Cosmogony
GA 94
27 May 1906, Paris
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Cosmogony, tr. SOL
Dritter Vortrag
Lecture Three
[ 1 ] Einer der tiefsten Grundsätze des Okkultismus fußt auf dem großen Gesetz der Analogien, wonach die Natur uns offenbart, was in uns selber vorgeht.
[ 1 ] One of the deepest principles of occultism is based on the great law of analogies, according to which nature reveals to us what is going on within ourselves.
[ 2 ] Um für dieses Gesetz ein durchschlagendes und zugleich typisches Beispiel zu geben, das aber der offiziellen Wissenschaft völlig unbekannt ist, führen wir dasjenige vom Stein der Weisen an. Es war den Rosenkreuzern bekannt. In einem deutschen Journal vom Ende des 18. Jahrhunderts ist von diesem Stein der Weisen die Rede. Man spricht da von ihm wie von einem wirklich existierenden Gegenstand, und es heißt da: Jedermann berührt ihn oft, ohne ihn zu kennen. — Das ist buchstäblich wahr.
[ 2 ] To give a striking and typical example of this law, which is completely unknown to official science, we cite that of the philosopher's stone. It was known to the Rosicrucians. A German journal from the end of the 18th century mentions this philosopher's stone. It speaks of it as a real object, saying: Everyone touches it often without knowing it. — That is literally true.
[ 3 ] Um dies zu verstehen, ist es nur notwendig, in die Werkstatt der Natur tiefer einzudringen, als es die heutige Wissenschaft tut.
[ 3 ] To understand this, it is only necessary to penetrate deeper into the workshop of nature than modern science does.
[ 4 ] Jedermann weiß, daß der Mensch Sauerstoff einatmet und beim Ausatmen Kohlensäure von sich gibt. Dies hat in der Yogaschulung eine sowohl physische wie eine geistige Bedeutung. Der Mensch kann zu seiner Erhaltung nicht Kohlensäure einatmen. Er würde daran sterben, während die Pflanzen die Kohlensäure zum Leben brauchen. Die Pflanzen liefern dem Menschen den Sauerstoff, von dem er lebt. Die Pflanzen erneuern die Luft und machen sie geeignet, vom Menschen eingeatmet zu werden. Und die Menschen und Tiere liefern wiederum den Pflanzen die Kohlensäure, die diese zu ihrer Erhaltung ihrerseits brauchen. Was macht die Pflanze mit der Kohlensäure, die sie einatmet? Sie baut damit ihren eigenen Körper auf. Nun wissen wir, daß die Steinkohle der Leichnam der Pflanze ist. Die Steinkohle ist also kristallisierte Kohlensäure.
[ 4 ] Everyone knows that humans inhale oxygen and exhale carbon dioxide. This has both a physical and a spiritual meaning in yoga training. Humans cannot breathe in carbon dioxide to sustain themselves. They would die from it, while plants need carbon dioxide to live. Plants provide humans with the oxygen they need to live. Plants renew the air and make it suitable for humans to breathe. And humans and animals in turn provide plants with the carbon dioxide they need for their own survival. What does the plant do with the carbon dioxide it inhales? It uses it to build its own body. We now know that coal is the corpse of the plant. Coal is therefore crystallized carbon dioxide.
[ 5 ] Das rote Blut, das die Kohlensäure aufgenommen hat, verwandelt sich in «blaues» Blut, aber das blaue Blut muß immer wieder erneuert werden durch den Sauerstoff. Denn das Blut könnte sich nicht der Kohlensäure bedienen, um den Körper aufzubauen.
[ 5 ] The red blood that has absorbed the carbon dioxide turns into “blue” blood, but the blue blood must be constantly renewed by oxygen. This is because the blood cannot use carbon dioxide to build up the body.
[ 6 ] Die Yogaübungen sind eine besondere Schulung, die den Menschen befähigt, aus dem roten Blut ein aufbauendes Element für seinen Körper zu machen. Auf diese Weise baut der Yogi mittels des Blutes seinen Körper auf, wie die Pflanze den ihrigen durch die Kohlensäure.
[ 6 ] Yoga exercises are a special training that enables people to turn red blood into a building block for their bodies. In this way, the yogi builds up his body by means of the blood, just as the plant builds up its body by means of carbon dioxide.
[ 7 ] Wir sehen also, daß die Fähigkeit der Verwandlung, die in der Natur vorhanden ist, repräsentiert wird durch die Steinkohle, die eine kristallisierte Pflanze ist. Und der Stein der Weisen, im weitesten Sinne des Wortes, bezeichnet diese Verwandlungsfähigkeit.
[ 7 ] We can see, then, that the capacity for transformation that exists in nature is represented by coal, which is a crystallized plant. And the philosopher's stone, in the broadest sense of the word, refers to this capacity for transformation.
[ 8 ] Das Gesetz der Rückverwandlung gilt für alle Wesen, ebenso wie das Gesetz des Aufstiegs. Die Mineralien sind degenerierte Pflanzen, die Pflanzen sind Vorfahren der Tiere. Die Tiere und der Mensch haben einen gemeinsamen Vorfahren. Der Mensch ist aufgestiegen, das Tier ist heruntergestiegen. Was den geistigen Teil des Menschen betrifft, so stammt er von den Göttern. In dieser Hinsicht ist der Mensch ein gefallener Gott, und der Ausspruch von Lamartine ist buchstäblich wahr: «Der Mensch ist ein gefallener Gott, der sich an die Himmelswelten erinnert.»
[ 8 ] The law of retransformation applies to all beings, as does the law of ascension. Minerals are degenerate plants, plants are the ancestors of animals. Animals and humans have a common ancestor. Humans have ascended, animals have descended. As far as the spiritual part of humans is concerned, it comes from the gods. In this respect, humans are fallen gods, and Lamartine's saying is literally true: “Humans are fallen gods who remember the heavenly worlds.”
[ 9 ] Es gab eine Epoche, wo alles Leben auf der Erde halb pflanzenhaft, halb tierisch war. Die Erde selbst war lebendig und stellte eine Art Riesentier dar. Der Boden war wie eine ungeheure Torfmasse, auf der Riesenwälder wuchsen, die später zur Steinkohle geworden sind. Diese Epoche entspricht derjenigen Zeit, da Erde und Mond noch ein Gebilde waren. Der Mond stellt das weibliche Element der Erde dar.
[ 9 ] There was an era when all life on Earth was half plant, half animal. The Earth itself was alive and represented a kind of giant animal. The ground was like an enormous mass of peat on which giant forests grew, which later turned into coal. This era corresponds to the time when the Earth and Moon were still one entity. The Moon represents the female element of the Earth.
[ 10 ] Es gibt Wesen, die auf einer niedrigeren Stufe der Entwickelung zurückgeblieben sind. Die Mistel zum Beispiel ist ein Zeuge dieser Weltenzeit, ein Überrest der parasitären Pflanzen, die auf der Erde wie auf einer Pflanze lebten. Da her stammen ihre speziellen okkulten Eigenschaften. Sie waren den Druiden bekannt, die sie als eine heilige Pflanze betrachteten. Die parasitäre Mistel ist ein Überbleibsel aus der Mondenzeit des Erdenplaneten. Sie ist ein Schmarotzer, weil sie nicht gelernt hat, wie die anderen Pflanzen direkt auf mineralischem Boden zu leben.
[ 10 ] There are beings that have remained at a lower stage of development. Mistletoe, for example, is a witness to this world age, a remnant of the parasitic plants that lived on Earth as if on a plant. This is where its special occult properties come from. They were known to the Druids, who regarded it as a sacred plant. The parasitic mistletoe is a remnant from the lunar era of the Earth. It is a parasite because it has not learned how to live directly on mineral soil like other plants.
[ 11 ] Ähnlich verhält es sich mit der Krankheit. Sie ist ein Rückfall, verursacht durch parasitäre Elemente im Organismus. Die Druiden und die Skalden kannten die Beziehungen zwischen der Mistel und dem Menschen. Einen Nachklang davon findet man in der Baldurlegende. Der Gott Baldur wird getötet durch die Mistel, weil die Mistel ein feindliches Element aus der vorhergehenden Epoche darstellt, das dem menschlichen Leib nicht mehr angemessen ist. Die anderen Pflanzen, die dem Zeitalter angepaßt waren, hatten dem Menschen dagegen Freundschaft geschworen.
[ 11 ] The situation is similar with illness. It is a relapse caused by parasitic elements in the organism. The Druids and the Skalds knew about the relationship between mistletoe and humans. An echo of this can be found in the legend of Baldur. The god Baldur is killed by mistletoe because mistletoe is a hostile element from the previous epoch that is no longer appropriate for the human body. The other plants, which were adapted to the age, had sworn friendship to humans.
[ 12 ] Indem die pflanzliche Erde mineralisch wurde, erwarb sie durch die Metalle eine neue Eigenschaft: das Licht widerzuspiegeln. Ein Gestirn wird am Himmel erst sichtbar, wenn es mineralisch geworden ist. Es gibt also im Universum viele andere Welten, die unser physisches Auge nicht wahrnehmen kann und die allein von Hellsehern wahrgenommen werden können.
[ 12 ] As the plant-based earth became mineral, it acquired a new property through the metals: the ability to reflect light. A celestial body only becomes visible in the sky once it has become mineral. There are therefore many other worlds in the universe that our physical eyes cannot perceive and that can only be perceived by clairvoyants.
[ 13 ] Die Erde ist ebenso mineralisch geworden wie der physische Körper des Menschen. Für den Menschen aber ist es charakteristisch, daß in ihm eine Bewegung in doppelter Richtung herrscht. Wenn nämlich der physische Mensch herabgestiegen ist, so ist der geistige Mensch aufgestiegen. Paulus hat dieser Wahrheit Ausdruck gegeben. Er erklärt, daß es ein Gesetz für den Leib gibt und ein anderes für den Geist. Demzufolge erscheint der Mensch als ein Ende und zugleich als ein Anfang.
[ 13 ] The earth has become as mineral as the physical body of man. But it is characteristic of human beings that there is a movement in two directions within them. For when the physical human being has descended, the spiritual human being has ascended. Paul expressed this truth. He explains that there is one law for the body and another for the spirit. Consequently, the human being appears as both an end and a beginning.
[ 14 ] Der Knotenpunkt, zugleich der Wendepunkt in der menschlichen Entwickelung, das ist die Zeit der Trennung der Geschlechter. Es gab eine Zeit, in der die beiden Geschlechter im menschlichen Wesen vereinigt waren. Die Möglichkeit eines solchen Zustandes hat sogar Darwin anerkannt. Durch die Trennung der Geschlechter ist dieses neue, gewaltige Element in die Welt getreten: die Liebe. Die Anziehungskraft der Liebe ist eine so machtvolle und geheimnisvolle Tatsache, daß beispielsweise tropische Schmetterlinge von verschiedenem Geschlecht, die man aus den Tropen nach Europa gebracht hat und die zweihundert Meilen voneinander entfernt waren, sofort, nachdem sie freigelassen waren, einander entgegenflogen und sich auf halbem Wege trafen.
[ 14 ] The turning point in human development is the time of the separation of the sexes. There was a time when the two sexes were united in the human being. Even Darwin recognized the possibility of such a state. With the separation of the sexes, this new, powerful element entered the world: love. The power of attraction of love is so powerful and mysterious that, for example, tropical butterflies of different sexes, which were brought from the tropics to Europe and were two hundred miles apart, flew towards each other immediately after they were released and met halfway.
[ 15 ] Etwas Ähnliches geschieht zwischen der Menschenwelt und der göttlichen Welt wie zwischen dem Menschenreich und dem Pflanzenreich. Der Mensch atmet Sauerstoff ein und Kohlensäure aus. Wie das Pflanzenreich Sauerstoff ausatmet, so atmet die Menschenwelt Liebe aus - seit der Trennung der Geschlechter -—, und von diesen Ausströmungen der Liebe leben die Götter.
[ 15 ] Something similar happens between the human world and the divine world as between the human kingdom and the plant kingdom. Humans breathe in oxygen and breathe out carbon dioxide. Just as the plant kingdom breathes out oxygen, so the human world breathes out love—since the separation of the sexes—and the gods live on these emanations of love.
[ 16 ] Warum atmen das Tier und der Mensch Liebe aus? Der Okkultist sieht im heutigen Menschen ein in voller Evolution befindliches Wesen. Der Mensch ist ein gefallener Gott und ein werdender Gott in einem.
[ 16 ] Why do animals and humans exhale love? The occultist sees modern humans as beings in the midst of evolution. Humans are fallen gods and gods in the making, all in one.
[ 17 ] Die Reiche der Himmel nähren sich von der Ausströmung der menschlichen Liebe. Das Griechentum drückte diese Tatsache im Mythos von Nektar und Ambrosia aus. Indessen stehen die Götter dermaßen hoch über dem Menschen, daß sie ihn, ihrer eigenen Natur nach, eigentlich erdrücken würden. Aber es gibt etwas zwischen dem Menschen und den Göttern, eine Art Zwischenstufe, so wie die Mistel eine Zwischenstufe ist zwischen Pflanze und Tier: Das ist Luzifer und das luziferische Wesen überhaupt.
[ 17 ] The realms of heaven feed on the outpouring of human love. The Greeks expressed this fact in the myth of nectar and ambrosia. However, the gods are so far above humans that, according to their own nature, they would actually crush them. But there is something between humans and the gods, a kind of intermediate stage, just as mistletoe is an intermediate stage between plant and animal: this is Lucifer and the Luciferic being in general.
[ 18 ] Die Götter haben nur ein Interesse an der Liebefähigkeit der Menschen. Während Luzifer in Schlangengestalt den Menschen verführen will, nach Wissen und Erkenntnis zu suchen, widersetzt sich ihm Jehova. Aber Luzifer ist ein gefallener Gott, der nur durch den Menschen aufsteigen kann, indem er ihm die Begierde nach persönlicher Erkenntnis eingibt. Er widersetzt sich daher dem Willen des Gottes, der den Menschen nach seinem Bilde geschaffen hatte.
[ 18 ] The gods are only interested in humans' capacity for love. While Lucifer, in the form of a serpent, wants to tempt humans to seek knowledge and insight, Jehovah opposes him. But Lucifer is a fallen god who can only ascend through humans by instilling in them the desire for personal insight. He therefore opposes the will of God, who created humans in his image.
[ 19 ] Das Rosenkreuzertum erklärt die Rolle Luzifers in der Welt. Wir werden später darauf zurückkommen. Hier sei nur der folgende Sinnspruch aus der Rosenkreuzerweisheit erwähnt: «O Mensch, bedenke, daß durch dich hindurch eine aufwärtssteigende und eine abwärtsfallende Strömung geht.»
[ 19 ] Rosicrucianism explains Lucifer's role in the world. We will return to this later. Here, we will only mention the following maxim from Rosicrucian wisdom: “O man, consider that an upward and downward current flows through you.”
