Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

Human Development and Christ-Knowledge
GA 100

28 June 1907, Kassel

Translate the original German text into any language:

Theosophie und Rosenkreuzertum XIII

13. The Rosicrucian Training

[ 1 ] Heute und morgen wird es meine Aufgabe sein, Ihnen den für die Gegenwart besonders geeigneten Weg zu den höheren Welten zu zeigen, der insbesondere seit dem 14. und 15. Jahrhundert innerhalb der sogenannten Geheimschulung gepflegt wird und der für den gegenwärtigen Menschen am geeignetsten ist. Wir werden das, worum es sich dabei handelt, besser verstehen, wenn wir zuerst einen Blick werfen auf die zukünftige Entwickelung des Menschen.

[ 1 ] My task of to-day and of tomorrow will be to show you the path into the spiritual worlds which has been followed ever since the 14th and 15th century, particularly in the so-called Occult Training, and which is the most suitable path for modern people. But it will be easier for us to understand the essential points if we first cast a glance over the future development of humanity.

[ 2 ] Wir haben über die Entwickelung des Menschen durch den Saturn-, Sonnen-, Mond- und Erdenzustand hindurch gesprochen. Nun ist es für den, der nur im Sinne der Gegenwart denkt, schwierig, sich vorzustellen, wie man etwas über die Zukunft wissen kann. Aber Sie müssen sich klar sein, daß gewisse große Gesetze ebenso in der Zukunft wirken, wie sie in der Gegenwart wirken. Wer mit diesen Gesetzen bekannt ist, kann einen Blick in die Zukunft hinein tun. Auf dem Felde der materiellen Wirklichkeit wird auch kein Mensch mehr zweifeln, daß man etwas prophetisch vorhersagen kann, zum Beispiel Sonnen- und Mondfinsternisse und andere Sternkonstellationen weit hinein in die Zukunft berechnen kann. Auf dem Felde der materiellen Wirklichkeit wird kein Mensch mehr daran zweifeln. Jeder weiß auch, wenn man ihm mitteilt, es würden diese und jene Substanzen in der Retorte gemischt, daß der Wissenschafter sagen kann, was geschehen wird, wenn man sie mischt. Das ist eine Prophetie, die sich auf die äußeren sinnlichen Tatsachen bezieht; ausüben kann man die Prophetie, weil man die Gesetze kennt, nach denen die Substanzen wirken. Ebenso lernt man in der Geisteswissenschaft die Gesetze kennen, nach denen das Menschenleben abläuft, und man kann daher etwas vorauswissen, was in der Zukunft geschieht.

[ 2 ] We have already spoken of the course of human development through the Stages of Saturn, Sun, Moon and Earth. Those who are only accustomed to think in accordance with present-day conceptions will find it difficult to understand that it is possible to know something about the future course of evolution: But you must bear in mind that certain great laws which are now active, will also exercise their activity in the future, and those who know these laws can therefore cast a glance into the future. In the sphere of physical reality no one doubts that things can be foretold,—for example, lunar and solar eclipses and other astronomical phenomena can be calculated in advance, far into the future. In the sphere of physical reality there is no doubt as to this. And everybody knows that when certain substances are mixed in a retort, scientists can foretell the result. This is a prophecy relating to external sensory facts, and these things can be foretold because the laws which influence the substances are known. Similarly we learn to know through spiritual science the laws which govern the course of human life, so that it is possible to foretell what will take place in the future.

[ 3 ] Freilich erhebt sich da ein Einwand, der sich bei den Philosophen aller Zeiten erhoben hat: Ja, wenn man voraussehen kann, was in der Zukunft geschieht, dann könnte ja von einer menschlichen Freiheit keine Rede sein. - Da verwechseln aber die Menschen das Hineinschauen in eine Zukunft mit einem Vorbestimmtsein. Daher finden Sie in allen Philosophien die sonderbarsten Behauptungen darüber aufgestellt; denn alle Philosophen haben diesen Unterschied nicht machen können. Eigentlich nur Jakob Böhme! Ich möchte, um Ihnen das klarzumachen, zu einem Beispiel greifen.

[ 3 ] An objection might now be raised which has been advanced by the thinkers of every epoch: “It is impossible to speak of human freedom if future events can be foreseen!” But here people confuse the capacity of looking into the future with predestination. In every philosophy you will therefore come across the strangest observations, for all philosophers were unable to make this distinction. Jacob Böhme was the only exception!

[ 4 ] Ich möchte die Zeit vergleichen mit dem Raume. Denken Sie sich, Sie stehen hier, und draußen auf der Straße stehen zwei Menschen. Sie sehen in der Entfernung, was diese tun. Sind Sie deshalb derjenige, der auch bestimmt, was diese tun? Nein, Sie sehen es; die beiden andern aber handeln in völliger Freiheit. Durch Ihr Anschauen ist nichts bestimmt, was die beiden tun. Denken Sie sich nun, der Hellseher sieht, was in der Zukunft geschieht. Das sieht er aber auch nur; dadurch sind doch nicht die Ereignisse bestimmt. Wenn diese Ereignisse durch die Zukunft bestimmt, also gleichsam in der Gegenwart schon bestimmt wären, so wäre das kein Hineinschauen. Man bekommt diesen Unterschied erst klar, wenn man lange nachdenkt über den Unterschied zwischen Vorherbestimmtsein und Vorhersehen.

[ 4 ] Let me now give you an example to make things clearer to you. Let me compare time with space. Imagine yourself standing here, and two people in the street, outside. You can see what these two people are doing, for you are watching them from a distance. But are you able to influence their actions, in view of this fact? No, you are simply looking at them, and these two people act in perfect freedom. You can determine nothing in their actions through the fact that you are looking at them. Now imagine a clairvoyant who observes what will take place in the future. He merely sees this, and he does not in any way influence the events. If these events could be influenced, if they were, so to speak, predestined in the present, there would be no pre-vision. But we can only grasp the difference between predestination and prevision if we ponder over this problem for a long time.

[ 5 ] Heute möchte ich Ihnen nicht so sehr schildern, wie es auf der Erde aussehen wird, wenn die Jupiter- und Venuszeit erreicht sein wird. Ich möchte Ihnen etwas anderes sagen, woraus Sie ein Bild bekommen für die Entwickelung des Menschen in die Zukunft hinein; ich möchte Ihnen etwas vorführen, was aus den ältesten christlichen Mysterien stammt, aus derselben christlichen Schule des echten Dionysius, als eine Lehre, die immer in den christlichen esoterischen Schulen vorgetragen worden ist. Man ging dabei aus von folgendem Vergleich: Ich spreche hier zu Ihnen. Sie hören meine Worte, meine Gedanken hören Sie, die zunächst in meiner Seele sind, die ich Ihnen auch verbergen könnte, wenn ich sie nicht in Worte umsetzen würde. Ich setze sie in Töne um; wäre nicht zwischen Ihnen und mir die Luft ausgebreitet, so könnten Sie die Worte nicht hören. Wenn ich hier irgendein Wort ausspreche, so ist in diesem Augenblick die Luft in dem Raume bewegt; jedesmal versetze ich den ganzen Luftraum mit meinen Worten in einen gewissen Schwingungszustand; der ganze Luftkörper vibriert in der Weise, wie meine Worte ausgesprochen werden. Gehen wir nun etwas weiter. Denken Sie, Sie könnten die Luft flüssig machen und dann fest. Man kann ja auch heute schon unsere Luft fest machen; Sie wissen, daß Wasser dampfförmig existieren kann, daß es sich abkühlen kann und dann flüssig wird, und daß es im Eis fest werden kann. Denken Sie jetzt, ich spreche das Wort «Gott» durch den Luftraum. Könnten Sie in dem Augenblick, wo die Schallwellen hier wären, die Luft erstarrt machen, dann würde eine Form — wie beispielsweise eineMuschelform herunterfallen. Bei dem Worte «Welt» würde eine andere Welle herunterfallen. Sie könnten meine Worte auffangen, und jedem Worte würde eine kristallisierte Luftform entsprechen.

[ 5 ] I do not intend to describe to you what the Earth will be like when it shall have reached the Venus and the Jupiter stages; instead, I wish to tell you something which will give you an idea of man's future development; I wish to explain to you something which comes from the oldest Christian Mysteries, which originates from the Christian School of the true Dionysius; it was a teaching which was always taught in the Christian esoteric schools. The following comparison was taken as a starting point:—I am now speaking to you. Yell can hear my words; you hear the thoughts which were, to begin with, in the depths of my soul; you hear thoughts which would remain concealed to you were I not to express them in sounds. But you could not hear my words, if the air did not exist between us. Whenever I utter a word, the air in the space around us is set into motion; whenever I speak, I cause the whole volume of air around me to vibrate, it vibrates in accordance with the words which I pronounce. Let us now proceed further: Imagine that you were able liquefy the air, and then to render it solid. Air can be liquefied; you know that water can exist in the form of steam and that this air becomes liquid when it cools; and then the liquid can become a solid block of ice. Imagine now that I pronounce the word.“God” into the air; a form would fall down, for instance, the form of a shell; if the sound-vibrations could render the air solid. And another wave of sound would fall down as a solid form if I pronounce the word “World”. A crystallized form of air would correspond to every word I utter, and you would be able to perceive these crystallized forms.

[ 6 ] Dieses Beispiel gab es in der Tat in den christlichen Schulen. Erst ist etwas ein gesprochenes Wort, dann wird es fest, wird eine feste Form; früher noch, bevor es festgeworden war, war es ein im Inneren verborgener Gedanke. Nun stellte sich der Christ vor: So wie das Schaffen hier im Raume, ist das Schaffen in der großen Welt. Ausgegangen ist das Schaffen von dem Gedanken der Dinge; dann hat die Gottheit den Gedanken hinausgesprochen in den Raum. Was Sie draußen sehen in Pflanzen, Mineralien, sind solche festgewordenen Gottesworte. Alles könnten Sie sich aufgelöst denken in Tonschwingungen des göttlichen Weltenwortes. Alles, was ich sehe, sehe ich als ein festgewordenes Gotteswort —, sagte sich der Christ. Und da unterschied er in gewisser Beziehung den «Vater im Verborgenen», der noch nicht sich geäußert hat, das «Wort» oder den «Sohn», das durch den Raum tönt, und dann das festgewordene Wort, die «Offenbarung». So verstehen Sie in einem tieferen Sinne den Anfang des Johannes-Evangeliums: «Im Urbeginne war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort. Dieses war im Urbeginne bei Gott. Alles ist durch dasselbe geworden, und außer durch dieses ist nichts von dem Entstandenen geworden.» Alles, was entstanden ist, ist aus dem Wort entstanden. Wir müssen die Sachen möglichst wörtlich nehmen, dann erkennen wir auch leicht das Schöpferische des Wortes oder Logos. Im christlichen Sinne ist das, was an zweiter Stelle steht, das Wort, oder der Logos. Es darf «Logos» nicht anders übersetzt werden als mit «Wort»; denn es ist so gemeint, daß allem, was draußen an Schöpfung da ist, das ungesprochene schöpferische Wort zugrunde liegt, daß es hinaustönte als Wort, und daß darin der Ursprung alles Seienden liegt. Würden wir weit genug zurückgehen in der Zeitenwende, dann würden wir alle Gegenstände, die wir als Tiere, Pflanzen, Mineralien, Menschen kennen, als «Wort» durch den Weltenraum tönen hören, wie Sie heute meine Worte hören, weil die Luft damals noch nicht soweit abgekühlt war, daß sie als Gestalten herunterfallen konnten.

[ 6 ] This example was in fact advanced in the Christian schools. First of all we have the spoken word, and then this word becomes a solid form, but before it became solid, it existed as an inner thought. Now the early Christian imagined the following: The creative process in the universe resembles the creative process which takes place in space, when we speak. The creative proceeded from the idea of things and then the Godhead expressed these ideas in the form of words uttered out into space. Everything which appears to us outside in the form of plants, minerals, etc. is the crystallization of God's utterances. It is possible to imagine everything dissolved into tone-vibrations of the Divine Cosmic Word. “Whatever I see before me, is the crystallization Word of God!” said the Christian. And on a certain way he made a distinction between the “Father in Concealment”, Who had not yet expressed Himself, the “Word” or the Son, Who resounds through space, and the crystallized Word, the “Revelation”. This enables us to understand in a deeper sense the beginning of the Gospel of St. John:—“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. It was in the very beginning with God. Everything was made by Him, and except through Him was nothing made that was made.” Everything that was made, was made by the Word! We should take things as literally a possible, then we can easily recognise the creative element of the Word, or the Logos. In the Christian meaning, the Word or the Logos stands in the second place. “Logos” should only be translated with “Word”, for this means that at the foundation of everything which exists in the created world lies the unuttered creative Word; it then resounded as spoken Word, and this is the origin of every existing thing. If we go far back into times we could hear animals, plants, minerals, and men, resound through the cosmic spaces as “Word”—even as you now hear my own words—for in those remote, times, the air had not yet cooled down to such extent as to enable words to take on solid form.

[ 7 ] Wenn Sie sich das vorhalten, können Sie sich sagen: Das Wort war einst schöpferisch. Der Mensch ist heute ein Anfänger in dem, was einstmals seine Vorfahren taten, die Götter, die über ihm standen. Einstmals sprachen die Götter die Welt in den Raum hinaus, und dann verwandelte sich dieses Schaffen in das Geschaffene, was wir um uns haben. Was wir heute im Pflanzlichen, Tierischen und Menschlichen im Geschlechtlichen hervorbringen können, ist nur eine umgewandelte Form aus dem einstmaligen göttlichen Schöpferwort heraus. Der Mensch trägt auch noch eine höhere und eine niedere Natur in sich. Das am meisten Fertige ist das, was das Geschlecht in sich hat; und den Anfang eines neuen Produzierens hat der Mensch im Kehlkopf. Wenn er das Wort hinaussendet, ist das ein Anfang von dem, was er einst später erreichen wird. Was einst die Götter vollzogen haben, darin ist heute der Mensch im Anfang. — An Stelle des alten Produzierens wird ein anderes treten. Und wie der Mensch heute Worte hervorbringt mit . seinem Kehlkopf, so wird sein Kehlkopf später ein Produktionsorgan sein; immer höhere und höhere, dichtere und dichtere Schöpfungen wird er hervorbringen. Was heute nur Luft ist, wird in Zukunft Wesenheit sein. Wenn sich die Erde in den Jupiter verwandelt haben wird, wird das Wort schöpferisch sein im Mineralreich; im Venuszustand wird der Kehlkopf Pflanzen hervorbringen; und so wird es weitergehen, bis er seinesgleichen hervorzubringen vermag. Er entstand erst in der Form, wie er heute ist, als er die Luft durch die Lungen im Ton nach außen senden konnte. Was wir uns heute bloß sagen können, werden wir in zukünftigen Entwickelungszuständen der Erde so produzieren können, daß es bleibt. Und zuletzt wird der Kehlkopf das Organ sein, durch das der Mensch seinesgleichen in Reinheit hervorbringen wird, ohne Geschlechtlichkeit. Umgestaltet wird er seinen Kehlkopf haben zu einem Fortpflanzungsorgan.

[ 7 ] Let us bear this in mind, for then we can say to ourselves: Once upon a time, the Word was creative. Men are now beginners in an activity which was once carried out by their ancestors, the Gods, who stood above them. Once upon a time, the Gods created the world by uttering their words into the cosmic spaces, and this creative activity gave rise to the created world round about us. The forces of procreation in the vegetable, animal, and human kingdoms are but, a metamorphosis of the former creative Word of God. We still bear within us a higher and a lower nature. The greatest perfection has been reached by that part within us which is endowed with sex, whereas our larynx contains the first stage of a new procreative power. Whenever we pronounce words, we are at the beginning of an activity which will one day become procreative. At present we are only beginners in an activity which was once carried out by the Gods. A new form of procreation will replace the old one. The larynx is now able to form words but in the future it will become an organ of procreation, a generative organ, which will produce more and more condensed and higher forms. The larynx can now mould forms of air, but in future it will give rise to real beings. When the earth shall have reached the Jupiter stager the Word will have creative power in the mineral kingdom, and during the Venus stage it will be able to produce plants. Thus the course of development will proceed, until man will be able to procreate himself through the Word. The present form arose, when man first sent the air streaming through his lungs through sounds. But in future stages of the earth's development, the words, the mere words which we now tell each other, will have a lasting form. And finally, the larynx will become man's generative organ, through which he will procreate himself in purity without the intromission of sex.

[ 8 ] Da sehen wir hinein, wie der Mensch der Zukunft sein wird, wozu sein Kehlkopf veranlagt ist. Eine rätselvolle Erscheinung kann Sie darauf hinweisen, wie tatsächlich das Leben des Kehlkopfes zusammenhängt mit gewissen Entwickelungszuständen: im Männlichen wird mit der Geschlechtsreife die Stimmveränderung hervorgerufen, der Jüngling «mutiert». Der Kehlkopf ist an seinem Anfang, die Geschlechtlichkeit an ihrem Ende. So fein hängen die Dinge in der Natur zusammen. Was wir in dem Geschlechtsleben haben, ist ein Absterbendes; was wir im Kehlkopf haben, im Wort, wird in der Zukunft ein Produktionsorgan unser selbst sein.

[ 8 ] This shows us the future aspects of human development, and the predisposition of the human larynx. Indeed, an enigmatic phenomenon can show you how intimately the larynx is connected with certain stages of development: When a boy reaches puberty, his voi0e breaks, it undergoes mutation. The human larynx is at the beginning of its development, whereas sexual life is at the end of its development. This shows us the intimate connection of certain things in Nature. In sexual life we are confronted by something which is dying off; the larynx, the word, on the other hand, will in the future become man's generative organ.

[ 9 ] So könnten wir vieles anführen, wie der Mensch diejenigen Organe allmählich ausbilden wird, die heute erst in der Anlage vorhanden sind, die er sich zu seinem Atmungssystem auf der Erde angeeignet hat, was aber zum System des Herzens gehört.

[ 9 ] We might indicate many other examples showing how the human being will gradually develop organs which now exist in a rudimentary form—for instance, the organs which now constitute his breathing system, but which really form part of the heart system.

[ 10 ] Nun werden wir sehen, wie man durch die Schulung, die seit dem 14. Jahrhundert in Europa eingeführt ist, tatsächlich vorausnehmen kann zukünftige Zustände der Menschheit, wie man auch seine innere Entwickelung schneller gestalten kann als dann, wenn man sich einfach dem Laufe der Welt überläßt. Die Schulung, die man die Rosenkreuzerschulung nennt, ist für den gegenwärtigen Menschen die am besten geeignete. Rosenkreuzertum ist etwas, was eigentlich einen schlechten Klang hat für die, welche nur einmal etwas davon gehört haben. Und wenn es stimmen würde, was die Bücher darüber schreiben und die Gelehrten wissen, dann wäre das Rosenkreuzertum nichts anderes als jener Schwindel, für den es eben angesehen wird. Aber die Wahrheit ist, daß diejenigen, die über das Rosenkreuzertum so richten, eben dann nur den Schwindel kennen. Wir aber wollen heute das wahre Rosenkreuzertum betrachten, das entstand durch die Individualität, die sich verbirgt unter dem Namen Christian Rosenkrentz, und die im Jahre 1459 den Anstoß gegeben hat zu der Rosenkreuzerbewegung.

[ 10 ] The training which was introduced into Europe since the 14th century in fact anticipates future conditions of human evolution and it enables us to follow a speedier course of inner development than the ordinary one. The training which is called the Rosicrucian training is the one most suited to modern men. In a certain sense, Rosicrucianism has not a good reputation among men who have only heard of it now and then. If we could rely on the statements made in books, and on what scientists know about Rosicrucianism, then it would indeed be the swindle which it is reputed to be! But those who judge Rosicrucianism by these sources do not know real Rosicrucianism, but a mere swindle! But let us now consider Rosicrucianism in it s true form; it arose through an individuality concealed under the name of Christian Rosenkreutz, who gave rise to the Rosicrucian Movement in the year 1459.1See lecture 5 of Life Between Death and a New Birth.

[ 11 ] Ich bemerke ausdrücklich, daß dasjenige, was ich sage, herausgegriffen ist als ein Beispiel, geradeso wie das, was ich Ihnen gestern bei der christlichen Schulung sagte. Ich werde Ihnen daher gleich die hauptsächlichsten sieben Punkte der Rosenkreuzerschulung anführen, die ja auch nicht jeder in derselben Reihenfolge durchmacht, aber wir werden diese Stufen zunächst anführen, die für jeden im Sinne des Rosenkreuzertums in Betracht kommen.

[ 11 ] I expressly remark that what I an telling you now is only to be taken as an example, in the same way in which I spoke to you yesterday of the Christian. training. Let me therefore indicate right away the seven chief points of Rosicrucian training. The sequence of these stages is not the same for all, but let me point them out to you, for they come into consideration for everyone who passes through the Rosicrucian training.

[ 12 ] Das erste ist das, was man «Studium» nennt. «Aneignung der imaginativen Erkenntnis» ist das zweite. Das dritte «Aneignung der okkulten oder geheimen Schrift». Das vierte «die Bereitung des Steins der Weisen». Das fünfte ist das, was man nennt «Entsprechung der kleinen Welt — des Mikrokosmos — und der großen Welt — des Makrokosmos». Das sechste ist das «Hineinleben in den Makrokosmos», und das siebente ist das, was man die «Gottseligkeit» nennt.

[ 12 ] The first thing is what we call Study; the second is what we call the Appropriation of Imaginative Knowledge; the third, the Appropriation of the Occult Writing; the fourth, the Preparation of the Stone of the Wise; the fifth stage is called Conformity of the Small World, the Microcosm, with the Large World, the Macrocosm. 2See Macrocosm and Microcosm. Soul Problems, Life Problems, Spiritual Problems. The sixth stage is the Penetration into the Life of the Macrocosm and the seventh is what we the Divine Blissfulness.

[ 13 ] Der Rosenkreuzerweg ist derjenige Weg, der am sichersten und am tiefsten zur Erkenntnis des Christentums führt; nur ist der christliche Weg mehr für den geeignet, der im Glauben beharren kann und im Inneren die Gefühle rege zu machen vermag, die ich Ihnen gestern geschildert habe. Der Rosenkreuzerweg ist aber für denjenigen Menschen da, der die christlichen Wahrheiten verbinden kann mit den Wahrheiten der äußeren Welt. Gerade dann wird das Christentum gegen jeden Angriff von außen verteidigt werden können. Das Christentum ist eine solche Weltanschauung, daß man niemals weise genug sein kann, um es genügend zu verstehen. Es gibt keinen Grad, der hoch genug wäre, um ganz zu verstehen, wie das Christentum für die Weisesten der Weisen da ist. Doch ist der Rosenkreuzerweg der geeignetste Weg für den Gegenwartsmenschen.

[ 13 ] The Rosicrucian path leads in the surest and profoundest way to a knowledge of Christianity. The Christian path of training is more suited for those who can abide in faith and who can awaken their feeling life within them, in the manner described to you yesterday. But the Rosicrucian path is for these people who can connect the truths of Christianity with the truths relating to the external world This above all, will enable them to protect Christianity against every attack from outside. Christianity is a world-conception of such profundity that our wisdom will never suffice to grasp it fully. The path of Rosicrucian training is the most suitable one for modern men.3See The Path of Knowledge and its Stages

[ 14 ] Studium im Sinne des Rosenkreuzertums betreiben wir, wenn wir solche Gedanken haben, die gar nichts mehr zu tun haben mit unserer Sinneswelt. Eigentlich kennt die abendländische Welt nur in der Geometrie das, was man «Denken in freien Gedanken» nennt; daher hatten die christlich-gnostischen Schulen auch den Namen «Mathesis» für das, was auf die höheren Wahrheiten, auf Gott und die höheren Welten Bezug hatte, weil man das einsehen muß unabhängig von aller Sinnlichkeit,wie man ja auch die Mathematik unabhängig von aller Sinnlichkeit einsehen muß. Ein Kreis, mit Kreide gezogen, ist höchst unvollkommen; den einzig wirklichen Kreis können Sie sich nur denken, und alles, was Sie lernen können über den Kreis, können Sie nur in Gedanken haben. Gerade in der Mathematik lernt man denken in einer sinnlichen Unabhängigkeit, an dem Kreis, den man sich in Gedanken konstruiert, an dem Dreieck, das man sich im Geist konstruiert, dessen Winkel zusammen hundertachtzig Grad betragen. Es ist einigermaßen unbequem, denken zu lernen ohne die äußeren sinnlichen Dinge, und es gibt für die meisten Menschen kein anderes Gebiet des Studiums dafür als die Theosophie. Ich habe Ihnen gleich in der ersten Stunde gesagt: Logisch ist ihr Wissensgut absolut begreiflich. Wenn aber jemand die Wahrheiten selbst auffinden will, dann braucht er dazu das Hellsehen. Zum Einsehen reicht die Logik aus.

[ 14 ] If we follow a train of thought which has nothing in common with the sensory world, we pursue study in the Rosicrucian meaning. What is designated as “thinking in free thoughts” is only known to the civilisation of the west, through geometry, the Christian-Gnostic schools therefore used the name “mathesis” for the designation of things connected with the higher truths, with God and the higher world, for such truths had to be grasped independently of everything pertaining to the sensory world, even as mathematics must be grasped independently of all sensory impressions. A circle drawn with chalk is most imperfect, a real circle can only be conceived in thoughts; thought alone is able to grasp everything that can be learned in connection with the circle. Through mathematics we learn to think of the circle independently of the senses; we construct it in thought, with the aid of the triangle built up spiritually, whose angles equal to 180 degrees. It is somewhat uncomfortable to have to think without the support of external sensory objects, and for the majority of men there is no other field of study in this direction than spiritual science. In my first lecture I told you that the knowledge contained in spiritual science can absolutely be grasped through logic. But clairvoyance is needed if anyone wishes to investigate these truths. Logic suffices, however, for the understanding of the truths contained in spiritual science.

[ 15 ] Nur unsere materialistische Zeit konnte die Rechenmaschinen aussinnen, wo man lernt, nicht sinnlichkeitsfrei zu denken. Das muß gerade das Kind lernen, daß es die Dinge frei von der Sinnlichkeit erfaßt. Da wird es gerade für die Erziehungskunst ungeheuer wertvoll sein, wie die Erziehung durch die Geisteserkenntnis beeinflußt wird. Geisteswissenschaft ist auch eine gute Schulung in sinnlichkeitsfreiem Denken. Denn alles, was ich über Saturn, Sonne, über die Wesensglieder des Menschen erzählt habe, können Sie nicht sehen; das müssen Sie im sinnlichkeitsfreien Denken erfassen, und es darf niemand glauben, daß er sich gut schulen kann, ohne die Dinge zuerst theoretisch zu erfassen. Das ist gerade das Gute, daß es diese Dinge für die Sinnlichkeit nicht gibt; dadurch eben eignet man sich ein Denken an, das die Sinnlichkeit überschreitet. Daher genügt es für manchen, daß er sich zunächst einfach einläßt auf das, was die Theosophie erzählt über die Dinge, die man nicht mit den Sinnen erfassen kann. Das waren auch immer im Grunde die Gedanken, die man in den Rosenkreuzerschulen den Leuten vortrug, und man hat sie diese Gedanken sich gehörig einprägen lassen.

[ 15 ] Our materialistic age could only invent the calculating machine, which teaches us to form thoughts which are not independent of the senses: A child, above all, should learn to grasp things independently of sensory impressions. Thee influence of spiritual science will therefore be of greatest value in education: Spiritual science is an excellent training for the development of a thought activity independent of the senses. Everything which I have told you in connection with Saturn, the Sun, and the various members of the human beings relates to things which cannot be, seen; they must be grasped through thought, independently of the senses. No one should, however, believe that he can train himself unless he first grasps these truths theoretically. The advantage of such truths is that they do not exist for the senses, so that they can transmit us a way of thinking which goes beyond sensory life. For many people it is sufficient at first, to penetrate into the truths which theosophy describes in connection with facts which cannot be grasped through the senses. These truths constitute, the kind of thoughts which were always explained to the pupils of the Rosicrucian Schools, and the truths were well impressed upon them.

[ 16 ] Wenn man weitergehen will, findet man ein gutes Mittel zur Schulung im reinen Denken an meinen Büchern «Wahrheit und Wissenschaft» und der «Philosophie der Freiheit». Diese Bücher sind lediglich ein Turnen des Denkens, das sinnlichkeitsfrei ist. Bei andern Büchern können Sie in der Regel nicht viel verändern, wenn Sie einen Gedanken an eine andere Stelle rücken. Bei diesen Büchern können die Gedanken nicht an eine andere Stelle gebracht werden. Diese Bücher sind so entstanden, daß meine Persönlichkeit nur die Gelegenheit gegeben hat, daß diese Gedankengebäude in die Sinnlichkeit getreten sind. Man mußte sich einfach hingeben, auf daß diese Gedanken sich selbst erzeugten, sich selbst fortspannen. Wer sich tiefer einlassen will und einmal ein halbes Jahr darauf verwendet - es ist nicht leicht, aber diese Anstrengung ist das Allerbeste, was man dabei erreichen kann -, und wer es zu Ende lesen kann, der hat sich aus sich selbst eine Kraft heraufgeholt, die in ihm verborgen lag.

[ 16 ] If we now wish to proceed, we can find a good means of a Training in Thought in my books “Truth and Science” and “The Philosophy of Spiritual Activity”. These books are merely a gymnastic in a form of thinking which is independent of the senses. Generally speaking, you will find that in other books it does not make much difference if the thought- contained in one sentence is transferred to another one. But in the above-mentioned books no thought can be transferred to another place. These books have arisen in such a way that my own person merely, gave this thought-structure the opportunity to take on a sensory form. It was necessary to yield to these thoughts, so that they could arise of their own accord, continue of their own accord. Those who are willing to penetrate more deeply into these thoughts, devoting themselves to this study for, say, half a year (this is not easy, but the effort entailed is the very best way of tackling ) those who can read these books to the very end, have drawn out of their inner being a dormant force.

[ 17 ] Das zweite ist die Imagination, die bildhafte Erkenntnis, die ganz unter dem Eindruck des schönen Goetbe-Wortes steht: «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.» Eigentlich sollte nur derjenige, der in seinem Denken Sicherheit gewonnen hat, sich darauf einlassen. Wer das nicht hat, könnte leicht in Phantastik verfallen. Die Voraussetzung daher ist, daß man zuerst ein klarer Kopf geworden ist; nichts hindert mehr, auf Abwege zu geraten, als ein klares Denken. Und nichts verleitet mehr dazu als ein unklares Denken, als Unlogik.

[ 17 ] The second stage is Imagination, or the Imaginative Knowledge, which is entirely under the influence of Goethe's beautiful words: “All transient things are but a symbol”. Only those who have acquired a firm, sure thinking, should enter this second stage. For they might easily fall into delusive fancies without a firm foundation of thought. Consequently, the first condition is to have a clear head; nothing can protect us more against mistakes than a clear way of thinking.

[ 18 ] Imagination könnte man im weitesten Sinne so bezeichnen, daß man alles um sich her ansieht, wie man einen Menschen ansieht. Betrachten Sie das Gesicht eines Menschen: Sie sehen Falten sich bilden und wieder vergehen; Sie beschreiben sie nicht bloß, Sie nennen sie Lächeln oder Traurigkeit. Das Lächeln des Menschen verrät Ihnen eine heitere Seelenstimmung seines Inneren. Sie schließen nicht nur von einem Äußeren auf das Innere, sondern es ist Ihnen direkt ein Zeichen für ein Inneres. Oder Sie sehen die Träne perlen: Sie sind nicht bloß ein Physiker, der eine Träne nur nach dem Gesetz der Schwere beurteilt, sondern Sie wissen, daß die Tränenperle ein Ausdruck für die innere Traurigkeit der Seele ist. Und so ist Ihnen alles Äußere ein Ausdruck für die innere Stimmung der Seele. Und der Rosenkreuzerzögling kommt in die Stimmung, daß alles, was er draußen sieht, ihm ebenso zum Ausdruck wird, sagen wir, des Erdgeistes: eine gewisse Pflanze, die Herbstzeitlose, wird ihm in Wirklichkeit der Ausdruck des trauernden Erdendaseins werden, andere Pflanzen der Ausdruck des heiteren Erdendaseins. Ebenso wie ihm die lächelnde Miene der Ausdruck für die heitere Stimmung der Seele ist, werden ihm die Blumen ein Ausdruck für die heitere oder traurige Stimmung der Erde. Und Goethe hat es nicht bloß als ein äußeres Bild gemeint, wenn er im «Faust» vom Erdgeist spricht:

[ 18 ] In the widest meaning, imagination might be characterized by observing everything which surrounds us in the following Manner:—Observe the face of a human being; you see upon it creases and wrinkles,which come and go; you do not only describe these lines, but you designate them as smiles or sorrow. A man's smile reveals to you his happy disposition of mind. You do not only deduce an inner truth from something which you see outside, but this outer perception is for you a real symbol of that man's inner life or else you see a tear falling; you are not only a physicist who observes that tear in accordance with the law of gravity, but you know that that falling tear is the expression of the soul's inner sadness. Thus everything which you see outside on a person's countenance becomes for you the expression of the soul's inner mood. The Rosicrucian pupil learns to feel that everything which he sees outside is similarly the expression, let us say, of the Earth-Spirit, a certain plant, for, example the meadow-saffron, really appears to him as the expression of the mourning life of the earth. Even as a smiling countenance reveals to him the soul's happy mood, so the flowers become an expression for the earth's happy or sorrowful mood. Goethe did not only wish to convey an external image when the Earth-Spirit in “Faust” speaks:

In Lebensfluten, im Tatensturm
Wall ich auf und ab,
Webe hin und her!
Geburt und Grab,
Ein ewiges Meer,
Ein wechselnd Weben,
Ein glühend Leben:
So schaff ich am sausenden Webstuhl der Zeit
Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.

In the floods of life,
in the storm of action,
I surge up and down,
I weave to and fro!
Birth and the Grave;
An eternal ocean,
A changing weaving,
A glowing life,
Thus I work on the whirring loom of Time
And weave the Godhead's living garment.

[ 19 ] Der Erdgeist wird ihm allmählich etwas, was in der Erde lebt, und er bekommt ein geistig-seelisches Verhältnis zu der ganzen, um ihn herumliegenden Natur. Eine Stimmung innerhalb dieser Natur möchte ich Ihnen ganz besonders klarmachen.

[ 19 ] For Goethe, the Spirit of the Earth gradually becomes something that lives in the earth; he acquires a soul-spiritual connection with the whole surrounding Nature. Let me now explain to you more in detail one of the moods which can be found in Nature.

[ 20 ] Der Rosenkreuzerzögling geht über die Fluren und sieht, wie die kleinen Tauperlen über allen Pflanzen hängen. Da muß er sich erinnern an das alte Nebelheim, wo die Luft angefüllt war von Taunebel, und wo die Menschen in ganz anderer Weise mit der Natur im Zusammenhang standen. Geht nun der Rosenkreuzerschüler über die Fluren und sieht die Tauperlen, dann sagt er sich: das ist das, was aufgelöst war im alten Nebelheim in der atmosphärischen Luft. — Und eine tiefe Erinnerung steigt da in ihm auf von der atlantischen Zeit.

[ 20 ] We have a Rosicrucian pupil walking across the fields. He sees the tiny pearls of dew upon each plant. This reminds him of the ancient “Niflheim, the “Land of Mists”, where the air was filled with a dewy mist and where the human beings had quite a different connection with Nature than they have now. The Rosicrucian pupil who is thus walking over the meadows and who perceives the pearls of dew upon the plants says to himself: In the ancient Land of Mists this was once dissolved in the atmosphere. And within his soul rose up a deeply concealed memory of the Atlantean age.

[ 21 ] Besonders hoch geschult war die Imagination bei den Zöglingen der mittelalterlichen Rosenkreuzerschulen; auch bei denen, die Schüler des Heiligen Gral waren. Ich will Ihnen etwas, was Lehre war — weil ich das nicht anders formulieren kann -—, in einen Dialog hineinformen.

[ 21 ] Imagination was specially cultivated among the pupils of the medieval Rosicrucian Schools, and als0 among the pupils of the Holy-Grail. Since I cannot express myself in any other way, let me now convey to you in the form of a dialogue some of the truths which were taught in these Schools.

[ 22 ] Der Lehrer sagte dem Schüler: Sieh dir die Pflanze an, wie sie hervorsprießt aus dem Boden, wie sie nach oben den Kelch mit den Befruchtungsorganen öffnet, und wie die Sonnenstrahlen herunterkommen, die Blüte zum Aufbrechen bringen und die Frucht reifen lassen. — Dieses Bild, diese Vorstellung mußte sich der Rosenkreuzerschüler und auch der Zögling des Heiligen Gral vor die Seele rufen. Nun gibt es selbst in der materialistischen Wissenschaft etwas, was tief bezeichnend ist: es wird die Pflanze mit dem Menschen verglichen. Dann müßten Sie aber die Wurzel mit dem Haupt vergleichen und die Blüte mit dem, was bei dem Menschen die Befruchtungsorgane sind, und was er schamvoll verbirgt; die Wurzel ist bei der Pflanze das Haupt. Der Mensch ist die umgekehrte Pflanze, das Tier ist erst die halb umgekehrte Pflanze. Daher sagten die Rosenkreuzer: Sieh dir die Pflanze an, die Wurzel im Boden, die Befruchtungsorgane keusch dem Sonnenstrahl entgegengestreckt. Sieh dir das Tier an: das Rückgrat horizontal, und dann den Menschen: vollständig umgewandelt. Pflanze, Tier und Mensch im Werdegang symbolisiert durch das Kreuz! Das Kreuz ist Pflanze, Tier und Mensch. — Und nun werden wir das Wort Platos verstehen: Die Weltenseele ist gespannt an das Weltenkreuz. — Die Weltenseele, die alles durchdringt, ist an Pflanze, Tier und Mensch gespannt.

[ 22 ] The teacher said to his pupil:—“Behold the plant: see how it springs out of the ground, opening its calyx with the organs of fructification; see how the sun's rays come down upon it and open the blossom, so that the fruit can ripen”. The Rosicrucian pupil, and also the pupil of the Holy Grail, had to conjure up before their soul this image, this idea. Now there is something very significant, even in materialistic science, whenever a plant is being compared with the human being. You must, in that case, take the plant's root as corresponding to the human head, whereas the flower corresponds to man's generative organs, to the which he shame-facedly conceals. In the plant the root corresponds to the human head. Man is a reversed plant, the animal is a half reversed pant. Rosicrucianism therefore says: Behold the plant: Its root is in the ground and its organs of fructification are chastely turned towards the sun's ray. Behold the animal: Its spine is horizontal ... and then behold man: There you have a complete reverse, a complete transformation. In the cosmic process of evolution the plant, the animal and man are symbolized by the Cross! The Cross is the plant, the animal and man.—Now you will be able to understand Plato's words: The soul of the universe hangs upon the Cross of the universe.—the soul of the universe, the cosmic soul which permeates everything, is stretched out upon the plant, the animal, and man.

[ 23 ] Nun wurde dem Rosenkreuzerschüler eingeschärft: Sieh dir die Pflanze an. In ihrer Art ist sie niedriger als du, sie hat noch nicht Bewußtsein und Denken; aber ihre Materie ist rein und keusch; sie streckt ihren Kelch der Sonne entgegen, ohne Begierde und Lust streckt sie das Fortpflanzungsorgan dem Sonnenstrahl, der heiligen Liebeslanze entgegen. Nun wird aber die Materie durchdrungen von dem, was die Begierde ist. Und du bilde dir das Zukunftsideal, daß die Materie wieder gereinigt wird, daß sie produziert in reiner Keuschheit.- Und man wies ihn hin auf den Kehlkopf, wo der Mensch in Reinheit die Keuschheit des Pflanzenkelches sich wieder erworben haben wird. Stelle dir vor den Kelch der Pflanze, der noch begierdelos ist. Er entwickelt sich durch die Begierde hindurch, aber er wird wieder rein werden und wieder in Keuschheit hervorbringen, indem er sich befruchten lassen wird von dem ins Geistige umgesetzten Sonnenstrahl, von der heiligen Liebeslanze. — Und eine Vorbedeutung dieser heiligen Liebeslanze ist die Lanze, mit der das Herz des Christus Jesus am Kreuz durchstochen worden ist.

[ 23 ] Now it was impressed upon the Rosicrucian student: “Behold the plant: In its kind, it is lower than you, for it is not endowed with consciousness and with the power of thinking; but its substance is pure and chaste; it turns its calyx towards the sun; its organ of reproduction is turned without any passion towards the sun's ray, the holy spear of love. But physical substance has become permeated with passion. Now think of the future ideal—a purified substance, producing itself in purest chastity,” And his attention, was drawn towards the larynx, where man shall one day have attained the purity and chastity of the flower's calyx. “Think of the plant's calyx, which is devoid of passion. It develops through passion, but it will become pure again and reproduce itself chastely, by allowing itself to be fructified by the spiritual ray of the sun, by the Holy Spear of Love.” A prototype of this “holy spear of Love” is the spear which pierced the heart of Christ-Jesus upon the Cross.

[ 24 ] Wir haben gestern gesehen, wie dieses Blut aus der Wunde des Erlösers den Egoismus von der Erde hinwegbannte. So ist diese Lanze eine Vorbedeutung für die höhere Lanze, die der ins Geistige umgesetzte Sonnenstrahl ist. Und der Heilige Gral weist hin auf den Kelch der Menschheit, der sich entwickelt aus dem Kehlkopf heraus, der gerade das gereinigte Reproduktionsorgan der Zukunft sein wird, wie es heute bei der Pflanze der Fall ist.

[ 24 ] Yesterday we have seen that this blood which streamed out of the Redeemer's wound banished egoism from the earth. The spear which pierced him is therefore a foreboding of that higher spear, the sun's ray in a spiritual form. And the Holy Grail indicates the chalice of humanity which develops out of the larynx, and which will be the purified generative organ of the future, as is the case to-day in the plant.

[ 25 ] Das ist der tiefere Begriff vom Heiligen Gral, und so wurde es auf der imaginativen Stufe dem Rosenkreuzerschüler und dem Zögling des Heiligen Gral klargemacht. Vergleichen Sie, was Sie jetzt in diesen Bildern überschauen: Pflanzenkelch, Geschlecht in Begierde getaucht, Heiliger Gral, begierdenfreier Kelch — vergleichen Sie dies mit dem trockenen, nüchternen Verstandesbegriff, den Ihnen die heutige Wissenschaft gibt, dann haben Sie den Unterschied von Imagination und bloßem verstandesmäßigem Denken, die ganzen Weltvorgänge ins Bild gefaßt! Das ist wichtig, weil die bloßen Verstandesbegriffe, so wie sie der Mensch heute hat, nicht schaffend sind; bei dem, der diese Begriffe zum Bilde fügt, sind diese Bilder wirklich schaffend. Das hat man in alten Zeiten gefühlt, und das ist sogar bei der Erziehung des Kindes zu beachten. Ich möchte da eine aktuelle Frage besprechen.

[ 25 ] This is the deeper meaning of the Holy Grail, which was brought to the knowledge of the Rosicrucian students and of the disciples of the Holy Grail when they had reached the imaginative stage. Now compare the vision which you obtain through these images—the plant's calyx, sex filled with passion, the Holy Grail. the passionless chalice—compare this with the dry, intellectual concept supplied by modern science; this will show you the difference between imagination and mere intellectual thought: the whole cosmic process must be grasped in images! This is important, for the more intellectual concepts which we have to-day are not creative; but if these concepts are added to an image, then the images will become creative. This was felt in past times, and it should be considered in the education of the child.

[ 26 ] Man sagt heute so leicht: Was haben unsere Altvordern uns Kinder doch für dummes Zeug gelehrt mit dem Märchen vom Storch! Wir müssen heute den Kindern die Wahrheit sagen. - Wenn unsere Nachkommen uns so behandeln werden, wie wir unsere Vorfahren, dann werden sie auch über uns lachen, und werden dann sagen: Unsere Vorfahren haben gedacht, daß der Mensch durch materielles Zusammenwirken zustande kommt! — Und sie werden auf jene Zeit hinblicken, wo die Menschen den Kindern im Geiste diesen Vorgang klargemacht haben. Die Alten haben in den Zeiten, wo das Storchenmärchen aufgekommen ist, selbst daran geglaubt, weil sie ganz gut gewußt haben, daß, wenn ein Mensch geboren wird, die Seele aus der geistigen Welt herunterkommt; sie haben das immer in Beziehung gebracht zu etwas Geflügeltem. Und Sie können das auch noch in Kinderliedern wiederfinden, zum Beispiel in dem Liedchen:

[ 26 ] Let me now discuss an actual problem. To-day people say so easily: What nonsense our elders taught us children, by telling us the story of the stork! Children should be told the truth. If our descendants will treat us as we treat our forefathers, they will also laugh at us and say: Our forefathers thought that that the human being arises through a physical act!—And they will look back upon the time when this was explained to children in a spiritual way. In ancient times, when the story of the stork arose, also adults believed in it, for they knew that when a human being is born, his soul descend a from the spiritual world; and so they always connected birth with the descent of a winged being. You may even find this again in nursery-rhymes, for instance in the following one:

Flieg, Käfer, flieg!
Dein Vater ist im Krieg!
Deine Mutter ist im Pommerland.
Pommerland ist abgebrannt!
Flieg, Käfer, flieg!

Fly, Beetle, fly!
Your father is in the war.
Your mother is in Pommerland,
Pommerland is burnt to ashes!
Fly, Beetle, fly!

[ 27 ] Dieses «flieg», das ist als ein Bild gemeint für die Menschenseele, weil man eine Ahnung hatte von dem astralen Raum, von den dort fliegenden Körpern, die von da hereinkommen in die physische Welt. Und was ist «Pommerland»? «Pommer», oder was dasselbe ist: «Pummerle», ist nichts anderes als der Name für ein kleines Kind; und Pommerland, Pummerleland ist das Kinderland, woher die Mutter das kleine Kind holt. Man muß das nur ganz aus der geistigen Welt heraus erklären. Wenn Sie sich dann erinnern, daß tatsächlich dieses Bild vom Storch, der die Kinder bringt, ein Bild ist für einen geistigen Vorgang, die Reinkarnation, dann werden Sie einsehen, wie unendlich wichtig es ist, daß der Mensch zuerst im Bilde etwas aufnimmt, weil sein Gemütszustand ein ganz anderer ist, wenn man dem Kinde zuerst das Bild für den geistigen Vorgang beibringt, so daß es in heiliger Ehrfurcht auch den physischen Vorgang hören kann.

[ 27 ] This “fly, beetle” is meant as an image for the human soul, because a faint knowledge still existed of the astral world, from where the souls fly down into the physical world. And what is “Pommerland”? “Pommer” is the sane word as “Pommerle” which means a small child, so that “Pommerland”, or “Pommerleland”, is the Land of babies, where the mother goes to-fetch her baby. Such things must simply be explained in the light of the spiritual world. If you bear in mind that the image of the stork bringing babies is really an image for a spiritual process—reincarnation—you will realise how immensely important it is that certain things should first be grasped in the form of pictures; if the child is first taught to look upon the image of the spiritual process, he will develop an entirely different frame of mind enabling him to listen reverently even to the description of the physical process.

[ 28 ] Nun werden Sie wiederum selbst an den Storch glauben können, wenn Sie dieses wissen: dieser Storch ist Ihnen das Bild für die herabfliegende Seele! Ihre Unterweisung wird die Phantasie des Kindes beflügeln, und wenn Sie die Wahrheit einsehen, wird ein geheimnisvolles Fluidum davon ausgehen, und das überträgt sich auf das Kind. So ist es mit allen Imaginationen. Man kann alles den Kindern beibringen.

[ 28 ] If you know that the stork is an image for the descending soul, you, yourself will once more believe in the stork! Your words can wing a child's fancy, if you understand the truth underlying an image; in that case a mysterious fluid will stream out of it and pass over to the child. This applies to every image. Children can thus be taught everything.

[ 29 ] Haben Sie die Frage vorliegen: Wie ist es mit dem Leben nach dem Tode? - dann führen Sie das Kind zu einer Schmetterlingspuppe: wie der Schmetterling aus der Puppe, so fliegt die Seele aus dem Körper heraus, nur daß man es nicht sehen kann. Aber nur der wird es mit Überzeugung dem Kinde beibringen, der selbst daran glaubt, und für den das Herauskommen des Schmetterlings aus der Puppe auf niederer Stufe dasselbe ist wie das, was auf höherer Stufe mit der Seele vorgeht. Wenn die Geisteswissenschaft wiederum die Menschen in das Verstehen der geistigen Welt taucht, so daß in den Herzen der Menschen Bilder leben werden, dann werden die Menschen auch wiederum in ganz anderer Weise erziehen können und nicht dem Kinde die trockenen Verstandeswahrheiten geben, die das Gemüt roh machen. Man muß sie nur nicht ins Groteske und Komische ziehen, sondern sich klarmachen, was für wichtige Lebensdinge dahinterstehen.

[ 29 ] How can you deal with the problem of life after death? Lead the child to a butterfly's cocoon and tell him: Even as the butterfly flies out of its cocoon, so the soul flies out of the body when we die, but we cannot see this. If you really believe in this, you will be able to convince the child that when the butterfly leaves its cocoon, this is, upon a lower stage, the same as when the soul leaves the body. If spiritual science enables us to dive down again into the spiritual world, so that living images rise up in human hearts, education will change altogether; then the child will no longer be taught dry intellectual facts which coarsen his soul. We should not pull things down to a grotesque or comic sphere but we should realise instead what important things lie at their foundation.

[ 30 ] Das dritte, was der Mensch sich erwerben muß, wodurch er sich den Pfad ebnet, ist das «Aneignen der okkulten Schrift». Es besteht darin, daß man nicht eine Schrift lernt wie im gewöhnlichen Leben. Zwar gehen unsere Schriftzeichen vielfach auf okkulte Bilder zurück, aber sie sind lange nicht das, was die okkulte Schrift ist. Da haben wir es zu tun mit einem Sich-Hineinfinden in die wirklichen großen Weltenkräfte, die draußen in der Welt spielen. Und alles, was wir da aufzeichnen, muß so sein, daß ein Entwickelungsvorgang in den andern hinüberspringt. Nehmen Sie eine Pflanze: sie trägt Samen; im Samen haben Sie den Ausgangspunkt für eine neue Pflanze. Aber wenn Sie den Verlauf wirklich prüfen könnten, würden Sie sehen, daß nichts von der alten Pflanze in die neue übergeht. In Wahrheit geht der Materie nach die ganze alte Pflanze zugrunde; die neue Pflanze baut sich ganz neu auf, es geht nur eine Art Bewegungsvorgang in die neue Pflanze über. Sie haben hier Siegellack und da ein Petschaft; Sie drücken das Petschaft in den Siegellack ab, und doch ist nichts von dem Petschaft in den Siegellack übergegangen; nur die Form geht über. — So ist es bei jedem Entwickelungsvorgang. Die alte Materie in ihrem Ersterben gibt nur Gelegenheit, daß die neue Form im Sinne der alten wieder ersteht. Das bezeichnet man mit zwei sich ineinander schlingenden Spiralen, die gar nicht zusammenkommen. Solch ein Übergang war nach der atlantischen Kultur vorhanden; sie schwindet als Kulturstufe, und eine neue geht in der indischen auf: so daß man auch dies bezeichnen müßte mit zwei Spiralen. Ich habe Ihnen gesagt, daß die Sonne im Jahre 800 etwa aufging im Sternbilde des Widders, vorher im Stier, noch vorher in den Zwillingen, noch weiter zurück im Krebs. Es fällt zusammen die griechisch-lateinische Kultur, welche die unsere im Aufgange enthielt, mit der Zeit, wo die Sonne im Widder aufging; die vorhergehende Kultur, die chaldäisch-assyrisch-babylonisch-ägyptische, sie fiel in die Zeit, wo die Sonne im Sternbild des Stieres stand; vorher haben Sie die persische Kultur, die in die Zeit hineinfällt, wo die Sonne in den Zwillingen aufging, und die alte indische Kultur entwickelte sich, als die Sonne im Krebs war: und da ist auch das Krebszeichen, die beiden ineinandergeschlungenen Spiralen, zuerst geschrieben worden.

[ 30 ] The third thing which must be acquired for the paving of the “path” is the Learning of the Occult Writing. This does not consist in learning a writing, as is the case in ordinary life. The letters of the alphabet may indeed ba traced back to occult images but they are not by a long way an occult writing. In occult writing we must penetrate into the real great cosmic forces which are active in the universe. And all that we write down, must be so that one process of development passes over into the next. Take a plant: It bears seeds; in the seed you have the starting point for a new plant. But if you could really investigate the process, you would find that nothing of the old plant passes over into the new plant. In reality, the old plant perishes completely in regard to its substance; while the new plant builds up its form from entirely new substances—all that passes over into the new plant is a kind of movement. Here you have some sealing wax and there a seal: you press the seal into the wax. Of the seal itself nothing has gone over into the wax, only the form remains.—This is the case in every process of development. When it perishes the old substance merely supplies the opportunity for a new form to arise in accordance with the old form. This is designated with two inter-twining spirals which do not meet. Such a transition existed after the Atlantean epoch of culture; this epoch disappears and a new one arises in the Indian epoch of culture; also this must be designated with two spirals. I have already told you that in the year 800 A.D. the sun rose in the sign of Aries; before that in the sign of Taurus; further back in the sign of Gemini and still further back in the sign of Cancer. The Greco-Latin age, containing the seeds of our present epoch, coincided with the time when the sun rose in the sign of Aries; the preceding civilisation; the Chaldean-Assyrian-Egyptian one, coincided with the time when the sun rose in the sign of Taurus; before that we have the Persien culture; when the sun rose in the sign of Gemini; and the ancient Indian culture developed itself when the sun stood in the sign of Cancer. It was then that the sign of Cancer; two inter-twining spirals was first written down.

[ 31 ] So könnte ich Ihnen ein jedes Zeichen für den Tierkreis aus seiner wahren Bedeutung heraus erklären. Aus der Natur heraus sind die Schriftzeichen geschaffen, welche ein Ausdruck sind für die in der Natur draußen waltenden Kräfte und Gesetze. Lernt man die okkulten Schriftzeichen kennen, so fängt man an, aus sich herauszugehen; man dringt dann ein in die geheimen Untergründe der Natur.

[ 31 ] Thus I might explain to you each sign of the Zodiac according to its true meaning. These signs were formed out of Nature, they are an expression for the forces and laws which are active outside, in Nature. If we learn to know the occult signs we begin to go outside ourselves; we penetrate into the mysterious foundations of Nature.

[ 32 ] So sehen Sie ein wenig angedeutet die drei ersten Stufen des Rosenkreuzerweges: das «Studium», die «imaginative Erkenntnis», und das dritte: die «Aneignung der okkulten Schrift».

[ 32 ] Thus I have given you some indications 0n the first three stages of the Rosicrucian path: Study, Imaginative Knowledge, and the Acquisition of the Occult Writing.

[ 33 ] Morgen werden wir die andern Stufen besprechen und dabei beginnen mit der «Bereitung des Steins der Weisen».

[ 33 ] To-morrow we shall discuss the other stages, beginning with the Preparation of the Stone of the Wise.