Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Cosmogony
GA 94

28 May 1906, Paris

Translate the original German text into any language:

Vierter Vortrag

Lecture Four

[ 1 ] Jeden denkenden Menschen muß eine Erscheinung interessieren, welche die äußere Wissenschaft nicht zu erklären weiß: das Traumleben. Was ist, vom Okkulten aus gesehen, der Traum? Er ist das Überbleibsel eines Zustandes, der auf eine vorgeschichtliche Periode zurückgeht. Um uns einen Begriff davon zu verschaffen, wollen wir einige andere Erscheinungen betrachten: Organe, die eigentlich nicht mehr zum physischen Leben notwendig sind, die rudimentären Charakter haben, und von denen die Naturwissenschaft nicht weiß, wozu sie da sind.

[ 1 ] Every thinking person must be interested in a phenomenon that external science cannot explain: dream life. What is a dream from an occult point of view? It is the remnant of a state that dates back to a prehistoric period. To gain an understanding of this, let us consider a few other phenomena: organs that are no longer necessary for physical life, that are rudimentary in nature, and whose purpose is unknown to science.

[ 2 ] Es handelt sich einmal um einen Muskel der Ohrmuschel, der beim Menschen stark verkümmert ist, zum anderen um die sogenannte Nickhaut, eine Art drittes Augenlid. Ferner gibt es den sogenannten Wurmfortsatz am Blinddarm, der nicht nur keine Aufgabe zu erfüllen hat, sondern auch zu Krankheiten führen kann. Den Okkultisten interessiert nun besonders die Zirbeldrüse, die sich im Gehirn befindet und die Form eines kleinen Tannenzapfens hat. Die Naturwissenschaft meint, daß diese Organe einmal eine Aufgabe gehabt haben und dann degeneriert sind. Das ist in einem gewissen Sinne der Fall, nur dürfen wir uns das nicht einfach im darwinistischen Sinne vorstellen. Die Zirbeldrüse ist das Relikt eines Organes, das beim Vormenschen von größter Wichtigkeit war, eines Wahrnehmungsorganes. Es war eine Art Außenhirn, das zugleich als Antenne für Auge und Ohr diente. Dieses Organ hat es beim Vormenschen in einer früheren Periode gegeben, zu einer Zeit, da die Erde noch halb flüssig, halb dampfförmig und mit dem Monde verbunden war. In diesem teils flüssigen, teils gasförmigen Element schwamm der Mensch wie ein Fisch und lenkte sich mit Hilfe jenes Organs. Seine Wahrnehmungen hatten einen hellseherischen, bildhaften Charakter. Die warmen Strömungen riefen in ihm einen Eindruck von hellem Rot und starkem Wohlklang hervor. Die kalten Strömungen erweckten grüne und blaue Farben, silberglänzende und flüssige Klänge.

[ 2 ] One example is a muscle in the outer ear, which is greatly atrophied in humans, and another is the nictitating membrane, a kind of third eyelid. Furthermore, there is the appendix, which not only has no function, but can also lead to disease. Occultists are particularly interested in the pineal gland, which is located in the brain and has the shape of a small pine cone. Natural science believes that these organs once had a function and then degenerated. In a certain sense, this is the case, but we must not simply imagine it in the Darwinian sense. The pineal gland is the relic of an organ that was of utmost importance to pre-humans, an organ of perception. It was a kind of external brain that also served as an antenna for the eyes and ears. This organ existed in pre-humans in an earlier period, at a time when the Earth was still half liquid, half vaporous, and connected to the moon. Humans swam like fish in this partly liquid, partly gaseous element and steered themselves with the help of this organ. Their perceptions had a clairvoyant, pictorial character. The warm currents evoked in them an impression of bright red and strong melodious sounds. The cold currents evoked green and blue colors, silvery shining and fluid sounds.

[ 3 ] Die Zirbeldrüse spielte also beim Urmenschen eine ganz entscheidende Rolle. Aber mit der Mineralisierung der Erde erschienen andere Wahrnehmungsorgane, und bei uns hat die Zirbeldrüse keinen ersichtlichen Zweck mehr.

[ 3 ] The pineal gland thus played a very decisive role in early humans. But with the mineralization of the earth, other organs of perception appeared, and in us, the pineal gland no longer has any apparent purpose.

[ 4 ] Vergleichen wir mit diesem Organ das Phänomen des Traumes. Der Traum ist eine rudimentäre Funktion unseres Lebens, anscheinend ohne Nutzen und Zweck; aber in Wirklichkeit ist er eine absterbende Funktion, eine Funktion, die einmal eine ganz andere Art bewirkt hat, die Welt wahrzunehmen.

[ 4 ] Let us compare the phenomenon of dreams with this organ. Dreaming is a rudimentary function of our lives, seemingly without use or purpose; but in reality it is a dying function, a function that once had a completely different effect on how we perceived the world.

[ 5 ] Bevor die Erde mineralisch wurde, war sie nur für das astrale Hellsehen wahrnehmbar. Alle Wahrnehmung ist relativ und ist nur ein Symbol. Die zentrale Wahrheit ist dem göttlichen Menschen wahrnehmbar, aber sie ist unaussprechlich. Es ist dasjenige, was Goethe so wunderbar ausgedrückt hat in den Worten: «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.»

[ 5 ] Before the earth became mineral, it was only perceptible to astral clairvoyance. All perception is relative and is only a symbol. The central truth is perceptible to the divine human being, but it is inexpressible. It is what Goethe so wonderfully expressed in the words: “Everything transitory is only a parable.”

[ 6 ] Die astrale Vision - und das ist auch noch der Traum von heute ist eine Allegorie und zugleich ein Symbol.

[ 6 ] Astral vision—and this is also the dream of today—is both an allegory and a symbol.

[ 7 ] Betrachten wir Beispiele von Träumen, die durch physische und körperliche Ursachen hervorgerufen werden:

[ 7 ] Let us consider examples of dreams caused by physical and bodily causes:

[ 8 ] Ein Student träumt, daß ein Kamerad ihm beim Eintritt ins Kolleg einen Stoß gegeben hat, daß ein Duell die Folge ist und daß er von einem Schuß getroffen wird. Er erwacht und sieht, daß die Ursache des Traumes ein umgestürzter Stuhl ist.

[ 8 ] A student dreams that a classmate pushed him as he entered the college, resulting in a duel, and that he was hit by a shot. He wakes up and sees that the cause of the dream is an overturned chair.

[ 9 ] Man hört im Traum den Schritt eines trabenden Pferdes — eine Gehörwahrnehmung, hervorgerufen durch das Ticken einer Uhr.

[ 9 ] In a dream, you hear the sound of a trotting horse—an auditory perception caused by the ticking of a clock.

[ 10 ] Eine Frau träumt von einem Pastor, der predigt und der Flügel hat - es ist ein Hahn, der kräht und Kikeriki macht.

[ 10 ] A woman dreams of a pastor preaching who has wings—it is a rooster crowing and saying “cock-a-doodle-doo.”

[ 11 ] Gibt es so Traumwahrnehmungen, die vom Körper kommen, so gibt es auch andere, die von der astralen und von der geistigen Welt kommen. In solchen Wahrnehmungen liegt der Ursprung der Mythen.

[ 11 ] Just as there are dream perceptions that come from the body, there are also others that come from the astral and spiritual worlds. Such perceptions are the origin of myths.

[ 12 ] Die Gelehrten führen heutzutage den Ursprung der Mythen auf die dichterische Umdeutung von Naturerscheinungen zurück. Wer aber die Entstehung der Mythen im Volk studiert, der sieht, daß sie nicht auf solche Weise entstanden sind. Die Mythen und Legenden sind alle ursprünglich astrale Bilder, welche die Tradition entstellt, umformt und weiterbildet.

[ 12 ] Scholars today trace the origin of myths to the poetic reinterpretation of natural phenomena. But anyone who studies the origin of myths among the people will see that they did not arise in this way. Myths and legends are all originally astral images, which tradition distorts, transforms, and further develops.

[ 13 ] Hier ein Beispiel: die Legende von der Mittagsfrau. Wenn die Landleute, die in der Ernte arbeiten, in der drückenden Sommerhitze über Mittag nicht nach Hause gehen und auf der Erde schlafen, um sich auszuruhen, erscheint ihnen eine Frau, die ihnen eine Reihe von Rätseln vorlegt. Wenn der Schläfer oder die Schläferin sie auflösen kann, erwachen sie befreit; wenn nicht, so tötet sie die Frau, zerteilt sie mit einer Sichel. Die Legende fügt hinzu, daß das Phantom durch ein rückwärts aufgesagtes Vaterunser beschworen werden kann.

[ 13 ] Here is an example: the legend of the noon woman. When country folk working in the harvest do not go home at midday in the oppressive summer heat and sleep on the ground to rest, a woman appears to them and presents them with a series of riddles. If the sleeper can solve them, they awaken free; if not, the woman kills them, cutting them up with a sickle. The legend adds that the phantom can be conjured up by reciting the Lord's Prayer backwards.

[ 14 ] Die Geheimwissenschaft belehrt uns, daß diese Mittagsfrau eine Astralform ist, eine Art Inkubus, der im Schlaf erscheint und den Menschen bedrückt. Das rückwärts aufgesagte Paternoster ist eine Spiegelung davon, daß in der Astralwelt alles in umgekehrter Reihenfolge, wie in einem Spiegel, sich reflektiert. Ludwig Laistner bemerkt in seinem Buch «Das Rätsel der Sphinx», daß die Legende von der Sphinx sich ursprünglich bei allen Völkern findet. Er beweist außerdem, daß alle diese Legenden einer Art Hellschlaf entstammen, der Realitäten wahrnimmt, und daß die Sphinx ein eigentlicher Dämon ist.

[ 14 ] Secret science teaches us that this midday woman is an astral form, a kind of incubus that appears in sleep and oppresses people. The Paternoster recited backwards is a reflection of the fact that in the astral world everything is reflected in reverse order, as in a mirror. Ludwig Laistner notes in his book “Das Rätsel der Sphinx” (The Riddle of the Sphinx) that the legend of the sphinx is originally found among all peoples. He also proves that all these legends originate from a kind of light sleep that perceives realities, and that the sphinx is actually a demon.

[ 15 ] Der Traumzustand oder die Wahrnehmung der realen Welt in einem astralen Bild - das ist der Ursprung aller Mythen. Die Mythen sind die Astralwelt, geschaut in symbolischen Visionen.

[ 15 ] The dream state or the perception of the real world in an astral image—that is the origin of all myths. Myths are the astral world, seen in symbolic visions.

[ 16 ] Historisch gesehen verschwindet die Mythenschöpfung, wenn das logische und intellektuelle Leben sich entfaltet. Der Mensch der Gegenwart lebt nur durch seine Sinne und durch seinen Verstand, welcher die Sinneswahrnehmungen verarbeitet. Der Mensch der Zukunft wird leben durch den zum vollen Wachbewußtsein erwachten Intellekt, und zu gleicher Zeit in der astralen und geistigen Welt. Daher wird im Rosenkreuzertum gelehrt: Erst mußt du ein klar denkender Mensch sein, dessen helles Tagesbewußtsein völlig intakt bleibt; dann kannst du dir das astrale Bewußtsein hinzuerwerben. Damit stehen wir an der Eingangspforte zu einer großen, bedeutsamen Menschheitszukuntft.

[ 16 ] Historically, myth creation disappears when logical and intellectual life unfolds. People of the present live only through their senses and through their minds, which process sensory perceptions. People of the future will live through their intellect, awakened to full waking consciousness, and at the same time in the astral and spiritual worlds. Therefore, Rosicrucianism teaches: First you must be a clear-thinking person whose bright daytime consciousness remains completely intact; then you can acquire astral consciousness. This brings us to the gateway to a great and significant future for humanity.

[ 17 ] Die Trance der hypnotisierten Person und des Mediums ist nur ein atavistisches Phänomen, gebunden an die Herabdämpfung des Bewußtseins. Der Hellseher, der Initiierte, ist nicht ein Gleichgewichtsgestörter, ein Visionär; er besitzt schon den Bewußtseinsgrad der Menschen der Zukunft, er ist ebenso solide verankert mit der Erde wie der nüchterne Erdenmensch, und seine Vernunft ist ebenso klar, ebenso sicher. Aber sein Blick schaut in zwei Welten.

[ 17 ] The trance of the hypnotized person and the medium is only an atavistic phenomenon, bound to the dulling of consciousness. The clairvoyant, the initiate, is not someone with an imbalance, a visionary; he already possesses the level of consciousness of the people of the future, he is just as solidly anchored to the earth as the sober earthling, and his reason is just as clear, just as certain. But his gaze looks into two worlds.

[ 18 ] Es ist ein Gesetz der Evolution, daß bestimmte Organe absterben müssen, damit sich neue Organe entwickeln. So war es auch mit der Zirbeldrüse. Sie steht im Zusammenhang mit dem Lymphsystem. Sie war einst ein äußeres Wahrnehmungsorgan, das man beim Embryo im Mutterleibe als Öffnung noch finden kann, und beim neugeborenen Kinde erinnert die weiche Stelle oben am Schädel noch an die einstige menschliche Konstitution.

[ 18 ] It is a law of evolution that certain organs must die so that new organs can develop. This was also the case with the pineal gland. It is connected to the lymphatic system. It was once an external organ of perception, which can still be found as an opening in the embryo in the womb, and in newborn children, the soft spot at the top of the skull is a reminder of the former human constitution.

[ 19 ] Der Traum spielt für unser heutiges Bewußtsein eine analoge Rolle wie die Zirbeldrüse für die Physiologie des menschlichen Körpers. Er ist der letzte Rest eines rudimentär gewordenen Hellsehens. .

[ 19 ] Dreams play an analogous role for our present consciousness as the pineal gland does for the physiology of the human body. They are the last remnant of a now rudimentary clairvoyance.

[ 20 ] Ein anderes Problem, das dem Neophyten in den okkulten Bruderschaften zum Bewußtsein gebracht wurde, erwächst aus der Frage, warum es in der Welt überhaupt eine aufsteigende und eine absteigende Entwickelung gibt. Warum existiert das Böse? Das ist eine schwierige Frage, die weder die Wissenschaft noch die Religion in Wahrheit gelöst hat. Von ihrer Lösung hängt aber auch das ganze Erziehungsproblem ab. Das Böse ist nichts Absolutes, es ist ein Mittel zur Entwickelung der individuellen Wesenhaftigkeit und der Freiheit.

[ 20 ] Another problem that was brought to the attention of the neophyte in the occult brotherhoods arises from the question of why there is an ascending and a descending development in the world at all. Why does evil exist? This is a difficult question that neither science nor religion has truly solved. However, the whole problem of education also depends on its solution. Evil is not an absolute; it is a means for the development of individual essence and freedom.

[ 21 ] Der Materialist gibt nicht zu, daß die Gedanken, die wir an der Natur heranbilden, zuvor in dieser enthalten sind. Er glaubt, daß wir sie in sie hineinlegen.

[ 21 ] The materialist does not admit that the thoughts we form about nature are already contained within it. He believes that we put them there.

[ 22 ] Die Rosenkreuzer des Mittelalters stellten ein Glas Wasser vor den Neophyten und sagten zu ihm: Damit dieses Wasser im Glas sein kann, muß es jemand hineingetan haben. Ebenso verhält es sich aber mit den Ideen, die wir in der Natur finden. Sie müssen hineingelegt worden sein durch die göttlichen Geister, die Gehilfen des Logos.

[ 22 ] The Rosicrucians of the Middle Ages placed a glass of water in front of the neophyte and said to him: For this water to be in the glass, someone must have put it there. The same is true of the ideas we find in nature. They must have been placed there by the divine spirits, the helpers of the Logos.

[ 23 ] Die Gedanken, die wir aus der Welt ziehen, finden sich in Wahrheit in ihr. Alles, was wir schaffen, ist notwendigerweise darin eingeschlossen.

[ 23 ] The thoughts we draw from the world are in truth found within it. Everything we create is necessarily included in it.

[ 24 ] Es ist eine falsche Idee mancher Mystiker, den Wert des physischen Leibes herabzusetzen. Er hat denselben Wert wie der Astralleib, er soll der Tempel der Seele werden.

[ 24 ] It is a false idea of some mystics to belittle the value of the physical body. It has the same value as the astral body; it is to become the temple of the soul.

[ 25 ] Betrachten wir die wunderbare Struktur des Schenkelknochens, des Knochens, der den ganzen Körper stützt und dessen Flächen derart miteinander verknüpft sind, daß sie mit der kleinstmöglichen Stoffmasse die größtmögliche Festigkeit erreichen. Kein Ingenieur könnte ein solches Wunder bewirken. Im Vergleich zum physischen Leib ist der Astralleib, der Entstehungsherd unserer Leidenschaften, roh und ungeformt.

[ 25 ] Consider the wonderful structure of the thigh bone, the bone that supports the entire body and whose surfaces are linked together in such a way that they achieve the greatest possible strength with the smallest possible amount of material. No engineer could achieve such a miracle. Compared to the physical body, the astral body, the source of our passions, is crude and unformed.

[ 26 ] Die physische Welt ist der Ausdruck einer inkarnierten Weisheit, der göttlichen Weisheit.

[ 26 ] The physical world is the expression of incarnated wisdom, divine wisdom.

[ 27 ] Die Rosenkreuzer lehren, daß die Erde einst ein Planet der Weisheit war, während die heutige Erde der Planet der Liebe genannt werden könnte. Die Aufgabe des Menschen ist es, für dasjenige, was noch unvollkommen in ihm ist, das gleiche zu tun, was die göttliche Weisheit ihrerseits für seinen physischen Leib getan hat. Er muß seinen Astralleib und die Umwelt veredeln.

[ 27 ] The Rosicrucians teach that the Earth was once a planet of wisdom, while today's Earth could be called the planet of love. The task of human beings is to do for that which is still imperfect in themselves what divine wisdom has done for their physical bodies. They must refine their astral bodies and their environment.

[ 28 ] Die Involution ist dasjenige, was in uns eingezogen ist ohne unser Bewußtsein und ohne unseren Willen, unter dem Einfluß der göttlichen Weisheit. Die Evolution ist alles, was wir daraus hervorgehen lassen sollen für die äußere Welt durch unser Bewußtsein und unseren Willen.

[ 28 ] Involution is that which has entered into us without our consciousness and without our will, under the influence of divine wisdom. Evolution is everything that we should bring forth from this for the outer world through our consciousness and our will.

[ 29 ] Warum arbeitet der Mensch an der Umgestaltung der Natur? Die Götter haben die Felsen geschaffen, die Menschen die Pyramiden. Die Pyramide wird im Laufe der Jahrhunderte zugrunde gehen, aber die Idee, welche die Pyramide geschaffen hat, wird sich weiterentwickeln. Was heute die Kathedrale ist, wird ebenfalls eine andere Form annehmen. Der Grund, auf dem Raffael gemalt hat, wird zu Staub zerfallen; aber die Seele Raffaels und die Ideen, die seine Gemälde repräsentieren, werden immer lebendig sich weiter entwikkelnde Kräfte sein. Die Kunst von heute wird die Natur von morgen sein und in ihr wieder aufblühen. So wird aus der Involution die Evolution.

[ 29 ] Why does man work to transform nature? The gods created the rocks, man created the pyramids. The pyramid will perish over the centuries, but the idea that created the pyramid will continue to develop. What is the cathedral today will also take on a different form. The canvas on which Raphael painted will crumble to dust, but Raphael's soul and the ideas represented in his paintings will always be living, evolving forces. The art of today will be the nature of tomorrow and will blossom again in it. Thus, involution becomes evolution.

[ 30 ] Hier liegt der Kreuzungspunkt des Göttlichen und Menschlichen und die doppelte Macht, die Gott zum Menschen führt und den Menschen zu Gott aufsteigen läßt.

[ 30 ] Here lies the intersection of the divine and the human, and the dual power that leads God to man and allows man to ascend to God.