Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

Human Development and Christ-Knowledge
GA 100

17 November 1907, Basel

Translate the original German text into any language:

Das Johannes-Evangelium II

The Gospel of John II

[ 1 ] Der Mensch, wie er vor uns steht, wird von der Geisteswissenschaft in sieben Teile zerlegt. Der unseren Sinnesorganen wahrnehmbare physische Körper ist nur ein Teil der menschlichen Wesenheit. Diesen physischen Leib hat der Mensch gemeinschaftlich mit der ganzen uns umgebenden mineralischen Natur. Die in unserem physischen Körper wirkenden Kräfte sind die gleichen wie in der scheinbar unbelebten Natur.

[ 1 ] Spiritual science divides the human being, as it appears to us, into seven parts. The physical body perceptible to our sense organs is only one part of the human being. Man shares this physical body with all of the mineral nature that surrounds us. The forces at work in our physical body are the same as those in the seemingly inanimate natural world.

[ 2 ] Dieser physische Körper ist aber noch durchdrungen von höheren Kräften, ähnlich wie ein Schwamm von Wasser durchdrungen sein kann. Der Unterschied zwischen unbelebten und belebten Körpern ist folgender: Im unbelebten Körper folgen die ihn bildenden Stoffe lediglich den physischen, chemischen Gesetzen. Im belebten Körper dagegen sind die Stoffe in sehr komplizierter Weise miteinander verkettet, und nur unter Einwirkung des Ätherleibes können sie sich in dieser ihnen unnatürlichen, aufgedrungenen Gruppierung halten. In jedem Moment will der physische Stoff sich seiner Natur gemäß gruppieren, was einen Zerfall des lebendigen Körpers bedeutet, und in jedem Moment kämpft der Ätherleib gegen diesen Zerfall an. Wenn sich der Ätherkörper aus dem physischen Körper entfernt, so gruppieren sich die Stoffe des physischen Körpers in der für sie natürlichen Weise, und der Körper zerfällt, wird ein Leichnam. Der Ätherleib ist also der fortwährende Kämpfer gegen den Zerfall des physischen Leibes.

[ 2 ] This physical body is, however, still permeated by higher forces, much as a sponge can be permeated by water. The difference between inanimate and animate bodies is as follows: in inanimate bodies, the substances that form them merely follow physical and chemical laws. In the living body, on the other hand, the substances are interlinked in a very complicated way, and only under the influence of the ether body can they maintain this unnatural grouping. At every moment, the physical substance wants to group according to its nature, which means the disintegration of the living body. At every moment, the ether body fights against this disintegration. When the etheric body withdraws from the physical body, the substances of the physical body group together in their natural way, and the body decays and becomes a corpse. The etheric body is thus the perpetual fighter against the decay of the physical body.

[ 3 ] Jedes Organ hat diesen Ätherleib zu seiner Grundkraft. Der Mensch hat ein Ätherherz, ein Äthergehirn und so weiter zum Zusammenhalten der betreffenden physischen Organe. Man ist leicht versucht, sich den Ätherleib in materieller Weise vorzustellen, etwa als einen ganz feinen Nebel. In Wahrheit ist der Ätherleib eine Summe von Kraftströmungen. Für den Hellseher erscheinen im Ätherleib des Menschen gewisse Strömungen, die von sehr großer Wichtigkeit sind. Es steigt zum Beispiel ein Strom vom linken Fuße nach der Stirne, an eine Stelle, die zwischen den Augen, etwa ein Zentimeter tief im Gehirn liegt, kehrt dann in den andern Fuß hinunter, von dort in die entgegengesetzte Hand, von dort durch das Herz in die andere Hand und von dort an ihren Ausgangspunkt zurück. Es bildet sich in dieser Weise ein Pentagramm von Kraftströmungen.

[ 3 ] Every organ has this etheric body as its basic power. Man has an etheric heart, an etheric brain and so on to hold the respective physical organs together. It is easy to be tempted to imagine the etheric body in material terms, as a very fine mist, for example. In reality, the etheric body is a sum of currents of force. To the clairvoyant, certain currents of great importance appear in the etheric body of a person. For example, a current rises from the left foot to the forehead, to a point between the eyes about one centimeter deep in the brain, then returns to the other foot, from there to the opposite hand, from there through the heart to the other hand and from there back to its starting point. In this way, a pentagram of energy currents is formed.

Man as a five-pointed starMan as a five-pointed star

[ 4 ] This flow of energy is not the only one in the etheric body, but there are still many more. It is to this flow of energy in particular that the human being owes its upright position. Animals are bound to the earth with their front limbs, and we do not see such a current in animals. Regarding the shape and form and size of the human etheric body, it can be said that the upper parts of it are a complete reflection of the physical body. It is different with its lower parts, which do not correspond to the physical body. The relationship between the etheric body and the physical body is based on a great secret that shines deep into human nature: the etheric body of a man is female and that of a woman is male. This explains the fact that we find a lot of femininity in every man's nature and a lot of masculinity in every woman's nature. In animals, the etheric body is larger than the physical body. So the clairvoyant sees, for example, in the horse above the head, the ether head in the form of a cap protruding.

[ 4 ] Diese Kraftströmung ist nicht etwa die einzige im Ätherleibe, sondern es gibt deren noch sehr viele. Speziell dieser Kraftströmung verdankt der Mensch seine aufrechte Stellung. Das Tier ist mit seinen vorderen Gliedmaßen an die Erde gebunden, und im Tiere sehen wir eine solche Strömung nicht. In bezug auf Gestalt und Form und Größe des menschlichen Ätherleibes kann man sagen, daß derselbe in seinen oberen Partien ein vollständiges Ebenbild des physischen Leibes ist. Anders ist es mit seinen unteren Partien, welche nicht mit dem physischen Körper übereinstimmen. Dem Verhältnis von Ätherleib und physischem Leibe liegt ein großes Geheimnis zugrunde, das tief hineinleuchtet in die Menschennatur: der Ätherleib des Mannes ist weiblich, derjenige des Weibes ist männlich. Dadurch wird die Tatsache erklärt, daß wir in jeder Mannesnatur viel Weibliches, und in jeder Frauennatur viel Männliches finden. Bei den Tieren ist der Ätherleib größer als der physische Leib. So sieht der Hellseher zum Beispiel beim Pferd über dem Kopf den Ätherkopf in Form einer Kappe herausragen.

[ 5 ] There is something in man that is much closer to him than blood, muscles, nerves and so on. These are the sensations of pleasure and suffering, joy and pain, in short, everything that man calls his inner self. In the occult science, this is called the astral body, which man has in common only with the animal.

[ 5 ] Es gibt etwas im Menschen, was ihm viel nähersteht als Blut, Muskeln, Nerven und so weiter. Dies sind die Empfindungen von Lust und Leid, Freude und Schmerz, kurz alles das, was der Mensch sein Inneres nennt. Dies wird in der Geheimwissenschaft der Astralleib genannt, den der Mensch nur mit dem Tier gemein hat.

[ 6 ] Just as a man born blind has only an incomplete knowledge of the world around him and has no sense of the world of colors and light, so the average person is in the same position with regard to the astral world. It is just as present, permeating and surrounding the physical world, but it is not perceived by him. When the astral sense is opened in a person, the astral world becomes visible to him. The significance and importance of this moment in human evolution is even greater than when a blind person acquires the use of his eyes through an operation. But each of us knows this astral world, even if only imperfectly, because our astral body is transported into this world every night. We rest in the astral world to restore the harmony of the astral body, because fatigue, from a spiritual point of view, is only disharmony in the physical and astral bodies. A parable could shed light on the relationship between the physical and astral bodies. Take a sponge, cut it into a thousand pieces and let the contents of a glass of water be absorbed by these small pieces, and we have a parable for the waking average person. If we squeeze out the little sponges and collect the water back into its container, it coalesces into a uniform mass. Thus the human astral bodies, which were individualized during the day like the absorbed water drops, enter the common astral substance and strengthen and invigorate themselves in it. This can be recognized in the morning by the fact that the fatigue is gone. As long as a person is not a seer, his astral body that has emerged during sleep mixes with the other astral bodies. For the seer, however, the situation is different.

[ 6 ] So wie ein Blindgeborener die ihn umgebende Welt nur unvollständig kennt und die Welt der Farben und des Lichtes für ihn nicht existiert, so ist der durchschnittliche Mensch in der gleichen Lage der Astralwelt gegenüber. Sie ist ebenso vorhanden, durchdringt und umgibt die physische Welt, wird aber von ihm nicht wahrgenommen. Wenn der astralische Sinn bei einem Menschen eröffnet wird, so wird ihm die Astralwelt sichtbar. Die Bedeutung und Wichtigkeit dieses Momentes der menschlichen Entwickelung ist aber noch viel größer, als wenn ein Blindgeborener durch eine Operation das Augenlicht erlangt. Aber ein jeder von uns kennt diese astrale Welt, wenn auch unvollkommen, denn jede Nacht wird unser Astralleib in diese Welt versetzt. Wir ruhen in der Astralwelt, um die Harmonie des Astralleibes wiederherzustellen, denn die Ermüdung ist vom geisteswissenschaftlichen Standpunkt aus betrachtet nur eine Disharmonie im physischen und Astralleibe. Ein Gleichnis könnte das Verhältnis des physischen zum Astralleibe beleuchten. Nehmen wir einen Schwamm, zerschneiden ihn in tausend Stücke und lassen den Inhalt von einem Glas Wasser von diesen kleinen Stücken aufsaugen, so haben wir ein Gleichnis für den wachenden Durchschnittsmenschen. Pressen wir die Schwämmchen aus und sammeln wir das Wasser wieder in seinen Behälter, so schließt es sich zu einer gleichmäßigen Masse zusammen. So treten die menschlichen Astralkörper, die tagsüber wie die aufgesogenen Wassertropfen individualisiert waren, in die gemeinsame Astralsubstanz ein und stärken und kräftigen sich in derselben. Dies erkennt man am Morgen daran, daß die Ermüdung beseitigt ist. Solange der Mensch kein Seher ist, vermischt sich sein im Schlafe herausgetretener Astralleib mit den übrigen Astralleibern. Beim Seher liegen die Verhältnisse jedoch anders.

[ 7 ] The individual plants do not have their own astral body, but the whole plant world possesses a common astral body, that of the earth. The earth is a living being, the plants are its limbs.

[ 7 ] Die einzelnen Pflanzen haben keinen eigenen Astralleib, sondern die ganze Pflanzenwelt besitzt einen gemeinsamen Astralleib, denjenigen der Erde. Die Erde ist ein lebendes Wesen, die Pflanzen sind ihre Glieder.

[ 8 ] The fourth link in the human being is the I. Man can only speak the word “I” to himself. This word can never sound to our ears from outside to designate us. When this I resounds in a being, then the God in him speaks. The animal, plant and mineral worlds are in a different situation with regard to the I. An animal, for example, can say “I” to itself just as little as a finger of our hand can say “I” to itself. If the finger wanted to designate its ego, it would have to point to the human ego; similarly, the animal would have to point to an ego belonging to an entity living in the astral world. All lions, all elephants, and so on, have a common group ego, that is, a lion ego, an elephant ego, and so on.

[ 8 ] Das vierte Glied des Menschen ist das Ich. Das Wort «Ich» kann der Mensch nur zu sich selber sprechen. Niemals kann dieses Wort von außen an unser Ohr klingen, um uns damit zu bezeichnen. Wenn dieses Ich in einem Wesen erklingt, dann spricht sich der Gott in ihm aus. Die Tierwelt, die Pflanzen- und Mineralwelt sind in bezug auf das Ich in einer andern Lage. Ein Tier zum Beispiel kann zu sich ebensowenig «Ich» sagen, wie ein Finger unserer Hand zu sich «Ich» sagen kann. Der Finger müßte, wenn er sein Ich bezeichnen wollte, auf das Ich des Menschen hinweisen; ebenso müßte das Tier auf ein Ich hinweisen, das einer in der Astralwelt lebenden Wesenheit angehört. Alle Löwen, alle Elefanten und so weiter haben ein gemeinschaftliches Gruppen-Ich, also ein Löwen-Ich, ein Elefanten-Ich und so weiter.

[ 9 ] If the plant wanted to point to its self, it would have to point to a collective self at the center of the earth, in the mental world. It is well known that when you sting an animal, that animal feels pain. It is different with plants, and the seer can tell us that picking flowers or cutting corn means the same pleasant feeling for the earth as taking milk from a cow while suckling. But if the plant is pulled out by the root, it is as if a piece of flesh were cut out of an animal. This uprooting is felt as pain in the astral world.

[ 9 ] Wollte die Pflanze auf ihr Ich zeigen, so müßte sie hinweisen auf ein gemeinschaftliches Ich im Mittelpunkt der Erde, in der Mentalwelt. Es ist bekannt, daß wenn man ein Tier sticht, dieses Tier Schmerz empfindet. Bei der Pflanze ist es anders, und der Seher kann uns berichten, daß das Pflücken der Blumen oder das Schneiden des Kornes für die Erde dasselbe wohlige Gefühl bedeutet wie für die Kuh die Entnahme der Milch beim Säugen. Wird aber die Pflanze mit der Wurzel ausgerissen, so ist es so, wie wenn man einem Tier ein Stück seines Fleisches herausschneiden würde. Dieses Ausreißen wird in der Astralwelt als Schmerz empfunden.

[ 10 ] If one were to ask: Where is the I of the mineral world? – then one would no longer be able to find such a center-forming being in the spiritual world. As the power of the whole cosmos is everywhere spread, the I of the minerals is to be found in the super-spiritual world, the Devachan world, which is called higher in Theosophy.

[ 10 ] Wenn man fragen wollte: Wo ist das Ich der Gesteinswelt? — so würde man nicht mehr imstande sein, ein solches einen Mittelpunkt bildendes Wesen in der Geisteswelt zu finden. Als Kraft des ganzen Kosmos überall verbreitet, ist das Ich der Mineralien in der übergeistigen Welt, theosophisch höhere Devachanwelt genannt, zu finden.

[ 11 ] In the Christian Secret Doctrine the world in which the animal ego resides is called the world of the Holy Spirit, the astral world; the world in which the plant ego is found is called the world of the Son, the spiritual or devachanic world. When the seer begins to sense in this world, the “Word” speaks to him, the Logos. The world of the mineral I, the supersensible world, is called the world of the Father-Spirit in the Secret Doctrine.

[ 11 ] In der christlichen Geheimlehre bezeichnet man die Welt, in welcher sich das Ich der Tiere befindet, die Astralwelt, als die Welt des Heiligen Geistes; die Welt, in der das Ich der Pflanzen ist, die geistige oder devachanische Welt, als die Welt des Sohnes. Wenn der Seher anfängt, in dieser Welt zu fühlen, so spricht zu ihm das «Wort», der Logos. Die Welt des mineralischen Ich, die übergeistige Welt, wird in der Geheimlehre die Welt des Vatergeistes genannt.

[ 12 ] Man is a being in a state of constant evolution; we have now become acquainted with all four aspects of his nature. They are what Pythagoras in his school called the lower tetrad. The savage, the civilized man, the idealist, the saint: all have these four parts. But the savage is the slave of his passions; the civilized man no longer follows his impulses and desires indiscriminately; the idealist does so even less, and the saint has become completely master of them.

[ 12 ] Der Mensch ist ein in fortwährender Entwickelung begriffenes Wesen; wir haben nun alle vier Glieder seiner Natur kennengelernt. Sie sind das, was Pythagoras in seiner Schule als die niedere Vierheit bezeichnet. Der Wilde, der Zivilisierte, der Idealist, der Heilige: alle haben diese vier Teile. Der Wilde aber ist der Sklave seiner Leidenschaften; der Zivilisierte folgt nicht mehr wahllos seinen Trieben und Begierden; der Idealist tut dies noch weniger, und der Heilige ist völlig Herr über dieselben geworden.

[ 13 ] The I works on the astral body and divides off a part of it. This part becomes larger and larger in the course of human evolution, while the inherited part becomes smaller and smaller. In a Francis of Assisi, the entire astral body has been worked through and transformed by the I. This astral body, transformed by the I, forms the fifth limb of human nature: the spiritual self or manas.

[ 13 ] Das Ich arbeitet am Astralleib und gliedert einen Teil aus ihm heraus. Dieser Teil wird im Laufe der menschlichen Entwickelung immer größer, während der ererbte Teil immer kleiner wird. In einem Franz von Assisi ist der gesamte Astralleib vom Ich aus durchgearbeiter und umgewandelt worden. Dieser vom Ich umgewandelte Astralleib bildet. das fünfte Glied der menschlichen Natur: das Geistselbst oder Manas.

[ 14 ] But the I can also become master of the etheric body or life body. The part of the etheric body transformed by the ego is called the spirit of life or buddhi. The impulses of art and religion have a transforming effect on the etheric body, the latter to a particularly strong degree because they are repeated daily; and repetition is the magic power that transforms the etheric body. In this sense, conscious work in the esoteric schooling has the strongest effect, and meditation and concentration are the means used here. The speed with which the etheric body and the astral body are transformed is similar to the way in which the hour hand moves in relation to the minute hand on a clock. If we succeed in changing the slightest thing in our temperament, which depends on the conditions of the etheric body, this is worth more than acquiring any number of ingenious theories.

[ 14 ] Das Ich kann aber auch Herr werden über den Ätherleib oder Lebensleib. Der vom Ich umgewandelte Teil des Ätherleibes heißt Lebensgeist oder Buddhi. Umwandelnd auf den Ätherleib wirken die Impulse der Kunst und der Religion, letztere in ganz besonders starkem Maße, weil sie sich täglich wiederholen; und Wiederholung ist die Zauberkraft, welche den Ätherleib umwandelt. Am stärksten wirkt in diesem Sinne die bewußte Arbeit in der Geheimschulung, und Meditation und Konzentration sind die Mittel, welche hier angewandt werden. Die Geschwindigkeit der Umwandlung des Ätherleibes und des Astralleibes zeigen ein Ähnliches Verhältnis wie bei der Uhr der Gang des Stundenzeigers zum Gang des Minutenzeigers. Wenn es gelungen ist, im Temperament, welches von den Verhältnissen des Ätherleibes abhängig ist, das Geringste zu ändern, so ist dies mehr wert als das Aneignen von noch so vielen geistreichen Theorien.

[ 15 ] The greatest power is needed to consciously transform the physical body. The means for this are given only in the school of initiation. It can only be hinted that the regulation of breathing forms the beginning of this transformation. The physical body consciously transformed by the I is called the spirit man or Atma. The power for the transformation of the astral body flows to us from the world of the Holy Spirit. The power for the transformation of the etheric body flows to us from the world of the Son or the Word. The power for the transformation of the physical body flows to us from the world of the Father Spirit or the Divine Father.

[ 15 ] Die stärkste Kraft ist notwendig, um den physischen Leib bewußt umzuändern. Die Mittel dazu werden nur in der Geheimschule gegeben. Angedeutet kann nur werden, daß die Regelung des Atmens den Beginn dieser Umwandlung bildet. Den vom Ich in bewußter Weise umgestalteten physischen Leib nennt man Geistesmensch oder Atma. Die Kraft zur Umgestaltung des Astralleibes flutet uns zu aus der Welt des Heiligen Geistes. Die Kraft zur Umgestaltung des Ätherleibes flutet uns zu aus der Welt des Sohnes oder des Wortes. Die Kraft zur Umgestaltung des physischen Leibes flutet uns zu aus der Welt des Vatergeistes oder des göttlichen Vaters.