Human Development and Christ-Knowledge
GA 100
16 November 1907, Basel
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Human Development and Christ-Knowledge, tr. SOL
Das Johannes-Evangelium I
The Gospel of John I
[ 1 ] Wer das moderne Geistesleben aufmerksam betrachtet, der wird finden, daß ein tiefer Zwiespalt in vielen Seelen vorhanden ist. Sie bekommen schon in frühester Jugend statt einer einheitlichen Weltanschauung deren zwei: eine durch den Religionsunterricht und eine andere durch die Naturwissenschaft, wodurch sich bei ihnen von Anfang an Zweifel an der Richtigkeit der religiösen Überlieferungen einstellen.
[ 1 ] Anyone who observes modern intellectual life closely will find that there is a deep conflict within many people’s souls. From their earliest youth, instead of a unified worldview, they are presented with two: one through religious instruction and another through the natural sciences, which causes them to doubt the accuracy of religious traditions from the very beginning.
[ 2 ] Man könnte glauben, daß die Theosophie ein neues Religionsbekenntnis zu den bereits bestehenden alten hinzubringen will. Dies ist aber nicht der Fall. Theosophie ist keine neue Religion, keine neue Sekte, sie ist mehr als Religion.
[ 2 ] One might think that Theosophy seeks to add a new religious creed to the existing ones. However, this is not the case. Theosophy is not a new religion, nor is it a new sect; it is more than a religion.
[ 3 ] Es wird die Aufgabe dieser Vorträge sein, mit Hilfe der Theosophie zu zeigen, welche Bedeutung eine religiöse Urkunde wie das JohannesEvangelium besitzt. Gerade bei der Betrachtung dieses Evangeliums wird sich das Verhältnis der Theosophie zu den Religionsurkunden im allgemeinen zeigen. Sie dient zum Verständnis der in der Welt bestehenden religiösen Strömungen. Derjenige, welcher die Theosophie kennt, nimmt das Christentum wie es ist, als eine Tatsache, welche für das gesamte Geistesleben der Menschheit von höchster Bedeutung ist. Nur das moderne Geistesleben ist in die Unmöglichkeit versetzt, die Tiefe des Christentums verstehen zu können. 'Theosophie ist dasjenige Instrument und Mittel, ohne welches nichts auszurichten ist. Wenn wir dieses Instrument benutzen, können wir tief hineindringen in die Weisheiten der religiösen Urkunden. Man könnte die Theosophie mit der Philologie vergleichen. Auch die Philologie erlaubt uns, die christlichen Urkunden zu studieren. Die Theosophie jedoch führt uns in den Geist dieser Urkunden ein. Nicht derjenige ist der richtige Ausleger der Euklidischen Geometrie, der nur die griechische Sprache versteht, sondern derjenige, welcher die Kenntnis der geometrischen Tatsachen besitzt.
[ 3 ] The purpose of these lectures will be to use theosophy to demonstrate the significance of a religious text such as the Gospel of John. It is precisely in the study of this Gospel that the relationship between Theosophy and religious texts in general will become apparent. It serves to understand the religious currents existing in the world. Those who know Theosophy accept Christianity as it is, as a fact of the utmost importance for the entire spiritual life of humanity. It is only modern spiritual life that finds itself unable to grasp the depth of Christianity. Theosophy is the instrument and means without which nothing can be achieved. When we use this instrument, we can penetrate deeply into the wisdom of religious texts. One could compare Theosophy to philology. Philology, too, allows us to study the Christian texts. Theosophy, however, introduces us to the spirit of these texts. The true interpreter of Euclidean geometry is not the one who merely understands the Greek language, but the one who possesses knowledge of the geometric facts.
[ 4 ] Theosophie soll dem modernen Menschen nicht eine neue Religion sein, sondern das Mittel, welches ihm das Christentum in seinem wahren Gehalte wieder näher bringt. Das Christentum ist der Gipfel aller Religionen. Alle andern Religionen weisen nur auf das Christentum hin. Das Christentum ist die Religion aller Zukunft und wird von keiner andern abgelöst. Der in ihm sprudelnde Quell der Wahrheit ist unversieglich. Es ist so stark, daß es mit der fortschreitenden Entwickelung der Menschheit immer neue Seiten seines Wesens offenbaren wird. Die Theosophie soll uns das Christentum von einer neuen Seite zeigen.
[ 4 ] Theosophy is not intended to be a new religion for modern man, but rather the means by which he may rediscover Christianity in its true essence. Christianity is the pinnacle of all religions. All other religions merely point to Christianity. Christianity is the religion of the future and will not be superseded by any other. The spring of truth that bubbles within it is inexhaustible. It is so powerful that, with the ongoing development of humanity, it will continually reveal new aspects of its nature. Theosophy is meant to show us Christianity from a new perspective.
[ 5 ] Gegenüber den Religionsurkunden können vier verschiedene Standpunkte eingenommen werden: Erstens der Standpunkt des naiven Glaubens, wobei der Mensch sich nur an die Worte hält, die ihm gegeben werden. Viele können diesen Standpunkt nicht mit ihrem modernen Denken vereinbaren, und sie nehmen dann den zweiten Standpunkt ein: den des Kritisierens, des Zweifelns, des Verwerfens. Dies ist der Standpunkt der gescheiten, aufgeklärten Menschen. Religionswahrheiten sind ihnen ein überwundener Standpunkt. Viele von diesen aufgeklärten Menschen forschen weiter und finden, daß doch merkwürdig viel in diesen Religionsurkunden enthalten ist. Sie ringen sich durch zum dritten Standpunkt: dem der Symboliker. Diese Leute deuten viel oder wenig in die Religionsurkunden hinein, je nach ihrem Geist und Wissen. Viele ehemalige Freidenker in Deutschland haben sich zu diesem Standpunkt durchgerungen. Durch die Theosophie endlich wird der vierte Standpunkt ermöglicht. Man lernt dieReligionsurkunden wieder wörtlich nehmen. Merkwürdige Beispiele dafür finden wir bei der Betrachtung des Johannes-Evangeliums.
[ 5 ] Four different positions can be taken regarding religious texts: First, the position of naive faith, in which a person simply adheres to the words that are given to them. Many cannot reconcile this stance with their modern way of thinking, and they then adopt the second stance: that of criticism, doubt, and rejection. This is the stance of intelligent, enlightened people. Religious truths are, for them, a thing of the past. Many of these enlightened people continue to investigate and find that there is, after all, a remarkable amount contained in these religious texts. They force themselves to adopt the third standpoint: that of the symbolist. These people interpret more or less into the religious texts, depending on their spirit and knowledge. Many former freethinkers in Germany have come to adopt this standpoint. Through theosophy, finally, the fourth standpoint becomes possible. One learns to take the religious texts literally again. We find remarkable examples of this in the study of the Gospel of John.
[ 6 ] Unter den vier Evangelien nimmt das Johannes-Evangelium einen ganz besonderen Platz ein. Während die drei Evangelien des Matthäus, Markus und Lukas uns ein geschichtliches Bild des Jesus von Nazareth geben, wird das Johannes-Evangelium als Apotheose, als ein wundervolles Gedicht angesehen. Es zeigt mehrfache Widersprüche gegenüber den Angaben der drei andern Evangelien; aber diese Widersprüche sind so offenbar zutage liegend, daß nicht angenommen werden kann, die alten Verteidiger des Johannes-Evangeliums hätten dieselben nicht wahrgenommen.
[ 6 ] Among the four Gospels, the Gospel of John occupies a very special place. While the three Gospels of Matthew, Mark, and Luke provide us with a historical portrait of Jesus of Nazareth, the Gospel of John is regarded as an apotheosis, as a magnificent poem. It contains numerous contradictions with the accounts of the other three Gospels; but these contradictions are so glaringly obvious that it cannot be assumed that the ancient defenders of the Gospel of John failed to notice them.
[ 7 ] Gegenwärtig wird das Johannes-Evangelium am wenigsten als glaubwürdig angesehen. Der Grund dazu liegt in der materialistischen Gesinnung unseres Zeitalters. Im 19. Jahrhundert ist die Menschheit materialistisch im Fühlen geworden und als Folge davon auch im Denken; denn wie der Mensch fühlt, so urteilt er. Materialismus ist nicht allein diejenige Weltanschauung, die in den Büchern von Büchner, Moleschott und Vogt zum Ausdruck kommt, sondern sogar diejenigen, die als Erklärer der religiösen Urkunden sich auf einen gewissen geistigen Standpunkt stellen wollen, tun dies in völlig materialistischer Weise. Als Beispiel könnte man anführen den Streit zwischen Karl Vogt und dem Göttinger Professor Wagner. Dieser Streit ist seinerzeit in der «Augsburger Zeitung» ausgefochten worden und völlig zugunsten des Karl Vogt ausgefallen. Dabei vertrat Wagner die Existenz der Seele, tat dies aber auch in völlig materialistischer Weise.
[ 7 ] At present, the Gospel of John is considered the least credible. The reason for this lies in the materialistic mindset of our age. In the 19th century, humanity became materialistic in its feelings and, as a consequence, in its thinking as well; for as a person feels, so he judges. Materialism is not merely the worldview expressed in the books of Büchner, Moleschott, and Vogt; even those who, as interpreters of religious texts, wish to adopt a certain spiritual standpoint, do so in a thoroughly materialistic manner. One could cite as an example the dispute between Karl Vogt and Professor Wagner of Göttingen. This dispute was fought out in its time in the “Augsburger Zeitung” and turned out entirely in Karl Vogt’s favor. In it, Wagner defended the existence of the soul, but did so in a completely materialistic manner.
[ 8 ] Dadurch, daß unsere Theologen ebenfalls materialistisch fühlen, entsprechen ihnen die drei Evangelien der Synoptiker besser, weil bei denselben eine materialistische Auslegung eher zulässig ist. Dem materialistischen Denken widerstrebt es, ein Wesen anzunehmen, welches alle Menschen überragt. Mehr sagt es ihnen zu, in Jesus von Nazareth nur einen edlen Menschen, den «schlichten Mann» von Nazareth, zu sehen. Beim Johannes-Evangelium ist der Standpunkt ganz unzulässig, in Jesus nur das zu sehen, was in jedem andern Menschen auch lebt. Die Seele des Christus in dem Leibe Jesu ist etwas ganz anderes. Das Johannes-Evangelium zeigt uns Christus nicht nur als überragendes menschliches Wesen, sondern als solches, das die ganze Erde umfaßt.
[ 8 ] Because our theologians also think in materialistic terms, the three Synoptic Gospels suit them better, since a materialistic interpretation is more readily permissible in those Gospels. Materialistic thinking is averse to accepting a being who towers above all human beings. It appeals more to them to see in Jesus of Nazareth merely a noble human being, the “simple man” of Nazareth. In the Gospel of John, the perspective of seeing in Jesus only what also lives in every other human being is entirely untenable. The soul of Christ in the body of Jesus is something entirely different. The Gospel of John shows us Christ not only as a preeminent human being, but as one who encompasses the entire earth.
[ 9 ] Wenn man das Johannes-Evangelium nicht dem Wortlaute, sondern dem Geiste nach übersetzt, so lauten die ersten vierzehn Verse folgendermaßen:
[ 9 ] If one translates the Gospel of John not according to the letter but according to the spirit, the first fourteen verses read as follows:
«Im Urbeginne war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort.
Dieses war im Urbeginne bei Gott.
Alles ist durch dasselbe geworden, und außer durch dieses ist nichts von dem Entstandenen geworden.
In diesem war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Und das Licht schien in die Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht begriffen. Es ward ein Mensch, gesandt war er von Gott, mit seinem Namen Johannes.
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er Zeugnis ablege von dem Lichte, auf daß durch ihn alle glauben sollten.
Er war nicht das Licht, sondern ein Zeuge des Lichtes.
Denn das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, aber die Welt hat es nicht erkannt.
Zu den einzelnen Menschen kam es, bis zu den Ich-Menschen kam es; aber die einzelnen Menschen, die Ich-Menschen, nahmen es nicht auf.
Die es aber aufnahmen, die konnten sich durch es als Gottes Kinder offenbaren.
Die seinem Namen vertrauten, sind nicht aus Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches und nicht aus menschlichem Willen, sondern aus Gott geworden.
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnert, und wir haben seine Lehre gehört, die Lehre von dem einigen Sohne des Vaters, erfüllt von Hingabe und Wahrheit.»
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was with God in the beginning.
All things were made through Him, and without Him nothing was made that has been made.
In Him was life, and the life was the light of men.
And the light shone in the darkness, but the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John.
He came as a witness to testify about the light, so that through him everyone might believe.
He was not the light, but a witness to the light.
For the true light, which enlightens every person, was to come into the world.
It was in the world, and the world was made through it, yet the world did not know it.
It came to individual people, it came to the “I”-people; but the individual people, the “I”-people, did not receive it.
But those who did receive it were able to reveal themselves as children of God through it.
Those who believed in his name were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have heard his teaching, the teaching of the only Son of the Father, filled with devotion and truth.»
[ 10 ] Bei Johannes ist Wahrheit — ἀλήθεια aletheia — Manas, Hingabe — Χάρις charis — Buddhi und Weisheit — σοφία sophia — Atma.
[ 10 ] In John, truth — ἀλήθεια aletheia — is Manas; devotion — Χάρις charis — is Buddhi; and wisdom — σοφία sophia — is Atma.
[ 11 ] Schon das erste Wort wird von einem modernen Menschen in einem abstrakten Sinn genommen. Man denkt sich den Urbeginn als einen abstrakten Anfang. Um aber die richtige Bedeutung dieses Wortes zu erfassen, muß man sich vergegenwärtigen, was in der christlichen Geheimschule des Dionysius Areopagita darüber gelehrt wurde: Mineral, Pflanze, Tier und Mensch bilden die Entwickelungsreihe derjenigen Wesenheiten, welche den physischen Körper benötigen; darüber stehen Wesenheiten, die ohne einen solchen existieren. Dies sind die Engel, Erzengel, die Uranfänge oder Urbeginne, die Mächte, Gewalten, Herrschaften, Throne, Cherubim und Seraphim und immer höher hinauf.
[ 11 ] Even the very first word is taken by modern people in an abstract sense. One imagines the primordial beginning as an abstract start. But to grasp the true meaning of this word, one must recall what was taught about it in the Christian esoteric school of Dionysius the Areopagite: Mineral, plant, animal, and human form the evolutionary series of those beings that require a physical body; above them stand beings that exist without one. These are the angels, archangels, the primordial beginnings, the powers, authorities, dominions, thrones, cherubim, and seraphim, and ever higher still.
[ 12 ] Die Urbeginne sind also wirkliche Wesenheiten. Man bezeichnete mit diesem Namen diejenigen Wesenheiten, die im Anfang unserer Weltentwickelung so weit waren, wie die Menschheit in ihrer Entwickelung in der Vulkanphase sein wird. Betrachtet man im Lichte dieser Anschauung den ersten Vers: «Im Urbeginne war das Wort Logos...», so könnte man sich den Sachverhalt durch folgendes Gleichnis bildlich darstellen: Bevor man das Wort ausspricht, lebt dieses Wort in uns als Gedanke. Wird das Wort ausgesprochen, so wird die uns umgebende Luft in Schwingungen versetzt. Denken wir uns diese Schwingungen durch irgendeinen Vorgang zum Erstarren gebracht, so würden wir die Worte als Formen und Gestalten zu Boden fallen sehen. Wir würden die schöpferische Macht des Wortes mit unseren Augen wahrnehmen. Wirkt das Wort also bereits jetzt schöpferisch, so wird dies in Zukunft noch in viel stärkerem Maße der Fall sein. Der heutige Mensch besitzt Organe, die erst in der Zukunft zu ihrer vollen Bedeutung gelangen werden, und auch solche, die sich bereits in Dekadenz befinden. Zu den letzteren gehören die Fortpflanzungsorgane, zu den ersteren das Herz und der Kehlkopf, die beide erst im Anfange ihrer Entwickelung stehen. Das Herz ist gegenwärtig ein unwillkürlicher Muskel, obwohl es quergestreift ist wie alle willkürlichen Muskeln. Diese Querstreifung ist bereits ein Fingerzeig, daß sich das Herz im Übergang aus einem unwillkürlichen in ein willkürliches Organ befindet. Der Kehlkopf ist bestimmt, in einer fernen Zukunft das Fortpflanzungsorgan des Menschen zu werden, so paradox das auch klingen mag. So wie der Mensch durch die Sprache jetzt schon seine Gedanken in Luftschwingungen umsetzen kann, wird er dereinst sein eigenes Ebenbild durch das Wort schaffen können.
[ 12 ] The Primordial Beings are thus real entities. This name was used to designate those entities that, at the beginning of our world’s development, had reached the stage that humanity will reach in its development during the volcanic phase. If we consider the first verse in the light of this view: “In the beginning was the Word Logos…,” we could visualize the situation through the following analogy: Before the word is spoken, it lives within us as a thought. When the word is spoken, the air surrounding us is set into vibration. If we imagine these vibrations frozen by some process, we would see the words fall to the ground as forms and shapes. We would perceive the creative power of the word with our own eyes. If the word is already creative now, this will be the case to an even greater extent in the future. Modern humans possess organs that will only attain their full significance in the future, as well as those that are already in a state of decline. The latter include the reproductive organs; the former include the heart and the larynx, both of which are only at the beginning of their development. The heart is currently an involuntary muscle, although it is striated like all voluntary muscles. This striation is already an indication that the heart is in the process of transitioning from an involuntary to a voluntary organ. The larynx is destined to become the human reproductive organ in the distant future, as paradoxical as that may sound. Just as humans can already translate their thoughts into sound waves through speech, they will one day be able to create their own likeness through the word.
[ 13 ] Die Urbeginne besaßen diese schöpferische Kraft bereits zu Beginn unserer jetzigen Weltentwickelung und können daher mit Recht als göttliche Wesenheiten angesehen werden. Zu Beginn der Erdenentwikkelung wurde ein göttliches Wort ausgesprochen, und dies ist zu Mineral, Pflanze, Tier und Mensch geworden.
[ 13 ] The Primordial Beings possessed this creative power from the very beginning of our current world’s development and can therefore rightly be regarded as divine beings. At the beginning of the Earth’s development, a divine word was spoken, and this became mineral, plant, animal, and human.
