Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Consciousness — Life — Form
GA 89

7 July 1904

Translate the original German text into any language:

Sein, Leben und Bewußtsein II

Being, Life, and Consciousness II

[ 1 ] Aus dem Angeführten von Evolution und Involution ist zu sehen, daß wir bei jeder Erscheinung fragen können: Was ist evolviert? [Was ist involviert?]

[ 1 ] From what has been said about evolution and involution, we can see that we can ask about every phenomenon: What has evolved? [What has involuted?]

[ 2 ] Wenn wir die physische Erde betrachten, werden wir verschiedene Aggregatzustände finden: den festen, flüssigen, luftförmigen, ätherförmigen. Die Stoffe sind nur ihrer Außenseite nach für physische Menschen [Sinne] wahrnehmbar, sie haben noch eine Innenseite, die involvierte. Wahrnehmbar ist die äußere, die evolviert ist.

[ 2 ] When we look at the physical earth, we find different states of aggregation: solid, liquid, gaseous, ethereal. Physical humans [senses] can only perceive the outer side of substances; they also have an inner side, the involuted side. What is perceptible is the outer side, which is evolved.

[ 3 ] Wenn wir Feuer, Luft und Wasser nehmen, können wir sagen, daß sie Repräsentanten sind für die drei Stufen, die wir genannt haben:

[ 3 ] If we take fire, air, and water, we can say that they represent the three stages we have mentioned:

Feuer - Stufe des Seins,
Luft - Stufe des Lebens,
Wasser — Stufe des Bewußiseins.

Fire — stage of being,
Air - stage of life,
Water — stage of consciousness.

[ 4 ] Man drückt das so aus, daß man sagt, das Wasser steht in irgendeiner Beziehung zum Bewußtsein, denn für den physischen Menschen stellt das Astrale das dar, worin er sich empfindend bewußt wird.

[ 4 ] This is expressed by saying that water has some connection with consciousness, because for physical human beings, the astral represents that in which they become consciously aware.

[ 5 ] Gehen wir zur Erde, so sind wir zur Stufe des Seins gelangt, wenn er [der Mensch] irdisch wird, wird er selbstbewußt. So daß diese vier Aggregatzustände vier Zustände im Menschen darstellen:

[ 5 ] If we go to the earth, we have reached the stage of being; when he [the human being] becomes earthly, he becomes self-conscious. So these four states of aggregation represent four states in the human being:

Sein, Leben, Bewußtsein und dann wieder Sein.

Being, life, consciousness, and then being again.

[ 6 ] Gehen wir zurück zum Zustand, in dem der Mensch so war, wie oft beschrieben: quall-, gallertartig, so daß dazumal er noch nicht dazu gelangt war, in seinem Innern die Luft als solche verbrauchen zu können.-Er war Wassermensch. Somit ist klar, daß dazumal das Organ zur Aufnahme der Luft keinen Zweck gehabt hätte. Es war auch nicht [vorhanden] und [somit auch] nicht die Lufttiere, die Vögel. Wir sind im Prozeß der Vorbereitung zum Lungenmenschen und der Tiere, die in seinem Gefolge entstanden.

[ 6 ] Let us return to the state in which humans were, as often described: jelly-like, gelatinous, so that at that time they had not yet reached the point of being able to consume air as such within themselves. They were water beings. It is therefore clear that at that time the organ for taking in air would have served no purpose. It was not [present], and [therefore] neither were the air animals, the birds. We are in the process of preparing for the lung-human and the animals that arose in its wake.

[ 7 ] Der Mensch bereitet sich vor, die Luft aufzunehmen, das kann nur geschehen, indem er .... sich eine äußere Form bereitet, in dem das betreffende Formlose leben kann. Die Lunge ist nichts anderes als die Evolution dessen, was in der Luft involviert ist. Die Lunge ist somit die Evolution des Lebens [der Luft].

[ 7 ] Humans are preparing to take in air, which can only happen by ... creating an external form in which the formless can live. The lungs are nothing more than the evolution of what is involved in the air. The lungs are thus the evolution of life [of the air].

[ 8 ] Halten wir fest: Der Mensch entwickelt sich vom Lungenlosen zum Lungentier, er schafft sich Form, und in die Form kann einziehen das Leben. Die Begleiterscheinung: Vogelwelt. Der gallertartige Mensch wird nun fest, nimmt die chaotische, früher staubartige Materie in sich auf, und parallel mit dieser Assimilierung der Materie geht die der Luft. Zweierlei vollzieht sich: Assimilation des Erdenstaubes und Einsaugen des Prinzips des Lebens mit der Luft. Er wird von innen, seelisch lebend.

[ 8 ] Let us note: Man develops from a lungless creature to a lunged animal, he creates form for himself, and life can move into this form. The accompanying phenomenon: bird life. The gelatinous human being now becomes solid, absorbs the chaotic, formerly dust-like matter into himself, and parallel to this assimilation of matter goes that of air. Two things take place: assimilation of the dust of the earth and inhalation of the principle of life with the air. He becomes alive from within, spiritually.

[ 9 ] Wir haben also diesen Moment zu verzeichnen. Die Vogelwelt ist das, was bleibt als ein ewiges Symbol von des Menschen lebender Seele. Daher der Phönix, der sich in der Asche fortwährend erneuert und verbrennt.

[ 9 ] So we have to note this moment. The bird world is what remains as an eternal symbol of the living soul of man. Hence the phoenix, which continually renews itself and burns in the ashes.

[ 10 ] In einem solchen Vorgang, wie die Erschaffung einer Form durch ein Prinzip, müssen wir etwas Typisches sehen.

[ 10 ] In such a process, such as the creation of a form by a principle, we must see something typical.

[ 11 ] Früher hatten wir in der Luft als solche die äußere Hülle für das in ihr enthaltene Lebensprinzip, und jetzt die Lunge, [die] die äußere Hülle ist für das im Menschen enthaltene Lebensprinzip.

[ 11 ] In the past, we had the air as such as the outer shell for the life principle contained within it, and now the lungs are the outer shell for the life principle contained within the human being.

[ 12 ] Makrokosmisches Leben und Luft stehen zueinander in solcher Beziehung wie mikrokosmisch Menschenleben und Lunge.

[ 12 ] Macrocosmic life and air stand in the same relationship to each other as microcosmic human life and the lungs.

[ 13 ] So kann die Bibel wieder wörtlich genommen werden: Zusammenfügung des Erdenstaubes mit dem lebenden Menschen.

[ 13 ] Thus, the Bible can be taken literally again: the joining of the dust of the earth with the living human being.

[ 14 ] Wenn wir die ganze Entwickelung überschauen, so gehen jedem mineralischen Zustand des Lebens drei frühere Zustände voraus und drei folgen nach. Wollen wir uns fragen: wie verhalten sich diese 7 Zustände? In dem mittleren ist ein gewisses Verhältnis zwischen Sein, Leben und Bewußtsein. Es ist ungefähr das des Gleichgewichts. Wenn wir uns dies vorstellen, daß sie gleich verteilt sind, so bekommen wir den mittleren Planeten, haben wir Bilanz:

[ 14 ] If we look at the whole development, each mineral state of life is preceded by three earlier states and followed by three later ones. Let us ask ourselves: how do these seven states relate to each other? In the middle one, there is a certain relationship between being, life, and consciousness. It is roughly that of equilibrium. If we imagine that they are evenly distributed, we get the middle planet, we have a balance:

[ 15 ] Sein oder Leib [a], Leben oder Seele [b], Geist oder Bewußtsein [c]. Der Planet ist in seinem mittleren Zustand:

[ 15 ] Being or body [a], life or soul [b], spirit or consciousness [c]. The planet is in its middle state:

$$a = b = c$$$$a = b = c$$

[ 16 ] Es sind noch andere Verhältnisse möglich ( = gleich, > überwiegend):

[ 16 ] Other relationships are also possible ( = equal, > predominant):

$$a = b > c$$ $$a > b = c$$ $$4a > b > c$$$$a = b > c$$ $$a > b = c$$ $$4a > b > c$$

[ 17 ] Andere Verhältnisse sind nicht möglich.

[ 17 ] Other relationships are not possible.

[ 18 ] Wenn Sein die andern Zustände schroff überwiegt, so daß Leben und Bewußtsein keimhaft enthalten sind, haben wir ArupaZustand. Lassen wir das Leben so auftreten, daß es das Sein enthält, haben wir es mit der Form, Rupa, zu tun. Überwiegt das Bewußtsein... [Lücke], so haben wir das Astralische. Sind sie gleich, [haben wir] das Physische.

[ 18 ] If being sharply predominates over the other states, so that life and consciousness are contained in embryonic form, we have the arupa state. If we allow life to arise in such a way that it contains being, we are dealing with form, rupa. If consciousness predominates... [gap], we have the astral. If they are equal, [we have] the physical.

[ 19 ] Wenn wir den Arupazustand haben, haben wir evolviert das Sein, involviert Leben und Bewußtsein. Rupa-Zustand: evolviert Sein und Leben, involviert Bewußtsein. Astral-Zustand: alle drei evolviert, aber Sein und Leben größer als Bewußtsein. Im Physischen ungefähres Gleichgewicht der Verhältnisse.

[ 19 ] When we have the arupa state, we have evolved being, involved life and consciousness. Rupa state: evolved being and life, involved consciousness. Astral state: all three evolved, but being and life greater than consciousness. In the physical, there is an approximate balance of proportions.

[ 20 ] Wir haben uns bemüht, von den verschiedenen Standpunkten den Dingen nahezukommen und Begriffe flüssig zu erhalten, anzuheften an die Dinge.

[ 20 ] We have endeavored to approach things from different points of view and to keep concepts fluid, to attach them to things.

[ 21 ] In jeder Form des Begreifens nur eine Hülle für das Wesen zu sehen, ist ein wichtiger okkulter Satz. Das Wesen muß in uns leben. Wir müssen uns fortwährend Kleider und Hüllen vom Wesen der Sache machen, uns aber bewußt sein, daß in diesen Hüllen und Kleidern das Wesen der Sache gar nicht enthalten ist. In dem Augenblick, wo wir eine Ausdrucksform für das innere Wesen der Sache gefunden haben, haben wir das Esoterische exoterisch gemacht. Niemals kann also das Esoterische anders mitgeteilt werden als in exoterischer Form.

[ 21 ] To see only a shell for the essence in every form of understanding is an important occult statement. The essence must live within us. We must continually make clothes and shells for the essence of things, but be aware that these shells and clothes do not contain the essence of things at all. The moment we find a form of expression for the inner essence of things, we have made the esoteric exoteric. Therefore, the esoteric can never be communicated other than in exoteric form.

[ 22 ] Bilde fortwährend Formen des Begreifens, aber überwinde zugleich immer diese selbstgeschaffenen Formen des Begreifens. Erst bist du, zu zweit sind die von dir geschaffenen Formen des Begreifens, drittens bist wieder du, indem du die Formen in dich aufgenommen und sie überwunden hast. Das heißt: du bist erst Sein, dann Leben in deinen selbstgeschaffenen Formen und drittens Bewußtsein in den Lebensformen, die du dir assimiliert hast. - Oder auch: du bist du und sollst dich in deinen Formen evolutionieren, um dann die evolutionierten Formen in dir wieder zu involvieren.

[ 22 ] Constantly create forms of understanding, but at the same time always overcome these self-created forms of understanding. First you are, second are the forms of understanding you have created, third you are again, having absorbed the forms into yourself and overcome them. That is to say: first you are being, then life in your self-created forms, and thirdly consciousness in the life forms you have assimilated. Or also: you are you and should evolve in your forms in order to then involve the evolved forms in yourself again.

[ 23 ] So ist des Menschen Begreifen auch Sein, Leben und Bewußtsein.

[ 23 ] Thus, human comprehension is also being, life, and consciousness.

[ 24 ] Es ist unmöglich, in einer Dogmatik-Lehre das Um-und-Um einer Wahrheit zu sehen; die Dogmatik ist nur der zweite Moment. Erst wenn man sie überwunden hat, hat man die Wahrheit der Dinge selbst eingesehen. Daher der wichtige Satz:

[ 24 ] It is impossible to see the ins and outs of a truth in a dogmatic teaching; dogmatism is only the second moment. Only when one has overcome it has one seen the truth of things for oneself. Hence the important statement:

[ 25 ] Der Mensch muß, um die Wahrheit zu erkennen, dogmatisieren, aber er darf nie im Dogma die Wahrheit sehen.

[ 25 ] In order to recognize the truth, man must dogmatize, but he must never see the truth in dogma.

[ 26 ] Und damit haben wir das Leben des Wahrheit suchenden Menschen, der das Dogma umschmelzen kann im Feuer des Begriffs.

[ 26 ] And with that we have the life of the truth-seeking human being who can remelt dogma in the fire of the concept.

[ 27 ] Daher schaltet der Okkultist in der freiesten Weise mit dem Dogma.

[ 27 ] Therefore, the occultist deals with dogma in the freest manner.

[ 28 ] Diese Erkenntnis, dieser Schlag in der Welt des Begriffes und wieder Gegenschlag, heißt Dialektik, während man das Festhalten des Begriffes Logik nennt. Dialektik ist also das Leben der Logik, und derjenige, der den Geist der Dialektik versteht, wird da, wo er die höheren Gebiete des Erkennens berührt, die starren, toten Begriffe in lebendige umwandeln, also sie auf bestimmte Personen verteilen. Er verwandelt die Logik in ein Gespräch. Daher hat Plato die Logik dialektisiert, in ein Gespräch verwandelt.

[ 28 ] This insight, this blow in the world of concepts and counterblow, is called dialectic, while the adherence to concepts is called logic. Dialectics is therefore the life of logic, and those who understand the spirit of dialectics will, where they touch the higher realms of knowledge, transform rigid, dead concepts into living ones, that is, distribute them among specific individuals. They transform logic into conversation. That is why Plato dialecticized logic, transforming it into conversation.

[ 29 ] Grüne Schlange von Goethe
Gold - Weisheit
Licht - Form, in der Weisheit sich auslebt.
Was ist herrlicher als das Licht? Das Gespräch!

[ 29 ] Green Snake by Goethe
Gold – Wisdom
Light – Form in which wisdom expresses itself.
What is more wonderful than light? Conversation!

[ 30 ] Schluß von Rudolf Steiners «Mystik». Angelus Silesius:

[ 30 ] Conclusion of Rudolf Steiner's “Mysticism.” Angelus Silesius:

Freund, es ist auch genug. Im Fall du mehr willst lesen, So geh und werde selbst die Schrift und selbst das Wesen.

Friend, that is enough. If you want to read more, go and become the scripture and the essence yourself.