Consciousness — Life — Form
GA 89
2 November 1904
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Consciousness — Life — Form, tr. SOL
Achter Vortrag
Planetary Development: Eighth Lecture
[ 1 ] In der Mitte der lemurischen Zeit war das Haus für den Menschen bis zur Möglichkeit des Denkens gebaut. Die dhyanischen Wesenheiten hatten jenen Vollkommenheitsgrad erreicht, durch den sie den physischen Körper mit der Kraft des Denkens begaben konnten. Dadurch, daß der physische Körper nun mit der Kraft des Denkens begabt wurde, teilte sich die bisher einheitliche Geschlechtlichkeit des Menschen in die zweierlei Geschlechter. Vorher war ein Wesen imstande, ohne Einwirkung eines zweiten Wesens Nachkommen aus sich hervorgehen zu lassen. Die Kraft der physischen Produktivität war daher früher bei diesen Wesen doppelt so groß wie jetzt bei den einzelnen Menschen. Also in der Mitte der lemurischen Zeit wurde die Kraft der Produktivität in dem Menschen in zwei Teile geteilt und die zweite Hälfte dieser Kraft wurde zur Entwicklung des Denkvermögens verwendet.
[ 1 ] In the middle of the Lemurian epoch, the house for human beings was built to the point where they were capable of thinking. The dhyanic beings had reached that degree of perfection through which they could endow the physical body with the power of thought. As a result of the physical body now being endowed with the power of thought, the previously unified sexuality of human beings divided into two sexes. Previously, a being was able to produce offspring without the influence of a second being. The power of physical productivity was therefore twice as great in these beings as it is now in individual human beings. So in the middle of the Lemurian epoch, the power of productivity in human beings was divided into two parts, and the second half of this power was used for the development of the faculty of thinking.
[ 2 ] Bis dahin hatte sich der Mensch fortwährend auf Kosten anderer Reiche entwickelt, die von ihm ausgeschieden wurden. Nun mußte er sich selbst in zwei Hälften teilen: in die niedere produktive Kraft und in die höhere produktive Kraft (die Denkkraft); letztere wurde auf Kosten der ersteren entwickelt. Unsere physische Verstandeskraft ist also die umgewandelte Regenerationskraft von früher.
[ 2 ] Until then, humans had continuously developed at the expense of other kingdoms, which were separated from them. Now they had to divide themselves into two halves: the lower productive power and the higher productive power (the power of thought); the latter was developed at the expense of the former. Our physical power of understanding is therefore the transformed regenerative power of earlier times.
[ 3 ] Bis zu diesem Zeitpunkt gab es auf der Erde noch keine Wesen mit warmem Blut, also mit solchem Blut, das von innen heraus durch Kama Feuer entwickelt. Alle Wesen, auch der Mensch, waren damals kaltblütig. Alle kaltblütigen Wesen von heute sind die verkümmerten Nachkommen der damaligen kaltblütigen Wesen. Alles, was heute an Warmblütern existiert, war damals noch mit dem Menschen vereinigt und spaltete sich erst nach und nach ab.
[ 3 ] Up to this point, there were no warm-blooded beings on Earth, i.e., beings with blood developed from within by Kama fire. All beings, including humans, were cold-blooded at that time. All cold-blooded beings of today are the stunted descendants of the cold-blooded beings of that time. Everything that exists today as warm-blooded creatures was still united with humans at that time and only gradually split off.
[ 4 ] Stufenweise hat der Mensch immer das Schlechtere zurückgelassen, um sich hinaufzuentwickeln. Reptilien, Vögel, Säugetiere spalteten sich zuerst ab, die Affen erst ziemlich spät. Die Warmblüter sind auch zurückgelassene Stufen, die der Mensch ebenso abgeworfen hat wie früher das Mineralreich, das Pflanzenreich und das kaltblütige Tierreich. Dadurch, daß bis dahin keine Warmblüter existierten, gewinnt man eigentlich ein Reich mehr. In der Esoterik zählt man auch: Mineralreich, Pflanzenreich, kaltblütige Tiere, warmblütige Tiere.
[ 4 ] Gradually, humans left behind the inferior in order to evolve. Reptiles, birds, and mammals split off first, with apes splitting off quite late. Warm-blooded animals are also stages that have been left behind, which humans have discarded just as they did the mineral kingdom, the plant kingdom, and the cold-blooded animal kingdom. The fact that no warm-blooded animals existed until then actually means that we have gained one more kingdom. In esotericism, we also count: the mineral kingdom, the plant kingdom, cold-blooded animals, and warm-blooded animals.
[ 5 ] Die Abspaltung der warmblütigen Tiere ist erst innerhalb der lemurischen Zeit dadurch entstanden, daß damals in die Körper Kama einzog und den unteren Teil der halbierten Produktivität ergriffen hat. Das von innen heraus wirkende Kama bewirkt das, was als Wärme in den warmblütigen Wesen liegt.
[ 5 ] The separation of warm-blooded animals only occurred during the Lemurian period when Kama entered the body and took over the lower part of the halved productivity. Kama, acting from within, causes what is known as warmth in warm-blooded beings.
[ 6 ] Die dhyanischen Wesenheiten waren nun imstande, eine solche Menschenform zu schaffen, bei der die Hälfte der produktiven Kraft in Verstandeskraft umgesetzt wurde. Nun nahmen die Mondpitris stufenweise Besitz von den geschaffenen Menschenkörpern.
[ 6 ] The dhyanic beings were now able to create a human form in which half of the productive power was converted into intellectual power. Now the Moon Pitris gradually took possession of the created human bodies.
[ 7 ] Auch dhyanische Wesenheiten können in der Entwicklung zurückbleiben. So waren einige Dhyanis derselben Klasse wie die Schöpfer des Menschen auf dem Monde in der Entwicklung zurückgeblieben. Sie hatten es nicht dahin gebracht, schaffenden Anteil an der Entstehung der zweierlei Geschlechtlichkeit nehmen zu können. Aber sie hatten die Fähigkeit erreicht, den Kamakörper weisheitsvoll auszubauen, auszugestalten. Sie konnten das Kamische im Menschen auf die höchste Spitze bringen. Damit waren diese Wesen in der lemurischen Epoche noch beschäftigt; das war ihre Intention. Da aber auf dem Monde der Kamakörper noch nicht geschlechtlich gestaltet war, konnten sie nicht an der Ausbildung des Kama im Geschlechtlichen teilnehmen.
[ 7 ] Dhyanic beings can also lag behind in their development. Thus, some Dhyanis of the same class as the creators of human beings on the moon had lagged behind in their development. They had not managed to play a creative part in the creation of the two sexes. But they had attained the ability to wisely develop and shape the kama body. They were able to bring the kama in humans to its highest point. These beings were still engaged in this during the Lemurian epoch; that was their intention. However, since the kama body was not yet sexually formed on the moon, they could not participate in the development of the kama in the sexual sphere.
[ 8 ] Während die Dhyanis, die ihnen vorgeschritten waren, den Menschenkörper so weit gebracht hatten, daß der Geist in die zwei verschieden-geschlechtlichen Körper einziehen konnte, hatten diese zurückgebliebenen Wesenheiten nur das Bestreben, mit ihrer höchsten Weisheit eine Menschheit heranzubilden, die zur Entfaltung bringen sollte, was auf dem Monde angestrebt war, aber ohne die Geschlechtlichkeit. Sie fanden dazu noch im Menschen die Weisheit als etwas ihrem Wesen Verwandtes. Sie griffen nun den Menschen an und wollten ihn hineinschaffen in eine Form mit Ausschluß alles niederen Kamischen; sie wollten ihn unmittelbar ohne den Durchgang durch die Geschlechtlichkeit zur Vollendung bringen. Zu einem weisheitsvollen Wesen wollten sie ihn gestalten, sie wollten ihn weiterführen und wollten absehen davon, was er in ‘seiner physischen Natur durchzumachen hat. Dies sind die Wesenheiten, die sich weigerten, in der physischen Natur mit zu schaffen.
[ 8 ] While the Dhyanis, who were more advanced than them, had developed the human body to such an extent that the spirit could enter the two different-sexed bodies, these backward beings only aspired to use their highest wisdom to develop a humanity that would bring to fruition what had been strived for on the Moon, but without sexuality. They found wisdom in humans as something akin to their own nature. They now attacked humans and wanted to create a form for them that excluded all lower kamic elements; they wanted to bring them to perfection immediately, without passing through sexuality. They wanted to shape them into wise beings, they wanted to lead them further and disregard what they had to go through in their physical nature. These are the beings who refused to participate in creation in the physical nature.
[ 9 ] Wenn nun der Mensch sich nur den Absichten der ersten Dhyanis gemäß entwickelt hätte, so hätte sich nicht die niedere kamische Natur entwickelt und die Dhyanis hätten ihn durch ihre Gedanken geführt. Wer hätte dann eigentlich im Menschen gedacht? Das, was in ihn eingezogen war, waren ja Gottesgedanken. Die Menschen wären immer unter der Lenkung Gottes gestanden; Gott hätte in ihnen gedacht, aber niemals hätten sie selbst gedacht. Dann wären die Menschen zwar richtige Kinder Gottes gewesen, hätten aber nie Gott gleich werden können. Als denkende Automaten hätten sie den inneren Funken der Weisheit nie als den ihrigen erfassen können, er wäre immer ein fremdes Licht geblieben.
[ 9 ] If human beings had developed only according to the intentions of the first Dhyanis, the lower kamic nature would not have developed and the Dhyanis would have guided them through their thoughts. Who would then have actually thought in human beings? What had entered into them were God's thoughts. Human beings would always have been under God's guidance; God would have thought in them, but they would never have thought for themselves. Then humans would have been true children of God, but they would never have been able to become like God. As thinking automatons, they would never have been able to grasp the inner spark of wisdom as their own; it would always have remained a foreign light.
[ 10 ] Da kamen diese zurückgebliebenen Wesenheiten, die gerade auf der richtigen Stufe standen, um hier helfend einzugreifen. Sie hatten den weisheitsvollen Kamakörper auf dem Monde ausgestaltet und Verständnis für das Durchdringen des Kama mit Weisheit. Sie waren die Wesenheiten, denen der Mensch seine Freiheit verdankt. Damit der Funke des Geistes sein eigen sein kann, mußte der Mensch mit Kama zusammengekoppelt werden. Sie haben dadurch das Licht der anderen dhyanischen Wesenheiten lieben gelernt. Sie werden in der Esoterik die großen Asketen, Kumaras,. genannt. Denn im Anfang weigerten sie sich zu schaffen; die zweifache Geschlechtlichkeit verstanden sie nicht; sie wurden unbotmäfßig. Sie waren Führer des Menschen, da, wo Kama hinaufgeführe wird zur Weisheit.
[ 10 ] Then these backward beings, who were at just the right level, came to intervene and help. They had developed the wise Kama body on the moon and understood how to permeate Kama with wisdom. They were the beings to whom humans owe their freedom. In order for the spark of the spirit to be their own, humans had to be coupled with Kama. Through this, they learned to love the light of the other dhyanic beings. In esotericism, they are called the great ascetics, the Kumaras. For in the beginning, they refused to create; they did not understand dual sexuality; they became rebellious. They were guides for humans, where Kama is led up to wisdom.
[ 11 ] Die Elohim, namentlich Jahve- Elohim, haben den Menschen geschaffen, aber sie wollten nicht, daß er wurde «wie unsereiner». Nun, nach dem Eingreifen der zurückgebliebenen Dhyanis, sollte wenigstens verhindert werden, daß die Menschen mit Ausschluß alles Niederen sich vergeistigen. Die ursprüngliche Absicht Luzifers war, die Sexualität wegzuschaffen und den Menschen vollständig im Geistigen aufgehen zu lassen. Jehova dagegen hat die Tendenz, das physische Leben zu betonen. Er will nicht den Menschen zu früh sich vergeistigen lassen, sondern ihn durch die Phasen der Erdenentwicklung hindurchgehen lassen. Beide zusammen bewirken den freien Menschen.
[ 11 ] The Elohim, namely Yahweh-Elohim, created man, but they did not want him to become “like us.” Now, after the intervention of the backward Dhyanis, it was at least necessary to prevent humans from becoming spiritualized to the exclusion of all that is base. Lucifer's original intention was to eliminate sexuality and allow humans to become completely absorbed in the spiritual. Jehovah, on the other hand, tends to emphasize physical life. He does not want humans to become spiritual too early, but rather to go through the phases of earthly development. Together, they bring about free humans.
[ 12 ] Die Empörung der niederen Dhyanis, das ist das Wirken I Luzifers, das Eingreifen der die Menschen befreienden Wesenheiten ist das sogenannte Geheimnis Luzifers. In allen esoterischen Schulen ist Luzifer in gleicher Weise wie die anderen dhyanischen Wesenheiten verehrt worden. Immer wenn das Bestreben herrschte, den Weg hinauf zum Geist in voller Erkenntnisklarheit zu führen, wurde Luzifer angerufen. Das Verständnis für das Mysterium des Luzifer bestand auch noch bei den ersten christlichen Mysterienschulen und wurde in den ersten Zeiten des Christentums aufgeschrieben. Diese Schrift wird von der katholischen Kirche sorgfältig gehütet. Sie hat dafür gute Gründe, denn sie hat Luzifer zum Feind der Menschheit gestempelt, während er in Wahrheit aus dem automatischen Menschen den freien Menschen machte. Die Schrift befindet sich im Vatikan, eine Abschrift des Originals hat der Graf von $t. Germain.
[ 12 ] The indignation of the lower Dhyanis, that is the work of Lucifer, the intervention of the beings who liberate human beings, is the so-called mystery of Lucifer. In all esoteric schools, Lucifer has been revered in the same way as the other Dhyanic beings. Whenever there was an endeavor to lead the way up to the spirit in full clarity of knowledge, Lucifer was invoked. The understanding of the mystery of Lucifer still existed in the first Christian mystery schools and was written down in the early days of Christianity. This writing is carefully guarded by the Catholic Church. It has good reasons for doing so, because it has branded Lucifer as the enemy of humanity, while in truth he turned the automatic human being into a free human being. The writings are kept in the Vatican, and the Count of St. Germain has a copy of the original.
[ 13 ] Nun haben wir das Zusammenwirken der himmlischen Wesenheiten (Dhyanis), der irdischen Wesenheiten (der irdisch-körperliche Mensch und das Lunarisch-Seelische der Pitris) und der luziferischen Wesenheiten in der lemurischen Zeit uns vor Augen geführt. Betrachten wir nun noch eine spezielle Entwicklungslinie im Menschen. Jeder Zyklus ist erst absteigend und dann aufsteigend: Evolution — Involution. So ist es auch mit unserer Sinnesentwicklung. Wir haben nicht immer dieselben Sinne gehabt. In der polarischen Zeit war der Mensch in eine dünne, geradezu schattenhafte Materie gehüllt. Er war im Sinne der Pitris aufgebaut worden, ätherisch. Diese Art Äthermenschen, die eigentlich oval aussahen wie ein Ei, bewegten sich in einem vollständig ätherischen Element. Die heutigen Sinne wären damals nutzlos gewesen. Es genügte ein Sinn, um sich innerhalb der Äthermaterie zu orientieren, und das war der Sinn des Gehörs. Sie hatten nur diesen einen Sinn, um die Bewegung der Äthermaterie zu vernehmen, so wie auch der Mensch später, in der sechsten Wurzelrasse, die «Posaunen» hören wird (Offenbarung Johannis), das heißt die Sphärentöne.
[ 13 ] Now we have seen the interaction of the heavenly beings (Dhyanis), the earthly beings (the earthly-physical human being and the lunar-soul of the Pitris), and the Luciferic beings in the Lemurian period. Let us now consider a special line of development in human beings. Every cycle is first descending and then ascending: evolution — involution. This is also the case with the development of our senses. We have not always had the same senses. In the polar epoch, human beings were enveloped in a thin, almost shadowy matter. They had been constructed in the sense of the Pitris, etherically. These etheric human beings, who actually looked oval like an egg, moved in a completely etheric element. Today's senses would have been useless at that time. One sense was sufficient to orient oneself within the etheric matter, and that was the sense of hearing. They had only this one sense to perceive the movement of the etheric matter, just as later, in the sixth root race, humans will hear the “trumpets” (Revelation of John), that is, the tones of the spheres.
[ 14 ] Bei der Verdichtung der Materie bildete sich dann das heraus, was man innerhalb der Materie als Wärmeunterschiede bezeichnen muß. Gleichförmig bewegte Luft ist Ton. Die Bewegungen waren nun nicht mehr gleichmäßig, daher entstanden dichtere und wärmere Stellen. Die Hyperboräer waren aus Luftmaterie gebildet. Sie bewegten sich in einer Art Luftmaterie. Sie konnten die Temperaturgrade dadurch unterscheiden, daß sie einen Gefühlssinn ausbildeten. Bei der weiteren Verdichtung der Erde wurden die Körper erst fester und dann schließlich glühend. Dies konnte äußerlich als Flamme erscheinen. Es bildete sich der Sinn des Gesichts, und zwar so, daß sich ganz langsam das Kopfwärmeorgan, das oben am Kopfe wie eine Laterne herausragte, umwandelte in ein Sehorgan. Das ist die spätere Zirbeldrüse, die jetzt verkümmert ist, früher war sie glühend und hinausragend: das eine Auge der Zyklopen. Mit der weiteren Verdichtung der Erde fängt dieses Auge an, sich zurückzubilden und es entstehen statt einem Auge zwei Augen, die sich aber erst in der atlantischen Zeit ganz ausbildeten.
[ 14 ] As matter condensed, what must be described as differences in heat formed within it. Uniformly moving air is sound. The movements were no longer uniform, so denser and warmer areas arose. The Hyperboreans were formed from air matter. They moved in a kind of air matter. They were able to distinguish the degrees of temperature by developing a sense of feeling. As the earth continued to condense, the bodies first became firmer and then finally incandescent. This could appear externally as a flame. The sense of sight developed in such a way that the head's heat organ, which protruded from the top of the head like a lantern, slowly transformed into a visual organ. This is the later pineal gland, which is now atrophied, but was once glowing and protruding: the one eye of the Cyclops. As the earth continued to condense, this eye began to recede and instead of one eye, two eyes developed, which, however, only fully formed in the Atlantean period.
[ 15 ] Bis zur dritten Unterrasse der atlantischen Zeit gab es immer noch Menschen, die ihr eines Auge (das Auge der Zyklopen) entwickelt hatten und es zum Hellsehen benutzten. Darnach trat eine neue Fähigkeit auf, die, den verdichteten Stoff auch mit einem Sinn wahrzunehmen: durch den Sinn des Geschmacks (Zunge). Der Stoff mußte so stark konzentriert werden, daß er wie Salz wurde. Am allerletzten entwickelte sich der Sinn des Geruchs, der in den folgenden Runden erst seine eigentliche Bedeutung erlangen wird.
[ 15 ] Until the third sub-race of the Atlantean epoch, there were still people who had developed their one eye (the eye of the Cyclops) and used it for clairvoyance. After that, a new ability emerged, that of perceiving condensed matter with a sense: through the sense of taste (tongue). The matter had to be concentrated so strongly that it became like salt. The sense of smell developed last, and it will only attain its true significance in the following cycles.
[ 16 ] Nun geht die Entwicklung weiter, und wir sind berufen, in dieser Runde noch zwei neue Sinne auszubilden. Und zwar haben wir schon begonnen, den Zyklus aktiv da anzufangen, wo wir ihn früher passiv angefangen hatten. Jetzt wird bei uns das aktiv, was vorher passiv war. Der Ansatz dazu ist bei den Atlantiern entstanden. Vorher gab es bei den Menschen keine Sprache, diese bildete sich zuerst bei den Atlantiern aus. Durch die Sprache gibt der Mensch das von sich, was er mit dem Ohr vernommen hat. Die Evolution war früher Involution. Das Sprechen ist der Gegenpol zum Hören. Das Sprechen muß sich immer weiter entwickeln. Es wird zu seiner Bedeutung kommen, ein Sinn zu werden, wenn die mystische Entwicklung den Menschen so von innen veredelt haben wird, daß das Spirituelle unmittelbar in ihn einströmen kann. Wenn das Spirituelle sich mit dem Kehlkopf vereinigt, wird der Mensch erst im höheren Sinne sprechen können (vor den Meistern).
[ 16 ] Now the development continues, and we are called upon to develop two new senses in this cycle. We have already begun to actively start the cycle where we had previously begun it passively. Now what was previously passive is becoming active in us. The approach to this originated with the Atlanteans. Previously, humans had no language; this first developed among the Atlanteans. Through language, humans express what they have heard with their ears. Evolution was previously involution. Speaking is the opposite of hearing. Speaking must continue to develop. It will come to its significance, to become a meaning, when mystical development has ennobled humans from within to such an extent that the spiritual can flow directly into them. When the spiritual unites with the larynx, humans will be able to speak in a higher sense (before the Masters).
[ 17 ] Zum ersten Male wird ein menschlicher Manu, der als Mensch «Meister» sein wird, am Ende der fünften Wurzelrasse seine Ausbildung erlangen. In der sechsten Wurzelrasse wird er ein Menschenbruder sein. Diejenigen, welche ihre mystische Entwicklung des Astralen so weit gebracht haben, daß sie imstande sind, den Meister zu erkennen, haben dies durch die Ausbildung dieses Sinnes erreicht. «Eh’ vor den Meistern kann die Stimme sprechen, muß das Verwunden sie verlernen.» Aber innerhalb unseres Zyklus muß auch noch ein siebenter Sinn entwickelt werden. In der gleichen Art, wie der Gehörssinn in aktiver Weise herauskommt in nicht mehr verwundender Sprache, wird der Gefühlssinn eine Umkehrung erfahren. Der Mensch wird nicht mehr nur das, was von außen kommt als Gefühl verstehen, sondern es auch nach außen zu leiten verstehen. Er wird das Herz nach außen frei entfalten können und nun die tiefsten Gefühle um die anderen Menschen herumlegen können. Was heute als die spirituelle Seele im Herzen liegt, wird nach außen strömen. Er wird seine Seele den Menschen offen zu Füßen legen. Solange der Mensch nicht bewußt anstrebt, seinen Mitmenschen und der ganzen Welt unverhüllt entgegenzutreten, wird er diesen Sinn nicht entwickeln können: «Und eh vor ihnen stehen kann die Seele, muß ihres Herzens Blut die Füße netzen». Der Astralkörper organisiert diese Sinne, wenn man im Sinne dieser beiden Sprüche lebt.
[ 17 ] For the first time, a human Manu, who will be a “Master” as a human being, will attain his training at the end of the fifth root race. In the sixth root race, he will be a brother to humanity. Those who have advanced their mystical development of the astral so far that they are able to recognize the Master have achieved this through the training of this sense. “Before the Masters can speak, the voice must unlearn to wound.” But within our cycle, a seventh sense must also be developed. In the same way that the sense of hearing comes out actively in language that no longer wounds, the sense of feeling will undergo a reversal. Human beings will no longer only understand what comes from outside as feeling, but will also understand how to direct it outward. They will be able to freely unfold their hearts outwardly and now be able to surround other people with their deepest feelings. What today lies in the heart as the spiritual soul will flow outward. They will lay their souls openly at the feet of others. As long as people do not consciously strive to face their fellow human beings and the whole world openly, they will not be able to develop this sense: “And before the soul can stand before them, the blood of their hearts must wet their feet.” The astral body organizes these senses when one lives in accordance with these two sayings.
