Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Consciousness — Life — Form
GA 89

3 November 1904

Translate the original German text into any language:

Neunter Vortrag

Planetary Development: Ninth Lecture

[ 1 ] Wir wollen ein Beispiel für das Werden der Welt geben, wir wollen den Punkt ins Auge fassen, wo die Entwicklung durch die Mitte der lemurischen Zeit hindurchgeht, und wollen ein Stück vor und nach dieser Zeit betrachten. Es soll gezeigt werden, wie dazumal der Sinn des Auges entstanden ist.

[ 1 ] We want to give an example of the becoming of the world, we want to focus on the point where development passes through the middle of the Lemurian epoch, and we want to look at a period before and after this time. We want to show how the sense of sight arose at that time.

[ 2 ] Wenn wir die Erde betrachten könnten zur Zeit der ersten, der polarischen Rasse, würden wir sie als eine Ätherkugel finden. Bald, das heißt mehrere Millionen Jahre nachher - was in der Weltentwicklung «bald» heißen kann -, verdichtete sich die Materie. Wir sehen in Anfängen sich das entwickeln, was wir Luft nennen. In der Luft selbst bildeten sich die ersten Anfänge dessen, was wir Feuer und Wasser nennen. Doch bestand in der Luft das Wasser erst als feuriger Nebel. Die Erde war damals, im Anfange der lemurischen Zeit ein dichter, qualmender Feuernebel. Wirkliches Wasser, wie wir es jetzt kennen, bildete sich erst später bei der Abkühlung der Erde und noch später erst das Feste. Man muß bedenken, daß in allen diesen Entwicklungsstadien die Menschen in irgendeiner Form dabei waren. Die menschliche Entwicklung hängt immer von der Umgebung ab.

[ 2 ] If we could observe the Earth at the time of the first, the Polar race, we would find it to be an etheric sphere. Soon, that is, several million years later—what “soon” can mean in world development—matter became denser. We see the beginnings of what we call air developing. In the air itself, the first beginnings of what we call fire and water formed. But in the air, water existed only as fiery mist. At that time, at the beginning of the Lemurian epoch, the earth was a dense, smoking mist of fire. Real water, as we know it now, formed only later as the earth cooled, and even later still did solid matter. It must be remembered that in all these stages of development, human beings were present in some form. Human development always depends on the environment.

[ 3 ] Wir wollen nun den Menschen betrachten, wie er in der Zeit der Feuernebelbildung anfängt sich zu entwickeln. Er hatte zu jener Zeit den Sinn des Gehörs und den Sinn des Gefühls für die Temperaturunterschiede und war ein vielfach gegliedertes, bewegliches Wesen, das in dem Feuernebel herumflog. Um zu fühlen, ob die Daseinsbedingungen günstige waren, ob es nicht zu warm oder zu kalt war, brauchte er ein Organ. Es bildete sich zu dieser Zeit das zyklopenartige Organ, das zunächst den Zweck hatte, ein Fühlorgan zu sein für die umgebende Temperatur, ob er in diese hineingehen konnte oder nicht.

[ 3 ] Let us now consider how humans began to develop during the time of the fiery mist. At that time, they had the sense of hearing and the sense of temperature differences and were multi-limbed, agile beings that flew around in the fiery mist. In order to feel whether the conditions of existence were favorable, whether it was too warm or too cold, they needed an organ. At that time, the cyclopean organ was formed, which initially served as a sensory organ for the surrounding temperature, whether they could enter it or not.

[ 4 ] Dann fing die ganze Masse, in der er sich bewegte, an, feurig zu werden. Vorher war das, was wir jetzt Flamme nennen, nicht vorhanden; es bestand ein Temperaturgrad, der ein viel höherer war als der des jetzigen Feuers. Dieses Fühlorgan empfand, wie der Wärmezustand zur Flamme wurde und verdichtete sich so allmählich zum Sehorgan. Wir sehen also, daß sich dieses Fühlorgan von innen heraus bildet, weil es zunächst einem inneren Bedürfnis des Menschen entspringt; es soll angeben, ob er sich wohlfühlt oder nicht. Es ist also ursprünglich um des Menschen selbst willen da, damit er sich als Lebewesen unter den entsprechenden Bedingungen entwickeln kann. Nebenbei — zunächst als eine Begleiterscheinung des Fühlens - bildet es sich die Fähigkeit, die erkaltete Flamme, das Licht, wahrzunehmen. Das Organ befand sich oben auf dem Kopf des Menschen wie eine glühende Laterne. Mit zunehmender Verdichtung der Materie bildete es sich vom Fühlorgan in ein Sehorgan um.

[ 4 ] Then the whole mass in which it moved began to become fiery. Before that, what we now call flame did not exist; there was a temperature that was much higher than that of the current fire. This sensory organ sensed how the state of heat became flame and gradually condensed into the organ of sight. We see, then, that this sensory organ develops from within, because it initially arises from an inner need of the human being; its purpose is to indicate whether he feels comfortable or not. It is therefore originally there for the sake of the human being himself, so that he can develop as a living being under the appropriate conditions. Incidentally — initially as a side effect of feeling — the ability to perceive the cooled flame, the light, develops. The organ was located on top of the human head like a glowing lantern. With the increasing densification of matter, it transformed from a sensory organ into a visual organ.

[ 5 ] Da des Menschen beweglicher Leib von immer dichterer Materie durchsetzt wurde, war die Folge, daß dieses Fühlauge seine Bedeutung verlor, denn es trat den immer dichter werdenden Gegenständen, die äußerlich begrenzt waren, gegenüber. Jetzt kam die Begleiterscheinung, nämlich die kalte Flamme zu sehen, zu ihrer Geltung. Das Organ wurde fähig, durch die dichter werdende Materie, den äußeren begrenzten Gegenstand zu sehen; es erhielt somit eine neue Bestimmung durch seine veränderte Umgebung. Die ursprüngliche Bestimmung blieb ihm, um in einem späteren Zustand zur Geltung zu kommen.

[ 5 ] As the human body became permeated with increasingly dense matter, the result was that this sensory eye lost its significance, for it was confronted with objects that were becoming increasingly dense and were limited in their external form. Now the accompanying phenomenon, namely seeing the cold flame, came into its own. The organ became capable of seeing the externally limited object through the increasingly dense matter; it thus received a new purpose through its changed environment. Its original purpose remained, to come into its own in a later state.

[ 6 ] Die neue Eigenschaft war also zuerst von außen in das Wesen eingezogen, um später ihre Bedeutung zu erhalten. Jedes Wesen saugt erst aus seiner Umgebung dasjenige ein, was es später zu seinen Lebensbedingungen braucht. Der Mensch könnte niemals durch die Augen wahrnehmen, wenn sie ihm nicht durch die Umgebung einerschaffen worden wären. Es müssen erst aus der Umgebung die Organe geschaffen werden, damit diese Umgebung wahrgenommen werden kann. Dann kommt durch die Organe, die die Umwelt in ihn hineingebildet hat, sein Wirken in der Umwelt wieder zur Geltung.

[ 6 ] The new property was thus first drawn into the being from outside, in order to later acquire its significance. Every being first absorbs from its environment what it will later need for its living conditions. Humans could never perceive through their eyes if they had not been created by their environment. The organs must first be created from the environment so that this environment can be perceived. Then, through the organs that the environment has formed within them, their effect on the environment comes into its own again.

[ 7 ] Niemals kann der Mensch der Welt etwas geben, wozu sie ihm nicht selbst die Bedingungen geschaffen hat, so wie die Wechselwirkung zwischen ihm und der ihn umgebenden Welt ihm die Augen geschaffen hat, durch die er später wieder auf die Welt wirken kann. Überall finden wir denselben Prozeß: erst saugt der Mensch von außen ein, was er später wieder hinausgibt. Alles, was an uns ist, ist das Ergebnis einer Tätigkeit. Es gibt kein Sein, das nicht zuerst Tätigkeit war. Alles Sein ist die Wirkung einer Tätigkeit. Dies gilt auf allen Gebieten des Daseins, auf allen Plänen.

[ 7 ] Human beings can never give the world anything for which it has not itself created the conditions, just as the interaction between them and the world around them has created the eyes through which they can later act on the world again. We find the same process everywhere: first, human beings absorb from the outside what they later give back. Everything that is in us is the result of an activity. There is no being that was not first an activity. All being is the effect of an activity. This applies to all areas of existence, on all planes.

[ 8 ] Wenn man die dhyanischen Wesenheiten in ihrer offenbarenden Tätigkeit betrachtet, so ist diese das Ergebnis einer früheren eingesogenen Tätigkeit. Das ist das Gesetz von Karma im umfassendsten Sinn des Wortes. Jedes Sein ist das Ergebnis einer Tätigkeit. Soll jemand ein glücklicher Mensch sein, so muß er das Glück in einem früheren Dasein selbst geschaffen haben. Glück, welches der Mensch genießt, ist das Ergebnis irgendeiner von ihm ausgegangenen segenbringenden Tätigkeit.

[ 8 ] When one considers the dhyanic entities in their revealing activity, this is the result of a previous activity that was absorbed. This is the law of karma in the broadest sense of the word. Every being is the result of an activity. If someone is to be a happy person, they must have created happiness themselves in a previous existence. The happiness that a person enjoys is the result of some beneficial activity that they have performed.

[ 9 ] Die Betrachtung vom Karma der Augenbildung unterscheidet sich von den anderen [karmischen Betrachtungen] dadurch, daß der Mensch bei dieser Betrachtung völlig ruhig und objektiv bleibt. Wenn er aber das Karma seines Wesens betrachtet — Begriff von gerecht und ungerecht -, so mischen sich seine Emotionen hinein. Und daher war es in den Vedanta- und in den Pythagoräerschulen der Brauch, das Karma an emotionsfreien Gegenständen zu erörtern. Dadurch wurden zunächst die Gedanken so gereinigt, daß in sie nichts einfloß von Leidenschaften und Gefühlen. Das war das Studium, welches bezweckte, die Gesetze der Welt so kennenzulernen, daß sich nichts von Emotion hineinmischte. Das nannte man Katharsis, die Loslösung vom Persönlichen. Dann erst konnte der Betreffende ein Myste werden. Solange der Mensch über das Schicksal der Seele nachdenkt, ist er sehr interessiert, ob sie sterblich oder unsterblich ist. Daher mußte er damals erst durch die Katharsis hindurchgehen, ehe er das Schicksal der Seele selbst studieren konnte. Die Menschen mußten durch ruhiges, emotionsfreies Studium frei werden von Furcht und von Mitleid mit sich selbst, von allem egoistischen Mitleid. Deshalb definiert Aristoteles das Drama als eine Reinigung durch Furcht und Mitleid.

[ 9 ] The consideration of the karma of eye formation differs from other [karmic considerations] in that the person remains completely calm and objective during this consideration. But when they consider the karma of their being—the concept of just and unjust—their emotions become involved. And therefore, in the Vedanta and Pythagorean schools, it was customary to discuss karma in terms of emotionless objects. In this way, the thoughts were first purified so that nothing of passion or feeling flowed into them. This was the study that aimed to learn the laws of the world in such a way that nothing of emotion interfered. This was called catharsis, the detachment from the personal. Only then could the person concerned become a mystic. As long as man thinks about the fate of the soul, he is very interested in whether it is mortal or immortal. Therefore, in those days, they first had to go through catharsis before they could study the fate of the soul itself. Through calm, emotionless study, people had to free themselves from fear and self-pity, from all selfish pity. That is why Aristotle defines drama as purification through fear and pity.

[ 10 ] So sehen wir, wie im Werdegang eine gewisse Stufenfolge herrscht. Auf einer Stufe saugt das Wesen ein, um sich auf einer anderen Stufe nach außen zu betätigen. Auf diese Weise steht das Wesen zuerst der Außenwelt gegenüber, dann entwickelt sich Wechselwirkung. Die würde bleiben, wenn sich nicht die Bedingungen änderten. Bei Verdichtung wird die Tätigkeit zurückgeschlagen und das Wesen von innen heraus umgebildet.

[ 10 ] Thus we see how a certain sequence of stages prevails in the course of development. At one stage, the being absorbs in order to act outwardly at another stage. In this way, the being first faces the outside world, then interaction develops. This would remain the case if conditions did not change. With condensation, the activity is repelled and the being is transformed from within.

[ 11 ] Bei der Augenbildung findet zuerst die unmittelbare Berührung des Fühlauges mit der Umgebung statt. Dann wird das Auge abgegrenzt durch die dichtere Materie, die sich als Schicht dazwischenschob. Durch diese materielle Schicht wurde das Feuer des inneren Auges von dem Feuer außen getrennt. Die Bildung dichterer Schichten geschieht in folgender Weise. Wenn zuerst eine einheitliche Kugel vorhanden ist, so bildet sich zuerst eine Kugelschale, die sich durch eine dazwischengeschobene Schicht von der inneren Kugel trennt. Auf diese Weise bildet sich das ursprüngliche Atom. Also anfänglich haben wir innen und außen eine gleich feine Materie, die durch ein Häutchen dichterer Materie voneinander getrennt wird. Man denke sich diesen Vorgang fortgesetzt. Man denke sich das Häutchen der dichteren Materie in ähnlicher Weise wiederum zerteilt, als ob es um sich herum ein neueres dichteres Häutchen bekäme. So gestaltet sich das Sonderwesen, indem es sich mit immer dichteren Häutchen umgibt, wie das Atom sich bildet. So müssen wir uns als Schema die Atombildung denken: das Abgliedern eines gewissen Teiles einer bestehenden Materie durch eine dichter werdende Materie.

[ 11 ] In the formation of the eye, the first thing that happens is the direct contact of the sensory eye with the environment. Then the eye is separated by the denser matter that has interposed itself as a layer. Through this material layer, the fire of the inner eye was separated from the fire outside. The formation of denser layers occurs in the following way. When a uniform sphere is first present, a spherical shell is formed, which separates itself from the inner sphere by means of an intervening layer. In this way, the original atom is formed. So initially we have equally fine matter inside and outside, separated from each other by a membrane of denser matter. Imagine this process continuing. Imagine the membrane of denser matter being divided in a similar way, as if it were surrounded by a newer, denser membrane. This is how the special being is formed, by surrounding itself with increasingly dense membranes, just as the atom is formed. We must therefore think of atomic formation as a process of separating a certain part of existing matter by means of increasingly dense matter.

[ 12 ] Es besteht dann ein gewisser Unterschied zwischen dem Innern und Äußern. Dieser wird sich in irgendeiner Weise äußern müssen. Denken Sie an das, was wir Empfindung nennen. Sie kann zum Beispiel durch einen Nadelstich hervorgerufen werden. Aber es muß etwas da sein, was die Empfindung hervorruft und etwas, was die Empfindung hat, etwas Aktives und etwas Passives. Alles in der Welt kommt so zustande. Alles Sein ist Ergebnis einer Tätigkeit. Alle Tätigkeit bedingt, daß etwas Passives da ist. Das sind die zwei Pole, die in aller Tätigkeit gesucht werden müssen. So gibt es auch beim kleinsten Atom Aktives und Passives. Die Kräfte von außen stülpen beim Atom das dasselbe umgebende Häutchen ein. Es wird dann von außen konkav und von innen konvex, das Entgegengesetzte.

[ 12 ] There is then a certain difference between the inside and the outside. This difference must manifest itself in some way. Think of what we call sensation. It can be caused, for example, by a needle prick. But there must be something that causes the sensation and something that has the sensation, something active and something passive. Everything in the world comes about in this way. All being is the result of activity. All activity requires that something passive be present. These are the two poles that must be sought in all activity. Thus, even in the smallest atom, there is active and passive. The forces from outside turn the membrane surrounding the atom inside out. It then becomes concave on the outside and convex on the inside, the opposite.

[ 13 ] Der Welt gegenüber sind wir der passive Teil, dä wir fortwährend Eindrücke aufnehmen und empfinden. Diese fortwährenden Eindrücke sind das, was durch den Astralleib empfunden wird. Man muß in der Astralwelt Aktivität und Passivität unterscheiden. Jede Empfindung muß erzeugt oder vielmehr verursacht werden. Nichts kann innerhalb der Empfindungswelt verursacht werden, was nicht innerhalb der Empfindungswelt eine Wirkung hat. Man muß sich den ganzen Empfindungsraum vorstellen. Wenn nur ein einziger Astralkörper wäre, so würden wir niemals Empfindungen dem Tun anderer Wesen zuschreiben können. Es hätte aber in uns nicht die Fähigkeit zum Empfinden entstehen können, wenn wir sie nicht so herausgegliedert hätten aus einer gesamten Astralwelt. Astrales Sein setzt astrale Tätigkeit voraus. Ebenso setzt mentales Sein Gedankentätigkeit voraus und physisches Sein physische Tätigkeit.

[ 13 ] We are the passive part of the world, constantly absorbing and feeling impressions. These constant impressions are what is felt by the astral body. One must distinguish between activity and passivity in the astral world. Every sensation must be generated or, rather, caused. Nothing can be caused within the world of sensation that does not have an effect within the world of sensation. One must form the mental image of the entire space of sensation. If there were only a single astral body, we would never be able to attribute sensations to the actions of other beings. However, the ability to feel could not have arisen in us if we had not separated it from the entire astral world. Astral being presupposes astral activity. Likewise, mental being presupposes thought activity, and physical being presupposes physical activity.

[ 14 ] Wenn wir dies verstanden haben, dann verstehen wir etwas weiteres. Der Mensch denkt. Dies ist sein Sein. «Cogito ergo sum» (Cartesius). Des Menschen passives Denken über die Dinge setzt aktives Denken voraus, setzt voraus, daß die Dinge erst durch den Gedanken geschaffen sind. Unser menschliches passives Denken setzt ein aktives voraus. Für jeden passiven Gedanken muß ein aktiv-schöpferischer Gedanke vorausgegangen sein. Jedes Gefühl, jede Empfindung, alles passive Erleben im Astralkörper setzt ein aktives Bewirken dieses astralen Erlebens voraus. Alles, was ringsherum in der Welt erscheint, setzt ein ins Daseinrufen der Erscheinungen voraus. Licht wäre nicht da, wenn das Licht nicht bewirkt worden wäre; Sein wäre nicht da, wenn es nicht bewirkt worden wäre, das Wahrnehmen setzt ein Offenbaren der Erscheinung voraus.

[ 14 ] Once we have understood this, we understand something else. Human beings think. This is their being. “Cogito ergo sum” (Cartesius). Human passive thinking about things presupposes active thinking, presupposes that things are first created through thought. Our human passive thinking presupposes active thinking. Every passive thought must be preceded by an active, creative thought. Every feeling, every sensation, every passive experience in the astral body presupposes an active effect of this astral experience. Everything that appears around us in the world presupposes the bringing into being of phenomena. Light would not exist if light had not been brought about; being would not exist if it had not been brought about; perception presupposes the manifestation of phenomena.

[ 15 ] Überall in der Welt finden wir das Dreifache:

[ 15 ] Everywhere in the world we find the threefold:

[ 16 ] Aktives und passives Denken,
Aktives und passives Leben,
Aktives und passives Sein.

[ 16 ] Active and passive thinking,
Active and passive living,
Active and passive being.

[ 17 ] Alles, was für den Menschen passives Sein ist, nennt man den physischen Plan, das ist der Inbegriff alles passiven Seins.

[ 17 ] Everything that is passive being for humans is called the physical plane, which is the epitome of all passive being.

[ 18 ] Den Inbegriff alles passiven Lebens nennt man den Astralplan.

[ 18 ] The epitome of all passive life is called the astral plane.

[ 19 ] Den Inbegriff alles passiven Denkens nennt man den Rupa-Mentalplan.

[ 19 ] The epitome of all passive thinking is called the rupa mental plane.

[ 20 ] Den Inbegriff alles aktiven Denkens nennt man den Arupa-Mentalplan.

[ 20 ] The epitome of all active thinking is called the arupa mental plane.

[ 21 ] Den Inbegriff alles aktiven Lebens nennt man den Budhiplan.

[ 21 ] The epitome of all active life is called the budhi plane.

[ 22 ] Den Inbegriff alles aktiven Seins nennt man den Nirvanaplan.

[ 22 ] The epitome of all active existence is called the nirvana plane.

[ 23 ] Das sind die fünf [sechs] uns bekannten Pläne. Der Nirvanaplan hat die intensivste Tätigkeit, denn auf ihm wird sogar das Sein geschaffen.

[ 23 ] These are the five [six] planes known to us. The nirvana plane has the most intense activity, for it is on this plane that existence itself is created.

[ 24 ] Wenn man im Sinne dieser Pläne den Menschen betrachtet, so wird man sehen, daß jedem Gedanken, den der Mensch denkt, als Reaktion auf dem entsprechenden andern Plan, ein anderer, aktiver Gedanke folgt. Wenn man auf dem niederen Mentalplan einen Gedanken hegt, bewirkt dies ein Gegenbild auf dem höheren Mentalplan. Wenn man ein Gefühl hegt, bewirkt dies ein Gegenbild auf dem Budhiplan. Wenn man auf dem physischen Plan tätig ist bewirkt dies ein Gegenbild auf dem Nirvanaplan. Wie früher der aktive Gedanke unser passives Denken geschaffen hat, so schafft sich ein aktiver Gedanke ein entsprechendes passives Gegenbild auf dem höheren Mentalplan und so weiter. Es kann also kein Gedanke von uns gefaßt werden, der nicht sein Gegenbild hätte, ebenso kein Gefühl, keine Handlung.

[ 24 ] If one considers human beings in terms of these planes, one will see that every thought a human being thinks is followed by another, active thought on the corresponding other plane. If one harbors a thought on the lower mental plane, this creates a counter-image on the higher mental plane. If one harbors a feeling, this creates a counter-image on the budhi plane. When one is active on the physical plane, this causes a counter-image on the Nirvana plane. Just as the active thought previously created our passive thinking, so an active thought creates a corresponding passive counter-image on the higher mental plane, and so on. Thus, no thought can be conceived by us that does not have its counter-image, nor any feeling or action.

[ 25 ] Die Summe von all diesen Gegengedanken, Gegenerlebnissen, Gegenhandlungen nennt man Akasha-Chronik. Man kann also alle Gedanken des Menschen lesen auf dem höheren Mentalplan, alle Gefühle und Erlebnisse auf dem Budhiplan und alle Handlungen auf dem Nirvanaplan. Die Wesenheiten, welche nun den Zusammenhang zwischen den Gegenbildern und dem Menschen regeln, haben eine große Bedeutung. Die Gedanken lebt der Mensch auf dem Mentalplan aus. Was der Mensch in Gedanken abmacht, geschieht alles auf dem Mentalplan. Dort, im Devachan, baut er sich zwischen Tod und neuer Geburt den Charakter seines Gedankenkörpers für das neue Leben auf. Dort sind die Gegenbilder seiner früheren Gedanken. Die zieht er an seinen vom Physischen und Astralen befreiten Mentalkörper heran und bildet sich so seinen künftigen Mentalkörper nach den von ihm geschaffenen Gedankenbildern. Dagegen würde er nicht von selbst die Gegenbilder seiner Erlebnisse und Handlungen mit sich verbinden können. Das unterliegt von außen regelnden Wesenheiten, den Herren des Karma, den Lipikas, die die geschaffenen Gegenbilder der Gefühle und Taten des Menschen auf dem Budhi- und dem Nirvanaplan mit ihm - der schon wieder die kamische und andere Hüllen um sich hat - in Zusammenhang bringen für die folgenden Inkarnationen.

[ 25 ] The sum of all these counter-thoughts, counter-experiences, and counter-actions is called the Akashic Records. Thus, all human thoughts can be read on the higher mental plane, all feelings and experiences on the buddhic plane, and all actions on the nirvanic plane. The beings who now regulate the connection between the counter-images and human beings are of great importance. Human beings live out their thoughts on the mental plane. Everything that human beings do in their thoughts happens on the mental plane. There, in Devachan, between death and new birth, they build up the character of their thought body for their new life. There are the counter-images of their former thoughts. They draw these to their mental body, which has been freed from the physical and astral bodies, and thus form their future mental body according to the thought images they have created. On the other hand, they would not be able to connect the counter-images of their experiences and actions with themselves on their own. This is subject to external regulating beings, the lords of karma, the Lipikas, who connect the created counter-images of the feelings and deeds of the human being on the budhi and nirvana planes with him – who already has the karmic and other sheaths around him again – for the following incarnations.