Consciousness — Life — Form
GA 89
7 July 1904
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Awareness — Life — Form, tr. Meuss
Sein, Leben und Bewußtsein II
Part II: 8. Existence, Life and Conscious Awareness II
[ 1 ] Aus dem Angeführten von Evolution und Involution ist zu sehen, daß wir bei jeder Erscheinung fragen können: Was ist evolviert? [Was ist involviert?]
[ 1 ] It can be seen from what has been said about evolution and involution that it is possible to ask with every phenomenon: What has evolved? [What is in involution?]
[ 2 ] Wenn wir die physische Erde betrachten, werden wir verschiedene Aggregatzustände finden: den festen, flüssigen, luftförmigen, ätherförmigen. Die Stoffe sind nur ihrer Außenseite nach für physische Menschen [Sinne] wahrnehmbar, sie haben noch eine Innenseite, die involvierte. Wahrnehmbar ist die äußere, die evolviert ist.
[ 2 ] Looking at the physical Earth we will find different states of aggregation—solid, fluid, gaseous and ether-like. Physical substances are only perceptible to human [senses] from the outside; they also have an inner aspect, and this is in involution. The outer one, which is evolved, is perceptible to the senses.
[ 3 ] Wenn wir Feuer, Luft und Wasser nehmen, können wir sagen, daß sie Repräsentanten sind für die drei Stufen, die wir genannt haben:
[ 3 ] Taking fire, air and water, we can say that they are representative of the three levels of which we have spoken:
Feuer - Stufe des Seins,
Luft - Stufe des Lebens,
Wasser — Stufe des Bewußiseins.
fire - level of existence
air - level of life
water - level of conscious awareness.
[ 4 ] Man drückt das so aus, daß man sagt, das Wasser steht in irgendeiner Beziehung zum Bewußtsein, denn für den physischen Menschen stellt das Astrale das dar, worin er sich empfindend bewußt wird.
[ 4 ] The way we put it is to say that water is in some way related to conscious awareness, since for the physical human being the astral is the principle in which he becomes aware of himself in sentience.
[ 5 ] Gehen wir zur Erde, so sind wir zur Stufe des Seins gelangt, wenn er [der Mensch] irdisch wird, wird er selbstbewußt. So daß diese vier Aggregatzustände vier Zustände im Menschen darstellen:
[ 5 ] When we go to the Earth, we have reached the level of existence; when he [the human being] becomes earthly, he gains self-awareness. These four states of aggregation thus represent four states in the human being:
Sein, Leben, Bewußtsein und dann wieder Sein.
existence, life, conscious awareness and then again existence.
[ 6 ] Gehen wir zurück zum Zustand, in dem der Mensch so war, wie oft beschrieben: quall-, gallertartig, so daß dazumal er noch nicht dazu gelangt war, in seinem Innern die Luft als solche verbrauchen zu können.-Er war Wassermensch. Somit ist klar, daß dazumal das Organ zur Aufnahme der Luft keinen Zweck gehabt hätte. Es war auch nicht [vorhanden] und [somit auch] nicht die Lufttiere, die Vögel. Wir sind im Prozeß der Vorbereitung zum Lungenmenschen und der Tiere, die in seinem Gefolge entstanden.
[ 6 ] Let us go back to the state in which the human being was the way which has been described so often: like jellyfish or gel, not yet having reached the stage then of using air as such in himself. He was a water human being. It is evident that the organ used to take in air would have served no purpose then. It did not [exist], in fact and [hence also] not the creatures of the air, the birds. We were in the process of preparing for the lung human being and the creatures which arose in consequence.
[ 7 ] Der Mensch bereitet sich vor, die Luft aufzunehmen, das kann nur geschehen, indem er .... sich eine äußere Form bereitet, in dem das betreffende Formlose leben kann. Die Lunge ist nichts anderes als die Evolution dessen, was in der Luft involviert ist. Die Lunge ist somit die Evolution des Lebens [der Luft].
[ 7 ] The human being was preparing to take in air, which could only be done by ... him preparing an outer form for himself in which the formless principle concerned would be able to live. The lung is nothing but the evolution of the principle which is in involution in the air. The lung is thus the evolution of life [air].
[ 8 ] Halten wir fest: Der Mensch entwickelt sich vom Lungenlosen zum Lungentier, er schafft sich Form, und in die Form kann einziehen das Leben. Die Begleiterscheinung: Vogelwelt. Der gallertartige Mensch wird nun fest, nimmt die chaotische, früher staubartige Materie in sich auf, und parallel mit dieser Assimilierung der Materie geht die der Luft. Zweierlei vollzieht sich: Assimilation des Erdenstaubes und Einsaugen des Prinzips des Lebens mit der Luft. Er wird von innen, seelisch lebend.
[ 8 ] Let us remember: The human being evolved from a lungless animal to one with lungs, he created form for himself, and life was able to enter into the form. The concomitant was the bird world. The gel-like human being grew solid, taking chaotic matter, dust-like at the time, into himself, and parallel to this assimilation of matter went that of air. Two things happened: assimilation of earthly dust and absorption of the principle of life with the air. He became living from within, in the soul.
[ 9 ] Wir haben also diesen Moment zu verzeichnen. Die Vogelwelt ist das, was bleibt als ein ewiges Symbol von des Menschen lebender Seele. Daher der Phönix, der sich in der Asche fortwährend erneuert und verbrennt.
[ 9 ] We must also note the following. The bird world is something which remains as an eternal symbol of the living human soul. Hence the phoenix forever rising from the ashes in renewal and perishing in the flames.
[ 10 ] In einem solchen Vorgang, wie die Erschaffung einer Form durch ein Prinzip, müssen wir etwas Typisches sehen.
[ 10 ] A process such as the creation of a form through a principle must be seen as something typical.
[ 11 ] Früher hatten wir in der Luft als solche die äußere Hülle für das in ihr enthaltene Lebensprinzip, und jetzt die Lunge, [die] die äußere Hülle ist für das im Menschen enthaltene Lebensprinzip.
[ 11 ] Earlier, the air as such was the outer vestment of the life principle contained in it, and now the lung [which] is the outer vestment for the life principle contained in the human being.
[ 12 ] Makrokosmisches Leben und Luft stehen zueinander in solcher Beziehung wie mikrokosmisch Menschenleben und Lunge.
[ 12 ] The relationship between macrocosmic life and air is like the relationship between microcosmic human life and lung.
[ 13 ] So kann die Bibel wieder wörtlich genommen werden: Zusammenfügung des Erdenstaubes mit dem lebenden Menschen.
[ 13 ] Once again the Bible can be taken literally: putting together earth dust and the living human being.
[ 14 ] Wenn wir die ganze Entwickelung überschauen, so gehen jedem mineralischen Zustand des Lebens drei frühere Zustände voraus und drei folgen nach. Wollen wir uns fragen: wie verhalten sich diese 7 Zustände? In dem mittleren ist ein gewisses Verhältnis zwischen Sein, Leben und Bewußtsein. Es ist ungefähr das des Gleichgewichts. Wenn wir uns dies vorstellen, daß sie gleich verteilt sind, so bekommen wir den mittleren Planeten, haben wir Bilanz:
[ 14 ] If we consider the whole of evolution, every mineral state of life is preceded by three earlier states, and there are three to follow. Let us ask ourselves, what is the relationship between these seven states? In the middle one we have a particular relationship between existence, life and conscious awareness. It is more or less in balance. If we think of them being evenly distributed, we get the middle planet, balance:
[ 15 ] Sein oder Leib [a], Leben oder Seele [b], Geist oder Bewußtsein [c]. Der Planet ist in seinem mittleren Zustand:
[ 15 ] existence of body \(a\), life or soul \(b\), spirit or conscious mind \(c\). The planet is in its middle state:
$$a = b = c$$$$a = b = c$$[ 16 ] Es sind noch andere Verhältnisse möglich ( = gleich, > überwiegend):
[ 16 ] Other relationships are possible (\(=\) equal, \(>\) predominant):
$$a = b > c$$ $$a > b = c$$ $$4a > b > c$$$$a = b > c$$ $$a > b = c$$ $$4a > b > c$$[ 17 ] Andere Verhältnisse sind nicht möglich.
[ 17 ] No others are possible.
[ 18 ] Wenn Sein die andern Zustände schroff überwiegt, so daß Leben und Bewußtsein keimhaft enthalten sind, haben wir ArupaZustand. Lassen wir das Leben so auftreten, daß es das Sein enthält, haben wir es mit der Form, Rupa, zu tun. Überwiegt das Bewußtsein... [Lücke], so haben wir das Astralische. Sind sie gleich, [haben wir] das Physische.
[ 18 ] When existence is grossly preponderant over the other states, so that life and conscious awareness are seed-like, we have the arupa state. If we let life be such that it contains existence, we have form, rupa. If conscious awareness preponderates ... [gap], we have the astral. When they are equal [we have] the physical.
[ 19 ] Wenn wir den Arupazustand haben, haben wir evolviert das Sein, involviert Leben und Bewußtsein. Rupa-Zustand: evolviert Sein und Leben, involviert Bewußtsein. Astral-Zustand: alle drei evolviert, aber Sein und Leben größer als Bewußtsein. Im Physischen ungefähres Gleichgewicht der Verhältnisse.
[ 19 ] In the arupa state we have existence in evolution, life and conscious awareness in involution. Rupa state: existence and life evolved, conscious awareness in involution. Astral state: all three evolved, but existence and life greater than conscious awareness. In the physical, approximate equality of proportions.
[ 20 ] Wir haben uns bemüht, von den verschiedenen Standpunkten den Dingen nahezukommen und Begriffe flüssig zu erhalten, anzuheften an die Dinge.
[ 20 ] We have now tried to approach these things from different points of view, keeping our concepts fluid as we attach them to these things.
[ 21 ] In jeder Form des Begreifens nur eine Hülle für das Wesen zu sehen, ist ein wichtiger okkulter Satz. Das Wesen muß in uns leben. Wir müssen uns fortwährend Kleider und Hüllen vom Wesen der Sache machen, uns aber bewußt sein, daß in diesen Hüllen und Kleidern das Wesen der Sache gar nicht enthalten ist. In dem Augenblick, wo wir eine Ausdrucksform für das innere Wesen der Sache gefunden haben, haben wir das Esoterische exoterisch gemacht. Niemals kann also das Esoterische anders mitgeteilt werden als in exoterischer Form.
[ 21 ] An important occult maxim is to see any form of understanding merely as a vestment for the essential nature. This must live in us. We must all the time make garments and vestments of the nature of the thing in us, but be aware that the nature of the thing is not in those vestments and garments. The moment we have found a form that expresses the inner nature of the thing we have made the esoteric exoteric. The esoteric can thus never be told in any but an exoteric form.
[ 22 ] Bilde fortwährend Formen des Begreifens, aber überwinde zugleich immer diese selbstgeschaffenen Formen des Begreifens. Erst bist du, zu zweit sind die von dir geschaffenen Formen des Begreifens, drittens bist wieder du, indem du die Formen in dich aufgenommen und sie überwunden hast. Das heißt: du bist erst Sein, dann Leben in deinen selbstgeschaffenen Formen und drittens Bewußtsein in den Lebensformen, die du dir assimiliert hast. - Oder auch: du bist du und sollst dich in deinen Formen evolutionieren, um dann die evolutionierten Formen in dir wieder zu involvieren.
[ 22 ] Create forms of understanding all the time, but also always overcome the forms of understanding you have created for yourself. First it is you, secondly are the forms of understanding you have created, thirdly it is you again, having made those forms your own and overcome them. This means that you are existence first, then life in the forms you have created, and thirdly conscious awareness in the life forms which you have assimilated. Or: you are you and need to evolve in your forms, so that you may then let the evolved forms go through involution in you.
[ 23 ] So ist des Menschen Begreifen auch Sein, Leben und Bewußtsein.
[ 23 ] Human understanding is thus also existence, life and conscious awareness.
[ 24 ] Es ist unmöglich, in einer Dogmatik-Lehre das Um-und-Um einer Wahrheit zu sehen; die Dogmatik ist nur der zweite Moment. Erst wenn man sie überwunden hat, hat man die Wahrheit der Dinge selbst eingesehen. Daher der wichtige Satz:
[ 24 ] It is impossible to see the all and everything of a truth in a dogma or teaching; the dogma is only the second element. We need to overcome it; then we have seen the truth of things for ourselves. Hence the important maxim:
[ 25 ] Der Mensch muß, um die Wahrheit zu erkennen, dogmatisieren, aber er darf nie im Dogma die Wahrheit sehen.
[ 25 ] Human beings have to be dogmatic in order to perceive the truth, but they must never consider the dogma to be the truth.
[ 26 ] Und damit haben wir das Leben des Wahrheit suchenden Menschen, der das Dogma umschmelzen kann im Feuer des Begriffs.
[ 26 ] And this gives us the life of someone seeking the truth; he can recast the dogma in the fire of concept.
[ 27 ] Daher schaltet der Okkultist in der freiesten Weise mit dem Dogma.
[ 27 ] Occultists therefore work with dogma in the freest possible way.
[ 28 ] Diese Erkenntnis, dieser Schlag in der Welt des Begriffes und wieder Gegenschlag, heißt Dialektik, während man das Festhalten des Begriffes Logik nennt. Dialektik ist also das Leben der Logik, und derjenige, der den Geist der Dialektik versteht, wird da, wo er die höheren Gebiete des Erkennens berührt, die starren, toten Begriffe in lebendige umwandeln, also sie auf bestimmte Personen verteilen. Er verwandelt die Logik in ein Gespräch. Daher hat Plato die Logik dialektisiert, in ein Gespräch verwandelt.
[ 28 ] This insight, this stroke in the world of concept and then again counter stroke, is called ‘dialectics’, whilst holding fast to concepts is called ‘logic’. Dialectics is therefore the life of logic, and someone who understands the spirit of dialectics will transform dead, rigid concepts into living ones when he comes to the higher regions of perceptive insight, that is, he will assign them to particular persons. He will transform logic into dialogue. Thus Plato made logic into dialectics, transforming it into dialogue.
[ 29 ] Grüne Schlange von Goethe
Gold - Weisheit
Licht - Form, in der Weisheit sich auslebt.
Was ist herrlicher als das Licht? Das Gespräch!
[ 29 ] Goethe's green serpent:
God - wisdom
Light - form in which wisdom comes into its own
What is more glorious than light? Dialogue! 93Refers to Goethe’s Tale of the Green Snake and the Fair Lily. See Rudolf Steiner’s Goethe’s Standard of the Soul GA 22, tr. D. S. Osmond, London: Anthr. Publ. Co. 1925.
[ 30 ] Schluß von Rudolf Steiners «Mystik». Angelus Silesius:
[ 30 ] Conclusion of Rudolf Steiner’s Eleven European Mystics, Angelus Silesius:
Freund, es ist auch genug. Im Fall du mehr willst lesen, So geh und werde selbst die Schrift und selbst das Wesen.
[ 31 ] My friend, it is good so. In case you want to read more Go and be yourself the script, yourself the essence.94Mysticism at the Dawn of the Modem Age GA 7, tr. K. E. Zimmer, Blauvelt: Steinerbooks 1980.
