Cosmogony
GA 94
27 May 1906, Paris
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
An Esoteric Cosmology, tr. Querido
Dritter Vortrag
III. God, Man, Nature
[ 1 ] Einer der tiefsten Grundsätze des Okkultismus fußt auf dem großen Gesetz der Analogien, wonach die Natur uns offenbart, was in uns selber vorgeht.
[ 1 ] One of the fundamental tenets of occultism, founded on the law of analogies, is that Nature can reveal to us what is taking place within our own being.
[ 2 ] Um für dieses Gesetz ein durchschlagendes und zugleich typisches Beispiel zu geben, das aber der offiziellen Wissenschaft völlig unbekannt ist, führen wir dasjenige vom Stein der Weisen an. Es war den Rosenkreuzern bekannt. In einem deutschen Journal vom Ende des 18. Jahrhunderts ist von diesem Stein der Weisen die Rede. Man spricht da von ihm wie von einem wirklich existierenden Gegenstand, und es heißt da: Jedermann berührt ihn oft, ohne ihn zu kennen. — Das ist buchstäblich wahr.
[ 2 ] A striking and typical example of this law, but one which is wholly ignored by orthodox science, is given in the Philosopher's Stone, known to the Rosicrucians. In a German magazine published at the end of the eighteenth century, we find mention of this Philosopher's Stone. It is spoken of as something quite real and the writer says: “Everyone contacts it frequently although he knows it not.” This is literally true.
[ 3 ] Um dies zu verstehen, ist es nur notwendig, in die Werkstatt der Natur tiefer einzudringen, als es die heutige Wissenschaft tut.
[ 3 ] In order to understand this mystery we must penetrate into the laboratory of Nature even more deeply than is the habit of modern science.
[ 4 ] Jedermann weiß, daß der Mensch Sauerstoff einatmet und beim Ausatmen Kohlensäure von sich gibt. Dies hat in der Yogaschulung eine sowohl physische wie eine geistige Bedeutung. Der Mensch kann zu seiner Erhaltung nicht Kohlensäure einatmen. Er würde daran sterben, während die Pflanzen die Kohlensäure zum Leben brauchen. Die Pflanzen liefern dem Menschen den Sauerstoff, von dem er lebt. Die Pflanzen erneuern die Luft und machen sie geeignet, vom Menschen eingeatmet zu werden. Und die Menschen und Tiere liefern wiederum den Pflanzen die Kohlensäure, die diese zu ihrer Erhaltung ihrerseits brauchen. Was macht die Pflanze mit der Kohlensäure, die sie einatmet? Sie baut damit ihren eigenen Körper auf. Nun wissen wir, daß die Steinkohle der Leichnam der Pflanze ist. Die Steinkohle ist also kristallisierte Kohlensäure.
[ 4 ] All the world knows that man inhales oxygen and exhales carbonic acid. In Yoga this has both a physical and spiritual significance. Man cannot inhale carbonic acid for the purposes of nourishing his being. He would die, whereas the carbonic acid keeps the plants alive. The plants provide man with the oxygen which gives him life; they renew the air and make it fit to breathe. On the other side, man and the animals provide the plants with the carbonic acid by which they, in their turn, are nourished. What does the plant do with the carbonic acid it absorbs? It builds up its own body. We know that the corpse of the plant is coal. Coal is thus crystallised carbonic acid.
[ 5 ] Das rote Blut, das die Kohlensäure aufgenommen hat, verwandelt sich in «blaues» Blut, aber das blaue Blut muß immer wieder erneuert werden durch den Sauerstoff. Denn das Blut könnte sich nicht der Kohlensäure bedienen, um den Körper aufzubauen.
[ 5 ] The red blood in man must be refreshed and renewed with oxygen, for the carbonic acid cannot be used for the purpose of building up the body.
[ 6 ] Die Yogaübungen sind eine besondere Schulung, die den Menschen befähigt, aus dem roten Blut ein aufbauendes Element für seinen Körper zu machen. Auf diese Weise baut der Yogi mittels des Blutes seinen Körper auf, wie die Pflanze den ihrigen durch die Kohlensäure.
[ 6 ] The exercises of Yoga are a training which enables man to make the red blood into a body-builder. In this sense the Yogi works at his body by means of his blood, just as the plant works with the carbonic acid.
[ 7 ] Wir sehen also, daß die Fähigkeit der Verwandlung, die in der Natur vorhanden ist, repräsentiert wird durch die Steinkohle, die eine kristallisierte Pflanze ist. Und der Stein der Weisen, im weitesten Sinne des Wortes, bezeichnet diese Verwandlungsfähigkeit.
[ 7 ] Thus we see that the power of transmutation in Nature is represented in coal which is a crystallised plant. The Philosopher's Stone, in its most general sense, signifies this power of transmutation.
[ 8 ] Das Gesetz der Rückverwandlung gilt für alle Wesen, ebenso wie das Gesetz des Aufstiegs. Die Mineralien sind degenerierte Pflanzen, die Pflanzen sind Vorfahren der Tiere. Die Tiere und der Mensch haben einen gemeinsamen Vorfahren. Der Mensch ist aufgestiegen, das Tier ist heruntergestiegen. Was den geistigen Teil des Menschen betrifft, so stammt er von den Göttern. In dieser Hinsicht ist der Mensch ein gefallener Gott, und der Ausspruch von Lamartine ist buchstäblich wahr: «Der Mensch ist ein gefallener Gott, der sich an die Himmelswelten erinnert.»
[ 8 ] The law of regression, as well as the law of ascension, is true for all beings. The minerals are plants which have degenerated; the plants are the remnants of animal life; animals and man (his physical body) have a common ancestor. Man has ascended, the animal has descended. The spiritual part of man proceeds from the Gods. In this sense, man is a God who has degenerated, and Lamartine's words are literally true: “Man is a fallen god who remembers the heavens.”
[ 9 ] Es gab eine Epoche, wo alles Leben auf der Erde halb pflanzenhaft, halb tierisch war. Die Erde selbst war lebendig und stellte eine Art Riesentier dar. Der Boden war wie eine ungeheure Torfmasse, auf der Riesenwälder wuchsen, die später zur Steinkohle geworden sind. Diese Epoche entspricht derjenigen Zeit, da Erde und Mond noch ein Gebilde waren. Der Mond stellt das weibliche Element der Erde dar.
[ 9 ] There was an epoch when all life on the Earth was semi-plant and semi-animal. The Earth herself was, as it were, a great animal-being. Her whole surface was one mass of peat-like ‘turf’ with gigantic forest growing from it. This is the epoch when the Earth and the Moon were united in one body. The Moon represents the feminine element of the Earth.
[ 10 ] Es gibt Wesen, die auf einer niedrigeren Stufe der Entwickelung zurückgeblieben sind. Die Mistel zum Beispiel ist ein Zeuge dieser Weltenzeit, ein Überrest der parasitären Pflanzen, die auf der Erde wie auf einer Pflanze lebten. Da her stammen ihre speziellen okkulten Eigenschaften. Sie waren den Druiden bekannt, die sie als eine heilige Pflanze betrachteten. Die parasitäre Mistel ist ein Überbleibsel aus der Mondenzeit des Erdenplaneten. Sie ist ein Schmarotzer, weil sie nicht gelernt hat, wie die anderen Pflanzen direkt auf mineralischem Boden zu leben.
[ 10 ] There are beings whose progress is checked, who remain at a lower stage of evolution. The mistletoe, for instance, is a token of this ancient epoch. It is a survival of the parasitic plant-beings which once lived on the Earth as upon a plant. Hence its peculiar, occult properties, known to the Druids who spoke of it as the most sacred of all plants. Mistletoe is a survival from the lunar epoch of the Earth. It is parasitic because it has not learned, like other plants, to live directly upon mineral substance.
[ 11 ] Ähnlich verhält es sich mit der Krankheit. Sie ist ein Rückfall, verursacht durch parasitäre Elemente im Organismus. Die Druiden und die Skalden kannten die Beziehungen zwischen der Mistel und dem Menschen. Einen Nachklang davon findet man in der Baldurlegende. Der Gott Baldur wird getötet durch die Mistel, weil die Mistel ein feindliches Element aus der vorhergehenden Epoche darstellt, das dem menschlichen Leib nicht mehr angemessen ist. Die anderen Pflanzen, die dem Zeitalter angepaßt waren, hatten dem Menschen dagegen Freundschaft geschworen.
[ 11 ] Disease is something of an analogy. It is a regression, caused by the parasitic elements in the organism. The Druids and the Skalds knew of the relation between the mistletoe and man. There is an echo of this in the legend of Baldur. The God Baldur is put to death by the mistletoe because the mistletoe is a hostile element from the preceding epoch—an element no longer united with man. The other plants, having adapted themselves to the subsequent epoch, swore friendship to him.
[ 12 ] Indem die pflanzliche Erde mineralisch wurde, erwarb sie durch die Metalle eine neue Eigenschaft: das Licht widerzuspiegeln. Ein Gestirn wird am Himmel erst sichtbar, wenn es mineralisch geworden ist. Es gibt also im Universum viele andere Welten, die unser physisches Auge nicht wahrnehmen kann und die allein von Hellsehern wahrgenommen werden können.
[ 12 ] When this plant-earth became mineral, it acquired, through the metals, a new property—that of reflecting the light. A star is visible in the heavens only when it has become mineral. Thus there are many heavenly bodies imperceptible to the physical eye of man and visible only to clairvoyant vision.
[ 13 ] Die Erde ist ebenso mineralisch geworden wie der physische Körper des Menschen. Für den Menschen aber ist es charakteristisch, daß in ihm eine Bewegung in doppelter Richtung herrscht. Wenn nämlich der physische Mensch herabgestiegen ist, so ist der geistige Mensch aufgestiegen. Paulus hat dieser Wahrheit Ausdruck gegeben. Er erklärt, daß es ein Gesetz für den Leib gibt und ein anderes für den Geist. Demzufolge erscheint der Mensch als ein Ende und zugleich als ein Anfang.
[ 13 ] The Earth has been “mineralised,” so also has the physical body of man. But the characteristic feature of man is that a twofold movement takes places in him. As a physical being, man has descended; as a spiritual being he has ascended. St. Paul spoke of this truth when he declared that there is one law for the body and another for the Spirit. Thus man represents both an end and a beginning.
[ 14 ] Der Knotenpunkt, zugleich der Wendepunkt in der menschlichen Entwickelung, das ist die Zeit der Trennung der Geschlechter. Es gab eine Zeit, in der die beiden Geschlechter im menschlichen Wesen vereinigt waren. Die Möglichkeit eines solchen Zustandes hat sogar Darwin anerkannt. Durch die Trennung der Geschlechter ist dieses neue, gewaltige Element in die Welt getreten: die Liebe. Die Anziehungskraft der Liebe ist eine so machtvolle und geheimnisvolle Tatsache, daß beispielsweise tropische Schmetterlinge von verschiedenem Geschlecht, die man aus den Tropen nach Europa gebracht hat und die zweihundert Meilen voneinander entfernt waren, sofort, nachdem sie freigelassen waren, einander entgegenflogen und sich auf halbem Wege trafen.
[ 14 ] The vital point, the point of intersection and of change in the ascending life of man, lies at the time of the separation of the sexes. There was an age when the two sexes were united in the being of man. Even Darwin recognised this as a probability. As the result of the separation of the sexes, a new, all-embracing element came to birth: the element of love. The attraction of love is so powerful, so mysterious, that tropical butterflies of different sexes, brought to Europe and then released to the air, will fly back again and meet each other half-way.
[ 15 ] Etwas Ähnliches geschieht zwischen der Menschenwelt und der göttlichen Welt wie zwischen dem Menschenreich und dem Pflanzenreich. Der Mensch atmet Sauerstoff ein und Kohlensäure aus. Wie das Pflanzenreich Sauerstoff ausatmet, so atmet die Menschenwelt Liebe aus - seit der Trennung der Geschlechter -—, und von diesen Ausströmungen der Liebe leben die Götter.
[ 15 ] There is some analogy between the relations established by the world of man with the divine world and by the human kingdom with the animal kingdom. Oxygen and carbonic acid are in-breathed and out-breathed by man. The plant-kingdom breathes out oxygen; man breathes out love—since the separation of the sexes. The Gods are nourished by this effluence of love.
[ 16 ] Warum atmen das Tier und der Mensch Liebe aus? Der Okkultist sieht im heutigen Menschen ein in voller Evolution befindliches Wesen. Der Mensch ist ein gefallener Gott und ein werdender Gott in einem.
[ 16 ] How comes it that the animals and man out-breathe love? The occultist sees in the man of today a being in the full swing of evolution. Man is at the same time a fallen God and a God in the becoming.
[ 17 ] Die Reiche der Himmel nähren sich von der Ausströmung der menschlichen Liebe. Das Griechentum drückte diese Tatsache im Mythos von Nektar und Ambrosia aus. Indessen stehen die Götter dermaßen hoch über dem Menschen, daß sie ihn, ihrer eigenen Natur nach, eigentlich erdrücken würden. Aber es gibt etwas zwischen dem Menschen und den Göttern, eine Art Zwischenstufe, so wie die Mistel eine Zwischenstufe ist zwischen Pflanze und Tier: Das ist Luzifer und das luziferische Wesen überhaupt.
[ 17 ] The kingdom of the heavens is nourished by the effluence of human love. Ancient Greek mythology expresses this reality when it speaks of nectar and ambrosia. The Gods are so far above man that their natural tendency would be to subjugate him. But there is a half-way state of being between man and the Gods, just as the mistletoe is half-way between the plant and the animal. It is represented by Lucifer and the Luciferian element.
[ 18 ] Die Götter haben nur ein Interesse an der Liebefähigkeit der Menschen. Während Luzifer in Schlangengestalt den Menschen verführen will, nach Wissen und Erkenntnis zu suchen, widersetzt sich ihm Jehova. Aber Luzifer ist ein gefallener Gott, der nur durch den Menschen aufsteigen kann, indem er ihm die Begierde nach persönlicher Erkenntnis eingibt. Er widersetzt sich daher dem Willen des Gottes, der den Menschen nach seinem Bilde geschaffen hatte.
[ 18 ] The interest of the Gods is the element of human love by means of which their life is sustained. When Lucifer, in the form of the serpent, induces man to seek for knowledge, Jehovah is wrath. Lucifer is here understood as the fallen God who instills into man the desire for personal knowledge. This sets him in opposition to the Divine Will which has created him in its image.
[ 19 ] Das Rosenkreuzertum erklärt die Rolle Luzifers in der Welt. Wir werden später darauf zurückkommen. Hier sei nur der folgende Sinnspruch aus der Rosenkreuzerweisheit erwähnt: «O Mensch, bedenke, daß durch dich hindurch eine aufwärtssteigende und eine abwärtsfallende Strömung geht.»
[ 19 ] Rosicrucian science explains the rôle of Lucifer in the world. We shall return to this later on. Here we will merely recall the following saying of the Rosicrucian Order: “Know, O man, that through thy being flows a current which ascends and a current which descends.”
