Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Consciousness — Life — Form
GA 89

3 July 1904

Translate the original German text into any language:

Evolution und Involution

Evolution und Involution

IIIIIIIVVVIVII
1
22
333
4444
55555
666666
7777777
88888
9999
101010
1111
1212
13
IIIIIIIVVVIVII
1
22
333
4444
55555
666666
7777777
88888
9999
101010
1111
1212
13

[ 1 ] Wenn wir uns die Entwickelung eines planetarischen Systems vorstellen, dann müssen wir folgendes berücksichtigen. Die Entwickelung geschieht in der Weise, daß zwei immer abwechseln für jedes Wesen: Evolution und Involution. Nun müssen wir die sieben uns vorstellen sich evolutionierend und involutionierend.

[ 1 ] When we imagine the development of a planetary system, we must take the following into account. Development occurs in such a way that two things always alternate for every being: evolution and involution. Now we must imagine the seven evolving and involuting.

[ 2 ] Beim nächsten Planeten hat jeder von den Regierenden um eine Stufe weiterzugehen. 8 ist die evolutionierte 7. Indem sie sich weiterentwickeln, entwickeln sie sich in den andern hinein. Beim 7. angekommen kann es nicht weitergehen. Wenn 7 zu 8 würde, würde der Vorgang schon dagewesen sein, es ist nichts als Wiederholung des ersten, 7 auf einer andern Stufe. Indem wir weiterrükken, sehen wir, daß sich die Leiter selbst verändern. Wir kriegen 12 Regenten und einen 13. Überflüssigen. Dieser 13. bringt den ganzen Planeten in einen Zustand, wie er im Anfang war, nur in einen höheren.

[ 2 ] On the next planet, each of the rulers has to go one step further. 8 is the evolved 7. As they evolve, they develop into the others. Once they reach 7, they cannot go any further. If 7 became 8, the process would already have taken place; it is nothing more than a repetition of the first, 7 on another level. As we move on, we see that the leaders themselves change. We get 12 rulers and a 13th superfluous one. This 13th brings the whole planet into a state as it was in the beginning, only in a higher one.

[ 3 ] Mit 12 müssen wir abschließen. So daß wir in jeder Verfassung einer planetarischen Kette nicht 7, sondern 12 erhabene führende Geister haben. Von denen ist nur beim ersten der 8. nicht in Aktion und so weiter. (Unsere Begriffe gehören der rupisch-mentalen Welt an, diese Wesenheiten liegen jenseits unserer Begriffe, so daß nicht von einem Hervorgehen die Rede ist, sondern von Verhältnissen zeitlos).

[ 3 ] We must conclude with 12. So that in every constitution of a planetary chain we have not 7, but 12 exalted leading spirits. Of these, only the first of the 8 is not in action, and so on. (Our concepts belong to the Ruppish-mental world; these beings lie beyond our concepts, so that there is no question of emergence, but of timeless relationships).

[ 4 ] Anerkannt hat man diese Wesen als 12 Regenten in Symbolen, zum Beispiel des Tierkreises, durch welche die Sonne geht. Entsprechend den Etappen des Makrokosmos ist auch die Bewußtseinssteigerung der mikrokosmischen Entwickelung. So daß die 12-Zahl immer maßgebend gewesen ist und es 12 führende Geister gegeben hat überall: 12 Stämme Israels, 12 Apostel, 12 Ritter vom Gral. Sowohl makrokosmisch wie mikrokosmisch ist also 12 die heilige Zahl, die allem zugrunde liegt. 7 sind in Aktion, 5 haben andere Aufgaben. Für den physischen Planeten kommen nur 7 in Betracht, daher auch von 12 nur 7 Prinzipien des Menschen gelehrt werden.

[ 4 ] These beings have been recognized as 12 rulers in symbols, for example, of the zodiac through which the sun passes. The increase in consciousness of microcosmic development corresponds to the stages of the macrocosm. Thus, the number 12 has always been decisive, and there have been 12 leading spirits everywhere: 12 tribes of Israel, 12 apostles, 12 knights of the Grail. Both macrocosmically and microcosmically, 12 is therefore the sacred number that underlies everything. Seven are in action, five have other tasks. Only 7 are relevant to the physical planet, which is why only 7 of the 12 principles of man are taught.

[ 5 ] Mentale Ableitung von Wesen, die jenseits des Mentalen liegen.

[ 5 ] Mental derivation of beings that lie beyond the mental realm.

[ 6 ] Wir können uns den besten Begriff machen von dem, wie Evolution und Involution einander gegenüberstehen, indem wir einiges Geschichtliche anführen.

[ 6 ] We can best understand how evolution and involution relate to each other by looking at some historical examples.

[ 7 ] Evolution und Involution stehen sich immer gegenüber. Betrachten wir die griechische Plastik: Die Form ist ausgeprägt, das eigentlich Wesentliche bleibt innen. Blicken wir nun auf die Malerei der Renaissance. Bei der griechischen Plastik: Involution der Farbe, Evolution der Form. Lassen wir aus der Plastik die Malerei sich entwickeln, so haben wir Form in Involution, Farbe in Evolution. Was früher in Involution war, geht später in Evolution über.

[ 7 ] Evolution and involution are always opposed to each other. Let us consider Greek sculpture: the form is pronounced, the essential remains inside. Now let us look at Renaissance painting. In Greek sculpture: involution of color, evolution of form. If we allow painting to develop from sculpture, we have form in involution and color in evolution. What was previously in involution later passes into evolution.

[ 8 ] Mit dem 16. Jahrhundert beginnt das Zeitalter der persönlich mentalen und der wissenschaftlichen Entwickelung. Ihm voran ging das Zeitalter der Malerei (seit Cimabue) in der Hochrenaissance. In Michelangelo erscheint das persönliche Kama-Manasische in Involution, dagegen Farbe und Plastik in Evolution. Das Prinzip von Kama-Manas spricht an, aber nicht durch sich selbst, es ist in Involution. Geht die Entwickelung weiter, so muß Kama-Manas, Intelligenz, sich evolvieren in der neuen Zeit. Daher sehen wir, daß das, was sich Wissenschaft nennt, die Malerei ablöst. Die Menschen steigen gleichsam von den Bildern herab und reden selbst. Die Maler haben gleichsam Zukunft vorausgesehen, aber in Form und Farbe. Die Menschen [der Neuzeit] haben in Wissenschaft umgesetzt, was dort involviert ist. Lassen wir Michelangelo auferstehen, so haben wir Galilei [1564-1642]. Während also der Verstand evolutioniert, war wieder involviert die Weisheit und evolviert sich in der Dichtung. Die Dichtung wird Bewahrerin des Weisheitsvollen. Daher ist Abschluß gegeben nicht mit einem Initüierten in der Theorie, sondern in der Dichtung. [Goethe?]

[ 8 ] The 16th century marks the beginning of the age of personal mental and scientific development. It was preceded by the age of painting (since Cimabue) in the High Renaissance. In Michelangelo, the personal Kama-Manasic appears in involution, while color and sculpture appear in evolution. The principle of Kama-Manas appeals, but not through itself; it is in involution. As development continues, Kama-Manas, intelligence, must evolve in the new era. Therefore, we see that what is called science is replacing painting. People are, as it were, stepping down from the pictures and speaking for themselves. Painters have, as it were, foreseen the future, but in form and color. People [of modern times] have translated what is involved there into science. If we resurrect Michelangelo, we have Galileo [1564-1642]. So while the intellect evolves, wisdom was again involved and evolves in poetry. Poetry becomes the guardian of wisdom. Therefore, completion is not given with an intuition in theory, but in poetry. [Goethe?]

[ 9 ] So daß, wer seine Mission in bezug auf die Gegenwart erkennt, die dort involutionierte Weisheit umsetzen muß in gedachte Weisheit. Das sind die Wechselperioden von Involution und Evolution. Wir können eine Erscheinung erst richtig betrachten, wenn wir nicht nur berücksichtigen, was evolviert wird, sondern auch das Involutionierte.

[ 9 ] So that whoever recognizes their mission in relation to the present must translate the wisdom involved there into thought wisdom. These are the alternating periods of involution and evolution. We can only truly observe a phenomenon if we take into account not only what is evolving, but also what has involuted.

[ 10 ] Jeder folgende Evolutionszustand der Planeten bezeichnet also einen vorangegangenen Involutionszustand. Alles, was heute auf der Erde Verstand ist, war im vorangegangenen Planeten Involution. Dagegen evolutioniert das, was heute nach unten abgestoßen ist: Kama-Rupa [Astral- oder Begierdenleib], die sinnliche Natur, spielte damals dieselbe Rolle wie heute Kama-Manas [Verstandesbewußtsein].

[ 10 ] Each subsequent evolutionary state of the planets thus denotes a previous state of involution. Everything that is intellect on Earth today was involution on the previous planet. On the other hand, what is repelled downward today is evolving: Kama-Rupa [astral or desire body], the sensual nature, played the same role then as Kama-Manas [intellectual consciousness] does today.

[ 11 ] Nicht alle Pitris hatten den Normalzustand erreicht. Deren höchstes Prinzip ist also heute noch Kama-Rupa und die streben vor allem an, Kama-Rupa zu veredeln. Ist also unser Ziel oder Ideal die Veredelung von Kama-Manas bis zum höchsten Gipfel, können wir nicht sagen, daß dieses Ziel von dieser Welt ist; es wird von uns erst evolviert. Was von dieser Welt ist, ist Kama-Rupa, es ist das Gegebene. Kama-Manas ist das Ideal. Deren Ideal ist von dieser Welt, die Kama-Rupa noch als Ideal betrachten.

[ 11 ] Not all Pitris had reached the normal state. Their highest principle today is still Kama-Rupa, and they strive above all to refine Kama-Rupa. So if our goal or ideal is the refinement of Kama-Manas to the highest peak, we cannot say that this goal is of this world; it is first evolved by us. What belongs to this world is Kama-Rupa; it is the given. Kama-Manas is the ideal. Their ideal belongs to this world, which still regards Kama-Rupa as an ideal.

[ 12 ] Zweierlei ist also auf dieser Erde, neben allem übrigen: der Mensch, der sein Ideal nicht von dieser Welt hat. Versucher sind für ihn die, die ihm sagen: Halte dich an die Freuden dieser Welt. Diese Wesenheiten, deren höchste Natur mit unserer niedrigen verwandt ist, nennt man christlich-esoterisch Satan oder widerrechtlicher Fürst dieser Welt. Will also derjenige, der als Führer [auftritt], den man auch Sonnenläufer nennt, wirklich das Ideal zeigen, muß er vollständig den Versucher überwinden. Daher die sinnbildliche Andeutung, daß die Überwindung der letzten Evolutionsstufe durch die Versuchung dargestellt wird. Immer bekämpft das Wesen, das sich aus der Involution in die Evolution herausarbeitet, das schon evolutionierte Wesen: Ritter und Drachen, Siegfried und Lindwurm.

[ 12 ] There are therefore two kinds of people on this earth, apart from all others: those who do not have their ideal in this world. Tempters are those who tell him: Hold on to the joys of this world. These beings, whose highest nature is related to our lowly nature, are called Satan or the unlawful prince of this world in Christian esotericism. So if the one who [appears] as a leader, also called the Sun Runner, really wants to show the ideal, he must completely overcome the tempter. Hence the symbolic suggestion that the overcoming of the last stage of evolution is represented by temptation. The being that works its way out of involution into evolution always fights the already evolved being: knights and dragons, Siegfried and Lindworm.