Cosmogony
GA 94
28 May 1906, Paris
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
An Esoteric Cosmology, tr. Querido
Vierter Vortrag
IV. Involution and Evolution
[ 1 ] Jeden denkenden Menschen muß eine Erscheinung interessieren, welche die äußere Wissenschaft nicht zu erklären weiß: das Traumleben. Was ist, vom Okkulten aus gesehen, der Traum? Er ist das Überbleibsel eines Zustandes, der auf eine vorgeschichtliche Periode zurückgeht. Um uns einen Begriff davon zu verschaffen, wollen wir einige andere Erscheinungen betrachten: Organe, die eigentlich nicht mehr zum physischen Leben notwendig sind, die rudimentären Charakter haben, und von denen die Naturwissenschaft nicht weiß, wozu sie da sind.
[ 1 ] There is a phenomenon of physical life which has never been explained by exoteric thought—the chaotic life bound up with sleep and called the life of dream. What is the dream? It is an activity which has survived from prehistoric times. To understand it by analogy, let us consider certain phenomena which do not any longer belong, properly speaking, to physical life—organs which have now become useless, rudimentary organisms of which the naturalist can make nothing.
[ 2 ] Es handelt sich einmal um einen Muskel der Ohrmuschel, der beim Menschen stark verkümmert ist, zum anderen um die sogenannte Nickhaut, eine Art drittes Augenlid. Ferner gibt es den sogenannten Wurmfortsatz am Blinddarm, der nicht nur keine Aufgabe zu erfüllen hat, sondern auch zu Krankheiten führen kann. Den Okkultisten interessiert nun besonders die Zirbeldrüse, die sich im Gehirn befindet und die Form eines kleinen Tannenzapfens hat. Die Naturwissenschaft meint, daß diese Organe einmal eine Aufgabe gehabt haben und dann degeneriert sind. Das ist in einem gewissen Sinne der Fall, nur dürfen wir uns das nicht einfach im darwinistischen Sinne vorstellen. Die Zirbeldrüse ist das Relikt eines Organes, das beim Vormenschen von größter Wichtigkeit war, eines Wahrnehmungsorganes. Es war eine Art Außenhirn, das zugleich als Antenne für Auge und Ohr diente. Dieses Organ hat es beim Vormenschen in einer früheren Periode gegeben, zu einer Zeit, da die Erde noch halb flüssig, halb dampfförmig und mit dem Monde verbunden war. In diesem teils flüssigen, teils gasförmigen Element schwamm der Mensch wie ein Fisch und lenkte sich mit Hilfe jenes Organs. Seine Wahrnehmungen hatten einen hellseherischen, bildhaften Charakter. Die warmen Strömungen riefen in ihm einen Eindruck von hellem Rot und starkem Wohlklang hervor. Die kalten Strömungen erweckten grüne und blaue Farben, silberglänzende und flüssige Klänge.
[ 2 ] Such are the motor organs of the ear and eye which function no longer, the appendix and,—notably, the pineal gland in the brain which has the form of a tiny pine cone. Naturalists explain it as a product of degeneration, as a parasitic growth in the brain. This is not correct. In the lasting creations of Nature, nothing is without its use. The pineal gland is the surviving remnant of an organ of great significance in primitive man, an organ of perception which served simultaneously as antenna, eye and ear. This organ existed in man during his rudimentary period of development, in days when the semi-fluid, semi-vaporous Earth was still united with the Moon. Man moved through the semi-fluid, semi-gaseous element like a fish, guiding his way by means of this organ. His perceptions were of a visionary, allegoric nature. Currents of warmth evoked in him the impression of dazzling red and of powerful sound. Currents of cold evoked the impression of shades of green and blue, silvery, rippling sounds.
[ 3 ] Die Zirbeldrüse spielte also beim Urmenschen eine ganz entscheidende Rolle. Aber mit der Mineralisierung der Erde erschienen andere Wahrnehmungsorgane, und bei uns hat die Zirbeldrüse keinen ersichtlichen Zweck mehr.
[ 3 ] The role played by the pineal gland was thus of great significance. But with the mineralisation of the Earth, other organs of sense made their appearance, and with us the pineal gland has no apparent purpose.
[ 4 ] Vergleichen wir mit diesem Organ das Phänomen des Traumes. Der Traum ist eine rudimentäre Funktion unseres Lebens, anscheinend ohne Nutzen und Zweck; aber in Wirklichkeit ist er eine absterbende Funktion, eine Funktion, die einmal eine ganz andere Art bewirkt hat, die Welt wahrzunehmen.
[ 4 ] Let us now turn to the phenomenon of the dream. The dream is a rudimentary function of our life—seemingly without use or purpose. In reality it represents an atrophied function—a function which in days of yore gave rise to a very different mode of perception.
[ 5 ] Bevor die Erde mineralisch wurde, war sie nur für das astrale Hellsehen wahrnehmbar. Alle Wahrnehmung ist relativ und ist nur ein Symbol. Die zentrale Wahrheit ist dem göttlichen Menschen wahrnehmbar, aber sie ist unaussprechlich. Es ist dasjenige, was Goethe so wunderbar ausgedrückt hat in den Worten: «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.»
[ 5 ] Before the Earth became metallic, it was only perceptible in the astral sense. All perceptions are relative; they are merely symbolic. The central core of truth is ineffable and divine. This is wonderfully expressed in the words of Goethe: “All things transitory are but symbols.”
[ 6 ] Die astrale Vision - und das ist auch noch der Traum von heute ist eine Allegorie und zugleich ein Symbol.
[ 6 ] Astral vision (which is still present in the dream) is allegoric and symbolic.
[ 7 ] Betrachten wir Beispiele von Träumen, die durch physische und körperliche Ursachen hervorgerufen werden:
[ 7 ] Examples of dreams provoked by physical and bodily causes:
[ 8 ] Ein Student träumt, daß ein Kamerad ihm beim Eintritt ins Kolleg einen Stoß gegeben hat, daß ein Duell die Folge ist und daß er von einem Schuß getroffen wird. Er erwacht und sieht, daß die Ursache des Traumes ein umgestürzter Stuhl ist.
[ 8 ] A student dreams that a companion gives him a blow, whereupon a duel is fought and he himself is wounded. He wakes up to find that the cause of the dream is a chair that has fallen over.
[ 9 ] Man hört im Traum den Schritt eines trabenden Pferdes — eine Gehörwahrnehmung, hervorgerufen durch das Ticken einer Uhr.
[ 9 ] Again someone may dream of a trotting horse but the sound is really caused by the ticking of a watch.
[ 10 ] Eine Frau träumt von einem Pastor, der predigt und der Flügel hat - es ist ein Hahn, der kräht und Kikeriki macht.
[ 10 ] Not translated
[ 11 ] Gibt es so Traumwahrnehmungen, die vom Körper kommen, so gibt es auch andere, die von der astralen und von der geistigen Welt kommen. In solchen Wahrnehmungen liegt der Ursprung der Mythen.
[ 11 ] The bodily nature of man lies at the root of certain dreams but others are directly related to the astral and spiritual worlds. This latter class of dreams are the origin of myths.
[ 12 ] Die Gelehrten führen heutzutage den Ursprung der Mythen auf die dichterische Umdeutung von Naturerscheinungen zurück. Wer aber die Entstehung der Mythen im Volk studiert, der sieht, daß sie nicht auf solche Weise entstanden sind. Die Mythen und Legenden sind alle ursprünglich astrale Bilder, welche die Tradition entstellt, umformt und weiterbildet.
[ 12 ] In the opinion of modern scholars, the myths are poetic interpretations of the phenomena of Nature. If, however, we study certain folk-legends, we shall find that they are more than this. Myths and legends are based upon astral visions which have been travestied, changed and added to by tradition.
[ 13 ] Hier ein Beispiel: die Legende von der Mittagsfrau. Wenn die Landleute, die in der Ernte arbeiten, in der drückenden Sommerhitze über Mittag nicht nach Hause gehen und auf der Erde schlafen, um sich auszuruhen, erscheint ihnen eine Frau, die ihnen eine Reihe von Rätseln vorlegt. Wenn der Schläfer oder die Schläferin sie auflösen kann, erwachen sie befreit; wenn nicht, so tötet sie die Frau, zerteilt sie mit einer Sichel. Die Legende fügt hinzu, daß das Phantom durch ein rückwärts aufgesagtes Vaterunser beschworen werden kann.
[ 13 ] Think of the Slavonic legend of the ‘Woman of Noonday.’ If peasants who are labouring at the harvest in the oppressive heat of summer lie down to rest on the ground at midday instead of going to their homes, the figure of a woman appears and places a number of enigmas before them. If the sleeper can solve these enigmas, he is saved; if not, the woman slays and cuts him in two with a scythe. The legend goes on to say that this phantom can be exorcised by reciting the verses of the Lord's Prayer in backward order.
[ 14 ] Die Geheimwissenschaft belehrt uns, daß diese Mittagsfrau eine Astralform ist, eine Art Inkubus, der im Schlaf erscheint und den Menschen bedrückt. Das rückwärts aufgesagte Paternoster ist eine Spiegelung davon, daß in der Astralwelt alles in umgekehrter Reihenfolge, wie in einem Spiegel, sich reflektiert. Ludwig Laistner bemerkt in seinem Buch «Das Rätsel der Sphinx», daß die Legende von der Sphinx sich ursprünglich bei allen Völkern findet. Er beweist außerdem, daß alle diese Legenden einer Art Hellschlaf entstammen, der Realitäten wahrnimmt, und daß die Sphinx ein eigentlicher Dämon ist.
[ 14 ] Occultism teaches us that the Woman of Noonday is an astral figure, an incubus who appears and oppresses man during his sleep. The reversed Lord's Prayer indicates that in the astral world everything is reflected as in a mirror (inversion). In The Riddle of the Sphinx, Ludwig Laistner says that the origin of the legend of the sphinx is to be found among all races. He also proves that all legends have been conceived in a condition of higher sleep where realities are perceived, and that the sphinx is in truth a daemonic figure.
[ 15 ] Der Traumzustand oder die Wahrnehmung der realen Welt in einem astralen Bild - das ist der Ursprung aller Mythen. Die Mythen sind die Astralwelt, geschaut in symbolischen Visionen.
[ 15 ] A state of dream-consciousness, or perception of a real world in astral symbols-this, then, is the origin of all the myths. Myths describe the astral world seen in symbolic visions.
[ 16 ] Historisch gesehen verschwindet die Mythenschöpfung, wenn das logische und intellektuelle Leben sich entfaltet. Der Mensch der Gegenwart lebt nur durch seine Sinne und durch seinen Verstand, welcher die Sinneswahrnehmungen verarbeitet. Der Mensch der Zukunft wird leben durch den zum vollen Wachbewußtsein erwachten Intellekt, und zu gleicher Zeit in der astralen und geistigen Welt. Daher wird im Rosenkreuzertum gelehrt: Erst mußt du ein klar denkender Mensch sein, dessen helles Tagesbewußtsein völlig intakt bleibt; dann kannst du dir das astrale Bewußtsein hinzuerwerben. Damit stehen wir an der Eingangspforte zu einer großen, bedeutsamen Menschheitszukuntft.
[ 16 ] In the course of history we find that the creation of myths ceases when the life of logic and intellectuality begins to develop. A law known to occultism is that with every new stage of evolution, an element from the past makes its appearance. Ancient faculties, survivals from past epochs which have atrophied in the being of man, act as ferments for subsequent development; they are like the yeast which makes the dough rise. Man's present faculty of dreaming will beget a new kind of vision, a perception of the astral and spiritual world. The man of today lives only in his senses and intellect which elaborates what the senses tell him. The intellect of man of the future will awaken to the full light of consciousness and he will live consciously in the astral world.
[ 17 ] Die Trance der hypnotisierten Person und des Mediums ist nur ein atavistisches Phänomen, gebunden an die Herabdämpfung des Bewußtseins. Der Hellseher, der Initiierte, ist nicht ein Gleichgewichtsgestörter, ein Visionär; er besitzt schon den Bewußtseinsgrad der Menschen der Zukunft, er ist ebenso solide verankert mit der Erde wie der nüchterne Erdenmensch, und seine Vernunft ist ebenso klar, ebenso sicher. Aber sein Blick schaut in zwei Welten.
[ 17 ] The trance of the hypnotised subject and of the medium is an atavistic phenomenon, bound up with lowered consciousness. The initiated clairvoyant is not an unbalanced visionary; he possesses, in advance, the consciousness which will be possessed by all men in future ages; he has his feet on solid ground just as firmly as the most matter-of-fact human being; his reason is just as clear and certain but he sees in two worlds.
[ 18 ] Es ist ein Gesetz der Evolution, daß bestimmte Organe absterben müssen, damit sich neue Organe entwickeln. So war es auch mit der Zirbeldrüse. Sie steht im Zusammenhang mit dem Lymphsystem. Sie war einst ein äußeres Wahrnehmungsorgan, das man beim Embryo im Mutterleibe als Öffnung noch finden kann, und beim neugeborenen Kinde erinnert die weiche Stelle oben am Schädel noch an die einstige menschliche Konstitution.
[ 18 ] It is a law of evolution that certain organs atrophy, subsequently to take on new functions. The pineal gland has a certain physiological relation with the lymphatic system. In olden times this gland was the organ of perception of the outer world and it is still to be seen near the top of the head of newly-born babes where the soft matter recalls the nature of man's body in olden times.
[ 19 ] Der Traum spielt für unser heutiges Bewußtsein eine analoge Rolle wie die Zirbeldrüse für die Physiologie des menschlichen Körpers. Er ist der letzte Rest eines rudimentär gewordenen Hellsehens. .
[ 19 ] In our life of intellect, the dream plays a role similar to that of the pineal gland in the physiology of the human body.
[ 20 ] Ein anderes Problem, das dem Neophyten in den okkulten Bruderschaften zum Bewußtsein gebracht wurde, erwächst aus der Frage, warum es in der Welt überhaupt eine aufsteigende und eine absteigende Entwickelung gibt. Warum existiert das Böse? Das ist eine schwierige Frage, die weder die Wissenschaft noch die Religion in Wahrheit gelöst hat. Von ihrer Lösung hängt aber auch das ganze Erziehungsproblem ab. Das Böse ist nichts Absolutes, es ist ein Mittel zur Entwickelung der individuellen Wesenhaftigkeit und der Freiheit.
[ 20 ] Why is there a descending and an ascending process in evolution? What is the purpose of evil? These are weighty questions which have never been solved by science or religion. Yet the whole problem of education depends upon their solution. We cannot speak of evil in the absolute sense. Evil, indeed, plays a part in the development of beings and the unfolding of freedom.
[ 21 ] Der Materialist gibt nicht zu, daß die Gedanken, die wir an der Natur heranbilden, zuvor in dieser enthalten sind. Er glaubt, daß wir sie in sie hineinlegen.
[ 21 ] The materialist will not admit that the thoughts stimulated in us by Nature are, in fact, already contained in her being. He imagines that we infuse our thoughts into Nature.
[ 22 ] Die Rosenkreuzer des Mittelalters stellten ein Glas Wasser vor den Neophyten und sagten zu ihm: Damit dieses Wasser im Glas sein kann, muß es jemand hineingetan haben. Ebenso verhält es sich aber mit den Ideen, die wir in der Natur finden. Sie müssen hineingelegt worden sein durch die göttlichen Geister, die Gehilfen des Logos.
[ 22 ] The Rosicrucians in the Middle Ages were wont to place a glass of water before the neophyte and say to him: ‘This water would not be in the glass if some being had not put it there.’ Thus it is in regard to the ideas we find expressed in Nature. They must have been implanted there by divine Intelligences, by servants of the Logos.
[ 23 ] Die Gedanken, die wir aus der Welt ziehen, finden sich in Wahrheit in ihr. Alles, was wir schaffen, ist notwendigerweise darin eingeschlossen.
[ 23 ] The thoughts we derive from the universe are actually there. All that we create is contained somewhere in the universe.
[ 24 ] Es ist eine falsche Idee mancher Mystiker, den Wert des physischen Leibes herabzusetzen. Er hat denselben Wert wie der Astralleib, er soll der Tempel der Seele werden.
[ 24 ] It is a false idea on the part of certain mystics to disparage the value of the physical body. It has just as much value as the astral body; its mission is to become the temple of the soul.
[ 25 ] Betrachten wir die wunderbare Struktur des Schenkelknochens, des Knochens, der den ganzen Körper stützt und dessen Flächen derart miteinander verknüpft sind, daß sie mit der kleinstmöglichen Stoffmasse die größtmögliche Festigkeit erreichen. Kein Ingenieur könnte ein solches Wunder bewirken. Im Vergleich zum physischen Leib ist der Astralleib, der Entstehungsherd unserer Leidenschaften, roh und ungeformt.
[ 25 ] Think of the marvelous structure of the femur, of the bone which bears the whole body. Its construction is such that the maximum amount of strength is produced with the minimum amount of substance. No engineer could create such a wonder-structure. In comparison with the physical body, the astral body—the seat of passions and desires—is rudimentary and crude.
[ 26 ] Die physische Welt ist der Ausdruck einer inkarnierten Weisheit, der göttlichen Weisheit.
[ 26 ] The physical world is the expression of wisdom incarnate, divine wisdom.
[ 27 ] Die Rosenkreuzer lehren, daß die Erde einst ein Planet der Weisheit war, während die heutige Erde der Planet der Liebe genannt werden könnte. Die Aufgabe des Menschen ist es, für dasjenige, was noch unvollkommen in ihm ist, das gleiche zu tun, was die göttliche Weisheit ihrerseits für seinen physischen Leib getan hat. Er muß seinen Astralleib und die Umwelt veredeln.
[ 27 ] The Rosicrucians taught that the Earth, in primeval times, was an Earth of wisdom. Today we may call it an Earth of love. The mission of man is to accomplish for the imperfect part of his being what divine wisdom once accomplished for his physical body. He must ennoble his astral body and therewith the world around him.
[ 28 ] Die Involution ist dasjenige, was in uns eingezogen ist ohne unser Bewußtsein und ohne unseren Willen, unter dem Einfluß der göttlichen Weisheit. Die Evolution ist alles, was wir daraus hervorgehen lassen sollen für die äußere Welt durch unser Bewußtsein und unseren Willen.
[ 28 ] All that has entered into us without our conscious will under the influence of divine wisdom—that is Involution. All that we must bring out of ourselves by dint of conscious will—that is Evolution.
[ 29 ] Warum arbeitet der Mensch an der Umgestaltung der Natur? Die Götter haben die Felsen geschaffen, die Menschen die Pyramiden. Die Pyramide wird im Laufe der Jahrhunderte zugrunde gehen, aber die Idee, welche die Pyramide geschaffen hat, wird sich weiterentwickeln. Was heute die Kathedrale ist, wird ebenfalls eine andere Form annehmen. Der Grund, auf dem Raffael gemalt hat, wird zu Staub zerfallen; aber die Seele Raffaels und die Ideen, die seine Gemälde repräsentieren, werden immer lebendig sich weiter entwikkelnde Kräfte sein. Die Kunst von heute wird die Natur von morgen sein und in ihr wieder aufblühen. So wird aus der Involution die Evolution.
[ 29 ] The pyramids will perish in the course of the centuries but the ideas which gave them birth will develop onwards. The cathedral of today will take another form. Raphael's pictures will fall into dust but the soul of Raphael and the ideas which his creations represent will be living powers forever. The Art of today will be the Nature of tomorrow and will blossom again in her. Thus does Involution become Evolution.
[ 30 ] Hier liegt der Kreuzungspunkt des Göttlichen und Menschlichen und die doppelte Macht, die Gott zum Menschen führt und den Menschen zu Gott aufsteigen läßt.
[ 30 ] Here we have the point of intersection between the divine and the human, the twofold power which brings God to man and raises man to God.
