Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Human Development and Christ-Knowledge
GA 100

19 June 1907, Kassel

Translate the original German text into any language:

Theosophie und Rosenkreuzertum IV

Theosophy and Rosicrucianism IV

[ 1 ] Da wir heute die Aufgabe haben, die Schicksale des Menschen weiter zu verfolgen durch die geistige Welt, wird es gut sein, wenn wir uns vorher eine Vorstellung davon bilden, was man überhaupt im geisteswissenschaftlichen Sinne eine Welt nennt.

[ 1 ] Since our task today is to continue tracing the destinies of human beings through the spiritual world, it would be helpful if we first formed a mental image of what is meant by the term “world” in the context of Spiritual Science.

[ 2 ] Die Empfindung von der Welt um uns herum hängt davon ab, welche Fähigkeiten und Organe wir haben, sie wahrzunehmen. Hätten wir andere Organe, dann wäre auch die Welt ganz anders für uns. Wenn zum Beispiel der Mensch keine Augen hätte, um das Licht zu sehen, sondern ein Organ, wodurch er, sagen wir, die Elektrizität wahrnehmen könnte, dann würden Sie diesen Raum nicht als hell, vom Lichte durchflutet wahrnehmen, wohl aber würden Sie in den Drähten, die durch den Raum gehen, die Elektrizität hinfließen sehen; dann würden Sie es überall zucken, blitzen und strömen sehen. So ist eben das, was wir unsere Welt nennen, abhängig von unseren Sinnesorganen.

[ 2 ] Our perception of the world around us depends on the abilities and organs we have to perceive it. If we had different organs, the world would be completely different to us. For example, if humans did not have eyes to see light, but instead had an organ through which they could, say, perceive electricity, then you would not perceive this room as bright and flooded with light; rather, you would see electricity flowing through the wires running through the room; then you would see it flickering, flashing, and surging everywhere. That is precisely how what we call our world depends on our sensory organs.

[ 3 ] So ist auch die astrale Welt nichts anderes als eine Summe von Erscheinungen, die der Mensch um sich herum erlebt, wenn er von seinem physischen und Ätherleib getrennt ist, und wenn er diese Kräfte in seinem Inneren verwenden kann, um das zu schauen, was er sonst nicht sehen kann. Das ist eben der Fall, wenn er den physischen Leib und den Ätherleib abgeworfen hat. Die Wahrnehmungsorgane für die Astralwelt sind die Organe des Astralleibes, analog den Sinnesorganen für den physischen Leib. Wir wollen nun einmal die astrale Welt betrachten.

[ 3 ] Thus, the astral world is nothing other than a sum of phenomena that a person experiences around them when they are separated from their physical and etheric bodies, and when they can use these inner forces to perceive what they cannot otherwise see. This is precisely the case when they have shed the physical body and the etheric body. The organs of perception for the astral world are the organs of the astral body, analogous to the sense organs of the physical body. Let us now consider the astral world.

[ 4 ] Der geistig Schauende kann diese Astralwelt durch jene Methoden, die wir später besprechen werden, auch schon hier im physischen Leibe wahrnehmen. Diese Astralwelt unterscheidet sich von unserer physischen ganz beträchtlich. Zunächst können Sie sich eine Vorstellung bilden von dem, was um Sie herum ist in der Astralwelt, wenn Sie sich den letzten Rest, den der Mensch noch von seinem früheren Hellsehen in alten Zeiten hat, das ist das Traumleben, einmal vor die Seele rufen. Sie kennen ja alle dieses Traumleben aus der Erfahrung, und Sie kennen es als eine Welt chaotischer Bilder. Woher kommt es nun, daß der Mensch überhaupt träumt? Wir wissen ja, daß während dieses Traumlebens im Bette der physische Leib und der Ätherleib liegt, während der Astralleib darüber schwebt. Beim vollen, tiefen, traumlosen Schlafe ist der Astralleib ganz aus dem Ätherleibe herausgehoben; beim Traumschlaf stecken noch Fühlfäden des Astralleibes im Ätherleib drinnen, und dadurch nimmt der Mensch dann die mehr oder weniger verworrenen Bilder der Astralwelt wahr. Die astrale Welt ist so durchlässig wie die Traumbilder, sie ist wie aus Träumen gewoben. Aber diese Träume unterscheiden sich von den gewöhnlichen Träumen dadurch, daß diese Bilder eine Wirklichkeit sind, genau so eine Wirklichkeit, wie die physische Welt. Die Art der Wahrnehmung ist sehr ähnlich der Traumwahrnehmung: sie ist nämlich auch symbolisch. Sie wissen ja alle, daß die Traumwelt symbolisch ist. Alles, was von der Außenwelt in den Schlaf aufgenommen wird, das wird im Traum symbolisiert. Ich will Ihnen einige typische Beispiele von Träumen sagen, und daran werden Sie ohne weiteres sehen können, wie sich der Traum auf Grund eines einfachen äußeren Eindruckes symbolisiert.

[ 4 ] The clairvoyant can perceive this astral world even while still in the physical body, using the methods we will discuss later. This astral world differs quite significantly from our physical one. To begin with, you can form a mental image of what surrounds you in the astral world by recalling the last remnant of the clairvoyance that humans still possess from ancient times—that is, the dream life. You are all familiar with this dream life from experience, and you know it as a world of chaotic images. Where, then, does the fact that human beings dream at all come from? We know, of course, that during this dream life in bed, the physical body and the etheric body lie there, while the astral body hovers above them. In full, deep, dreamless sleep, the astral body is completely lifted out of the etheric body; in dream sleep, threads of the astral body are still embedded within the etheric body, and through this, the human being then perceives the more or less confused images of the astral world. The astral world is as permeable as dream images; it is as if woven from dreams. But these dreams differ from ordinary dreams in that these images are a reality, just as much a reality as the physical world. The nature of perception is very similar to dream perception: it is, in fact, also symbolic. You all know that the dream world is symbolic. Everything that is absorbed from the external world during sleep is symbolized in the dream. I will give you some typical examples of dreams, and from these you will readily be able to see how the dream symbolizes a simple external impression.

[ 5 ] Sie sehen zum Beispiel im Traume, wie Sie einen Laubfrosch fangen. Sie fühlen ganz genau den glitschigen Laubfrosch: beim Aufwachen fühlen Sie, daß Sie den kalten Bettlakenzipfel in der Hand halten. Oder Sie träumen, Sie wären in einem dumpfen Kellerloch voller Spinnweben; Sie wachen auf, und haben Kopfschmerzen. Oder Sie sehen im Traum Schlangen, und merken beim Aufwachen, daß Sie Schmerzen in den Därmen haben. Oder ein Akademiker träumt eine lange Geschichte von einem Duell vom Anfang der Anrempelung bis zum Schluß des Austragens in der Pistolenforderung: der Schuß fällt — da wacht er auf und merkt, daß der Stuhl umgefallen ist. Aus dem ganzen Ablauf dieses letzten Traumbildes ersehen Sie auch, daß die Zeitverhältnisse ganz andere sind. Nicht nur, daß die Zeit sozusagen nach rückwärts konstruiert wird, sondern auch, daß der ganze Zeitbegriff im Traumerlebnis seine Bedeutung verliert. Man träumt im Bruchteil einer Sekunde ein ganzes Leben, wie ja auch im Augenblick eines Absturzes oder des Ertrinkens unser ganzes Leben vor unserem Seelenauge vorüberzieht. Worauf es aber jetzt in all den angeführten Traumbildern besonders ankommt, ist eben, daß sie Bilder darstellen zu dem, was die Veranlassung dazu ist. So ist es überhaupt in der Astralwelt. Und wir haben Veranlassung, diese Bilder zu deuten. Dasselbe astrale Erlebnis erscheint auch immer als dasselbe Bild, darin ist durchaus Regelmäßigkeit und Harmonie, während die gewöhnlichen Traumbilder chaotisch sind. Man kann sich schließlich in der Astralwelt genausogut wie in der sinnlichen zurechtfinden.

[ 5 ] For example, in a dream you see yourself catching a tree frog. You can feel the slippery tree frog very clearly; when you wake up, you feel that you are holding the cold corner of the bedsheet in your hand. Or you dream that you are in a dim, cobweb-filled cellar; you wake up with a headache. Or you see snakes in your dream, and upon waking, you realize you have intestinal pain. Or an academic dreams a long story about a duel, from the initial shoving match to the final showdown with pistols drawn: the shot is fired—then he wakes up and realizes that the chair has fallen over. From the entire sequence of this last dream image, you can also see that the temporal relationships are entirely different. Not only is time, so to speak, constructed in reverse, but the entire concept of time loses its meaning in the dream experience. In a fraction of a second, one dreams an entire life, just as, in the moment of a fall or drowning, our entire life flashes before our inner eye. But what is particularly important now in all the dream images cited is precisely that they represent images of what caused them. This is how it is in the astral world in general. And we have reason to interpret these images. The same astral experience always appears as the same image; there is absolute regularity and harmony in this, whereas ordinary dream images are chaotic. Ultimately, one can find one’s way in the astral world just as well as in the sensory world.

[ 6 ] Aus lauter solchen Bildern ist die Astralwelt gewoben, aber diese Bilder sind der Ausdruck für seelische Wesenheiten. Alle Menschen sind nach dem Tode selbst in solche Bilder gehüllt, die zum Teil sehr farbenund formenreich sind. So ist auch, wenn ein Mensch einschläft, dessen Astralleib in flutenden und wechselnden Formen und Farben zu sehen. Alle astralen Wesenheiten erscheinen in Farben. Kann der Mensch astral schauen, so nimmt er diese astralen Wesenheiten in einem flutenden Farbenmeer wahr.

[ 6 ] The astral world is woven entirely from such images, but these images are the expression of spiritual beings. After death, all human beings are themselves enveloped in such images, some of which are very rich in color and form. Thus, when a person falls asleep, their astral body can be seen in flowing and changing forms and colors. All astral beings appear in colors. If a person can see astral, they perceive these astral beings in a flowing sea of colors.

[ 7 ] Nun hat diese astrale Welt eine Eigentümlichkeit, die dem, der das zum ersten Male hört, eigenartig erscheint: Es ist in der Astralwelt alles wie im Spiegelbild vorhanden, und daher müssen Sie als Schüler sich erst nach und nach daran gewöhnen, richtig zu sehen. Sie sehen zum Beispiel die Zahl 365, die entspricht der Zahl 563. So ist es mit allem, was man in der Astralwelt wahrnimmt. Alles, was zum Beispiel von mir selbst ausgeht, das scheint auf mich zuzukommen. Das zu berücksichtigen, ist außerordentlich wichtig. Denn wenn zum Beispiel durch Krankheitszustände solche astralen Bilder zustande kommen, muß man wissen, was man davon zu halten hat. Im Delirium treten sehr häufig solche Bilder auf, und es können solche Menschen alle möglichen Fratzen und Bildgestalten sehen, die auf sie zukommen, da in solch krankhaften Zuständen die astrale Welt für den Menschen geöffnet ist. Diese Bilder sehen natürlich so aus, als ob die Dinge auf den Menschen zustürzten, während sie doch in Wirklichkeit von ihm ausströmen. Das müssen die Ärzte in Zukunft wissen, weil derartige Dinge durch die verdrängte religiöse Sehnsucht in der Zukunft immer häufiger sein werden. Einem solchen Astralbilderlebnis liegt auch zum Beispiel das Motiv zu dem bekannten Gemälde «Die Versuchung des heiligen Antonius» zugrunde. Wenn Sie das alles bis zum letzten Ende durchdenken, so wird es Ihnen nicht mehr drollig erscheinen, daß auch die Zeit sich in der Astralwelt umkehrt. Einen Anklang daran geben Ihnen ja schon die Erfahrungen des 'Traumes. Erinnern Sie sich an das eben erwähnte Beispiel des geträumten Duells. Alles läuft hier rückwärts, und so auch die Zeit. So kann man im astralen Erleben am Baum zuerst die Frucht, dann die Blüte und zurück bis zum Keim verfolgen.

[ 7 ] Now, this astral world has a peculiarity that seems strange to those hearing about it for the first time: everything in the astral world exists as a mirror image, and therefore, as a student, you must gradually accustom yourself to seeing correctly. For example, you see the number 365, which corresponds to the number 563. This is the case with everything one perceives in the astral world. Everything that emanates from me, for example, seems to be coming toward me. It is extremely important to take this into account. For if, for example, such astral images arise due to states of illness, one must know what to make of them. Such images occur very frequently during delirium, and such people may see all manner of grimaces and figures coming toward them, since in such pathological states the astral world is open to the person. These images naturally appear as if things were rushing toward the person, whereas in reality they are emanating from them. Doctors must be aware of this in the future, because such phenomena will become increasingly common due to repressed religious longing. The motif underlying the well-known painting “The Temptation of Saint Anthony,” for example, is also rooted in such an astral vision. If you think all this through to its very end, it will no longer seem strange to you that time, too, runs backward in the astral world. The experiences of “dreams” already give you a hint of this. Recall the example just mentioned of the dreamt duel. Everything here runs backward, and so does time. Thus, in astral experience, one can trace the tree from the fruit first, then the blossom, and back to the seed.

[ 8 ] Und so verläuft auch nach dem Tode — das ist also die Zeit des Abgewöhnens — das ganze Leben durch die Astralwelt rückwärts, und Sie durchleben Ihr Leben noch einmal von rückwärts nach vorn und schließen es ab mit den ersten Eindrücken Ihrer Kindheit. Dieses geht aber wesentlich schneller als hier in der physischen Welt und dauert etwa ein Drittel des Erdenlebens. Man erlebt nun da auch noch manches andere bei diesem Rückwärtsdurchlaufen des Lebens. Nehmen wir an, Sie sind mit achtzig Jahren gestorben und leben nun das Leben zurück bis zum vierzigsten Lebensjahr. Da haben Sie zum Beispiel einmal einem eine Ohrfeige gegeben, wodurch seinerzeit dieser Mensch von Ihnen einen Schmerz erfahren hat. Nun ist es so in der Astralwelt, daß auch diese Schmerzempfindung sozusagen wie im Spiegelbild auftritt; das heißt: nun erleben Sie den Schmerz, den damals der andere durch Ihre Ohrfeige erfahren hat. Und dasselbe ist natürlich auch der Fall bei allen freudigen Ereignissen. — Und dann erst, wenn der Mensch sein ganzes Leben durchlebt hat, tritt er ein in die himmlische Welt. Religiöse Urkunden sind immer wörtlich zu nehmende Wahrheiten. Wenn Sie das soeben Gesagte sich vor Augen halten, werden Sie ohne weiteres einsehen, daß der Mensch wirklich erst in die geistige Welt — und mit der geistigen Welt ist das gemeint, was in der Bibel mit «Himmelreich» oder «das Reich der Himmel» bezeichnet wird — eintreten kann, wenn er eben vorher sein ganzes Leben rückläufig durchlebt hat bis zur Kindheit. Und dieses liegt in Wahrheit dem Worte Christi zugrunde: «So ihr nicht werdet wie die Kindlein, werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.» Dann nämlich, wenn der Mensch rückläufig wieder an der Stufe seiner Kindheit angekommen ist, streift er den Astralleib ab und tritt in die geistige Welt ein.

[ 8 ] And so, even after death—which is the time of weaning—the entire life unfolds in reverse through the astral world, and you relive your life once more from back to front, concluding it with the first impressions of your childhood. However, this process is much faster than here in the physical world and lasts about one-third of your earthly life. You also experience many other things during this backward journey through life. Let’s say you died at the age of eighty and are now reliving your life back to the age of forty. For example, you once slapped someone, causing that person to experience pain at the time. Now, in the astral world, this sensation of pain also occurs, so to speak, as a mirror image; that is to say: you now experience the pain that the other person felt at the time due to your slap. And the same is naturally also the case with all joyful events. — And only then, when a person has lived through their entire life, do they enter the heavenly world. Religious texts are always truths to be taken literally. If you keep what has just been said in mind, you will readily see that a person can truly enter the spiritual world—and by the spiritual world is meant what the Bible refers to as the “Kingdom of Heaven” or “the Kingdom of the Heavens”—only after having relived their entire life in reverse, all the way back to childhood. And this is, in truth, the basis of Christ’s words: “Unless you become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven.” For it is precisely when a person has retraced their life back to the stage of childhood that they shed the astral body and enter the spiritual world.

[ 9 ] Nun muß ich Ihnen einmal diese geistige Welt erzählungsweise schildern. Dieses Reich der Himmel ist noch mehr verschieden von der physischen Welt als die Astralwelt. Da man aber selbstverständlich alles nur mit Ausdrücken schildern kann, die dieser physischen Welt entnommen sind, so gilt es noch mehr als für die obige Beschreibung der Astralwelt, daß alle diese Schilderungen nur vergleichsweise gelten dürfen.

[ 9 ] Now I must describe this spiritual world to you in narrative form. This realm of the heavens is even more different from the physical world than the astral world. However, since one can, of course, describe everything only using terms taken from this physical world, it is even more true than for the above description of the astral world that all these descriptions must be understood only in a comparative sense.

[ 10 ] Auch in diesem Reich der Himmel gibt es eine Dreiheit, wie hier auf der Erde. Wie man hier die drei Aggregatzustände hat: fest, flüssig und luftförmig, und danach die Erde einteilt in das Kontinentale, die Ozeane und das Luftgebiet, so kann man auch im Geisterlande, wenn auch wie gesagt nur vergleichsweise, drei derartige Gebiete unterscheiden; nur ist das Gebiet der Kontinente aus etwas anderem zusammengesetzt als unsere Felsen und Steine. Was nämlich dort der feste Boden des Geisterlandes ist, das sind die Urbilder alles Physischen. Alles Physische hat ja seine Urbilder, auch der Mensch. Diese Urbilder nehmen sich für den Hellseher aus wie eine Art Negativ, das heißt, man sieht den Raum wie eine Art Schattenfigur, und rings um ihn ist strahlendes Licht. Dieser Schatten ist aber, entsprechend zum Beispiel dem Blut und den Nerven, nicht gleichmäßig, während ein Stein oder ein Mineral im Urbild einen gleichmäßig leeren Raum erscheinen läßt, um den herum auch eine Lichtstrahlung zu sehen ist. Wie Sie auf der Erde auf festen Felsen gehen, so gehen Sie dort auf den Urbildern der physischen Dinge herum. Daraus ist das Land dieser geistigen Welt zusammengesetzt. Wenn der Mensch dieses Land zuerst betritt, dann hat er immer einen ganz bestimmten Anblick: das ist der Moment, in dem er das Urbild seines eigenen physischen Leibes erblickt. Da sieht er zuerst klar daliegen seinen eigenen Leib. Denn er selbst ist ja Geist. Das geschieht bei einem normal verlaufenen Erdenleben etwa dreißig Jahre nach dem Tode; und dabei hat man die Grundempfindung: Das bist du. — Aus dieser Erkenntnis heraus hat die Vedantaphilosophie das «Tat tvam asi — Das bist du», als einen grundlegenden Erkenntnissatz geprägt. Alle derartigen Ausdrücke sind tief aus dem geistigen Erkennen herausgeholt.

[ 10 ] In this realm of the heavens, too, there is a trinity, just as there is here on Earth. Just as here we have the three states of matter—solid, liquid, and gaseous—and accordingly divide the Earth into the continents, the oceans, and the airspace, so too can one distinguish three such regions in the spirit world, albeit, as mentioned, only comparatively; only the region of the continents is composed of something other than our rocks and stones. For what constitutes the solid ground of the spirit world there are the archetypes of all physical things. Everything physical has its archetypes, including human beings. To the clairvoyant, these archetypes appear as a kind of negative, that is, one sees the space as a sort of shadow figure, and all around it is radiant light. This shadow, however, is not uniform—corresponding, for example, to blood and nerves—whereas a stone or a mineral appears in the archetype as a uniformly empty space, around which a radiance of light can also be seen. Just as you walk on solid rocks on Earth, so do you walk there upon the archetypes of physical things. The land of this spiritual world is composed of these. When a person first enters this land, they always have a very specific vision: this is the moment when they behold the archetype of their own physical body. There they first see their own body lying clearly before them. For they themselves are, after all, spirit. This occurs, in a normal earthly life, about thirty years after death; and in doing so, one has the fundamental sensation: This is you. — Based on this insight, Vedanta philosophy has established “Tat tvam asi — That you are” as a fundamental principle of knowledge. All such expressions are drawn deeply from spiritual insight.

[ 11 ] Das zweite Gebiet des geistigen Landes ist das Ozeangebiet. Alles, was hier in der physischen Welt Leben ist, alles also, was einen Ätherleib besitzt, das ist in dem Geisterland wie ein fließendes Element. Fließendes, flutendes Leben durchströmt so das Geisterland. Es sammelt sich auch wie in einem Meerbecken, wie das Wasser im Meer, oder besser gesagt, wie das Blut, das durch die Adern fließt und sich im Herzen sammelt.

[ 11 ] The second region of the spiritual realm is the oceanic region. Everything that is life here in the physical world—that is, everything that possesses an etheric body—is like a flowing element in the spiritual realm. Flowing, surging life thus courses through the spiritual realm. It also gathers there as in a sea basin, like the water in the sea, or rather, like the blood that flows through the veins and gathers in the heart.

[ 12 ] Und drittens haben wir das Luftgebiet des Geisterlandes, welches gebildet wird durch alle Leidenschaften, Triebe, Gefühle und so weiter. Alles das haben Sie da oben als äußere Wahrnehmung, wie die atmosphärischen Erscheinungen hier auf der Erde. Alles das durchbraust die Atmosphäre des Devachan. Als Seher können Sie so im Geisterlande wahrnehmen, was hier auf der Erde gelitten wird, und was für Freude hier herrscht. Jede Leidenschaft, jeder Haß und dergleichen wirkt sich im Geisterlande aus wie ein Sturm. Eine Schlacht zum Beispiel wirkt sich so aus, daß der Seher das Erlebnis eines Gewitters in der Devachanwelt hat. So ist das ganze geistige Gebiet durchzogen sowohl mit dahinziehenden wunderbaren Freuden wie auch furchtbaren Leidenschaften. Und so kann man auch von geistigen Ohren sprechen. Wenn Sie so weit vorgeschritten sind, daß Sie sich den Einblick in diese Devachanwelt errungen haben, dann können diese hinwogenden Erscheinungen von Ihnen gesehen und gehört werden, und das also Gehörte ist dieSphärenharmonie.

[ 12 ] And thirdly, we have the airy realm of the spirit world, which is formed by all passions, instincts, feelings, and so on. You perceive all of this up there as external phenomena, just like the atmospheric phenomena here on Earth. All of this sweeps through the atmosphere of Devachan. As a seer, you can thus perceive in the spirit realm what is suffered here on Earth and what joy prevails here. Every passion, every hatred, and the like has the effect of a storm in the spirit realm. A battle, for example, has the effect that the seer experiences a thunderstorm in the Devachan world. Thus the entire spiritual realm is permeated with both passing, wondrous joys and terrible passions. And so one can also speak of spiritual ears. When you have advanced so far that you have gained insight into this Devachan world, then these surging phenomena can be seen and heard by you, and what is thus heard is the harmony of the spheres.

[ 13 ] So haben wir das Gebiet des Geistigen bis zu dieser Stufe charakterisiert. Aber es gibt noch ein viertes Gebiet im Devachan. Wir haben bisher gesehen:

[ 13 ] This is how we have characterized the spiritual realm up to this stage. But there is still a fourth realm in Devachan. So far, we have seen:

die Urbilder aller physischen Form = Kontinent des Devachan
alles Leben = Meer
alles Seelenleben, Gefühle und so weiter = Luftgebiet
the archetypes of all physical form = continent of Devachan
all life = Sea
all soul life, feelings, and so on = Air realm

[ 14 ] Es gibt nun etwas im Menschenleben, was nicht in der Außenwelt angelegt werden kann, und der geistige Inhalt dessen bildet das vierte Gebiet des Devachan. Dahin gehört jeder originelle Einfall, bis zum Schöpferischen des Genies. Alles, was originell ist, das heißt, alles, was der Mensch in diese Welt hinein schafft, wodurch die Welt bereichert wird, alle diese Urbilder bilden das vierte Gebiet des Devachan. Damit haben wir das abgeschlossen, was die Beschreibung der unteren Partien des Devachan ist.

[ 14 ] There is, however, something in human life that cannot be found in the external world, and the spiritual content of this constitutes the fourth region of Devachan. This includes every original idea, right up to the creative genius. Everything that is original—that is, everything that human beings create in this world, thereby enriching it—all these archetypes constitute the fourth region of Devachan. With this, we have concluded the description of the lower regions of Devachan.

[ 15 ] Darüber hinaus kommen noch drei höhere Gebiete, die aber der Mensch hier während des Lebens nur durch höhere Einweihung — also nur der Eingeweihte — erreichen kann, und die nach dem Tode auch nur höher entwickelten Individualitäten wahrnehmbar sind. Wenn nun aber ein solch vorgeschrittener Eingeweihter in dieses nächstfolgende höhere Gebiet des Devachan einzutreten vermag, was erlebt er denn da? Zunächst etwas, was man in der Geheimwissenschaft bezeichnet als die Akasha-Chronik. Alles, was in der Welt geschieht und je geschehen ist, wird als Eindruck in einer feinen Stofflichkeit, die unvergänglich ist, erhalten. Ich möchte Ihnen das an einem Beispiel etwas verständlich machen: Ich spreche jetzt zu Ihnen; Sie würden mich aber nicht hören, wenn meine Stimme nicht die Luft in Schwingungen versetzen könnte. So ist also alles, was von mir gesprochen wird, in feinen Bewegungsformen ausgedrückt hier in der Luft. Diese Bewegungsformen vergehen natürlich; aber in jene feine, geistige Stofflichkeit, die wir erleben, wenn wir in jene höhere Welt kommen, da wird alles eingedrückt, was hier sich ereignet, und das bleibt ewig. Jedes Wort, jeder Gedanke, alles, was in der Menschheit je geschehen ist, kann in dieser Akasha-Chronik gelesen werden. Dazu gehört entweder Einweihung oder jener Moment, wo der Mensch nach dem Tode in dieses Gebiet des Devachan kommt, das heißt, wenn er sich so weit entwickelt hat, daß er nach dem Tode dieses immerhin hohe Gebiet des Devachan wahrzunehmen vermag. Dann kann er in die Vergangenheit hineinsehen. Diese Akasha-Chronik ist eine Schrift, in der alles aufbewahrt wird, was jemals geschehen ist. Es ist eigentlich keine Schrift im physischen Sinne, sondern es sind Bilder. Sie sehen zum Beispiel Cäsar in allen Situationen seines Lebens; nicht das, was er eigentlich getan hat, sondern die inneren Impulse, die ihn zu seinen Taten veranlaßt haben. Diese Akasha-Bilder haben einen hohen Grad von Leben, und wenn man sie nicht in der richtigen Weise zu deuten versteht, können sie die Veranlassung zu großen Täuschungen sein. So sind sie zum Beispiel ein Quell von vielen spiritistischen Verirrungen — wenn nämlich in den Sitzungen ein Akasha-Bild erscheint. Wenn Sie zum Beispiel Goethe zitieren und es erscheint das Akasha-Bild vom 25. November 1797 und gibt Ihnen Auskunft über eine Frage: es beantwortet diese in der Weise, wie Goethe die Antwort damals gegeben hätte, wenn ihm am 25. November 1797 die Frage gestellt worden wäre. — Nur der genaue Kenner der geistigen Welt kann erkennen, ob es sich in einem solchen Falle um Wirklichkeit oder Schemen handelt. Aus solchen Schilderungen können Sie entnehmen, wie diese höheren Gebiete der geistigen Welten ausschauen.

[ 15 ] In addition, there are three higher realms, which, however, can be reached by a human being during life only through higher initiation—that is, only by the initiate—and which, after death, are perceptible only to highly developed individualities. But when such an advanced initiate is able to enter this next higher realm of Devachan, what does he experience there? First of all, something that is referred to in esoteric science as the Akashic Records. Everything that happens in the world and has ever happened is preserved as an impression in a subtle substance that is imperishable. I would like to make this somewhat understandable to you with an example: I am speaking to you now; but you would not hear me if my voice could not set the air in vibration. So everything I say is expressed here in the air in subtle forms of movement. These forms of movement naturally pass away; but in that subtle, spiritual substance that we experience when we enter that higher world, everything that happens here is imprinted, and that remains forever. Every word, every thought, everything that has ever happened in humanity can be read in this Akashic Record. This requires either initiation or that moment when a person, after death, enters this realm of Devachan—that is, when they have developed to the point where, after death, they are able to perceive this, after all, high realm of Devachan. Then they can look into the past. This Akashic Record is a record in which everything that has ever happened is preserved. It is not actually a record in the physical sense, but rather images. You see, for example, Caesar in all the situations of his life; not what he actually did, but the inner impulses that led him to his actions. These Akashic images possess a high degree of vitality, and if one does not know how to interpret them correctly, they can be the cause of great delusions. For example, they are a source of many spiritualistic aberrations—namely, when an Akashic image appears during séances. For example, if you quote Goethe and the Akashic image from November 25, 1797, appears and provides you with information regarding a question: it answers it in the manner in which Goethe would have given the answer at that time, had the question been posed to him on November 25, 1797. — Only one who is thoroughly acquainted with the spiritual world can discern whether such a case involves reality or mere phantoms. From such descriptions, you can glean what these higher realms of the spiritual worlds look like.

[ 16 ] Das erste Erlebnis ist also die Wahrnehmung des eigenen Leibes; von diesem Erlebnis nehmen alle andern ihren Ursprung. Stark empfindet da der Mensch das Gefühl der Befreiung von den leiblichen Hüllen, denn es ist ja der beglückende Augenblick, wo er auch den letzten der Leichname, den Astralleichnam, abgelegt hat. Wie eine in einen Felsspalt eingeklemmte Pflanze es als Seligkeit empfände, wenn sie befreit würde, so wird dieses Gefühl der Seligkeit zu einer Grundempfindung des Menschen. Diese Seligkeit durchdringt und verklärt dann auch die früher mehr irdisch durchlebten Gefühle, zum Beispiel solche der Freundschaft, die hier vielleicht gewissen Wandlungen unterworfen waren und die drüben vertieft und geläutert werden. Eine solche Läuterung erfährt auch die Liebe der Mutter zu ihrem Kinde, und umgekehrt: das ursprünglich animalische Gefühl des Verbundenseins, das schon hier zu einem moralischen wurde, entfaltet sich im Devachan zu einer noch höheren sittlichen Macht. Alle hier auf Erden geknüpften Bande erfahren eine Vertiefung im Geistgebiet, sich gegenseitig durchdringend. Durch Liebe arbeitet sich der Mensch schon hier empor aus der Enge der Selbstsucht ins Umfassende des Welterlebens. Dort aber ist nichts voneinander abgeschlossen, getrennt, einer arbeitet für den andern, denn Arbeit ist auch dort das die Seelen tragende und fördernde, verbindende Element, die Liebe aber der unerschöpfliche Quell alles Lebens.

[ 16 ] The first experience is thus the perception of one’s own body; all other experiences originate from this one. Here, the human being feels a strong sense of liberation from the physical bodies, for this is indeed the blissful moment when he has shed even the last of the bodies, the astral body. Just as a plant trapped in a crevice would experience bliss if it were freed, so this feeling of bliss becomes a fundamental sensation for the human being. This bliss then permeates and transfigures the feelings previously experienced in a more earthly manner—for example, those of friendship, which may have undergone certain changes here and which are deepened and purified on the other side. The mother’s love for her child also undergoes such a purification, and vice versa: the originally animalistic feeling of connectedness, which had already become a moral one here, unfolds in Devachan into an even higher moral power. All bonds formed here on earth undergo a deepening in the spiritual realm, permeating one another. Through love, the human being works his way upward even here from the narrowness of selfishness into the all-encompassing experience of the world. There, however, nothing is closed off from one another or separated; one works for the other, for work is also there the element that sustains, promotes, and unites the souls, while love is the inexhaustible source of all life.