Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Human Development and Christ-Knowledge
GA 100

27 June 1907, Kassel

Translate the original German text into any language:

Theosophie und Rosenkreuzertum XII

Theosophy and Rosicrucianism XII

[ 1 ] Wir haben gestern versucht, den Werdegang der Menschheit kosmisch und auch auf unserer Erde zu verfolgen. Heute werde ich nur noch — um dann den Übergang zu finden sowohl zu dem, was die Theosophie zu sagen weiß über die Bedeutung des Christentums, wie auch über die christliche Einweihung — zu diesem Werdegang der Menschheit einiges ergänzend hinzufügen. Zunächst bitte ich Sie, noch einmal das geistige Auge zum Ausgangspunkt des Menschenwerdens zu wenden.

[ 1 ] Yesterday we attempted to trace the development of humanity both on a cosmic scale and here on Earth. Today I will simply add a few supplementary remarks on this history of humanity—in order to then make the transition to what theosophy has to say about the significance of Christianity as well as about Christian initiation. First, I ask you to turn your mind’s eye once more to the starting point of human evolution.

[ 2 ] Wir haben gesagt, daß die Erde bei der Trennung von dem heutigen Mond umschlossen war von einer Art von Urmeer, und wir haben charakterisiert, wie sich dazumal der physische Mensch vereinigte mit dem geistig-seelischen Menschen. Und dann haben wir diesen Werdegang verfolgt bis in unsere Tage hinein, die wir erkannt haben als die des tiefsten Niedergangs der Menschheit mit dem Geiste in die Materie hinein. Wir haben erkannt, daß nun wieder ein Aufstieg stattfinden muß, eine Vergeistigung, und haben auch davon gesprochen, welche Mission die Theosophie oder Geisteswissenschaft zu haben glaubt in bezug auf diesen Werdegang.

[ 2 ] We have said that, at the time of its separation from the present-day Moon, the Earth was surrounded by a kind of primordial ocean, and we have described how, in those days, the physical human being united with the spiritual-soul human being. And then we traced this development right up to our own day, which we have recognized as the period of humanity’s deepest decline, with the spirit sinking into matter. We have recognized that an ascent must now take place once again—a spiritualization—and we have also spoken of the mission that Theosophy, or Spiritual Science, believes it has in relation to this development.

[ 3 ] Wir haben ja schon darauf aufmerksam gemacht, daß damals bei den Lemuriern die Trennung der beiden Geschlechter stattgefunden hat. Zwei Geschlechter haben bei den niederen Wesen auf dem Monde auch schon bestanden; aber der Mensch, der in einem jeden von Ihnen wohnt, wurde erst in der damaligen Zeit bei der Eingliederung in die körperliche Gestalt in zwei Geschlechter geteilt. Wir müssen uns des Menschen Vorzeit — vor seiner Teilung in zwei Geschlechter, in ein männliches und ein weibliches — so denken, daß das, was wir als Geschlechtlichkeit bezeichnen, überhaupt noch nicht vorhanden war, oder wenigstens eine ganz andere Form hatte. Nun beruht gerade viel darauf, daß wir verstehen, welche Bedeutung für die ganze menschliche Entwickelung dieses hat, was ich eben angeführt habe.

[ 3 ] We have already pointed out that the separation of the two sexes took place among the Lemurians at that time. Two sexes had already existed among the lower beings on the Moon; but the human being who dwells within each of you was only divided into two sexes at that time, upon being incorporated into the physical form. We must conceive of humanity’s prehistory—before its division into two sexes, male and female—in such a way that what we call sexuality did not yet exist at all, or at least took a completely different form. Now, much depends precisely on our understanding the significance for the entire course of human development of what I have just mentioned.

[ 4 ] Wenn nämlich die Trennung in zwei Geschlechter nicht eingetreten wäre, wenn nicht im Zusammenwirken des Männlichen und Weiblichen die heutige Menschheit ihren Werdegang durch die Welt vollendete, so wäre dieser Mensch ganz anders gestaltet. Gerade von der Einwirkung des Männlichen kommt das Individuelle im Menschen. Ich habe Ihnen gestern den Unterschied zwischen einer Gruppenseele und einer individuellen Seele klargemacht. Bei den Tieren ist das ganz anders. Das Tier hat die Geschlechter schon auf dem Astralplan. Der Mensch dagegen hatte, bevor er nicht in die einzelnen Menschenleiber getropft ist, auf dem astralen Plan die zwei Geschlechter durchaus noch nicht, — oder noch nicht, wie man sagt, das Gefallensein in die Geschlechter. — Wenn nun in der physischen Welt sich das Geschlechtlose des Menschen fortgepflanzt haben würde, wenn also an die Stelle der Zweigeschlechtlichkeit eine Art Ungeschlechtlichkeit getreten wäre, wäre es nicht möglich gewesen, den Menschen zu einem individuellen Wesen zu machen. Das ist gerade der Sinn der Menschheitsentwickelung, daß die einzelnen Menschen immer individueller und individueller werden.

[ 4 ] For if the division into two sexes had not occurred, if modern humanity had not completed its development through the world through the interaction of the masculine and the feminine, human beings would be shaped quite differently. It is precisely from the influence of the masculine that the individuality in human beings arises. Yesterday I explained to you the difference between a group soul and an individual soul. With animals, it is quite different. The animal already possesses the sexes on the astral plane. Human beings, on the other hand, before they were instilled into individual human bodies, certainly did not yet possess the two sexes on the astral plane—or, as one might say, had not yet fallen into the sexes. — If, in the physical world, the sexless aspect of humanity had reproduced itself—that is, if a kind of asexuality had taken the place of the two sexes—it would not have been possible to make human beings into individual beings. This is precisely the point of human evolution: that individual human beings become more and more individual.

[ 5 ] Würden wir in die Zeit, die ich gestern charakterisiert habe, noch einmal zurückgehen, so würden wir sehen, wie die Menschen in ihren äußeren Gestalten sich sehr gleichen. Durch das Zusammenwirken der beiden Geschlechter entstand die individuelle Verschiedenheit; und die individuelle Verschiedenheit wird immer größer, je weiter der Mensch der Zukunft entgegengeht. Ohne die Trennung in die Geschlechter würden die Generationen sich immer ähnlich sehen. Wir müssen geradezu sagen: daß der Mensch ein immer selbständigeres Wesen wird, das hängt ab von den zwei Geschlechtern.

[ 5 ] If we were to go back to the era I described yesterday, we would see how people were very similar in their outward appearances. Individual diversity arose through the interaction of the two sexes; and individual diversity grows ever greater the further humanity advances toward the future. Without the division into the sexes, generations would always look alike. We must state plainly: the fact that human beings are becoming increasingly independent beings depends on the two sexes.

[ 6 ] In jener Urzeit und noch weit in die atlantische Zeit hinein, ja noch bis in die nachatlantische Zeit hinein, sehen Sie bei der Menschheit das herrschend, was wir die «nahe Ehe» nennen, und erst nach und nach ist an die Stelle der nahen Ehe die «ferne Ehe» getreten. In urferner Zeit heiratete man innerhalb kleiner Blutsverwandtschaften und kleiner Sippen. Bei allen Völkern finden Sie die Hinweisung auf das Hineinheiraten irgendwelcher Angehörigen in einen andern Stamm als auf etwas Ungewöhnliches, und überall wird das als ein wichtiges Ereignis aufgefaßt. |

[ 6 ] In those primeval times and well into the Atlantean era, indeed even into the post-Atlantean era, what we call “close marriage” was the norm among humanity, and only gradually was close marriage replaced by “distant marriage.” In ancient times, people married within small blood-related groups and small clans. Among all peoples, you will find that the marriage of any relative into another tribe is regarded as something unusual, and everywhere it is viewed as an important event. |

[ 7 ] Je weiter wir zurückgehen, finden wir es als etwas Moralisches, daß die Menschen in zusammengehörigen Stämmen sich heiraten, daß verwandtes Blut sich nur mit verwandtem Blute mischt. Diesen Prozeß können wir am besten klarlegen, wenn wir von einem Vergleich ausgehen, der, während alle andern Vergleiche hinken, etwas außerordentlich Treffendes hat. Ich möchte Ihnen da eine kleine Erzählung geben.

[ 7 ] The further back we go, the more we find it to be a moral principle that people within related tribes marry one another, that related blood mixes only with related blood. We can best illustrate this process by starting with a comparison that, while all other comparisons fall short, has something extraordinarily apt about it. I would like to share a short story with you.

[ 8 ] Sie kennen Anzengruber und Rosegger. Rosegger ist ein Dichter, der mit großer Hingabe seine Dorfgestalten schildert. Auch Anzengruber kennt seine Sache, er, der in dem Drama «Der Meineidbauer» in großartiger Weise die Bauern — also ähnliche Gestalten — auf die Bühne zu stellen vermag, so daß sie fest dastehen. Wir wissen, wie großartig plastisch sie dastehen im «Meineidbauer», im «Pfarrer von Kirchfeld» und andern. Nun gingen einmal Rosegger und Anzengruber miteinander spazieren, und Rosegger sagte: Ich weiß, daß du dir eigentlich nie die Bauern anschaust; du würdest sie vielleicht noch besser schildern, wenn du zu ihnen ins Dorf gingest. — Da sagte Anzengruber: Wenn ich das täte, würde ich vielleicht ganz und gar irre werden. Ich habe eigentlich nie Bauern näher kennengelernt; daß ich sie so schildern kann, rührt davon her, daß mein Vater, mein Großvater und alle meine Vorfahren Bauern waren, und dieses Bauernblut habe ich noch in mir. Aus diesem Bauernblut heraus schaffe ich meine Gestalten und kümmere mich nicht um die andern; das rumort sozusagen noch in meinem Blute!

[ 8 ] You are familiar with Anzengruber and Rosegger. Rosegger is a poet who depicts his village characters with great devotion. Anzengruber also knows his stuff; in the drama *Der Meineidbauer*, he is able to bring the peasants—that is, similar characters—to life on stage in a magnificent way, so that they stand out clearly. We know how vividly they come across in *Der Meineidbauer*, *The Priest of Kirchfeld*, and others. Once, Rosegger and Anzengruber were taking a walk together, and Rosegger said: “I know that you never really look at the farmers; you might portray them even better if you went down to the village to see them.” — To which Anzengruber replied: “If I did that, I might go completely mad.” I have actually never gotten to know farmers closely; the fact that I can portray them this way stems from the fact that my father, my grandfather, and all my ancestors were farmers, and I still have this peasant blood in me. From this peasant blood I create my characters and pay no heed to the others; it still rumbles, so to speak, in my blood!

[ 9 ] Das ist eine interessante Tatsache, die uns auf das hinführt, was wir zu betrachten haben. Wo das Blut ungemischt bleibt, wie es in den alten Stammesgemeinschaften oder bei den Bauern Anzengrubers der Fall war, bleibt eine derartige starke Erscheinung, wie sie bei dem Dichter Anzengruber in der letzten Verkörperung noch da war. Er hatte die Gestaltungskraft ererbt und wußte das ganz genau zu schätzen: es rann durch das Blut der Generationen die Gestaltungskraft. So ist es wirklich, wo verwandtes Blut nur mit verwandtem Blut sich mischt. Und auf die bildnerische Kraft der Seele wirkt die Mischung des fremden Blutes zu fremdem Blut auslöschend. Hätte Anzengruber irgend jemanden geheiratet, der einer ganz andern Klasse angehörte, so würden seine Kinder nicht mehr diese Gestaltungskraft gehabt haben.

[ 9 ] This is an interesting fact that leads us to what we are about to examine. Where the blood remains unmixed, as was the case in the old tribal communities or among Anzengruber’s peasants, a phenomenon as powerful as that which was still present in the poet Anzengruber in his final incarnation persists. He had inherited the creative power and knew exactly how to value it: the creative power flowed through the blood of generations. This is indeed the case where kindred blood mixes only with kindred blood. And the mixing of foreign blood with foreign blood has an extinguishing effect on the soul’s creative power. Had Anzengruber married anyone belonging to a completely different class, his children would no longer have possessed this creative power.

[ 10 ] Fast bei allen Völkern, die heute noch existieren, können wir im Anfange diese Erscheinung beobachten: überall ist mit dem Heiraten in kleinen Blutsverwandtschaften ein ganz außerordentliches Gedächtnis verknüpft. Es ist verknüpft mit jenem dumpfen, dämmerhaften Hellsehen. Sie erinnern sich an das, was Sie seit der Geburt erlebt haben und betrachten das zusammengehörig mit der Persönlichkeit. Bevor die nahe Ehe ersetzt wurde durch die ferne Ehe, erinnerte man sich buchstäblich an das, was der Großvater und die Vorfahren bis weit hinaus erlebt hatten; man sagte «ich» und hatte die Erlebnisse von dem, was da der Großvater, Urgroßvater und so weiter zurück erlebt haben. Je weiter wir zurückgehen, desto mehr finden wir das durch die Generationen hinaufreichende Gedächtnis.

[ 10 ] In almost all peoples still in existence today, we can observe this phenomenon in its early stages: everywhere, marriage within small blood-related groups is associated with an extraordinary memory. It is linked to that dim, twilight-like clairvoyance. They remember what they have experienced since birth and regard it as integral to their personality. Before close-kin marriage was replaced by marriage to distant relatives, people literally remembered what their grandfather and ancestors had experienced far into the past; they said “I” and possessed the experiences of what their grandfather, great-grandfather, and so on had experienced in the past. The further back we go, the more we find this memory reaching up through the generations.

[ 11 ] Und das Interessante ist, daß sich die Völker gar nicht als einzelne Iche gefühlt haben; sie sagten zum Großvater «ich», indem sie wieder sich denselben Namen beilegten, ein Name, der alle umfaßte. Mit demselben Recht, wie Sie sich heute einen Namen geben und den.beziehen auf die einzelne Persönlichkeit, gaben sich diese Völker einen Namen, der weit hinaufreichte in die Jahrhunderte hinein, weil die Geburt das Gedächtnis nicht abriß. Der einzelne Mensch hatte keinen Namen, denn die Geburt war kein besonderes Ereignis. Solange der Faden des Gedächtnisses reichte, hatte man für alle nur einen Namen. Sie haben ein Dokument für diese Namengebung in der Bibel; alles Streiten über die Bedeutung der Patriarchennamen ist nur ein Gelehrtenstreit. Adam war deshalb Adam, und so alt, weil das Gedächtnis sich Jahrhunderte hinauf erhalten hat, weil der, der von einer Persönlichkeit abstammte, sich mit ihr als ein Ich fühlte, Das alles hieß «Adam», wo das durch die Jahrhunderte hindurchfließende Blut ein solches Gedächtnis erzeugt. Solange das Gedächtnis sich bewahrte in der Generationenreihe und man sich der Ereignisse seiner Vorfahren erinnerte als seiner eigenen, so lange sagte man: Adam ist noch da. — Man empfand sich gar nicht als einzelne physische Persönlichkeit, sondern man empfand sich als das, was geistig vorhanden war und die Personen zusammenhielt.

[ 11 ] And the interesting thing is that these peoples did not perceive themselves as individual “I”s; they addressed their grandfather as “I” by attributing the same name to themselves, a name that encompassed everyone. Just as you give yourselves names today and relate them to individual personalities, these peoples gave themselves a name that reached far back through the centuries, because birth did not sever the memory. The individual human being had no name, for birth was not a special event. As long as the thread of memory held, there was only one name for everyone. You have a record of this naming in the Bible; all the debate over the meaning of the patriarchs’ names is merely a scholarly dispute. Adam was therefore Adam, and so ancient, because memory had been preserved for centuries, because the one who descended from a personality felt himself to be one with it as a single self. All of that was called “Adam,” where the blood flowing through the centuries produced such a memory. As long as the memory was preserved through the generations and people remembered the events of their ancestors as their own, they said: Adam is still here. — They did not perceive themselves as individual physical personalities at all, but rather as that which existed spiritually and held the individuals together.

[ 12 ] Dann kam immer mehr die Fernehe, und die Mischung des Blutes wird immer mehr das Gedächtnis abtöten, das über die einzelne menschliche Erscheinung hinausgeht. Die Einengung des Gedächtnisses ist als eine Folge der Fernehe gekommen. So ist der Gang der Menschheit, daß der einzelne immer mehr hinauswächst über den Stamm. In dem gemeinsamen Blut, das durch die Stämme ging, floß auch der gemeinsame Ausdruck für dieses Blut: die Liebe. Das liebt sich, was verwandtes Blut hat. Im Laufe der Zeit wird aber jene Liebe, die wir als Urliebe bezeichnen können, die an das Blut gebunden ist und zur Bildung einer ganzen Familie geführt hat, erlöschen. Die Liebe der Vergangenheit ist eine ganz andere als die, welche uns als die Liebe der Zukunft entgegenleuchtet. In den nachatlantischen Zeiten finden wir noch die Liebe durch das Blut vorherrschend: das liebt sich, in dessen Adern gemeinsames Blut ist. Aber das wird immer mehr verschwinden; die Menschen gehen immer mehr aus den engen Blutsverwandtschaften heraus und werden individuell.

[ 12 ] Then long-distance marriage became increasingly common, and the mixing of blood will increasingly erase the memory that transcends the individual human form. The narrowing of memory has come about as a consequence of long-distance marriage. Such is the course of humanity that the individual increasingly outgrows the tribe. In the common blood that flowed through the tribes, the common expression of that blood also flowed: love. Those who share related blood love one another. Over time, however, that love—which we might call primal love, bound to the blood and leading to the formation of an entire family—will fade away. The love of the past is quite different from the love that shines before us as the love of the future. In the post-Atlantean epochs, we still find love through blood to be predominant: those who share common blood in their veins love one another. But this will increasingly disappear; people are moving further and further away from narrow blood kinships and becoming individuals.

[ 13 ] Diese Urliebe, die entstanden ist mit dem Heruntersteigen der Seelen in die physischen Leiber, steht also abnehmend in dem Zeitenlauf vor uns; die floß in den Menschen in dem Moment ein, der in der Bibel mit den Worten geschildert wird: «Und Gott blies dem Menschen den Odem ein, und er ward eine lebendige Seele.» Damals aber entstand noch etwas anderes. Der Mensch war eine lebende Seele und damit ein Lungenatmer geworden. Die Luft, die er so einatmete, bewirkte sein rotes Blut, und in dem roten Blut drückt sich die Ich-Natur aus. Solange das Blut ein gemeinschaftliches ist, so lange ist das Ich ein gemeinsames, wie wir es im Judentum sehen, wo ein ganzes Volk von einer Gruppenseele beherrscht ist. Aber immer mehr reifen die Menschen dazu heran, unabhängig zu werden von dem Verwandtenblut. Als der Odem in den Menschen eingezogen ist, war dies die erste Anlage zur Blutbildung. Aber erst durch lange Zeiträume ist die Menschheit reif geworden, dieses Blut so zu durchwirken, daß anstelle der Urliebe die allgemeine Menschenliebe treten kann. Denken Sie sich den Fortgang der Menschheit, wie ich ihn eben geschildert habe: Die Urliebe würde allmählich sterben, die Verwandtenliebe — von Mutter zu Kind und so weiter — müßte abnehmen; das Blut wirkt nicht so weit, daß ein Band der Liebe die ganze Menschheit umfassen könnte, und die Gewalt des Ich, die Gewalt der Selbstsucht wird immer größer werden. Da mußte ein Ereignis eintreten, das an die Stelle der Urliebe eine andere Liebe, eine geistige Liebe ins Dasein gerufen hat: dieses Ereignis ist das Christentum. Mit dem Erscheinen des Christentums ist das hintangehalten worden, was sonst eingetreten wäre: das Auseinanderfallen der ganzen Menschheit zu einzelnen Menschenatomen. Die Menschen müssen immer selbständiger werden, das liegt in der Entwickelung ihres Blutes; aber nun muß auf geistige Art wieder zusammengeführt werden, was auf natürliche Art auseinandergetrieben worden ist, durch die neue Kraft, die jetzt ohne Blutsliebe wirken kann: dies ist das Christentum. Das Mysterium von Golgatha bekommt damit eine fundamentale Bedeutung für die ganze Menschheitsentwickelung. Wenn wir das verstehen, verstehen wir die Bedeutung des Wortes: das Blut Christi. Nicht ist es etwas, was man nur äußerlich erfahren und erforschen kann, sondern etwas, was selbst als mystische Tatsache betrachtet werden muß. Mit vollem Bewußtsein ist daher mein Buch genannt — nicht die «Mystik des Christentums», sondern: «Das Christentum als mystische Tatsache.»

[ 13 ] This primal love, which arose when souls descended into physical bodies, is thus gradually diminishing before us as time goes on; it flowed into human beings at the moment described in the Bible with the words: “And God breathed into the man the breath of life, and he became a living soul.” But something else also came into being at that time. Man had become a living soul and thus a lung-breather. The air he thus inhaled produced his red blood, and the ego-nature is expressed in the red blood. As long as the blood is communal, the ego is communal, as we see in Judaism, where an entire people is governed by a group soul. But human beings are increasingly maturing to the point of becoming independent of kinship blood. When the breath entered into human beings, this was the first predisposition toward blood formation. But only over long periods of time has humanity matured to the point of permeating this blood in such a way that universal love for humanity can take the place of primal love. Imagine the progress of humanity as I have just described it: Primordial love would gradually die out, kinship love—from mother to child and so on—would have to diminish; blood does not extend far enough for a bond of love to encompass all of humanity, and the power of the ego, the power of selfishness, will grow ever greater. An event had to occur that would call into being, in place of primal love, a different kind of love, a spiritual love: this event is Christianity. With the advent of Christianity, what would otherwise have occurred was held back: the disintegration of all humanity into individual human atoms. Human beings must become ever more independent; this is inherent in the development of their blood; but now what has been driven apart by natural forces must be reunited in a spiritual way, through the new power that can now act without blood love: this is Christianity. The Mystery of Golgotha thus takes on a fundamental significance for the entire development of humanity. When we understand this, we understand the meaning of the phrase: the blood of Christ. It is not something that can be experienced and explored merely externally, but something that must itself be regarded as a mystical fact. It is therefore with full awareness that my book is titled—not “The Mysticism of Christianity,” but: “Christianity as a Mystical Fact.”

[ 14 ] Um zu begreifen, was der Christus Jesus selbst auf der Erde war, um zu verstehen, daß das Christentum solch eine fundamentale Bedeutung hat, müssen wir auf die Vorbereitungen zum Christentum eingehen. Die waren in allen alten Zeiten schon vorhanden. Sie können wirklich erkennen, wie der alte Christ dies anschaute, wenn Sie eine Stelle bei Augustinus nehmen: Was man heute christliche Religion nennt, ist die wahre Religion immer gewesen, nur daß, was früher die wahre Religion war, heute die christliche Religion genannt wird. — Augustinus wußte in seiner Zeit noch, daß das Christentum eine Voraussetzung hat: das, was in den alten Mysterien getrieben worden ist. Und gerade dies soll durch die theosophische Bewegung den Menschen enthüllt werden. Ich möchte das durch ein paar Worte charakterisieren.

[ 14 ] To grasp what Christ Jesus himself was on earth, to understand that Christianity has such fundamental significance, we must examine the events leading up to Christianity. These were already present in all ancient times. You can truly grasp how the early Christian viewed this if you consider a passage from Augustine: What is called the Christian religion today has always been the true religion; it is only that what was once the true religion is now called the Christian religion. — In his time, Augustine still knew that Christianity has a prerequisite: what was practiced in the ancient mysteries. And it is precisely this that the theosophical movement is meant to reveal to humanity. I would like to characterize this in a few words.

[ 15 ] Da gab es Schulen, die zu gleicher Zeit Kirchen und auch Kunststätten waren; an der Spitze dieser Schulen standen die Leiter der Menschheit, die am meisten in der Entwickelung Vorangeschrittenen. Jene Menschen, die man für geistig geeignet hielt, selber eine Anschauung gewinnen zu können von dem, was um uns herum ist als geistige Welt, wurden dort aufgenommen. Sie wurden sorgfältig vorbereitet, indem sie zuerst die Tatsachen der geistigen Welt theoretisch kennenlernen mußten, ungefähr so, wie wir heute in der Geisteswissenschaft lernen. Dann kamen immer höhere Stufen. Das Lernen änderte sich in Leben um, das Exoterische in das Esoterische. In allem wurden sie lebendig unterrichtet. Es war strenge Vorschrift, wie der Schüler sein Leben einzurichten hatte, damit er langsam aufsteigen konnte zu dem Anschauen der geistigen Welt. Es hatte der Schüler zuerst die Tatsachen und Gesetze der geistigen Welt gelernt, und hatte sich dann durch Übungen, die ihm vorgeschrieben waren, die Organe geschaffen, um hineinschauen zu können in diese geistige Welt.

[ 15 ] There were schools that served simultaneously as churches and centers of the arts; at the head of these schools stood the leaders of humanity, those who were most advanced in their development. Those people who were considered spiritually suited to gain a perception of what surrounds us as the spiritual world were admitted there. They were carefully prepared by first having to learn the facts of the spiritual world theoretically, much as we study Spiritual Science today. Then came ever higher stages. Learning was transformed into life, the exoteric into the esoteric. In everything, they were taught in a living way. There were strict rules regarding how the student was to organize his life so that he could gradually ascend to the vision of the spiritual world. The student had first learned the facts and laws of the spiritual world, and had then, through prescribed exercises, developed the faculties necessary to look into this spiritual world.

[ 16 ] Und nun will ich Ihnen den Schlußakt davon erzählen. Sie müssen sich erinnern, daß der Schlaf des Menschen darin besteht, daß der Astralleib aus dem Äther- und physischen Leibe heraus ist, und daß der Tod darin besteht, daß der physische Leib allein bleibt und der Ätherund Astralleib vereinigt sind. Nun war es so, daß der Führer der Mysterien, der Hierophant, durch die entsprechenden Methoden, die man anwenden konnte, den Menschen so behandelte, daß der physische Leib durch dreieinhalb Tage hindurch wie tot dalag, und der Ätherleib mit den übrigen Gliedern des Menschen außerhalb war. Das war weder ein Schlaf noch ein Tod, sondern ein drittes. Es war alles so vorbereitet, daß der Mensch während dieser dreieinhalb Tage die Wanderung durch die höheren Welten machen konnte; er lernte jetzt durch die Anleitung des Hierophanteninitiators die Dinge kennen, die wir auch in den vorhergehenden Vorträgen beschrieben haben. Das alles lernte er durch eigene Anschauung kennen. Ein zweimal geborener Mensch war er nach dreieinhalb Tagen. Wenn er jetzt wieder zurückkehrte, erinnerte er sich an alles, was er in den jenseitigen Welten erlebt hatte; er war jetzt ein lebendiger Zeuge dessen, daß es solche Welten gibt. Seine Worte waren jetzt anders, als sie früher erklungen waren. «Selig» war er geworden, und anwendbar war auf ihn das Wort: «Selig sind, die da schauen.»

[ 16 ] And now I will tell you about the final act of this process. You must remember that human sleep consists of the astral body leaving the etheric and physical bodies, and that death consists of the physical body remaining alone while the etheric and astral bodies are united. Now it was the case that the leader of the mysteries, the Hierophant, using the appropriate methods available, treated the person in such a way that the physical body lay as if dead for three and a half days, while the etheric body, along with the rest of the person’s members, was outside. This was neither sleep nor death, but a third state. Everything was arranged so that during these three and a half days the person could make the journey through the higher worlds; under the guidance of the Hierophant-initiator, they now came to know the things we have also described in the previous lectures. They came to know all this through their own direct experience. After three and a half days, they were a twice-born person. When he now returned, he remembered everything he had experienced in the worlds beyond; he was now a living witness to the fact that such worlds exist. His words were now different from what they had been before. He had become “blessed,” and the saying applied to him: “Blessed are those who see.”

[ 17 ] Wenn er zurückkam, bekam er einen ganz neuen Namen; er legte seinen Namen ab und führte als ein Eingeweihter seinen neuen Namen weiter. Und eine eigentümliche Erscheinung trat ein, wenn er herunterkam und seinen physischen Leib wieder bezog, wenn er wieder in der physischen Welt leben konnte. Dann entrang sich allen — das war Gesetz — ein einziger Ausspruch, der in deutscher Sprache lauten würde: «Mein Gott, mein Gott, wie hast du mich verherrlicht!» Dies empfand ein solcher Mensch, der so weit gekommen war; er sagte von sich: Alles, was von der Urliebe noch da war, was dem Menschen durch das Blut eingepflanzt werden mußte, muß bei mir ersetzt werden durch eine Liebe, die keinen Unterschied kennt zwischen Mutter, Bruder, Schwester und den andern Menschen. — Er hatte geistig verlassen Eltern, Weib und Kind, Bruder und Schwester, und war ein Nachfolger des Geistes geworden. In ihm, sagte man, war der Christus lebendig geworden.

[ 17 ] When he returned, he was given a completely new name; he laid aside his old name and, as an initiate, went on to use his new name. And a peculiar phenomenon occurred when he descended and re-entered his physical body, when he could live in the physical world again. Then a single utterance escaped from everyone—that was the law—which in German would sound like this: “My God, my God, how have you glorified me!” This is what such a person, who had come so far, felt; he said of himself: Everything that remained of the primal love, everything that had to be implanted in the human being through the blood, must be replaced in me by a love that knows no distinction between mother, brother, sister, and other human beings. — He had spiritually left behind parents, wife and child, brother and sister, and had become a follower of the Spirit. In him, it was said, Christ had come to life.

[ 18 ] Das alles hatte sich in der Verborgenheit der Mysterien vollzogen. Solche Menschen waren die Zeugen für die geistige Welt. Solche Menschen waren auch Propheten, denn sie deuteten auf ein kommendes Ereignis, und dies ist kein anderes als das Mysterium von Golgatha. Was für den einzelnen Menschen in den Mysterienschulen geschah, vollzog sich für die ganze Welt einmal in der physischen Welt in Palästina. Wenn Sie heute die Vorschriften für die alten Eingeweihten nehmen könnten, würden Sie sehen, daß jene Vorschriften mit diesen dreieinhalb Tagen ihren Abschluß bekamen: niemals hatte sich das früher auf dem physischen Plane abgespielt. Es begann damit eine neue Epoche. So daß Sie sagen können: Alle die Einweihungen waren prophetische Vorherverkündigungen dessen, was sich in dem Mysterium von Golgatha vollzogen hat; und nur dadurch konnte es sich abspielen, daß eine so umfassende Individualität, wie es der Regent der Sonnengeister war, eingekörpert war in den Leib des Jesus von Nazareth. Kein solches menschliches Ich, wie wir es in uns haben, hätte jemals das durchführen können, was sich da auf Golgatha abgespielt hat. Dazu gehörte ein solches Ich, das schon auf der Sonne damals so weit vorgeschritten war.

[ 18 ] All of this had taken place in the secrecy of the mysteries. Such people were witnesses to the spiritual world. Such people were also prophets, for they pointed to a coming event, and this is none other than the Mystery of Golgotha. What happened to the individual in the mystery schools once took place for the whole world in the physical world in Palestine. If you could take the regulations for the ancient initiates today, you would see that those regulations came to a conclusion with these three and a half days: never before had this taken place on the physical plane. A new epoch began with this. So that you can say: All the initiations were prophetic foreshadowings of what took place in the Mystery of Golgotha; and it could only happen because such a comprehensive individuality as the Ruler of the Solar Spirits was incarnated in the body of Jesus of Nazareth. No human ego such as we have within us could ever have accomplished what took place there on Golgotha. It required an ego that had already advanced so far on the Sun at that time.

[ 19 ] In dieser Weise begreifen wir die Gottmenschheit des Christus Jesus, die in der modernen Zeit so leicht geleugnet wird, weil man nicht mehr vermag, in die Tiefen der geistigen Welt sich einzuleben. Und so sehen wir, wenn wir die Sache im richtigen Lichte betrachten, auf Golgatha etwas sich abspielen, was eine Bedeutung hat, die weit über alles andere Geschehen hinausreicht.

[ 19 ] In this way we come to understand the divine-human nature of Christ Jesus, which is so easily denied in modern times because people are no longer able to attune themselves to the depths of the spiritual world. And so, when we view the matter in the proper light, we see something taking place on Golgotha that has a significance far surpassing all other events.

[ 20 ] Unter den neueren Geistern hat allein Richard Wagner wiederum etwas geahnt von der Bedeutung des Blutes. Ich habe Ihnen erklärt, wie das Drüsenleben des Menschen der Ausdruck des Ätherleibes ist, das Nervenleben der Ausdruck des Astralleibes, und wie der Ausdruck des Ich das Blutleben ist. Ich habe Ihnen gezeigt, wie in der Entwickelung des Blutes, wenn der Christus nicht gekommen wäre, eine Hinentwickelung zu einer größeren Selbstsucht eingetreten wäre; das Ich hätte die Selbstsucht, die Ich-Sucht immer mehr vergrößert. Es mußte dasjenige Blut abfließen, hingeopfert werden, das in der Menschheit überschüssig war, damit sie nicht ganz aufgehe in Selbstsucht. Der wahre Mystiker sieht in dem Blut, das aus den Wunden des Erlösers fließt, das abfließende überschüssige Blut, das fließen mußte, damit die Menschheit nicht in Selbstsucht verfällt, damit eine geistig-seelische Bruderliebe die ganze Menschheit erfassen konnte. So sieht der Geisteswissenschafter das vom Kreuze strömende Blut an, das von der Menschheit genommen werden mußte, damit diese sich erheben konnte vom Materiellen. Damit ist an Stelle der Liebe, die durch das Blut zusammengehalten wurde, eine Zukunftsliebe aufgerichtet, die von Mensch zu Mensch geht. Und nur so kann verstanden werden das Wort des Christus Jesus: «Wer nicht verläßt Vater und Mutter, Bruder und Schwester, Weib und Kind, der kann nicht mein Jünger sein.» Das darf nicht anders als so aufgefaßt werden, daß durch die Tat von Golgatha alles überwunden wird, was vorher durch das verwandte Blut, durch die Verwandtenliebe gefestigt werden mußte. Derjenige, der an diese Stelle die neue, die geistigseelische Liebe setzte, durfte sagen, daß die alte Liebe verlassen werden muß. So ist der Zusammenhang.

[ 20 ] Among the more recent thinkers, Richard Wagner alone had once again sensed something of the significance of the blood. I have explained to you how the glandular life of the human being is the expression of the etheric body, the nervous life the expression of the astral body, and how the expression of the ego is the blood life. I have shown you how, in the development of the blood, if Christ had not come, a regression toward greater selfishness would have occurred; the ego would have continually increased selfishness and self-obsession. The blood that was in excess within humanity had to flow out, had to be sacrificed, so that humanity would not be entirely consumed by selfishness. The true mystic sees in the blood flowing from the Saviour’s wounds the excess blood that had to flow away so that humanity might not fall into selfishness, so that a spiritual-soulful brotherly love might embrace all of humanity. Thus the person of Spiritual Science regards the blood flowing from the cross, which had to be taken from humanity so that it might rise above the material. In this way, a love of the future, passing from person to person, is established in place of the love that was held together by the blood. And only in this way can the words of Christ Jesus be understood: “Whoever does not leave father and mother, brother and sister, wife and child, cannot be my disciple.” This can only be understood to mean that through the deed of Golgotha, everything is overcome that previously had to be strengthened by kinship blood and kinship love. The one who replaced this with the new, spiritual-soul love was justified in saying that the old love must be forsaken. Such is the connection.

[ 21 ] Die Erscheinung des Christus Jesus selbst ist eine tiefe mystische Tatsache und kann nur dann verstanden werden, wenn man nicht den Maßstab der Naturwissenschaft darauf anwendet. Wer das täte, würde dem gleichen, der eine Träne ansieht und sie nur nach dem Gesetz der Schwerkraft beurteilt, nicht als einen Ausdruck der Seele sehen will.

[ 21 ] The appearance of Christ Jesus himself is a profound mystical reality and can only be understood if one does not apply the standards of natural science to it. Anyone who did so would be like someone who looks at a tear and judges it solely by the law of gravity, refusing to see it as an expression of the soul.

[ 22 ] Solche Dinge sind eben nur mit der Geisteswissenschaft zu erfassen. Deshalb unterscheidet sich das Erscheinen des Christus Jesus auf Erden von dem aller andern Religionsstifter. Was die andern gegeben haben, ist eine Lehre. Bei dem Christus Jesus kann man wirklich sagen: Fast jedes Wort, das er gesprochen hat, ist schon einmal in irgendeinem Zusammenhange gesagt worden. Bei dem Hermes und Buddha kommt es an auf das, was sie gesagt haben: bei dem Christus Jesus kommt es darauf an,daß er da war, daß er gelebt hat, und daß sich das Mysterium von Golgatha vollzogen hat.

[ 22 ] Such things can only be grasped through Spiritual Science. That is why the appearance of Christ Jesus on earth differs from that of all other religious founders. What the others gave was a doctrine. In the case of Christ Jesus, one can truly say: Almost every word he spoke has already been said in some context. With Hermes and Buddha, what matters is what they said; with Christ Jesus, what matters is that he was there, that he lived, and that the Mystery of Golgotha took place.

[ 23 ] Wer daher ein Christ im richtigen geisteswissenschaftlichen Sinne sein will, ist es dadurch, daß er an die Gottheit des Christus Jesus selbst glaubt. Die ersten Jünger sagten nicht nur: Wir sind hinausgeschickt, daß wir die Worte verkünden sollen —, sondern sie sollten von seinem Dasein Zeugnis ablegen: «Wir haben die Worte selbst gehört und haben unsere Hände in seine Wunden gelegt.» Auf das Dasein kommt es an. Denken Sie sich bei den andern Religionen die Religionsstifter weg, Sie würden nichts dabei verlieren. Denken Sie sich den Christus Jesus weg — und das Christentum wäre nicht da! Das ist der Unterschied. Deshalb mögen die Menschen, wie Darwin, Strauß, Drews und so weiter noch so viel verkünden, daß man alle andern Religionslehren im Christentum wiederfinden könne, darauf kommt es nicht an; sondern darauf, daß Er da war, und daß Er das, was in den Propheten vorherverkündet war, als eine Tatsache darstellte. So ist das Christentum nicht Lehre, sondern Kraft. Wenn Sie sich auf einen andern Planeten von hier erheben könnten, würden Sie nicht nur die Erde, sondern auch den Äther- und Astralleib der Erde sehen, die geistige Erde außer der physischen; und könnten Sie auf diesem Stern durch Jahrtausende weilen, schon von der Zeit an vor dem Erscheinen des Christus Jesus, dann würden Sie gesehen haben, wie in dem Geist der Erde selber sich die Farbe des Astralleibes verändert hat dadurch, daß der Christus Jesus da war. Die Erde ist wirklich verändert; und die Menschen, die nach der Erscheinung des Christus Jesus leben, leben auf einer veränderten Erde und sind deshalb fähig geworden, den tiefsten Herabstieg des Geistes zu überwinden. Früher mußte man in die Geisteswelt erhoben werden, wenn man davon etwas wissen wollte; im Christentum ist das Mysterium selbst herabgestiegen. Für physische Augen war es da als historisches Ereignis. Die Gottheit mußte herabsteigen, um die Menschheit aus der physischen Welt wieder in die geistige hinaufzuführen.

[ 23 ] Whoever, therefore, wishes to be a Christian in the true sense of Spiritual Science is so by virtue of believing in the divinity of Christ Jesus himself. The first disciples did not merely say, “We have been sent out to proclaim the words”—rather, they were to bear witness to his existence: “We have heard the words ourselves and have laid our hands in his wounds.” It is his existence that matters. Imagine removing the founders from the other religions; you would lose nothing in the process. Take away Christ Jesus—and Christianity would not exist! That is the difference. Therefore, no matter how much people like Darwin, Strauss, Drews, and so on may proclaim that all other religious teachings can be found within Christianity, that is not what matters; what matters is that He was there, and that He presented what had been foretold by the prophets as a fact. Thus, Christianity is not a doctrine, but a power. If you could rise up to another planet from here, you would see not only the Earth, but also the Earth’s etheric and astral bodies—the spiritual Earth beyond the physical one; and if you could dwell on this star for millennia, even from the time before the appearance of Christ Jesus, then you would have seen how, in the very spirit of the Earth, the color of the astral body has changed because Christ Jesus was there. The Earth has truly been transformed; and the people who live after the appearance of Christ Jesus live on a transformed Earth and have therefore become capable of overcoming the deepest descent of the Spirit. In the past, one had to be raised into the spiritual world if one wanted to know anything about it; in Christianity, the Mystery itself has descended. It was there as a historical event for physical eyes. The Deity had to descend in order to lead humanity back up from the physical world into the spiritual one.

[ 24 ] So finden Sie das Christentum geschildert in dem reinsten Evangelium, dem Johannes-Evangelium. Es ist nicht nur eine Dichtung, sondern ein Lebensbuch. Der allein weiß, was das Johannes-Evangelium ist, der es erlebt hat; und wenn man es erlebt, kann man alles, was heute gesagt worden ist, als eigene Wahrheit verkünden.

[ 24 ] This is how Christianity is portrayed in the purest Gospel, the Gospel of John. It is not merely a work of fiction, but a book of life. Only those who have experienced the Gospel of John know what it is; and when one experiences it, one can proclaim everything that has been said today as one’s own truth.

[ 25 ] Ich möchte nun noch kurz zeigen, wie der Mensch zu den Erkenntnissen des Christentums kommen kann.

[ 25 ] I would now like to briefly show how people can come to understand the teachings of Christianity.

[ 26 ] Unter vielen Büchern ist das Johannes-Evangelium dasjenige, das die Methoden angibt, mit deren Hilfe man die Tiefen des Christentums ergründen kann. Selbst als das Christentum noch nicht in der heutigen Form da war, wurde es schon in den Schulen gelehrt; so bei Dionysius dem Areopagiten, einem Schüler des Apostels Paulus. In den alten Zeiten war es üblich, durch die Jahrhunderte hindurch den eigentlichen Träger der Mysterien mit demselben Namen zu belegen, so daß der, welcher die Geheimnisse überkommen und sie aufgeschrieben hat, auch so genannt wurde.

[ 26 ] Among many books, the Gospel of John is the one that outlines the methods by which one can fathom the depths of Christianity. Even before Christianity existed in its present form, it was already being taught in schools; this was the case with Dionysius the Areopagite, a disciple of the Apostle Paul. In ancient times, it was customary throughout the centuries to give the actual bearer of the mysteries the same name, so that the one who received the secrets and wrote them down was also called by that name.

[ 27 ] Wer vom Standpunkt der Esoterik aus sich in die ersten Worte des Johannes-Evangeliums hinein vertieft, erlebt es, daß sie eine weckende Kraft in seinem Inneren sind. Dann muß man allerdings das JohannesEvangelium so anwenden, wie es ursprünglich angewendet worden ist, und man muß die Geduld haben, immer wieder die ersten Sätze des Johannes-Evangeliums als seinen Meditationsstoff zu nehmen und sie jeden Morgen an seiner Seele vorüberziehen lassen. Dann ist das eine Kraft, die tief in unserer Seele verborgene Kräfte herausholt. Allerdings muß man eine richtige Übersetzung dafür haben. Sie müssen ungefähr an deutschen Wortcharakteren ausdrücken, was wirklich im Urtext dastand. In einer möglichst richtigen Übersetzung möchte ich Ihnen anführen, daß charakteristisch in den Worten das eigentliche Geistesleben des Johannes-Evangeliums angegeben wird:

[ 27 ] Anyone who, from an esoteric perspective, immerses themselves in the opening words of the Gospel of John will find that they possess an awakening power within. However, one must then apply the Gospel of John as it was originally intended, and one must have the patience to repeatedly take the opening sentences of the Gospel of John as material for meditation and let them pass through one’s soul each morning. Then this becomes a force that draws out powers hidden deep within our soul. However, one must have an accurate translation for this. It must express, through the characteristics of the German words, what was actually written in the original text. In a translation as accurate as possible, I would like to point out to you that the true spiritual life of the Gospel of John is revealed in the very character of the words:

«Im Urbeginne war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort.

Dieses war im Urbeginne bei Gott.

Alles ist durch dasselbe geworden, und außer durch dieses ist nichts von dem Entstandenen geworden.

In diesem war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und dasLicht schien in die Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht begriffen.

Es ward ein Mensch, gesandt war er von Gott, mit seinem Namen Johannes.

Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er Zeugnis ablege von dem Lichte, auf daß durch ihn alle glauben sollten.

Er war nicht das Licht, sondern ein Zeuge des Lichtes. Denn das wahreLicht, das alle Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen. Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, aber die Welt hat es nicht erkannt.

Zu den einzelnen Menschen kam es, bis zu den Ich-Menschen kam es, aber die einzelnen Menschen, die Ich-Menschen, nahmen es nicht auf.

Die es aber aufnahmen, die konnten sich durch es als Gotteskinder offenbaren.

Die seinem Namen vertrauten, sind nicht aus Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches und nicht aus menschlichem Willen, sondern aus Gott geworden.

Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnet, und wir haben seine Lehre gehöret, die Lehre von dem einigen Sohne des Vaters, erfüllt von Hingabe und Wahrheit.»

“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

He was with God in the beginning.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that has been made.

In Him was life, and the life was the light of men. And the light shone in the darkness, but the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John.

He came as a witness to testify about the light, so that through him everyone might believe.

He was not the light, but a witness to the light. For the true light, which enlightens every person, was to come into the world. It was in the world, and the world was made through it, but the world did not recognize it.

It came to individual people, it came to the “I”-people, but the individual people, the “I”-people, did not receive it.

But those who received it were able to reveal themselves as children of God through it.

Those who trusted in his name were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we have heard his teaching, the teaching of the only Son of the Father, filled with devotion and truth.»

[ 28 ] Ich könnte Ihnen nun viel erzählen, wie Sie sich hineinleben müßten in die einzelnen Kapitel des Johannes-Evangeliums. Ich will Ihnen nur eine Probe geben, wie Sie die Kapitel vom dreizehnten ab benutzen müßten, wenn Sie ein wirklicher Zögling der christlichen Einweihung wären. Was ich Ihnen in Worten sage, hat sich an Tatsachen abgespielt. Ich will es zum Verständnis in eine Dialogform kleiden, die Ihnen eine Vorstellung geben könnte, was sich zwischen Lehrer und Schüler abgespielt hat.

[ 28 ] I could now tell you a great deal about how you should immerse yourself in the individual chapters of the Gospel of John. I will give you just one example of how you would need to approach the chapters starting with the thirteenth if you were a true disciple of Christian initiation. What I am telling you in words actually took place. To help you understand, I will present it in the form of a dialogue that might give you a mental image of what transpired between teacher and student.

[ 29 ] Da sagte der Lehrer zum Schüler: Du mußt ein Gefühl in dir entwickeln, dir folgendes denken: Du mußt dich versetzen in die Pflanze. Könnte sie Bewußtsein haben wie du, und könnte sie durch dieses Bewußtsein herunterblicken zu den Steinen, so würde sie sagen: Du toter Stein, du bist in der Reihe der Wesen ein niedrigeres Wesen als ich selber; ich bin höher. Aber könnte ich heute so als Pflanze da sein, wenn nicht du jetzt als Stein da wärest? Ich hole meine Nahrungssäfte aus dir heraus. Ich könnte nicht sein ohne das, was niedriger ist als ich. —- Und könnte die Pflanze fühlen, dann würde sie sagen: Zwar bin ich höher als der Stein, aber ich neige in Demut mich zu ihm herunter, da mir der Stein das Dasein möglich gemacht hat. — Ebenso müßte sich das Tier zur Pflanze neigen und sagen: Ohne daß du, Pflanze, da bist, könnte ich nicht sein, obwohl ich höher bin als du. Ich verdanke dir niedrigerem Wesen mein Dasein. In Demut neige ich mich vor dir.

[ 29 ] Then the teacher said to the student: You must develop a feeling within yourself, thinking the following: You must put yourself in the plant’s place. If it could have consciousness like you, and if it could look down at the stones through that consciousness, it would say: You dead stone, you are a lower being than I am in the hierarchy of beings; I am higher. But could I be here today as a plant if you were not here now as a stone? I draw my nourishing juices from you. I could not exist without that which is lower than I am. —- And if the plant could feel, it would say: Although I am higher than the stone, I bow down to it in humility, for the stone has made my existence possible. — Likewise, the animal would have to bow down to the plant and say: Without you, plant, I could not exist, even though I am higher than you. I owe my existence to you, a lower being. In humility, I bow before you.

[ 30 ] Gehen Sie jetzt hinauf zum Menschen, zu den verschiedensten, den niederen und höheren, was müßte ein jeder sagen, der auf der Entwickelungsstufenleiter etwas höher steht als die andern? Wie die Pflanze zum Mineral, wie das Tier zur Pflanze, so müßte ein jeder Mensch, der höher steht, sich herunterneigen zu dem niedereren und sagen: Zwar bist du niedriger, aber dir verdanke ich, daß ich da sein kann!

[ 30 ] Now go up to humanity, to all its diverse members, the lowly and the exalted—what should each person say who stands a little higher on the ladder of evolution than the others? Just as the plant relates to the mineral, and the animal to the plant, so every human being who stands higher must bend down toward the lower one and say: “Though you are lower, it is thanks to you that I can be here!”

[ 31 ] Nun denken Sie sich dies bis zu dem Höchsten, bis zu dem Christus Jesus ausgeführt, und Sie haben das Verhältnis des Christus Jesus zu den Aposteln, mit denen er zusammen war und zu denen er sich herunterneigte, wie die Pflanze zum Mineral, und ihnen die Füße wusch: «Aus euch bin ich hervorgegangen, ich neige mich zu euch herunter.»

[ 31 ] Now imagine this carried through to the highest level, to Christ Jesus, and you have the relationship of Christ Jesus to the apostles with whom he was and to whom he stooped down, as a plant does to a mineral, and washed their feet: “From you I have come forth; I stoop down to you.”

[ 32 ] Solche Gefühle durch alle Stufen hindurch mußte der Schüler durch lange Zeiträume durchmachen. Und immer lebendiger werden mußte dieses Gefühl; dann erwachte er auf der ersten Stufe der christlichen Einweihung. Durch ein äußeres und durch ein inneres Symptom kann man das fühlen: das äußere ist das, daß der Schüler wirklich eine Zeitlang so empfindet, als ob seine Füße umflossen wären vom wässerigen Element. Und das innere Symptom ist, daß er das dreizehnte Kapitel des Johannes-Evangeliums als eine innere Vision selbst erlebt auf dem Astralplan.

[ 32 ] The student had to go through such feelings at every stage over long periods of time. And this feeling had to become ever more vivid; then he awoke to the first stage of Christian initiation. This can be sensed through an external and an internal symptom: the external one is that, for a time, the student truly feels as if his feet were surrounded by the watery element. And the internal symptom is that he himself experiences the thirteenth chapter of the Gospel of John as an inner vision on the astral plane.

[ 33 ] Dann schritten sie weiter. Der Lehrer sagte dem Schüler: Du mußt noch weiteres erleben; du mußt nunmehr dir vorstellen, daß von allen Seiten körperliche und seelische Leiden und Schmerzen auf dich einstürmen würden. Du mußt dich gegen alles stark machen, so daß du sagen könntest: Was auch für Schmerzen und Leiden auf mich einstürmen, ich stehe aufrecht und lasse mich nicht zu Boden werfen. Dieses nennt man die «Geißelung». Das äußere Symptom dafür ist, daß man etwas spürt wie Schmerzen in seiner Haut, die ein Kennzeichen dafür sind, daß die Seele so weit ist. Und das innere Symptom ist so, daß man sich selbst auf dem Astralplan als gegeißelt sieht. Das Wesentliche aber ist das, was die Seele errungen hat an innerem Erleben.

[ 33 ] Then they continued on their way. The teacher said to the student: You must experience even more; you must now create a mental image in which you imagine that physical and mental suffering and pain are rushing at you from all sides. You must steel yourself against everything, so that you can say: Whatever pain and suffering rush at me, I will stand upright and not let myself be thrown to the ground. This is called the “scourging.” The outward sign of this is that one feels something like pain in one’s skin, which is a sign that the soul is ready. And the inner sign is that one sees oneself on the astral plane as being scourged. But what is essential is what the soul has attained in inner experience.

[ 34 ] Das dritte, was der Schüler von dem Lehrer hört, ist folgendes: Jetzt mußt du ein Gefühl entwickeln, daß du nicht nur standhältst gegen alle Schmerzen, die auf dich einstürmen, sondern du mußt standhaft bleiben, wenn auch das Heiligste in dir in den Staub gezerrt würde. So stark mußt du bleiben, daß alle Leute dir sagen könnten: Das ist nichts wert. — Selbst wenn die Leute es dir zertreten, du mußt wissen, was es wert ist, und mußt gegen eine ganze Welt standhalten können. — Hatte der Schüler das erlangt, dann sagte man: er hat die «Dornenkrönung» erlebt. Das äußere Symptom ist ein Gefühl wie von einem gewissen Schmerz im Kopf, und das innere Symptom ist, daß man sich in der Situation des dornengekrönten Erlösers sieht.

[ 34 ] The third thing the student hears from the teacher is this: Now you must develop a sense that you not only endure all the pain that comes crashing down upon you, but you must remain steadfast even if the most sacred part of you were dragged through the dust. You must remain so strong that everyone could tell you: This is worthless. — Even if people trample it underfoot, you must know what it is worth, and you must be able to stand firm against the whole world. — Once the student had attained this, it was said: he had experienced the “Crowning with Thorns.” The external symptom is a sensation akin to a certain pain in the head, and the internal symptom is that one sees oneself in the situation of the Saviour crowned with thorns.

[ 35 ] Das vierte ist dann dieses: Der Lehrer sagt dem Schüler: Du mußt ein ganz neues Verhältnis zu deinem Leibe gewinnen. Du wohnst in deinem Leibe; jetzt aber mußt du ihn als etwas ganz Fremdes betrachten, wie der äußere Tisch dir ein fremdes Ding ist, und mußt sogar verstehen lernen zu sagen: Ich trage meinen Leib durch die Welt. - Er muß etwas sein, was dir so fern steht wie andere äußere Gegenstände. — Dann sagte man, man hat die «Kreuzigung» erlebt. Wie der Erlöser das Kreuz trug, so trug man den eigenen Leib wie etwa ein Stück Holz. Das äußere Symptom für die Kreuzigung selbst sind die Stigmata. Der Schüler ist imstande, in der Meditation willkürlich die Blutmale an sich hervorzurufen, an den Händen, an den Füßen und an der rechten Seite der Brust; da treten die roten Flecken auf, die an die Kreuzeswunden erinnern. Diese «Blutsprobe» ist ein äußeres Symptom dafür, daß man das innere Wesen des Christentums kennengelernt hat. Und das innere Erleben ist: man sieht sich selbst am Kreuze hängen in einer astralen Vision.

[ 35 ] The fourth is this: The teacher tells the student: You must develop an entirely new relationship with your body. You dwell within your body; but now you must regard it as something entirely foreign, just as the table outside is a foreign object to you, and you must even learn to say: I carry my body through the world. - It must be something as distant from you as other external objects. — Then one said that one had experienced the “crucifixion.” Just as the Savior carried the cross, so one carried one’s own body as if it were a piece of wood. The external symptom of the crucifixion itself is the stigmata. The student is able, in meditation, to voluntarily bring forth the bloodstains upon themselves, on the hands, on the feet, and on the right side of the chest; there the red spots appear, reminiscent of the wounds of the cross. This “blood test” is an external symptom that one has come to know the inner essence of Christianity. And the inner experience is: one sees oneself hanging on the cross in an astral vision.

[ 36 ] Die fünfte Stufe ist das, was man den «mystischen Tod» nennt. Das kann man nur mehr annähernd beschreiben. Der mystische "Tod besteht darin, daß er tatsächlich für den Menschen einmal so auftritt, als ob die ganze Welt für ihn in finsterste Finsternis getaucht wäre und es wie eine schwarze Wand vor ihm stünde. Die ganze Sinneswelt ist wie ausgelöscht und versunken; das kann man erleben. In diesem Augenblick lernt man kennen — was man eigentlich nur durch dieses Ereignis kennenlernen kann - alles, was an Bösem und Schlechtem, an Üblem in der Welt vorhanden sein kann. Um das Leben kennenzulernen, muß man dies auch durchmachen. Man nennt es das «Hinabsteigen in die Hölle». Dann folgt ein eigenartiges Ereignis: Sie sehen es, wie vor den Augen ausgebreitet. Jene Wand geht auseinander: es ist das «Zerreißen des Tempelvorhanges», und dann blickt man hinauf in die geistige Welt. Das nennt man den «mystischen Tod und das Zerreißen des Vorhangs».

[ 36 ] The fifth stage is what is called the “mystical death.” This can only be described in approximate terms. Mystical “death” consists in the fact that it actually appears to the person as if the whole world were plunged into the deepest darkness and stood before them like a black wall. The entire sensory world is as if extinguished and submerged; this can be experienced. At this moment one comes to know—what one can actually only come to know through this event—everything that is evil, bad, and wicked that can exist in the world. To come to know life, one must also go through this. It is called the “descent into hell.” Then a peculiar event follows: you see it spread out before your eyes. That wall parts: it is the “tearing of the temple curtain,” and then one looks up into the spiritual world. This is called the “mystical death and the tearing of the curtain.”

[ 37 ] Die sechste Stufe ist die «Grablegung und Auferstehung», wo der Mensch sich zu den früheren Gefühlen noch jenes aneignet, daß die andern äußeren Gegenstände ihm noch etwas werden, was wie zu seinem Körper gehört, wo die ganze Erde noch zu ihm gehört. Wie der Finger sagen könnte: Ich bin nur ein Finger dadurch, daß ich am Organismus der Hand bin -, so ist der Mensch nur auf der Erde dadurch, daß er der Erde angehört. Die Menschen können auf der Erde herumwandeln, und daher halten sie sich für selbständig. Wenn man sich mit diesem Gefühl durchdringt, daß alles zu uns gehört, dann tritt das ein, was man nennt die «Grablegung»: man ruht geistig-seelisch in der Erde drinnen, und erst danach ist man gleichsam auf geistige Weise wieder auferstanden. Man versteht dann erst die Tat des Christus Jesus, der sich durch den Tod mit der Erde verbunden hat und so, wie er dereinst Regent der Sonne war, nun Geist der Erde geworden ist. Und wörtlich sind die Worte im Johannes-Evangelium zu nehmen: «Wer mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen»! Verstehen Sie den Christus Jesus als den höchsten planetarischen Geist der Erde und die Erde als seinen Leib, dann begreifen Sie auch, daß Sie den Leib des Christus Jesus buchstäblich mit Füßen treten. Und mit ihm werden Sie vereinigt, wenn Sie die Grablegung dieser sechsten Stufe erleben.

[ 37 ] The sixth stage is “Burial and Resurrection,” in which human beings, in addition to their earlier feelings, come to regard other external objects as something that belongs to them, just as their own body does, and in which the entire earth still belongs to them. Just as a finger might say, “I am only a finger because I am part of the hand’s organism”—so too is the human being only on the earth because he belongs to the earth. Human beings can walk about on the earth, and therefore they consider themselves independent. When one is permeated by this feeling that everything belongs to us, then what is called the “burial” takes place: one rests spiritually and soulfully within the earth, and only then has one, as it were, risen again in a spiritual sense. Only then does one understand the deed of Christ Jesus, who united himself with the earth through death and, just as he was once the ruler of the sun, has now become the spirit of the earth. And the words in the Gospel of John are to be taken literally: “Whoever eats my bread tramples me underfoot”! If you understand Christ Jesus as the highest planetary Spirit of the Earth and the Earth as his body, then you will also realize that you are literally trampling the body of Christ Jesus underfoot. And you will be united with him when you experience the burial of this sixth stage.

[ 38 ] Dann kommt die siebente Stufe, die «Himmelfahrt», die man mit Recht nicht beschreiben kann, weil nur der sie verstehen könnte, der denken könnte, ohne sich des Gehirnes zu bedienen.

[ 38 ] Then comes the seventh stage, the “Ascension,” which, quite rightly, cannot be described, because only someone capable of thinking without using their brain could understand it.

[ 39 ] Ich habe Ihnen geschildert, wie durchgemacht wurde die christliche Einweihung. Dadurch erwarb sich der Schüler das, was man das «Christus-Auge» nennt. Wenn Sie kein Auge hätten, wäre alles um Sie her finster; ebensowenig wie Sie ohne Auge eine Sonne sehen könnten, ebensowenig könnten Sie ohne das Christus-Organ den Christus wahrnehmen. Das Auge ist von dem Lichte für das Licht geboren. Das Licht ist die Ursache des Sehens. Die Sonne muß außen vorhanden sein als die reale Sonne, und diese reale Sonne selbst erleben Sie in Ihrem Auge. Genau so ist es mit dem geistigen Auge. Es ist nur ein leeres Gerede, wenn man bloß von dem «innerlichen» Christus spricht; das wäre dasselbe, wie wenn man vom Auge spräche, ohne daß eine Sonne bestünde. Der Mensch kann sich die Fähigkeit, den Christus zu schauen, durch die Übungen erwerben, die jetzt angeführt sind; aber daß er die Kraft dazu haben kann, das kommt wiederum von dem historischen Christus selbst her. Wie die Sonne zum Auge, so verhält sich der Christus zur Heranbildung des Christus-Organs im Menschen.

[ 39 ] I have described to you how the Christian initiation was performed. Through this, the initiate acquired what is called the “Eye of Christ.” If you had no eye, everything around you would be dark; just as you could not see the sun without an eye, so too could you not perceive Christ without the Christ organ. The eye is born of light for light. Light is the cause of sight. The sun must exist externally as the real sun, and you experience this real sun itself in your eye. It is exactly the same with the spiritual eye. It is mere empty talk to speak only of the “inner” Christ; that would be the same as speaking of the eye without the sun existing. Human beings can acquire the ability to behold the Christ through the exercises now described; but the power to do so comes, in turn, from the historical Christ himself. Just as the sun relates to the eye, so does the Christ relate to the development of the Christ organ within the human being.

[ 40 ] Nicht eine Anleitung sollte hier gegeben werden, sondern Tatsachen sollten hier angeführt werden. Kennenlernen soll man aber, was es in der Welt gibt. Und dazu sind diese Vorträge da, daß man erkennen lernt, aus welchen Tiefen heraus der wirkliche christliche Geist schöpft, und wie das Johannes-Evangelium selbst die Methoden der christlichen Einweihung enthält, durch die der Mensch das Auge erhält, das den Christus selbst schauen kann. Die ihn aber verkünden wollen, die müssen in einer gewissen Weise mit ihm zusammengelebt haben, wirklich, nicht in einem bloßen Glauben.

[ 40 ] The aim here is not to provide instructions, but to present facts. However, one should become acquainted with what exists in the world. And these lectures are intended to help one recognize from what depths the true Christian spirit draws, and how the Gospel of John itself contains the methods of Christian initiation through which a person receives the eye that can behold Christ himself. But those who wish to proclaim him must, in a certain sense, have lived with him—truly, not merely in faith.

[ 41 ] Um das zu schildern, was es in der Welt gibt, betrachten Sie den heutigen Vortrag; daß es in der geistigen Welt so ist, wie es Goethe wunderbar charakterisiert hat. Er sprach ja die schönen Worte, die für alle Naturwissenschaft und für alle Geisteswissenschaft gelten:

[ 41 ] To describe what exists in the world, consider today’s lecture; that the spiritual world is just as Goethe so wonderfully characterized it. He spoke those beautiful words that apply to all natural science and all Spiritual Science:

Wär’ nicht das Auge sonnenhaft,
Wie könnten wir das Licht erblicken?
Lebt’ nicht in uns des Gottes eigne Kraft,
Wie könnt’ uns Göttliches entzücken?

If the eye were not like the sun,
How could we see the light?
If God’s own power did not dwell within us,
How could the divine delight us?

[ 42 ] Draußen in der Welt müssen die Dinge und Wesenheiten sein; sie schafft die Organe und Fähigkeiten. - Ohne die Sonne kein Auge, aber auch keine Fähigkeit, die Sonne zu schauen. Ohne den Christus Jesus kein Organ, den Christus zu schauen, aber auch keine Möglichkeit, das Organ zu entwickeln!

[ 42 ] Things and beings must exist out there in the world; it is the world that creates the organs and abilities. - Without the sun, there would be no eye, but also no ability to see the sun. Without Christ Jesus, there would be no organ to see Christ, but also no possibility of developing that organ!