Consciousness — Life — Form
GA 89
4 July 1904
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Consciousness — Life — Form, tr. SOL
Sein, Leben und Bewußtsein I
Being, Life, and Consciousness I
[ 1 ] Was wir genau verstehen müssen, sind die Beziehungen zwischen den Begriffen: Sein, Leben und Bewußtsein. Was versteht man mystisch darunter? Denken wir uns ein Kind, das schreiben lernt, und alle Verhältnisse, die sich abspielen während des Schreibenlernens, jedes für sich: den Schreiblehrer, Materialien, womit alles zubereitet wird, nur nicht das Kind dabei. Wenn man sich dies als erstes vorstellt, das zum Schreiben gehört, hat man sich vorgestellt den ersten Aspekt des Seins. Nun [denken wir uns] alle Tätigkeiten, die Handgriffe, die das Kind sich erwirbt, für sich: das Leben abgesondert vom Sein. Nun lassen wir das erste und zweite für sich und nehmen den Aspekt, der sich ergibt, wenn das Kind abgeschlossen hat mit den Tätigkeiten. Es kommt nur in Betracht, was dem Kinde die Gewalt gegeben hat zum Schreiben: das Bewußtsein. — Überall finden wir die drei Aspekte: Sein, Leben und Bewußtsein.
[ 1 ] What we need to understand precisely are the relationships between the concepts of being, life, and consciousness. What is meant by this in mystical terms? Let us imagine a child learning to write, and all the circumstances that occur during the process of learning to write, each on its own: the writing teacher, the materials with which everything is prepared, but not the child itself. If we imagine this as the first thing that belongs to writing, we have imagined the first aspect of being. Now [let us think of] all the activities, the movements that the child acquires, in isolation: life separated from being. Now let us leave the first and second aside and take the aspect that arises when the child has finished with the activities. The only thing that comes into consideration is what gave the child the power to write: consciousness. — Everywhere we find the three aspects: being, life, and consciousness.
[ 2 ] Nun wollen wir diese Begriffe genau festhalten, denn wenn man in der Theosophie spricht von Sein (Form), Leben und Bewußtsein, bringt man oft falsche Vorstellungen hinein. Es handelt sich darum, daß das Sein mit dem Leben in eine Wechselwirkung tritt, und das Ergebnis ist das Bewußtsein. Nun wollen wir die Begriffe [Evolution, Involution], die wir in der gestrigen Stunde gewonnen haben, anwenden. Wenn wir die Wechselwirkung des Seins mit dem Leben betrachten, sehen wir, daß das Sein übergeht in das Leben, das Leben nimmt das Sein auf. Was auf diese Weise vom Leben in das Sein aufgenommen wird, hüllt sich wieder in Involution, geht in dem Bewußtsein auf. So daß wir sagen können: ein jedes Bewußtsein ist Evolution eines involvierten Lebens und Seins. Wenn wir ein Bewußtsein untersuchen können, so fragen wir: Welch ein Leben ist in diesem Bewußtsein, welch ein Sein in diesem Leben involviert?
[ 2 ] Now let us define these terms precisely, because when one speaks in theosophy of being (form), life, and consciousness, one often introduces false ideas. The point is that being interacts with life, and the result is consciousness. Now let us apply the concepts [evolution, involution] that we gained in yesterday's lesson. When we consider the interaction of being with life, we see that being passes into life, life takes up being. What is taken up in this way by life into being envelops itself again in involution, passes into consciousness. So we can say: every consciousness is the evolution of an involuted life and being. When we examine a consciousness, we ask: what kind of life is involved in this consciousness, what kind of being is involved in this life?
[ 3 ] Nehmen wir jetzt unser Bewußtsein, dieses Bewußtsein, das wir jetzt haben - Selbstbewußtsein. Wenn wir es untersuchen, werden wir es charakterisieren, wie ich es versuchte im Buch [«Theosophie»] in Anknüpfung an Jean Paul: Selbstbewußtsein ist — Ich bin Ich.
[ 3 ] Let us now take our consciousness, this consciousness that we now have — self-consciousness. When we examine it, we will characterize it as I attempted to do in the book [Theosophy] in connection with Jean Paul: Self-consciousness is — I am I.
[ 4 ] Nun wollen wir aufsuchen, was darinnen involviert ist: das Leben dieses Bewußtseins muß darinnen involviert sein. Dieses Bewußtsein, das jetzt Selbstbewußtsein ist, muß früher gewesen sein ein Bewußtseinsleben, und dies Bewußtseinsleben ist darin involviert. Denken wir weg von dem: Ich bin Ich - das «Ich», dann sagt dies Bewußtsein nicht: Ich [bin Bewußtsein], sondern: Ich bin Leben. Das Bewußtsein hat sich erst aus ihm entwickelt. Da wir aber auf der Stufe des Selbstbewußtseins sind, so haben wir statt des lebendigen Bewußtseins das bewußte Bewußtsein. Vorher hatten wir das seiende Bewußtsein: Ich bin das Sein.
[ 4 ] Now let us seek what is involved in it: the life of this consciousness must be involved in it. This consciousness, which is now self-consciousness, must have been a conscious life in the past, and this conscious life is involved in it. Let us think away from that: I am I — the “I,” then this consciousness does not say: I [am consciousness], but: I am life. Consciousness first developed from it. But since we are at the stage of self-consciousness, we have conscious consciousness instead of living consciousness. Before, we had being consciousness: I am being.
[ 5 ] Wir wollen es uns ordentlich übersetzen.
[ 5 ] Let's translate it properly.
[ 6 ] «Ich bin das Ich» ist leicht zu übersetzen: der gegebene Tatbestand, den der Mensch erlebt.
[ 6 ] “I am the I” is easy to translate: the given fact that man experiences.
[ 7 ] «Ich bin das Leben» müssen wir näher betrachten. Wenn wir das tun, werden wir finden, daß wir über das bloße «Ich» hinausgehen zur Grundlage und müssen uns fragen, wie hat sich entwickelt: «Ich bin das Leben». Es muß Wechselwirkung sein zwischen Sein und Leben. Sein ist im Leben involviert. Wenn wir dies bedenken, bekommen wir einen Begriff vom Menschen selbst, denn was da lebt in dem Begriff «Ich bin das Leben», ist der Mensch, bevor er Ich geworden ist. «Mensch» ist das Allgemeine, «Ich» das Besondere. Der Mensch ist in dem Ich involviert, kommt zur Evolution in dem «Ich». Sprechen wir auf dieser untern Stufe den Satz aus [«Ich bin das Leben»], müssen wir sagen: «Ich bin ein Mensch.» Sagen wir diesen Satz, so holen wir aus dem Innersten, was okkult in ihm eingewoben ist, und verstehen, was wir nicht mehr sind, sondern einmal waren und was involviert in uns enthalten ist.
[ 7 ] We must take a closer look at “I am life.” When we do so, we will find that we go beyond the mere ‘I’ to the foundation and must ask ourselves how “I am life” developed. There must be interaction between being and life. Being is involved in life. When we consider this, we gain an understanding of the human being itself, for what lives in the concept “I am life” is the human being before it became “I.” “Human being” is the general, ‘I’ is the particular. The human being is involved in the “I,” evolves in the “I.” If we utter the sentence [“I am life”] at this lower level, we must say: “I am a human being.” When we say this sentence, we draw from our innermost being what is occultly woven into it, and understand what we are no longer, but once were, and what is involved in us.
[ 8 ] Dritter Satz: «Ich bin das Sein». Wenn wir dieses nehmen, so müssen wir uns klarmachen, daß dies eine Summe von äußeren Verhältnissen ist, die nunmehr ganz in das Innere eingeschlüpft sind als der innerste Kern, als die dritte Schicht, die tief in uns verborgen liegt.
[ 8 ] Third sentence: “I am being.” When we take this, we must realize that this is a sum of external circumstances that have now slipped completely into the innermost core, as the third layer, hidden deep within us.
[ 9 ] Ich bin Ich = was heute gegeben ist; Ich bin das Leben = [Lükke]; Ich bin das Bewußtsein: Wir sprechen die ganze äußere Welt in der Bewußtseinsstufe an; wir haben das Wesen als solches, das uns zugrunde liegt, denn vorher hat es nicht Bewußtsein und Leben gegeben, sondern Verhältnisse, Verhältnisse, die sich zusammengeballt haben und zu unserem innersten Wesen geworden sind. Dann müssen wir den Satz umsetzen in: «Ich bin ein Element». Denn das ist das Elementare.
[ 9 ] I am I = what is given today; I am life = [Lükke]; I am consciousness: we address the entire external world at the level of consciousness; we have the essence as such, which underlies us, for before there was no consciousness and no life, but circumstances, circumstances that have accumulated and become our innermost essence. Then we must translate the sentence into: “I am an element.” For that is the elementary.
[ 10 ] Wir haben also diese drei Stufen des Bewußtseins, die wir in uns verfolgen können:
[ 10 ] So we have these three levels of consciousness that we can pursue within ourselves:
1. Ich bin Ich
2. Ich bin ein Mensch
3. Ich bin ein Element.
1. I am I
2. I am a human being
3. I am an element.
[ 11 ] Wenn wir weitergehen, würde uns der Faden unserer drei Begriffe verlassen, aber er wiederholt sich immer. Es wird wiederum «Sein», indem es sich mit andern verbindet.
[ 11 ] If we continue, we would lose the thread of our three concepts, but it always repeats itself. It becomes “being” again by connecting with others.
[ 12 ] Das vierte ist also die Vereinigung. So daß wir, wenn wir aufsteigen, zum Satze kommen: Ich bin in der Vereinigung. Dann verhält sich das Ich wie die früheren Tatsachen, die sich vereinigt haben, um sich ins Leben hineinzufinden. Das Ich-Bewußtsein wird also wieder ins Sein aufgenommen. Ebenso war das Sein früher schon Bewußtsein. So daß in dem ersten Sein ein früheres Bewußtsein schon involviert ist. - Wenn wir jetzt zurückgehen vom Satze: Ich bin ein Sein, Element, kommen wir zum Satz: Ich bin ein Vorbewußtsein. Dieses Vorbewußtsein kann man auch so ausdrücken: Ich bin ein Dhyan Chohan. In der christlichen Esoterik wird es so ausgedrückt:
[ 12 ] The fourth is therefore union. So that when we ascend, we come to the statement: I am in union. Then the I behaves like the earlier facts that have united to find their way into life. The ego consciousness is thus taken back into being. Likewise, being was already consciousness in the past. So that in the first being, a previous consciousness is already involved. - If we now go back from the sentence: I am a being, an element, we come to the sentence: I am a pre-consciousness. This pre-consciousness can also be expressed as follows: I am a Dhyan Chohan. In Christian esotericism, it is expressed as follows:
Ich bin ein Gott
Ich bin eine Herrlichkeit (Element)
Ich bin eine Macht (Mensch)
Ich bin eine Gewalt (Fürstentum)
I am a God
I am a glory (element)
I am a power (human being)
I am a force (principality)
[ 13 ] Wir haben früher dasselbe genannt:
[ 13 ] We have previously referred to the same thing:
Allbewußtsein (jetzt Vorbewußtsein)
Lebensbewußtsein (oder Planzenbewußtsein, d. i. das Elementare)
Mensch-Tierbewußtsein oder Traumbewußtsein (Ich bin Mensch, Menschheitsbewußtsein)
(jetzt erreicht) intellektuelles Bewußtsein: (Selbstbewußtsein).
All-consciousness (now preconsciousness)
Life consciousness (or plant consciousness, i.e., the elemental)
Human-animal consciousness or dream consciousness (I am human, human consciousness)
(now attained) intellectual consciousness: (self-consciousness).
[ 14 ] So haben wir noch einmal den Mikrokosmos in seiner Kette.
[ 14 ] So once again we have the microcosm in its chain.
[ 15 ] Denken wir, es bricht jetzt durch die nächste Stufe, In der Vereinigung wird also das Ich wieder zum Element.
[ 15 ] Let us think that it is now breaking through to the next level. In union, the I becomes an element again.
Ich bin ein Dhyan Chohan = Vorbewußtsein
Ich bin ein Element = Sein<
Ich bin ein Mensch = Leben
Ich bin Ich = Bewußtsein - SelbstbewußtseinSein = psychisches Bewußtsein
Leben = hyperpsychisches Bewußtsein
Bewußtsein = spirituelles Bewußtsein
I am a Dhyan Chohan = preconsciousness
I am an element = being<
I am a human being = life
I am I = consciousness – self-consciousnessBeing = psychic consciousness
Life = hyperpsychic consciousness
Consciousness = spiritual consciousness
[ 16 ] Nun wird das Selbstbewußtsein ins Sein erhoben. Was wir also heute ergreifen im Denken, wird zum Sein, damit wir einst das Bewußtsein haben von der ganzen Menschheit, indem wir unser Ich hinüberkappen über alle Menschen. Dies nennt man dann das psychische Bewußtsein. - Die nächste Stufe wird diejenige sein, wo das Ich eines jeden andern in uns Leben wird: das hyperpsychische Bewußtsein. - Auf der allerhöchsten Stufe nehmen wir die ganze Welt in unser Bewußtsein auf: Alles ist in uns: spirituelles Bewußtsein. (Alles was draußen ist, ist schon drinnen: göttliches Bewußtsein.)
[ 16 ] Now self-consciousness is elevated to being. So what we grasp today in thought becomes being, so that we may one day have consciousness of all humanity by extending our ego over all people. This is then called psychic consciousness. - The next stage will be the one where the ego of everyone else becomes alive in us: hyperpsychic consciousness. - At the highest stage, we take the whole world into our consciousness: everything is within us: spiritual consciousness. (Everything that is outside is already inside: divine consciousness.)
[ 17 ] Stellen wir uns vor [es wird mit einem Papierblatt demonstriert]: die Papierfläche ist das Vorbewußstsein. Nun engt es sich ein:
[ 17 ] Let's imagine [demonstrated with a sheet of paper]: the surface of the paper is preconsciousness. Now it narrows:
[ 18 ] 1. Ich bin ein Element
[ 18 ] 1. I am an element
[ 19 ] Nun engt es sich ein in etwas, was schon weniger ist:
[ 19 ] Now it narrows into something that is already less:
[ 20 ] 2. Ich bin Mensch
[ 20 ] 2. I am a human being
[ 21 ] Dann:
[ 21 ] Then:
[ 22 ] 3. Ich bin Ich
[ 22 ] 3. I am I
1. Das Ich wird dann selbst
2. Sein und tritt nach außen.
3. Es überstrahlt auch das Leben.
4. Es überstrahlt das ganze elementare Dasein und kommt dann wieder hinaus in das, was es war.
1. The I then becomes itself
2. Being and steps outward.
3. It also outshines life.
4. It outshines the whole elemental existence and then comes back out into what it was.
[ 23 ] Rekapitulieren wir, so finden wir, daß im Ich eine denkbar starke Involution liegt, daß es die vollständige Trias involviert enthält; sein Wesen enthält dies Ich vollständig verborgen im Finstern. Prüfen wir, was in dieses Finstere hineingekommen ist, so war es das Leben, es hat erhellt diese Finsternis, es schien hinein. Und vorher schien in das Leben hinein das Sein, und in dem Sein war involviert das Vorbewußtsein. Die Offenbarung des Vorbewußtseins ist nun wieder das Wort. - So daß wir sagen können: «Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort. Dasselbe war im Anfang bei Gott. Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht was gemacht ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht scheinet in die Finsternis, und die Finsternisse haben es nicht begriffen.»
[ 23 ] If we recapitulate, we find that there is a conceivably strong involution in the I, that it contains the complete triad involuted; its essence contains this I completely hidden in darkness. If we examine what entered into this darkness, it was life; it illuminated this darkness, it shone into it. And before that, being shone into life, and in being was involved preconsciousness. The revelation of preconsciousness is now again the Word. — So that we can say: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. The same was with God in the beginning. All things were made through it, and without it nothing was made that has been made. In it was life, and the life was the light of men. And the light shines in the darkness, and the darkness has not comprehended it."
[ 24 ] Das Ich muß nach außen scheinen, was es innerlich, okkult ist. Kein Äußeres darf dem Ich schaden, das Ich muß kraftvoll werden. Was es innerlich in sich hat, muß in äußerer Kraft hervortreten. Was findet es? Das, was sich früher evolviert hat, den Versucher, die Schlange, die da draußen sich windet. Das Ich muß die Schlange überwinden, und nun müssen wir uns klar sein, daß dies das Zeichen dafür ist, daß jemand den lebendigen Christus in sich geboren hat, wenn er das Tödliche, den Versucher, den Tod überwindet, den Fürst dieser Welt.
[ 24 ] The I must shine outwardly what it is inwardly, occult. No outward appearance may harm the I; the I must become powerful. What it has within itself must emerge in outward power. What does it find? That which evolved earlier, the tempter, the serpent, writhing out there. The ego must overcome the serpent, and now we must be clear that this is the sign that someone has given birth to the living Christ within themselves when they overcome the deadly, the tempter, death, the prince of this world.
[ 25 ] (Markus 16, 17-18): Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden, Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
[ 25 ] (Mark 16:17-18): And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.
[ 26 ] So du im Innern Licht bist, wird dein Auge einfältig sein. (Es wird das Licht durchlassen.) So du aber ein Schalk bist, wird in dir Finsternis sein. So aber in dir Finsternis ist, wie groß muß denn die Finsternis überhaupt sein.
[ 26 ] If you are light within, your eye will be single. (It will let the light through.) But if you are a rogue, there will be darkness within you. But if there is darkness within you, how great must the darkness be?
Zustand vor dem Jahre 30:
Ich-übermenschliches Ich- Christus
Ich - menschliches Chela Ich - Jesus: Palästina
Ich - menschliches Chela Ich - Johannes der Evangelist: Alexandrien
Zustand nach 30: Christus in Jesus; Jesus in Johannes
State before the year 30:
I-superhuman I-Christ
I-human chela I-Jesus: Palestine
I-human chela I-John the Evangelist: Alexandria
State after 30: Christ in Jesus; Jesus in John
[ 27 ] Worauf es ankommt im Testament, sind die hinter dem Worte stehenden Tatsachen; in den andern heiligen Büchern sind es die Lehren. (Im Alten Testament handelt es sich im Verhältnis zum Neuen um eine Involution. Es ist der Makrokosmos im Verhältnis zum Mikrokosmos.)
[ 27 ] What matters in the Testament are the facts behind the words; in the other holy books, it is the teachings. (The Old Testament is an involution in relation to the New Testament. It is the macrocosm in relation to the microcosm.)
