astral existence presupposes astral activity. In the same way mental existence presupposes thought activity, and physical existence physical activity.
[ 14 ] Wenn wir dies verstanden haben, dann verstehen wir etwas weiteres. Der Mensch denkt. Dies ist sein Sein. «Cogito ergo sum» (Cartesius). Des Menschen passives Denken über die Dinge setzt aktives Denken voraus, setzt voraus, daß die Dinge erst durch den Gedanken geschaffen sind. Unser menschliches passives Denken setzt ein aktives voraus. Für jeden passiven Gedanken muß ein aktiv-schöpferischer Gedanke vorausgegangen sein. Jedes Gefühl, jede Empfindung, alles passive Erleben im Astralkörper setzt ein aktives Bewirken dieses astralen Erlebens voraus. Alles, was ringsherum in der Welt erscheint, setzt ein ins Daseinrufen der Erscheinungen voraus. Licht wäre nicht da, wenn das Licht nicht bewirkt worden wäre; Sein wäre nicht da, wenn es nicht bewirkt worden wäre, das Wahrnehmen setzt ein Offenbaren der Erscheinung voraus.
[ 14 ] Having understood this, we also understand something else. The human being thinks. This is his existence. Cogito ergo sum (Descartes).69René Descartes (1596–1650), French philosopher and mathematician. Principia Philosophiae Part 1, paragraph 7. Our passive thinking about things presupposes active thinking, presupposes that the things have first been created through the thought. Our human passive thinking presupposes one that is active. For every passive thought there must have been an active and creative thought before. Every feeling, every sensation, all passive experience in the astral body presupposes that this astral experience has been actively brought about. Anything which appears in the world all around us presupposes that the phenomena were first called into existence. Light would not exist if light had not been brought about; existence would not exist if it had not been brought about; sensory perception presupposes that the phenomenon is first revealed.
[ 15 ] Überall in der Welt finden wir das Dreifache:
[ 15 ] Everywhere in the world we find these three:
[ 16 ] Aktives und passives Denken,
Aktives und passives Leben,
Aktives und passives Sein.
[ 16 ] Active and passive thinking
Active and passive life
Active and passive existence.
[ 17 ] Alles, was für den Menschen passives Sein ist, nennt man den physischen Plan, das ist der Inbegriff alles passiven Seins.
[ 17 ] Everything which is passive existence for the human being, is called the physical plane; it is the essence of all passive existence.
[ 18 ] Den Inbegriff alles passiven Lebens nennt man den Astralplan.
[ 18 ] The essence of all passive life is called the astral plane.
[ 19 ] Den Inbegriff alles passiven Denkens nennt man den Rupa-Mentalplan.
[ 19 ] The essence of all passive thinking is called the rupa mental plane.
[ 20 ] Den Inbegriff alles aktiven Denkens nennt man den Arupa-Mentalplan.
[ 20 ] The essence of all active thinking is called the arupa mental plane.
[ 21 ] Den Inbegriff alles aktiven Lebens nennt man den Budhiplan.
[ 21 ] The essence of all active life is called the budhi plane.
[ 22 ] Den Inbegriff alles aktiven Seins nennt man den Nirvanaplan.
[ 22 ] The essence of all active existence is called the nirvana plane.
[ 23 ] Das sind die fünf [sechs] uns bekannten Pläne. Der Nirvanaplan hat die intensivste Tätigkeit, denn auf ihm wird sogar das Sein geschaffen.
[ 23 ] These are the five [six] planes known to us. Activity is most intensive in the nirvana plane, for existence itself is created there.
[ 24 ] Wenn man im Sinne dieser Pläne den Menschen betrachtet, so wird man sehen, daß jedem Gedanken, den der Mensch denkt, als Reaktion auf dem entsprechenden andern Plan, ein anderer, aktiver Gedanke folgt. Wenn man auf dem niederen Mentalplan einen Gedanken hegt, bewirkt dies ein Gegenbild auf dem höheren Mentalplan. Wenn man ein Gefühl hegt, bewirkt dies ein Gegenbild auf dem Budhiplan. Wenn man auf dem physischen Plan tätig ist bewirkt dies ein Gegenbild auf dem Nirvanaplan. Wie früher der aktive Gedanke unser passives Denken geschaffen hat, so schafft sich ein aktiver Gedanke ein entsprechendes passives Gegenbild auf dem höheren Mentalplan und so weiter. Es kann also kein Gedanke von uns gefaßt werden, der nicht sein Gegenbild hätte, ebenso kein Gefühl, keine Handlung.
[ 24 ] If we consider the human being in terms of these planes, we see that every thought which a human being thinks is followed by another active thought on the corresponding plane, which is the reaction. If you have a thought on the lower mental plane, this causes a counter image on the higher mental plane. If you have a feeling, this produces a counter image on the budhi plane. If you are active in the physical plane, this produces a counter image on the nirvana plane. Just as earlier an active thought created our passive thinking, so does an active thought creative its passive counter image on the higher mental plane, and so on. We thus cannot take a single thought but that this has its counter image, and the same holds true for a feeling or action.
[ 25 ] Die Summe von all diesen Gegengedanken, Gegenerlebnissen, Gegenhandlungen nennt man Akasha-Chronik. Man kann also alle Gedanken des Menschen lesen auf dem höheren Mentalplan, alle Gefühle und Erlebnisse auf dem Budhiplan und alle Handlungen auf dem Nirvanaplan. Die Wesenheiten, welche nun den Zusammenhang zwischen den Gegenbildern und dem Menschen regeln, haben eine große Bedeutung. Die Gedanken lebt der Mensch auf dem Mentalplan aus. Was der Mensch in Gedanken abmacht, geschieht alles auf dem Mentalplan. Dort, im Devachan, baut er sich zwischen Tod und neuer Geburt den Charakter seines Gedankenkörpers für das neue Leben auf. Dort sind die Gegenbilder seiner früheren Gedanken. Die zieht er an seinen vom Physischen und Astralen befreiten Mentalkörper heran und bildet sich so seinen künftigen Mentalkörper nach den von ihm geschaffenen Gedankenbildern. Dagegen würde er nicht von selbst die Gegenbilder seiner Erlebnisse und Handlungen mit sich verbinden können. Das unterliegt von außen regelnden Wesenheiten, den Herren des Karma, den Lipikas, die die geschaffenen Gegenbilder der Gefühle und Taten des Menschen auf dem Budhi- und dem Nirvanaplan mit ihm - der schon wieder die kamische und andere Hüllen um sich hat - in Zusammenhang bringen für die folgenden Inkarnationen.
[ 25 ] The sum of all those counter thoughts, counter experiences and counter actions is called the akashic record. It is therefore possible to read every human thought on the higher mental plane, all feelings and experiences on the budhi plane, and all actions in the nirvana plane. The spirits which regulate the relationship between those counter images and human beings play an important role. Human beings live out their thoughts on the mental plane. What they deal with in their thoughts, all happens on the mental plane. When they are there, in the devachan, between death and rebirth, they build the character of their thought body for the next life. That is where the counter images of their former thoughts are. The individual draws them to his mental body, which has been freed from anything physical or astral, and thus creates his future mental body according to the thought images he has created. However, he would not be able to connect the counter images of his experiences and actions with himself on his own. This needs spirits who regulate things from the outside, the lords of karma, the lipikas. They connect the counter images of the human being’s feelings and actions with him when he is on the budhi and nirvana planes—with kamic and other elements already enveloping him—to provide for the incarnations that will follow.
