Consciousness — Life — Form
GA 89
27 March 1905
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Consciousness — Life — Form, tr. SOL
Symbole als Ausdruck der Urweisheit
Symbols as an Expression of Ancient Wisdom
[ 1 ] Ich habe in der letzten Stunde über die Entwicklung der fünften Wurzelrasse gesprochen. Sie werden während meiner Abwesenheit Gelegenheit haben, über die vorhergehende, die atlantische zu hören.
[ 1 ] In the last lesson, I spoke about the development of the fifth root race. During my absence, you will have the opportunity to hear about the previous one, the Atlantean race.
[ 2 ] Die sogenannte Geheimlehre hat immer das, was sie zu sagen hat, in bestimmte Bilder und Symbole gefaßt, weil sich gewisse Wahrheiten in unserer gewöhnlichen Sprache schwer aussprechen lassen. Es ist ein Vorurteil zu glauben, daß die Wahrheiten immer klar ausgedrückt werden konnten, denn die Wahrheit ist viel älter als unsere Sprache. Die Sprache hat sich erst in dem unserer Zeit vorangegangenen Hauptzeitalter entwickelt, während der atlantischen Zeit. Die Atlantier haben gelebt auf einem Erdteil, der heute nicht mehr existiert, und unter wesentlich anderen Verhältnissen, als es unsere gegenwärtigen sind. Die Verhältnisse des Klimas, von Luft und Wasser, waren damals ganz andere als heute. In der Zeit, die der atlantischen vorangegangen ist, in der lemurischen Zeit, sind die allerersten Anfänge der Sprache zu suchen, die damals allerdings noch keine Sprache war, sondern nur eine Art Dahintönenlassen einzelner Laute.
[ 2 ] The so-called secret doctrine has always expressed what it has to say in certain images and symbols, because certain truths are difficult to express in our ordinary language. It is a prejudice to believe that truths could always be expressed clearly, for truth is much older than our language. Language only developed in the main epoch preceding our time, during the Atlantean period. The Atlanteans lived on a continent that no longer exists today, and under conditions that were very different from our present ones. The conditions of the climate, of air and water, were completely different then than they are today. The very beginnings of language can be found in the period preceding the Atlantean era, in the Lemurian era, although at that time it was not yet a language, but only a kind of uttering of individual sounds.
[ 3 ] Die Wahrheit, die Weisheit, gab es schon, ehe es eine menschliche Sprache gab. Aber weil die menschliche Sprache noch jung ist, kann sie die uralten ewigen Weisheiten, die die Welt geschaffen haben und die immer noch schöpferisch tätig sind an der Welt, nicht in Worte kleiden. Die Lehren von diesen Weisheiten wurden immer im Geheimen betrieben und dem Schüler erst dann mitgeteilt, wenn er die symbolische Zeichensprache gelernt hatte, in der diese Geheimnisse gegeben wurden. Schwierig ist es, diese Zeichen in unsere Sprache zu übersetzen. Man muß auch heute noch symbolische Bezeichnungen und Bilder gebrauchen für gewisse Dinge, die besser durch Bilder als durch Worte ausgedrückt werden können.
[ 3 ] Truth, wisdom, existed before human language. But because human language is still young, it cannot put into words the ancient, eternal wisdom that created the world and is still creatively active in it. The teachings of this wisdom were always conducted in secret and only communicated to the student once he had learned the symbolic sign language in which these secrets were given. It is difficult to translate these signs into our language. Even today, symbolic designations and images must still be used for certain things that can be better expressed through images than through words.
[ 4 ] Sehr schwer zu begreifen ist der Übergang von einer Menschenform, in der es noch nicht zwei Geschlechter gegeben hat, zu unserer heutigen. Der Körper des Menschen hat sich im Laufe einer langen Entwicklung sehr verändert. Zur lemurischen Zeit war der Körper eine Art von Feuernebel, wie eine feurige Wolke. Es gab auch noch keine feste Erde damals. Der Menschenkörper hatte zwar dieselben Stoffe in sich wie der heutige Körper, war aber gasförmig. Er machte schnell verschiedene Metamorphosen durch. Sein Wille bedeutete den Ausdruck seiner Gestalt. Wenn er etwas wollte, so konnte er nicht mit seiner Hand danach greifen, denn er hatte keine, er formte sich erst eine Hand, um dann zu greifen. Heute klingt das phantastisch.
[ 4 ] The transition from a human form in which there were not yet two sexes to our present form is very difficult to comprehend. The human body has changed greatly in the course of a long evolution. In Lemurian times, the body was a kind of fiery mist, like a fiery cloud. There was also no solid earth at that time. The human body contained the same substances as today's body, but it was gaseous. It underwent various metamorphoses quickly. Its will was the expression of its form. When it wanted something, it could not reach for it with its hand, because it had none; it first formed a hand in order to then grasp. Today, this sounds fantastic.
[ 5 ] Was ist unsere heutige Geschichte? Wir kennen ja nur wenige Jahrtausende auf der Erde. Von den ältesten Zeiten unserer Erdenentwicklung gibt es keine Aufzeichnungen, weil es noch keine Versteinerungen gab, also keine Eindrücke in Gestein. Die Materie, die jetzt die Dinge der Außenwelt und unseren eigenen Menschenkörper ausmacht, hat sich ganz und gar verändert seit jenen uralten Zeiten. Physisch erforschen kann man diese Zustände nicht. Nur durch okkultes Forschen ist es möglich, darüber etwas zu erfahren, und für dieses Forschen haben wir die Akasha-Chronik. Diese Akasha-Chronik enthält alles, was in der geistigen Welt geschieht, und da das Physische ein Ausfluß des Geistigen ist, ist alles in ihr, was überhaupt geschehen ist und was geschieht.
[ 5 ] What is our history today? We only know a few millennia on Earth. There are no records of the earliest times of our Earth's development because there were no fossils yet, i.e., no impressions in rock. The matter that now makes up the things of the outside world and our own human bodies has changed completely since those ancient times. These states cannot be explored physically. It is only through occult research that it is possible to learn anything about them, and for this research we have the Akashic Records. These Akashic Records contain everything that happens in the spiritual world, and since the physical is an outflow of the spiritual, everything that has ever happened and is happening is contained in them.
[ 6 ] Der Mensch erlebt tagsüber Eindrücke und verarbeitet sie seelisch. Der Astralkörper enthält alle Nachklänge aus dem Tagesleben, alles, was der Mensch empfunden, gewollt und gedacht hat. Dieser Astralleib lebt im astralen Raum, und das, was da in ihm vorgeht, drückt sich als Abbild in die Astralwelt wie Schwingungen ein, und das bleibt lebendig. In diesem vom physischen Tagesleben befreiten Zustand schreibt der Mensch in die höheren Welten das ein, was er erlebt hat, und das bleibt bestehen. Der Mensch ist so im Schlafe tätig für die Ewigkeit. Wenn er schläft, so ist sein seelischer und sein geistiger Körper außerhalb seines physischen und seines Ätherkörpers, aber er ist sich dessen nicht bewußt. Nur der Hellseher kann sehen, wie durch die Seele des Menschen gezogen ist, was sich dann eingeschrieben hat in die Akasha-Chronik.
[ 6 ] During the day, human beings experience impressions and process them psychologically. The astral body contains all the echoes of daily life, everything that human beings have felt, wanted, and thought. This astral body lives in astral space, and what goes on in it is imprinted as an image in the astral world like vibrations, and that remains alive. In this state, freed from physical daily life, human beings inscribe what they have experienced into the higher worlds, and this remains there. In this way, human beings are active for eternity while they sleep. When they sleep, their soul and spirit bodies are outside their physical and etheric bodies, but they are not aware of this. Only clairvoyants can see what has passed through the soul of a human being and then been inscribed in the Akashic Records.
[ 7 ] Je weiter wir zurückgehen in die Vergangenheit, desto mehr müssen wir uns auf die Akasha-Chronik verlassen, und je weiter wir zurückgehen, desto reiner ist diese Chronik. Sie ist am leichtesten zu lesen in weit, weit zurückliegenden Erdenzuständen, ehe die Erde physisch war. Viel schwieriger ist es, sie zu lesen während der atlantischen Zeit, und am allerschwierigsten während der nachatlantischen Zeit. Denn der Lesende muß sorgfältig alles eigene Wissen von diesen Zeiten aus seiner Seele ausmerzen, damit es nicht die Chronik fälscht. Daher ist es leichter, über die ältesten Zeiten etwas zu erforschen, von denen man noch keine sinnlichen Bilder hat.
[ 7 ] The further back we go into the past, the more we have to rely on the Akashic Records, and the further back we go, the purer these records are. They are easiest to read in states of the Earth that lie far, far back in time, before the Earth was physical. It is much more difficult to read them during the Atlantean period, and most difficult of all during the post-Atlantean period. This is because the reader must carefully eradicate all of their own knowledge of these times from their soul so that it does not falsify the records. Therefore, it is easier to research the oldest times, of which one has no sensory images.
[ 8 ] Es kann aber auch große Verwirrung geben, wenn jemand nicht ganz sicher im Lesen dieser Schriftzeichen ist. Zum Beispiel, wenn jemand gelebt hat zur Römerzeit, nehmen wir an Vergil. Wenn wir Vergil in der Akasha-Chronik wahrnehmen, so wirkt dieser wie ein lebendiges Bild, wie wirkliches Leben; es ist wie eine Wiederholung des Lebens selbst. Man kann nun dieses Vergil-Leben neu sich abspielen sehen; es ist eine treue Wiedergabe dessen, was sich damals zugetragen hat. Wenn Sie an dieses Bild eine Frage richten, so antwortet es so, wie Vergil möglicherweise hätte antworten können. Swedenborg hat mit diesem Akasha-Bild des Vergil gesprochen. Die Individualität des Vergil selbst hat eine eigene, andere Entwicklung durchgemacht. Wenn jemand nicht genau unterscheiden kann, dann kann er das verwechseln.
[ 8 ] However, there can also be great confusion if someone is not entirely confident in reading these characters. For example, if someone lived in Roman times, let us take Virgil. When we perceive Virgil in the Akashic Records, he appears as a living image, like real life; it is like a repetition of life itself. One can now see this life of Virgil replaying itself; it is a faithful reproduction of what happened at that time. If you ask this image a question, it answers as Virgil might have answered. Swedenborg spoke with this Akashic image of Virgil. The individuality of Virgil himself has undergone its own, different development. If someone cannot distinguish precisely, they may confuse the two.
[ 9 ] Nun möchte ich sprechen von den Sinnbildern, die man im Okkultismus immer gebraucht hat für die Zeit des Überganges vom zweigeschlechtlichen zum eingeschlechtlichen Menschen, für die Trennung der Geschlechter in der lemurischen Zeit. Da sprach man von drei Symbolen.
[ 9 ] Now I would like to speak of the symbols that have always been used in occultism for the time of transition from two-sexed to one-sexed human beings, for the separation of the sexes in the Lemurian period. Three symbols were spoken of.
Das erste Symbol: Der Mensch erhielt seine ursprüngliche Waffenrüstung und ein zweischneidiges Schwert.
Das zweite Symbol sind die sieben Bäume.
Das dritte Symbol ist das des zehnblättrigen Buches.
The first symbol: Man received his original armor and a double-edged sword.
The second symbol is the seven trees.
The third symbol is the ten-petaled book.
[ 10 ] Mit der Waffenrüstung wies man hin auf die ursprüngliche Verwandtschaft zwischen den festen Bestandteilen der Erde und den festen Bestandteilen unseres physischen Körpers. Dieser Körper, der mit dem Festen der Erde zusammenhängt, ist der erste Zustand der menschlichen Natur. Das war nicht immer so. Früher war die Erde ganz anders. Was heute fest ist, hatte damals einen anderen Zustand, weil es vermischt war mit etwas ganz anderem Substanziellen, das heute voneinander abgetrennt ist. Man bezeichnete das etwa so: Ph + G = Physischer Körper + Geist, und man lernte unter dieser Formel hinschauen darauf, wie der Geist den Körper aufgebaut hat. Staunend können wir davor stehen, was dieser Körper birgt, wenn wir zum Beispiel sehen, wie in wunderbarer Weise das Gebälk des Oberschenkelknochens konstruiert ist. Der weiseste Architekt hätte das Problem nicht besser lösen können, wie da mit dem geringstem Material [erreicht ist, daß der ganze Körper getragen werden kann]. Oder wenn wir anschauen die Anatomie des Herzens, das in einer wunderbaren Weise das ganze Leben lang funktioniert, trotz aller Angriffe, denen es durch die Unvernunft des Mensch ausgesetzt ist, indem er Gifte genießt wie Alkohol, Kaffee und so weiter.
[ 10 ] The armor pointed to the original relationship between the solid components of the earth and the solid components of our physical body. This body, which is connected to the solidity of the earth, is the first state of human nature. This was not always the case. In the past, the earth was very different. What is solid today was in a different state back then because it was mixed with something completely different and substantial, which is now separated from it. It was described something like this: Ph + G = physical body + spirit, and under this formula, one learned to look at how the spirit had constructed the body. We can stand in awe of what this body contains when we see, for example, how wonderfully the structure of the thigh bone is constructed. The wisest architect could not have solved the problem better, as with the least amount of material [it is possible to support the entire body]. Or when we look at the anatomy of the heart, which functions wonderfully throughout our entire lives, despite all the attacks it is exposed to through human irrationality, as people consume toxins such as alcohol, coffee, and so on.
[ 11 ] Wenn wir uns diesen Geist als wirksame, tätige Kraft und mit der Materie vermischt denken, haben wir die zwei Zustände, in denen der Körper existieren kann. Da ist die ursprüngliche Hülle, in der der Geist noch unmittelbar durchdringend, durchbildend tätig war. Dann hat er sich abgesondert. Das zweite hat der Mensch mit dem Pflanzenreich gemeinsam: Wachstum, Fortpflanzungskraft, das heißt, er hat Lebenskraft: Lk. + W. = Lebenskraft + Wasser. Wie die Physis verbunden ist mit dem Geist, so ist die Lebenskraft gebunden an das Wasser. Der Okkultist sieht im Wasser Leben. Alles Lebendige ist quellend und nicht denkbar ohne das Wasser. Als drittes entstand die Wunschkraft in dem Menschen. Diese war ursprünglich vereinigt mit dem Feuer als geistige Kraft. Aus der Wunschkraft entstand im Menschen die Leidenschaft, das Kama. Im Kama war der Mensch vereinigt mit dem Feuer. Wk. + F. = Wunschkraft + Feuer.
[ 11 ] If we think of this spirit as an effective, active force mixed with matter, we have the two states in which the body can exist. There is the original shell, in which the spirit was still directly permeating and shaping. Then it separated itself. The second is something humans have in common with the plant kingdom: growth, reproductive power, that is, they have life force: Lk. + W. = life force + water. Just as the physical body is connected to the spirit, so the life force is bound to water. The occultist sees life in water. Everything that lives is springing forth and inconceivable without water. Thirdly, the power of desire arose in human beings. This was originally united with fire as a spiritual force. From the power of desire arose passion, kama, in human beings. In kama, human beings were united with fire. Wk. + F. = power of desire + fire.
[ 12 ] Noch früher war das menschliche Ich noch nicht an ein einzelnes gebunden, sondern es war ein Zentrum im wogenden Meer dieser den werdenden Menschen umgebenden Elemente. Sie sehen einen degenerierten Nachklang, wo der Geist formbildend auftritt inmitten der Stofflichkeit, in der Kristallbildung. Damals war der physische Körper auch kristallförmig, strahlend. Er sog die Lebenskraft ein und ließ das Wasser zurück. Dann sog der Mensch das Feuer auf und bekam warmes Blur.
[ 12 ] Even earlier, the human ego was not yet bound to a single element, but was a center in the surging sea of elements surrounding the developing human being. You see a degenerate echo of this in the formation of crystals, where the spirit appears as a formative force in the midst of materiality. At that time, the physical body was also crystal-like and radiant. It absorbed the life force and left the water behind. Then humans absorbed fire and received warm blur.
[ 13 ] Dann bekam er das zweischneidige Schwert, das heißt das Ich, das von außen nach innen und von innen nach außen wirken kann. Es hat Kraft über die Elemente der Erde, des Wassers, des Feuers, die ihm untertan waren. Als Kama gebunden war an Feuer, Wasser an Lebenskraft, Stoff an Geist, da bildete der Mensch seine Waffenrüstung, da bekam er das zweischneidige Schwert.
[ 13 ] Then he received the double-edged sword, that is, the ego, which can act from the outside in and from the inside out. It has power over the elements of earth, water, and fire, which were subject to it. When Kama was bound to fire, water to life force, matter to spirit, man formed his armor, and he received the double-edged sword.
[ 14 ] Die sieben Bäume, das sind die siebenerlei Arten, wie der Mensch sich ausleben kann. Wir haben da die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft des Menschenwesens vor uns. Wir haben zuerst die physische Hülle (Sthula sharira), dann den Ätherkörper (Prana), in diesem wirken die Fortpflanzungs-, Ernährungsund Wachstumskräfte, drittens den Teil der Menschenwesenbheit, in dem die Triebe und Leidenschaften walten, den Astralkörper, und dann erst als das Zentrale das vierte, das menschliche Selbstbewußtsein. Der Mensch hat seine Vierheit unbewußt bekommen, ohne seine Mitarbeit. Sobald er das Selbstbewußtsein erhalten hat, beginnt er, an sich zu arbeiten und seinen Astralkörper zu organisieren. Dadurch durchstrahlt er seinen Astralkörper nach und nach von innen heraus. Diese Arbeit wird abgeschlossen sein am Ende unserer nachatlantischen Epoche, dann wird der Astralkörper durchtränkt sein mit Manas.
[ 14 ] The seven trees are the seven ways in which man can live out his life. We have before us the past, present, and future of the human being. First we have the physical shell (Sthula sharira), then the etheric body (Prana), in which the forces of reproduction, nutrition, and growth are at work, thirdly the part of the human being in which the instincts and passions reign, the astral body, and then only as the central element the fourth, the human self-consciousness. Human beings have acquired their fourfold nature unconsciously, without their cooperation. As soon as they have attained self-consciousness, they begin to work on themselves and organize their astral body. In this way, they gradually radiate their astral body from within. This work will be completed at the end of our post-Atlantean epoch, when the astral body will be saturated with manas.
[ 15 ] Es sind sieben Stadien:
[ 15 ] There are seven stages:
1. Der Baum des Daseins — wo der Mensch seinen physischen Körper entwickelt
2. Der Baum des Wachstums
3. Der Baum der Verwandtschaft — wo der Menschen Sympathie und Antipathie für die Umgebung entwickelt
4. Der Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen — wo der Mensch sich abschließt von der Außenwelt
5. Der Baum des Lebens — wo der Mensch anfängt, seinen Astralkörper zu beleben — Übergang vom Kama-Körper zu Manas
6. Der Baum des Wortes — wo der Mensch das sogenannte innere Wort zu vernehmen in der Lage ist, wo er mystische Erkenntnis hat
7. Der Baum der Gottseligkeit - wenn der Mensch in der Gottseligkeit des Alls ruht.
1. The tree of existence — where humans develop their physical body
2. The tree of growth
3. The tree of kinship — where humans develop sympathy and antipathy for their surroundings
4. The tree of knowledge of good and evil — where humans shut themselves off from the outside world
5. The tree of life — where humans begin to enliven their astral body — transition from the kama body to manas
6. The Tree of the Word — where humans are able to hear the so-called inner word, where they have mystical knowledge
7. The Tree of Godliness — when humans rest in the godliness of the universe.
[ 16 ] Das nächstemal werde ich etwas über das zehnblättrige Buch sprechen. Die großen Lehrer der Menschheit haben in dem zehnblättrigen Buch gelesen, wie der heutige Mensch buchstabiert.
[ 16 ] Next time, I will talk about the ten-petaled book. The great teachers of humanity have read in the ten-petaled book how modern humans spell.



