Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

The Principle of Spiritual Economy
in Relation to Reincarnation
GA 109

11 April 1909, Cologne

Translate the original German text into any language:

6. Das Ereignis von Golgatha. Die Bruderschaft des heiligen Gral. Das vergeistigte Feuer

The Event of Golgotha. The Brotherhood of the Holy Grail. The Spiritualized Fire

[ 1 ] Ein unmittelbarer Gewinn solcher bedeutsamen Zeitsymbole wie das Osterfest ist der, daß es unsere Herzen und Seelen geeigneter macht, um tiefer und tiefer hineinzuschauen in die Menschenrätsel und das Menschenwesen. Und so sei denn noch einmal die gestern vor unserer Seele aufgeleuchtete morgenländische Legende vor unser geistiges Auge hingestellt, jene Legende, von der wir gestern schon ahnen konnten, was sie von diesem Menschenrätsel und Menschenwesen umschließt: die Legende von Kashyapa, dem großen Weisen, dem erleuchteten Schüler Shakyamunis, der alle Weisheit des Orients zusammengefaßt hatte mit großem Überblick und einem riesigen Impuls des Wirkens, und von dem mit Recht gesagt wurde, daß alle seine Nachfolger nicht vermochten, auch nur im entferntesten zu bewahren, was er aus Shakyamunis tiefem Brunnen der Weisheit hervorgeholt hatte undals Letzter- aus der Urweltweisheit- der Menschheit gegeben hatte.

[ 1 ] One immediate advantage of significant time symbols such as Easter is that this festival makes our hearts and souls more amenable to the process of looking more and more deeply into the human riddles and into human nature. Therefore, let us once more place before our spiritual eye the oriental legend that illumined our souls yesterday since it has already given us a notion that it can disclose something of the human riddles and the nature of the human being. This is the legend of the great sage Kashyapa, the inspired disciple of Shakyamuni. Kashyapa had encompassed all the wisdom of the Orient with great purview and with an enormous impulse of activity. Of him it was rightly said that none of his successors were even faintly capable of preserving what he had recovered from Shakyamuni's deep well of wisdom or of preserving what he, Kashyapa—the last one to do so—had given mankind from the primordial wisdom of the world.

[ 2 ] Und weiter lautet die Legende: Als sich dann dem Kashyapa der Tod nahte und er sein Nirvana herankommen fühlte, ging er in die Höhle eines Berges. Da starb er bewußt und es blieb unverweslich sein Leib, unauffindbar für die äußere Menschheit, auffindbar nur für die, welche durch Initiation reif geworden waren, solche Geheimnisse zu durchdringen. In der Bergeshöhle ruhte nun geheimnisvoll verborgen des Kashyapa unverweslicher Leib. Und vorausgesagt wurde, daß erscheinen würde als neuer großer Verkünder der Urweltweisheit in neuer Gestalt der Maitreya-Buddha, der, wenn er zum Gipfel seines Erdendaseins emporgestiegen sein wird, gehen wird zu der Höhle, wo der Leichnam des Kashyapa ruht. Berühren wird er ihn mit seiner rechten Hand, und ein wunderbares Feuer wird aus dem Universum herabkommen, und der unverwesliche Leib des Kashyapa wird davon ergriffen werden und entrückt werden in die höheren, geistigen Welten.

[ 2 ] Let us continue the legend. When death approached, Kashyapa felt that he was close to Nirvana and went to a cave of the mountain. After he had died there in full consciousness, his physical body remained in an imperishable state but could be discovered only by those who had become mature enough to penetrate such secrets. While Kashyapa's imperishable body lay mysteriously concealed in that mountain cave, it was prophesied that a new great proclaimer of the primordial world wisdom would appear in the form of the Maitreya-Buddha who, upon reaching the summit of his earthly existence, was to go to the cave that contained Kashyapa's corpse. He would touch Kashyapa with his right hand, and then a wondrous fire was to come down from the universe, envelop the imperishable body of Kashyapa, and carry him into the higher spiritual worlds.

[ 3 ] So erwartet der Morgenländer, der solche Weisheit versteht, das Wiedererscheinen des Maitreya-Buddha und seine Tat an dem unverweslichen Leib des Kashyapa. Werden sie eintreten, diese beiden Ereignisse? Wird erscheinen der Maitreya-Buddha? Wird dann des Kashyapa unverweslicher Überrest entrückt werden durch das wunderbare, himmlische Feuer? - Die tiefe Weisheit, die darinnen ruht, werden wir ahnen können mit unseren wahren Osterempfindungen, wenn wir aufsuchen das wunderbare Feuer, das die Überreste des Kashyapa in sich aufnehmen soll.

[ 3 ] The oriental who understands such wisdom expects the reappearance of Maitreya-Buddha and his action on the imperishable body of Kashyapa. Will these two events really occur? Will the Maitreya-Buddha appear? And if he does, will the imperishable remains be moved upward through the wondrous heavenly fire? We will be able to get a presentiment of the deep wisdom that is embedded in this legend if we dwell in our true Easter feelings and visit the wondrous fire that is to absorb Kashyapa's remains.

[ 4 ] Wir haben gestern gesehen, wie sich die Gottheit in unserer Zeit durch zwei Pole offenbart: auf der einen Seite durch das makrokosmische Blitzesfeuer, auf der andern Seite durch das mikrokosmische Feuer des Blutes. Wir haben gesehen, daß sich angekündigt hat dem Moses im brennenden Dornbusch und auf dem Sinai im Donner und Blitzesfeuer der Christus. Denn keine andere Macht als der Christus sprach zu ihm das «Ich bin der Ich-bin.» Er gab die Zehn Gebote aus dem Blitzesfeuer am Sinai. Damit hat er sich vorbereitet {... offenbar Lücke im Text}. Dann erschien er in dem mikrokosmischen Pol in Palästina. Im Feuer, das in unserem Blute lebt, da ist derselbe Gott, der sich im Himmelsfeuer angekündigt hat und der sich dann verkörperte im Mysterium von Palästina in einem menschlichen Leibe, um zu durchdringen mit seiner Kraft das menschliche Blut, in dem das menschliche Feuer seinen Sitz hat. Und durch dieses Ereignis, wenn wir es in seinen Konsequenzen verfolgen, in dem, was es bedeutet für das Erdendasein, werden wir finden können jenes lodernde Feuer, das des Kashyapa Überreste aufnehmen wird.

[ 4 ] Yesterday we saw how the godhead reveals Himself in our time through two poles: on the one hand through the macrocosmic lightning fire, and on the other hand through the microcosmic fire of the blood. We have seen that the Christ announced Himself to Moses in the burning bramble-bush and in the thunder and lightning fire on Sinai. No other force but Christ spoke to Moses, announced Himself as the I am the I am, and from the lightning fire at Sinai gave the Ten Commandments to him. After He had manifested Himself in this way, He appeared in the microcosmic pole in Palestine. The fire that lives in our blood contains the same God who announced Himself in the celestial fire and who then incarnated in a human body in the Mystery of Palestine so that he could imbue with His force the blood that contains the human fire. And if we follow the consequences this event has for earthly existence, we will be able to find through this event the blazing fire that will accept the remains of Kashyapa.

[ 5 ] Aller Weltengang besteht darin, daß sich das Materielle nach und nach vergeistigt, spiritualisiert. Im materiellen Feuer des brennenden Dornbusches und auf dem Sinai erschien dem Moses ein äußeres Zeichen der Gottesmacht. Durch das Christus-Ereignis ist aber dieses Feuer vergeistigt. Und nachdem die Christus-Macht in diese Erde eingegriffen hat, wer sieht dann das brennende geistige Feuer? Wer kann es wahrnehmen? - Das geistige Auge, das durch den Christus-Impuls selber geöffnet wird und das der Christus-Impuls geweckt hatte. Das sieht dieses sinnliche Feuer des Dornbusches spiritualisiert, vergeistigt. Und nachdem der Christus-Impuls das geistige Auge erweckt hatte, da wirkte dieses Feuer auch geistig, spirituell auf unsere Welt.

[ 5 ] All developments in the course of the world are such that material things become spiritualized little by little. An external sign of God's power appeared to Moses in the material fire of the burning bramblebush and on Mt. Sinai. However, this fire was spiritualized through the Christ-Event, and who is able to perceive the burning spiritual fire after the Christ-Force infused itself into the earth? Only the spiritual eye that has been opened and awakened through the Christ-Impulse can see this fire because it sees this sensuous fire of the bramblebush in an etherealized and spiritualized form. And after the Christ-Impulse awakened the spiritual eye of human beings, this fire has also had a spiritual effect on our world.

[ 6 ] Wann wurde dieses Feuer wieder wahrgenommen? Es wurde wieder wahrgenommen, als das erleuchtete, hellseherisch gewordene Auge des Saulus auf dem Wege nach Damaskus im Himmelsfeuer erstrahlen sah und erkannte den, der das Mysterium von Golgatha vollbracht hatte. So schauten beide den Christus: Moses im materiellen Feuer im brennenden Dornbusch und im Blitzesfeuer auf dem Sinai -, und es kann sich ihm nur im Innern ankündigen, daß der Christus zu ihm spricht; dem erleuchteten Auge des Paulus aber zeigt sich der Christus aus dem spirituellen, dem vergeistigten Feuer. Wie Materie und Geist zueinander stehen im Weltenwerden, so stehen zueinander im Weltengang das wundersame, materielle Feuer des Dornbusches, des Sinai, und die wunderbare Erscheinung: das Feuer aus den Wolken, das dem zum Paulus gewordenen Saulus erstrahlt. Und was ist für den ganzen Weltenwerdegang durch dieses Ereignis geschehen?

[ 6 ] When was this fire again perceived? It was perceived again when Saul opened his eyes on his way to Damascus, found that they had become illumined and clairvoyant, and recognized in the heavenly fire the One who had accomplished the Mystery of Golgotha. Both Saul, who became Paul, and Moses saw the Christ. Moses saw Him in the material fire—in the burning thornbush and in the lightning fire on Sinai—and only his inner being could tell him that the Christ spoke to him. On the other hand, Christ appeared to the enlightened eye of Paul from the spiritual and etherealized fire. Just as matter and spirit stand in a relationship to one another in the evolution of the world, there exists also in the course of the world a relationship between the mysterious fire of the bramblebush and of Sinai on the one hand, and the wondrous apparition of Saul on the other—that is, the fire that shines brightly to him from the clouds and transforms him into Paul. And what has this event done for the evolution of the world as a whole?

[ 7 ] Sehen wir zurück auf die große Reihe der Menschheitsbeglücker, der Menschheitserlöser, auf die großen Gestalten der Menschheit, die der äußere Ausdruck waren für die Avatare, für die göttlich-geistigen Mächte, die von Epoche zu Epoche herunterstiegen aus geistigen Höhen und Menschengestalt annahmen, wie Vishnu, Krishna und so weiter, die erscheinen müssen, damit die Menschheit den Weg zurückfindet in die geistigen Welten. Die Menschheit brauchte, damit sie den Weg zurückfinden konnte, in der Vorzeit Gotteskraft dazu, die herunterstieg. Aber dadurch, daß das Mysterium von Golgatha geschehen ist, ist dem Menschen die Fähigkeit gegeben, aus seinem eigenen Innern heraus die Kräfte zu finden, die ihn heraufheben, hinaufführen können in die geistigen Welten. Tiefer, viel tiefer als jene Weltund Menschheitsführer ist der Christus heruntergestiegen, denn er hat nicht nur himmlische Kräfte in den irdischen Leib gebracht, sondern er hat diesen irdischen Leib selber so vergeistigt, daß nun die Menschen aus diesen Kräften heraus den Weg zurückfinden konnten in die geistigen Welten. Mit göttlichen Kräften haben die vorchristlichen Erlöser die Menschheit erlöst. Mit Menschenkräften hat der Christus die Menschheit erlöst. Damit aber sind diese Menschenkräfte so vor unsere Seele gestellt worden, wie sie in ihrer Urkraft sein können. Was wäre geschehen auf unserer Erde, wenn der Christus nicht auf Erden erschienen wäre? - Diese ernste, diese tief einschneidende Frage wollen wir uns heute stellen.

[ 7 ] Let us look back to the large numbers of great personalities who were destined to beatify and save humanity. They were the external expression of the avatars, the divine spiritual forces who descended from spiritual heights in various epochs and assumed a human form, such as Krishna, Vishnu, and others. These benefactors and saviors of mankind had to make their appearances so that humanity could find its way back into the spiritual worlds, and in ancient times it took the intercession of divine power to do so. However, when the Mystery of Golgotha happened, human beings received the ability to muster from within the strength necessary to elevate themselves and lead themselves upward into the spiritual worlds. The Christ descended much deeper than had those previous leaders of the world and of mankind: not only did He bring heavenly forces into the earthly body, but also He spiritualized this earthly body in such a way that it now became possible for human beings to find the way back into the spiritual world with the help of these very forces. Although the pre-Christian saviors had used divine powers, the Christ used human powers to save mankind. And with this act human forces have been placed before our souls in their primordial potential. What would have happened on our earth if the Christ had not appeared? This serious and deeply incisive question is the one we want to pursue today.

[ 8 ] Welterlöser auf Welterlöser hätten heruntersteigen können aus geistigen Welten: sie hätten zuletzt unten nur Menschen gefunden, so eingegraben in die Materie, so versunken in den Stoff, daß aus diesem unheiligen, unreinen Stoff die reinen göttlich-geistigen Kräfte den Menschen nicht wieder hätten emporheben können. Und tief betrübt und trauernd blickten die morgenländischen Weisen in die Zukunft, von der sie wußten: der Maitreya-Buddha wird erscheinen, um die Urweltweisheit zu erneuern, aber kein Jünger wird erhalten können die Urweltweisheit. Und wenn der Weltengang so fortginge, würde der Maitreya-Buddha tauben Ohren predigen, und er würde nicht mehr verstanden werden von den ganz in die Materie versunkenen Menschen. Das, was so materiell auf der Erde geworden wäre, hätte des Kashyapa Leib verdorren lassen, so daß der Maitreya-Buddha nicht mehr imstande gewesen wäre, des Kashyapa Überreste hinaufzutragen in göttlich-geistige Höhen. Tief trauernd sahen gerade die am tiefsten Verstehenden der morgenländischen Weisheit in die Zukunft und dachten, ob denn die Erde fähig sein würde, noch etwas entgegenzubringen an Verständnis und Empfindung dem erscheinenden MaitreyaBuddha.

[ 8 ] It doesn't matter how many world saviors might have descended from the spiritual worlds; in the final analysis, they all would have found down here only human beings who were so deeply struck in the material world and so entrenched in matter that the pure, divine-spiritual forces would have been unable to lift them upward out of this unholy, impure matter. The oriental sages were deeply distressed and looked sadly into the future, which they viewed this way: the Maitreya-Buddha will appear in order to renew the primeval wisdom of the world, but there will not be a disciple present to absorb such wisdom. If the course of the world had continued in such a fashion, the Maitreya-Buddha would have preached to deaf ears and would not have been understood by human beings who were completely immersed in material things. The earth might well have become sufficiently materialistic to wither Kashyapa's body so that the Maitreya-Buddha would not have been capable of carrying Kashyapa's remains upward to divine-spiritual heights. The most knowledgeable individuals of oriental wisdom, then, were deeply saddened especially when they looked into the future and wondered whether the earth would still be capable of generating some understanding and feeling for the appearance of Maitreya-Buddha.

[ 9 ] Es mußte eine starke Himmelskraft in den physischen Stoff hineinstrahlen, sich in den physischen Stoff hineinopfern. Nicht bloß ein Gott in der Maske der Menschengestalt durfte es sein, sondern ein wahrer Mensch mit Menschenkräften, der den Gott in sich trägt, mußte es sein. Es mußte das Ereignis von Golgatha eintreten, damit der Stoff, in den der Mensch hineingestellt ist, bereit werde, gereinigt und geläutert werde, damit das Material des so gereinigten und geheiligten Stoffes geeignet sei, daß für künftige Inkarnationen die Urweltweisheit wieder verständlich werden könne. Und es muß nun die Menschheit dahin gebracht werden, zu verstehen, wie in diesem Sinne wirklich gewirkt hat das Ereignis von Golgatha. Denn was ist das Ereignis von Golgatha für die Menschheit gewesen? Wie tief einschneidend hat es sich hineingestellt in Menschenwesen und Menschensein?

[ 9 ] A strong heavenly force had to radiate into physical matter and sacrifice itself into this matter. What was required was more than just a God wearing the mask of human appearance; what was needed was a true human being with human powers who was carrying the God within himself. The Event of Golgotha had to happen so that the matter into which the human being was placed could be readied, cleansed, and ennobled. When components of matter are cleansed and sanctified, this will make the comprehension of primordial wisdom possible again in future incarnations. Mankind must be led to a true understanding of how the Event of Golgotha has really worked in this sense. How important has this event been to mankind, and how incisively has it affected the essence and the being of mankind?

[ 10 ] Lassen wir den Blick schweifen über zwölf Jahrhunderte! Schauen wir auf sechs Jahrhunderte vor dem Ereignis von Golgatha und sechs Jahrhunderte nach demselben. Sehen wir uns da einmal gewisse Begebenheiten an, die sich in den menschlichen Seelen in dieser Zeit abgespielt haben. Wahrlich, man kann kaum Größeres und Bedeutsameres hinstellen vor die empfindende menschliche Seele als jene gewaltigen Momente, die aufbewahrt hat die Buddha-Legende von der allmählichen Erleuchtung des Buddha. Er tritt heraus aus königlicher Umgebung. Er ist nicht geboren im Stalle, unter armen Hirten. Aber das ist es nicht, was hervorgehoben werden soll, sondern daß er aus dieser königlichen Umgebung herausgeht, und daß er dann das findet, was er bisher nicht gefunden hat: das Leben in seinen verschiedenen Gestalten.

[ 10 ] Let us take a look at a period of twelve centuries: the six centuries before and the six centuries after the Event of Golgotha. And let us consider certain happenings that took place in human souls during that period of time. Truly, nothing more momentous and significant can be placed before the sensitive human soul than those powerful moments in the illumination of the Buddha, as they are related in the Buddha legend. He was not born in a stable, among poor shepherds, but left a royal environment in which he grew up. That fact alone is not what should be stressed, but rather the fact that he found he was unable to experience life in its various manifestations in such a royal environment.

[ 11 ] Ein Kind findet er, schwach und elend. Leiden ist ihm beschert in dem Dasein, in das es durch die Geburt eingetreten ist. Er empfand: Geburt ist Leiden. - Und weiter sieht der Buddha mit seiner empfänglichen Seele einen Kranken, einen Siechen. So kann der Mensch werden, wenn er durch den Durst nach Dasein in die irdische Welt hineingetragen wird: Krankheit ist Leiden. - Einen durch Alter bresthaft gewordenen Greis findet er. Was ist es, das dem Menschen durch sein Leben beschert wird, so daß er allmählich nicht mehr Herr sein kann seiner Glieder? Alter ist Leiden. - Und einen Leichnam sah er. Der Tod steht vor ihm mit allem seinem Zerstören und Auslöschen des Lebens: Tod ist Leiden. - Und weiter forscht der Buddha dem Leben nach und sagt sich: Getrennt sein von dem, was man liebt, ist Leiden; vereint sein mit dem, was man nicht liebt, ist Leiden; nicht erhalten, was man begehrt, ist Leiden.

[ 11 ] He found a weak and wretched child whose birth into this existence had created nothing but suffering for the child, and so Buddha felt that birth is suffering. Then Buddha saw with his sensitive soul a sick person and so realized that this is what happens to a human being when he is carried into the earthly world because of his or her thirst for existence. He concluded that sickness was suffering. When he found an old man whose advanced age had made him an invalid, he asked himself: “What is this gift of life man has received that gradually makes him lose control over his limbs?” Old age was suffering. Upon seeing a corpse, Buddha confronted the powers of death to destroy and extinguish life, and he concluded that death, too, was suffering. As Buddha continued to look into the manifestations of life, he found that the separation from what one loved created suffering; to be united with what one did not love also created suffering; and, finally, suffering was caused by not receiving what one desired.

[ 12 ] Groß und gewaltig und eindringlich erklang die Lehre vom Leiden durch Menschenherz und Menschenbrust. Unzählige Menschen lernten die große Wahrheit von der Befreiung vom Leiden durch das Erlöschen des Durstes nach Dasein, lernten, wie sie sich hinaussehnen sollten aus dem irdisch-physischen Dasein, wie sie hinausstreben sollten aus den irdischen Inkarnationen, und wie allein das Erlöschen des Durstes nach Dasein zur Erlösung und zur Befreiung vom Leiden führen kann. Wahrlich, ein höchster Gipfel der Menschheitsentwickelung wird da vor unsere Seele hingestellt.

[ 12 ] Buddha's doctrine of suffering had a mighty and vivid effect on the hearts of human beings. Countless people learned the great truth of being liberated from suffering through the extinction of the thirst for being, and they also learned how to strive outward from their earthly incarnations. Truly, the highest peak of human evolution is placed before our souls by such an endeavor.

[ 13 ] Und nun lassen wir die Blicke schweifen über einen Zeitraum, der zwölf Jahrhunderte umfaßt, sechshundert Jahre vor unserer Zeitrechnung und sechshundert Jahre nach unserer Zeitrechnung. Da muß eines hervorgehoben werden: da hat inmitten dieses Zeitraumes das Mysterium von Golgatha stattgefunden. Aus dem Zeitalter des Buddha sei jetzt nur eines hervorgehoben: der Leichnam und was der Buddha beim Anblick eines solchen empfand und lehrte. Und sechshundert Jahre nach dem Ereignis von Golgatha: da wandten sich unzählige Seelen, unzählige Augen einem Kreuzesholz zu, an dem ein Leichnam hängt; aber es gehen von diesem Leichnam für die Menschheit die Impulse aus, die das Leben durchgeistigen, die Impulse, daß durch das Leben der Tod besiegt wird. Es ist der Gegenpol von dem, was der Buddha beim Anblick eines Leichnams empfunden hat.

[ 13 ] Let us now view the period that comprises twelve centuries—six hundred years each before and after the birth of Christ. We need to stress that the Mystery of Golgotha took place in the middle of that period. From the age of Buddha, six hundred years before Golgotha, let us now call special attention only to what the Buddha felt at the sight of a corpse and what he taught in relation to this. Now that we have done this, let us immediately consider the time six hundred years after the Mystery of Golgotha, when countless souls and eyes turned to the cross on which a corpse was hanging. It is from this corpse that the impulses emanated that spiritualized life and signaled the glad tidings that death can be conquered by life. That, then, is the exact opposite of what Buddha felt when he saw a dead body.

[ 14 ] Der Buddha hat einen Leichnam gesehen und an ihm die Nichtigkeit des Lebens erkannt. Die Menschen, die sechshundert Jahre nach dem Ereignis von Golgatha gelebt haben, sie haben aufgeschaut mit andachtsvoller Inbrunst zu dem Leichnam am Kreuz. Er war ihnen das Zeichen des Lebens, und in ihrer Seele ging die Gewißheit auf, daß das Dasein nicht Leiden ist, sondern daß es über den Tod hinüberführt in die Seligkeit. Der Leichnam des Christus Jesus am Kreuze wurde sechs Jahrhunderte nach dem Ereignis von Golgatha zum Erinnerungszeichen des Lebens, der Auferstehung des Lebens, der Überwindung des Todes und allen Leidens, so wie der Leichnam sechshundert Jahre vor dem Mysterium von Golgatha das Erkenntniszeichen war dafür, daß Leid den Menschen befallen muß, der durch den Durst nach Dasein hineintritt in die physische Welt. Niemals gab es einen größeren Umschwung in der gesamten Menschheitsentwickelung.

[ 14 ] Buddha saw in a corpse an indication of the insignificance and the futility of life. By contrast, the human beings six hundred years after the Event of Golgotha looked up to the corpse on the cross in a spirit of devout fervor. It was to them a sign of life, and their souls came to be imbued with the certainty that existence is not suffering, but that it carries over beyond death into a state of bliss. The crucified cross of the Christ Jesus six hundred years after the Event of Golgotha came to be a memorial symbol of life, of the resurrection of life, and of the victory over death and all suffering; six hundred years before the Mystery of Golgotha a corpse was the memorial symbol for the fact that human beings are subjected to misery and suffering because their thirst for being causes them to enter the physical world. Never has there been a more momentous reversal in the entire evolution of the human race.

[ 15 ] Wenn sechshundert Jahre vorher der Eintritt in die physische Welt für den Menschen Leiden war, wie stellt sich für die Seele jetzt, nach dem Ereignis von Golgatha, die große Wahrheit vom Leid des Lebens dar? Wie stellt sie sich dar für diejenigen Menschen, die mit Verständnis aufblicken zum Kreuz auf Golgatha? Ist Geburt Leiden, wie Buddha sagte? Diejenigen, die mit Verständnis aufblicken zum Kreuz auf Golgatha, die sich mit ihm verbunden fühlen, sagen sich: Diese Geburt führt den Menschen auf eine Erde, die die Möglichkeit hatte, zu umkleiden aus ihren Elementen den Christus. - Sie wollen gern betreten diese Erde, über die der Christus gewandelt ist. Und durch die Verbindung mit dem Christus ersteht in der Seele die Kraft, durch die sie hinauffinden kann in die geistigen Welten, ersteht die Erkenntnis, daß Geburt nicht Leiden ist, sondern das Tor ist zum Finden des Erlösers, der sich auch mit denselben irdischen Stoffen umhüllt hat, die die menschliche Leibeshülle bilden.

[ 15 ] If the human being's entry into the physical world had been considered as suffering six hundred years before the Event of Golgotha, how does the soul perceive the great truth of the misery of life after this event? How is this former truth perceived by people who look up to the cross of Golgotha with a high degree of understanding? Is birth suffering, as Buddha had said? Those who look up to the cross of Golgotha with a knowledgeable soul and who feel united with it will say to themselves: “This birth leads a human being into a world that had the opportunity to invest the Christ with its own elements.” They were glad to enter this earth on which Christ had walked. And through the connection with Christ, the soul had gained the strength to find its way up to the spiritual worlds, as well as the knowledge that birth is not suffering; birth is rather the gate through which one must pass to find the Savior—the Savior who has wrapped Himself into the same earthly materials that constitute the human physical sheath.

[ 16 ] Ist Krankheit Leiden? - Nein! - so sagten sich die, welche den Impuls von Golgatha im wirklichen Sinne verstanden - nein, Krankheit ist nicht Leiden. Wenn auch heute die Menschheit noch nicht verstehen kann, was das spirituelle Leben in Wahrheit ist, das mit dem Christus einströmt, die Menschen werden es in der Zukunft verstehen lernen, und sie werden wissen, daß, wer sich durchströmen läßt von dem Christus-Impuls, in wessen Innerstes die Christus-Kraft einzieht, daß der alle Krankheit überwinden kann durch die starken, gesundenden Kräfte, die er aus sich entwickelt. Denn der Christus ist der große Heiler der Menschheit. In seiner Kraft ist umschlossen alles das, was aus dem Geistigen heraus wirklich die starke heilende Kraft entwickeln und was die Krankheit überwinden kann. Krankheit ist nicht Leid. Krankheit ist eine Gelegenheit, ein Hemmnis zu überwinden, indem der Mensch in sich entwickelt die Christus-Kraft.

[ 16 ] Is sickness suffering? Those who understood the Impulse of Golgotha in the true sense said: “No, it is not!” Even though mankind today cannot yet understand what the true spiritual life is that streams into them with Christ, people in the future will learn to understand it. They will know that a person whose innermost being is pervaded by the power of Christ, that an individual who allows himself or herself to become imbued with the Christ-Impulse will be able to overcome all illness with the help of the strong and healthy powers that he or she develops from within. This is so because Christ is the great healer of mankind. His power comprises everything that emanates from a spiritual well and is really able to develop the strong, healing power that can conquer illness. No, illness is not suffering, but rather an opportunity to overcome an impediment or a handicap by the development of the Christ-Force within us.

[ 17 ] Über die Beschwerden des Alters muß der Mensch sich in gleicher Weise klarwerden. Je mehr wir zunehmen in der Schwachheit unserer Glieder, desto mehr können wir wachsen im Geiste, können Herr werden durch die in uns wohnende Christus-Kraft. Alter ist nicht Leiden, denn mit jedem Tage wachsen wir ja hinein in die geistige Welt. Und auch der Tod ist nicht Leiden, denn er wird besiegt in der Auferstehung. Durch das Ereignis von Golgatha ist der Tod besiegt worden.

[ 17 ] In the same way we must gain a clear understanding about the difficulties of old age. The weaker our limbs become, the greater the opportunity for us to grow in spirit and to master our infirmity through the power of Christ within us. Old age is not suffering because with every day we grow further into the spiritual world. And neither is death suffering because it is conquered in the resurrection. Death has been conquered through the Event of Golgotha.

[ 18 ] Kann das Getrenntsein von dem, was wir lieben, noch Leiden sein?Nein! Die Seelen, die sich mit der Christus-Kraft durchziehen, wissen, daß die Liebe Bande schlingen kann von Seele zu Seele über alle materiellen Hindernisse hinweg, Bande im Geistigen, die unzerreißbar sind. Und es gibt nichts im Leben zwischen Geburt und Tod und zwischen Tod und neuer Geburt, zu dem wir nicht im Spirituellen den Weg finden durch den Christus-Impuls. Es ist undenkbar, daß wir auf die Dauer, wenn wir uns mit dem Christus-Impuls durchdringen, getrennt sein können von dem, was wir lieben. Der Christus führt uns zusammen mit dem, was wir lieben.

[ 18 ] Moreover, can we say that being separated from what we love constitutes suffering? No! The souls that imbue themselves with the Christ-Force know that love can forge indestructible spiritual bonds beyond all material hindrances. And there is nothing in life between birth and death and between death and rebirth to which we cannot spiritually find the way through the Christ-Impulse. If we imbue ourselves with the Christ-Impulse, it is unthinkable that we could possibly be separated from what we love in the long run. The Christ brings us together with what we love.

[ 19 ] Und ebenso kann «vereint sein mit dem, was wir nicht: lieben», nicht Leiden sein, weil der Christus-Impuls uns lehrt, wenn wir ihn in unserer Seele aufnehmen, alles seinem entsprechenden Maße nach zu lieben. Der Christus-Impuls zeigt uns den Weg, und wenn wir diesen Weg finden, kann niemals mehr «vereint sein mit dem, was wir nicht lieben», Leiden sein, denn es gibt nichts mehr, was wir nicht mit Liebe umfassen. — Und «nicht erreichen, was man begehrt», kann mit dem Christus nicht mehr Leiden sein, denn die Empfindungen und Gefühle des Menschen, sein Begehren, werden durch den Christus-Impuls so gereinigt und veredelt, daß die Menschen nur noch begehren nach dem, was ihnen werden soll. Sie leiden nicht mehr unter dem, was sie entbehren; denn sollen sie entbehren, so ist es zur Läuterung, und die Christus-Kraft gibt ihnen die Kraft dazu, es als Läuterung zu empfinden, und daher ist es auch nicht mehr Leiden.

[ 19 ] By the same token, “to be united with what we do not love” cannot be suffering because the Christ-Impulse teaches us that once we have accepted it into our souls, we must love everything in its own measure. The Christ-Impulse shows us the way, and when we have found this way, “to be united with what we do not love” can never cause suffering for then there will no longer be anything that we do not embrace lovingly. And “not to attain what one desires” can no longer be suffering either if one embraces Christ, for the human sensibilities, feelings, and desires are purified and ennobled by the Christ-Impulse in such a way that human beings desire only what they are meant to receive. They no longer suffer from the lack of things, for if they are meant to do without something or someone, such lack is for their ennoblement; and the Christ-Power gives them the strength to perceive it as a purification. When this happens, the feeling of lacking things no longer evokes suffering.

[ 20 ] Was ist also das Ereignis von Golgatha? Es ist das allmähliche Hinwegschaffen der von dem großen Buddha hingestellten Tatsachen vom Leiden. Es gibt keinen größeren Einschlag im Weltenwerden und Weltenwesen als das Ereignis von Golgatha. Daher können wir auch verstehen, daß es fortwirkt und positive, gewaltige Folgen hat für die kommende Menschheit. Der Christus ist der größte Avatar, der heruntergestiegen ist auf die Erde, und wenn eine solche Wesenheit heruntersteigt ins Dasein, wie das der Christus im Jesus von Nazareth war, so tritt etwas Geheimnisvolles, höchst Bedeutsames ein: Geradeso wie im Kleinen, wenn wir ein Weizenkorn in die Erde senken, es keimt und Halme herauswachsen und Ähren, die viele, viele Körner, Abbilder des einen Weizenkorns tragen, welches wir in die Erde gelegt haben, gerade so ist es auch in der geistigen Welt. Denn «alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis» - und in dieser Vervielfältigung des Weizenkornes können wir sehen ein Bild, ein Gleichnis für die geistigen Welten.

[ 20 ] So what is the Event of Golgotha? It is the gradual abolition of the teaching by the great Buddha that life is suffering. No other event has had a greater impact on the evolution and the nature of life in this world than the Event of Golgotha, and that is why we can understand that it will continue to work for mankind and have tremendous positive consequences for humanity in the future. Christ was the greatest avatar that ever descended to earth; and when such a being comes down into our existence, just as Christ descended into the body of Jesus of Nazareth, something mysterious and greatly significant happens. Let us look at the microcosmic world. When we put a grain of wheat into the ground, it germinates, grows a stalk, and many ears of wheat, and the many, many grains of wheat harvested are copies of the one grain originally planted in the ground. This process also takes place in the macrocosmic, spiritual world. For “all that is destructible is but a parable,” and we can see in the multiplication of the wheat grain an image of, and a parable for, the spiritual worlds. And with this, we conclude our comparison.38Faust II, lines 12104–12111:
CHORUS MYSTCUS
What is destructible
Is but a parable;
What fails ineluctably,
The undeclarable,
Here it was seen,
Here it was action;
The Eternal-Feminine
Lures to perfection.
(Translation by Walter Kaufmann)

These are the very last lines of Goethe's Faust, indicating that the things of this material world are but a symbolic expression of the spiritual world. Love, through its embodiment in women, remains the guiding force for the striving human being.

[ 21 ] Als sich vollzogen hatte das Ereignis von Golgatha, da war etwas geschehen mit dem Ätherleibe und dem Astralleibe des Jesus von Nazareth: durch die Kraft des innewohnenden Christus wurden sie vervielfältigt, und in der geistigen Welt waren seitdem vorhanden viele, viele Abbilder des Astralleibes und des Ätherleibes des Jesus von Nazareth. Und diese Abbilder wirkten fort.

[ 21 ] When the Event of Golgotha took place, something happened to the etheric body and the astral body of Jesus of Nazareth: they were multiplied through the power of the Christ that lived within Him, and many copies of the two bodies were henceforth present in the spiritual world and continued to be at work.

[ 22 ] Wenn eine menschliche Individualität aus geistigen Höhen herabsteigt ins physische Dasein, umkleidet sie sich mit einem Ätherleibe und einem Astralleibe. Dann aber, wenn in geistigen Welten so etwas vorhanden ist wie die Abbilder des Ätherleibes und Astralleibes des Jesus von Nazareth, dann geschieht für die Menschen, in deren Karma es liegt, etwas ganz Besonderes. Wenn das Karma einer Individualität es zuließ - nachdem das Mysterium von Golgatha vollzogen war -, so wurde ihr ein Abbild des Ätherleibes oder des Astralleibes des Jesus von Nazareth einverwoben. So war es in den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung, zum Beispiel bei Augustinus der Fall. Als diese Individualität herunterstieg aus geistigen Höhen und sich umkleidete mit einem Ätherleib, da wurde ihrem Ätherleib ein Abbild einverwoben vom Ätherleibe des Jesus von Nazareth. Ihren Astralleib und ihr Ich hatte sie für sich, hatte aber einverwoben in den Ätherleib ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth.

[ 22 ] When a human individuality descends from spiritual heights into a physical existence, it envelops itself with an etheric body and with an astral body. But when something like the copies of the etheric and astral bodies of Jesus of Nazareth is present in the spiritual worlds, then something very special happens to human beings whose karma provides for this. After the Mystery of Golgotha had been accomplished, an individual whose karma permitted this received a copy of the etheric or the astral body of Jesus of Nazareth woven into himself or herself. This was the case in the first centuries of the Christian era, for example with St. Augustine. When such an individuality descended from spiritual heights and enveloped itself in an etheric body, it received a copy of the etheric body of Jesus of Nazareth woven into its own etheric body, but it had its own astral body and ego.

[ 23 ] So übertrug sich das, was umhüllt hatte den Gottmenschen von Palästina, auf andere Menschen, die nun den Einschlag dieses großen Impulses weitertragen sollten in die übrige Menschheit hinein. Weil Augustinus angewiesen war auf sein eigenes Ich und seinen eigenen Astralleib, war er all dem Zweifel, all den Schwankungen, den Irrungen ausgesetzt, welche er schwer überwinden konnte; sie kamen aus diesen noch unvollkommenen Teilen seiner Wesenheit. Alles, was er durchgemacht hat, hat er durchgemacht durch sein irrendes Urteil und die Irrtümer seines Ich. Aber als er sich durchgerungen hatte, als sein Ätherleib zu wirken begann, da stieß er auf die Kräfte, die ihm einverwoben waren aus dem Abbilde des Ätherleibes des Jesus von Nazareth in seinem Ätherleibe. Und jetzt wurde er derjenige, der einen Teil der großen Mysterienwahrheiten dem Abendlande verkündigen konnte. So gab es viele derjenigen, die wir als die großen Träger des Christentums im Abendlande kennen, die berufen waren, das Christentum fortwirken zu lassen im 4., 5., 6. bis 10. Jahrhundert, denen aufgehen konnten die großen Ideen, die vorbildlich waren, die einverwoben gehabt haben in ihrem Ätherleib ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth. Daher konnten ihnen aufgehen die großen Visionen, die großen vorbildlichen Ideen, die dann ihre Ausgestaltungen gefunden haben bei den großen Malern und Bildhauern.

[ 23 ] And thus, what had enveloped the God incarnate of Palestine now was carried over onto other human beings who were supposed to transfer the impetus of this great impulse to the rest of humanity. Since Augustine had to depend on his own ego and on his own astral body, he was subjected to doubts, ups and downs, and erroneous behavior; and since these shortcomings originated in the as-yet-imperfect parts of his being, it was difficult for him to overcome them. What he had to go through was caused by errors in his judgment and by an erring ego. But after he had struggled through these problems and his etheric body began to be activated, he encountered forces within himself that had been woven into this etheric body from a copy of the etheric body of Jesus of Nazareth. And now he became the individual who was able to proclaim to the people in the West a part of the lofty mystery truths. Thus many of the individuals whom we in the West know as the important pillars of Christianity were called upon to promote the active continuance of Christianity in the fourth, fifth, and sixth centuries, and on to the tenth century. These exemplary people were able to absorb the great ideas because their etheric bodies were interwoven with the etheric body of Jesus of Nazareth. It is for this reason that they were able to fathom the sublime visions and exemplary ideas that would later be put into artistic form by renowned painters and sculptors.

[ 24 ] Wie sind sie entstanden, diese vorbildlichen Typen für die Bilder, die noch jetzt uns erfreuen? Diese entstanden, als durch das einverwobene Abbild des geheiligten Ätherleibes des Jesus von Nazareth bei den Menschen des 5., 6., 7. und 8. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung die großen Erleuchtungen kamen, mit einem Inhalt des Christentums, zu dem man nicht brauchte historische Überlieferungen. Zu dem Inhalt der Lehre von dem Christus erhielten sie einverwoben ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth, und sie brauchten keine historische Überlieferung der Tatsachen des Christentums; sie wußten aus innerer Erleuchtung, daß der Christus lebt, weil sie einen Teil des Jesus von Nazareth in sich trugen. Sie wußten es ebenso, wie Paulus es wußte, daß der Christus lebt, als er in dem spiritualisierten, lodernden Himmelsfeuer die Christus-Erscheinung sah. Hatte der Paulus sich bekehren lassen bis dahin durch das, was über die Ereignisse in Palästina zu erzählen war? Keines der Ereignisse, die man ihm hat erzählen können, war imstande, aus dem Saulus einen Paulus zu machen, und dennoch ging der wichtigste Impuls für die äußere Ausbreitung des Christentums von Paulus aus, durch ihn, der ungläubig blieb gegenüber den Erzählungen auf dem physischen Plan, aber der gläubig wurde durch ein okkultes Ereignis, das in der spirituellen Welt sich vollzog. Sonderbar nehmen sich die aus, die ein Christentum haben wollen ohne spirituelle Erleuchtung! Denn niemals würde das Christentum sich in der Welt ausgebreitet haben ohne die spirituelle Erleuchtung des Paulus. Einem übersinnlichen Ereignis verdankt die äußere Ausbreitung des Christentums ihr Dasein.

[ 24 ] How did these exemplary types originate for the paintings that give us joy even today? They came into being when the human beings of the fifth, sixth, seventh, and eighth centuries after Christ received the great illuminations about Christianity that they did not have to comprehend with the help of historical accounts. Because of the copy of the sanctified etheric body of Jesus of Nazareth interwoven within them, these human beings were able to absorb the content of Christ's teaching without knowing the historically transmitted facts of Christianity. Because they bore a part of Jesus of Nazareth within themselves, they knew from a feeling of inner illumination that the Christ was alive. They knew it as well as Paul did when he saw the Christ-Apparition in the blazing spiritualized fire of the heavens. Was Paul before that occasion willing to be converted by force of the stories that circulated about the events in Palestine? None of the events anyone could have told him would have had the power of making a Paul out of Saul, and yet the most important impulse for the dissemination of Christianity emanated from Paul. He remained skeptical of the stories about Christ on the physical plane and became a believer only through an occult event that took place in the spiritual world. Strange indeed are those people who want to have Christianity without spiritual illumination! The external expansion of Christianity was due to a supersensory event; it would never have taken place without Paul's spiritual illumination.

[ 25 ] Und wiederum pflanzte sich das Christentum fort in späterer Zeit durch diejenigen, die in der geschilderten Weise in innerer Erleuchtung den Christus erleben konnten, auch den historischen Christus erleben konnten, weil sie in sich trugen, was als Rest geblieben war von dem historischen Christus und seinen Hüllen. Im 11., 12., 13. und 14. Jahrhundert erhielten andere Menschen, wenn sie durch ihr Karma dazu berufen und reif waren, Abbilder einverwoben des Astralleibes des Jesus von Nazareth. Solche Menschen, die in sich trugen Abbilder des Astralleibes des Jesus von Nazareth, waren zum Beispiel Franz von Assisi, Elisabeth von Thüringen und andere mehr. Ohne diese Kenntnis ist für uns zum Beispiel das Leben des Franz von Assisi und der Elisabeth von Thüringen unverständlich. Alles, was uns heute so sonderbar erscheint im Leben des Franz von Assisi, rührt daher, daß das Ich des Franz von Assisi das menschliche Ich dieser menschlichen Individualität war; aber all die Demut, Hingabe, Inbrunst, die wir so bewundern an Franz von Assisi, sie rührt davon her, daß ihm einverwoben war in seinem Astralleib ein Abbild des Astralleibes des Jesus von Nazareth. Manchen andern Persönlichkeiten dieser Zeit war einverwoben ein solches Abbild. Sie werden uns zu Vorbildern, denen wir nachstreben, wenn wir dies wissen. Derjenige, der der Sache auf den Grund geht, wie sollte der verstehen das Leben der Elisabeth von Thüringen, wenn er nicht wüßte, daß ihr einverwoben war ein Abbild des Astralleibes des Jesus von Nazareth? Viele, viele waren durch diese fortwirkende Christus-Kraft dazu berufen, diesen mächtigen Impuls in die Nachwelt zu tragen.

[ 25 ] In later times, Christianity continued to grow through the activities of those who were able to experience the Christ, as described above, as a result of inner illumination, and these individuals were also capable of experiencing the historical Christ because they bore within themselves what had remained of the historical Christ and his bodies. During the time from the eleventh through the fourteenth centuries other individuals received copies of the astral, rather than the etheric, body of Jesus of Nazareth woven into themselves when they were mature enough and when their karma called for this. Francis of Assisi and Elisabeth of Thüringen, among others, were such human beings whose lives would remain incomprehensible to us unless we knew about this fact. Everything in the life of Francis of Assisi that appears to us strange stems from the fact that his ego was the human ego of this human individuality, but the humility, the devotion, and the fervor that we so admire in Francis of Assisi came from his having woven into his astral body a copy of the astral body of Jesus of Nazareth. Many other personalities of this time had such a copy woven into their own being; and when we know this, they become models for us to emulate. If a person were to get to the bottom of this matter without knowing that Elisabeth of Thuringen had a copy of the astral body of Jesus of Nazareth woven into herself, how could he or she fully understand the life of this saintly woman? Many, many individuals were called upon through this continuing Christ-Force to carry its mighty impulse into future ages.

[ 26 ] Aber noch etwas anderes war erhalten geblieben für noch spätere Zeiten: unzählige Abbilder des Ich des Jesus von Nazareth sind erhalten geblieben. Sein Ich war zwar aus den drei Hüllen verschwunden, als der Christus darin einzog, aber ein Abbild, ein durch das Christus-Ereignis noch erhöhtes Abbild ist vorhanden geblieben, und dieses Abbild des Ich, das ist unendlich vervielfältigt. In diesem Abbilde des Ich des Jesus von Nazareth haben wir etwas, was heute noch vorhanden geblieben ist in der geistigen Welt. Ja, es kann gefunden werden dieses Abbild des Ich des Jesus von Nazareth von Menschen, die sich dazu reif gemacht haben: dieses Abbild und damit zugleich der Glanz der Christus-Kraft und des Christus-Impulses, den es in sich trägt.

[ 26 ] In addition to copies of the etheric and of the astral body of Jesus of Nazareth, countless copies of His ego were preserved for posterity as well. His ego had disappeared from the three sheaths when Christ moved into them, but a copy of this ego—heightened through the Christ-Event—remained and was multiplied into an infinite number of copies. We have in this copy of the ego of Jesus of Nazareth something that is still present today in the spiritual world, and human beings who have made themselves mature enough can find it and, with it, the splendor of the Christ-Force and of the Christ-Impulse that it carries within it.

[ 27 ] Der äußere physische Ausdruck für das Ich ist das Blut. Das ist ein großes Geheimnis. Es hat aber immer Menschen gegeben, die das wußten und denen bekannt war die Tatsache, daß Abbilder des Ichs des Jesus von Nazareth in der geistigen Welt vorhanden sind. Und es hat immer Menschen gegeben, die durch die Jahrhunderte hindurch, seit dem Ereignis von Golgatha, im geheimen dafür zu sorgen hatten, daß die Menschheit langsam heranreift, damit es Menschen gebe, die aufnehmen können die Abbilder des Ich des Jesus von NazarethChristus, wie es auch Menschen gegeben hat, die aufgenommen haben Abbilder seines Ätherleibes und Astralleibes. Dazu mußte das Geheimnis gefunden werden, wie ganz in der Stille, im tiefen Mysterium, dieses Ich aufbewahrt werden könne bis zum geeigneten Momente der Menschheits- und Erdenentwickelung. Es bildete sich dazu eine Bruderschaft von Eingeweihten, die dieses Geheimnis bewahrten: die Bruderschaft des Heiligen Gral. Sie hütete dieses Geheimnis. Diese Gesellschaft hat es immer gegeben. Und gesagt wird, daß ihr Ahnherr die Schale genommen hat, die der Christus Jesus beim Heiligen Abendmahl benutzt hatte, und in dieser Schale hat er aufgefangen das Blut des Erlösers, das vom Kreuze aus seinen Wunden floß. Gesammelt hat er das Blut, den Ausdruck des Ich, in dieser Schale, im Heiligen Gral. Er hat die Schale mit dem Blute des Erlösers, mit dem Geheimnis des Abbildes des Ich des Christus Jesus aufbewahrt am heiligen Ort, in der Bruderschaft, die durch ihre Einrichtungen und ihre Einweihung die Brüder vom Heiligen Gral sind.

[ 27 ] The external expression for the ego is the blood. That is a great secret, but there have always been human beings who were acquainted with it and who were aware of the fact that copies of the ego of Jesus of Nazareth are present in the spiritual world. And since the Event of Golgotha, there have always been human beings through the centuries who had to see to it that humanity matured slowly to the point where some individuals could accept copies of the ego of Jesus Christ, just as some human beings received copies of His etheric or astral body. A secret way had to be found to preserve this ego in a silent, deep Mystery until the time when a suitable moment for its use would be at hand. To preserve this secret, a brotherhood of initiates was formed: The Brotherhood of the Holy Grail. This brotherhood goes back to the time when, as is reported, its founder took the chalice that Christ Jesus had used at the Last Supper and collected in it the blood that dripped from the wounds of the Savior when He was hanging on the cross. This founder of the brotherhood collected the blood of Christ Jesus, the expression and copy of His ego, in the chalice that is called the Holy Grail. It was kept in a holy place—in the brotherhood—that through its institution and initiation rites comprised the Brothers of the Holy Grail.

[ 28 ] Heute ist die Zeit gekommen, wo diese Geheimnisse verkündet werden dürfen, wenn die Herzen der Menschen sich reif machen lassen durch ein spirituelles Leben, so daß sie sich zum Verständnis erheben können dieses großen Mysteriums. Wenn sich die Seelen zum Verständnis solcher Geheimnisse anfachen lassen durch die Geisteswissenschaft, wenn unsere Seelen sich einleben zu solchem Verständnis, so werden die Seelen reif, im Anblick jener heiligen Schale das Mysterium von dem Christus-Ich, von dem ewigen Ich, zu dem jedes MenschenIch werden kann, kennenzulernen. Da ist es, dieses Geheimnis — herbei nur sollen sich die Menschen rufen lassen durch die Geisteswissenschaft, dieses Geheimnis als Tatsache zu verstehen, um das ChristusIch im Anblick des Heiligen Gral zu empfangen. Dazu braucht man das, was da geschehen ist, zu verstehen als Tatsache, es hinzunehmen als Tatsache.

[ 28 ] Today the time has come when these secrets can be revealed because the hearts of human beings can become ripened through spiritual life to an extent where they elevate themselves to an understanding of this great mystery. If Spiritual Science can kindle souls so that they warm up to an engaged and lively understanding of such mysteries, these very souls will become mature enough, through casting a glance at that Holy Grail, to get to know the mystery of the Christ-Ego—the eternal ego into which any human ego can be transformed. This mystery is a reality. All that people have to do is to follow the call by Spiritual Science to understand this mystery as a given fact so that they can receive the Christ-Ego at the mere sight of the Holy Grail. To accomplish this, it is necessary only that one understand and accept these happenings as fact.

[ 29 ] Dann aber, wenn die Menschen immer mehr vorbereitet sein werden zum Empfang des Christus-Ich, dann wird sich das Christus-Ich immer mehr in die Seelen der Menschen ergießen. Sie werden dann sich hinaufentwickeln dahin, wo ihr großes Vorbild, der Christus Jesus, stand. Die Menschen werden dadurch erst verstehen lernen, inwiefern der Christus Jesus das große Menschheitsvorbild ist. Und wenn die Menschheit das verstanden haben wird, wird sie beginnen, in ihrem tiefsten Innern zu ahnen, daß die Gewißheit, die Wahrheit von der Ewigkeit des Lebens von dem toten Leichnam am Holze des Kreuzes von Golgatha ausgeht. Die von dem Christus-Ich Inspirierten und Durchdrungenen, die Christen der Zukunft, werden noch anderes verstehen. Sie werden verstehen, was nur die Erleuchteten bisher verstanden haben. Nicht bloß den Christus werden sie verstehen, der durch den Tod gegangen ist, sondern sie werden verstehen den triumphierenden, in das spirituelle Feuer auferstehenden Christus der Apokalypse, der vorherverkündet worden ist. Und das Osterfest kann uns immer ein Symbolum sein für den Auferstandenen, ein Band, das geschlungen wird von dem Christus am Kreuze zu dem triumphierenden Christus, dem auferstandenen und erhobenen Christus, zu dem, der alle Menschen mit sich erhebt zur Rechten des Vaters.

[ 29 ] At a future time when people will be increasingly well-prepared to receive the Christ-Ego, it will imbue the souls of human beings to an ever increasing degree so that they can strive upward to approach the position where their great model Christ Jesus used to be. Only through this process will human beings learn to understand in what respect Christ Jesus is the great model of humanity, and only then will they begin to understand that the certainty and the truth of the life everlasting emanates from the corpse on the wooden cross at Golgotha. Those Christians of the future who are inspired and imbued by the Christ-Ego will also understand something that was formerly known to no one but the illuminates. Not only will they understand the Christ who has gone through death, but they will also understand the triumphant Christ of the Apocalypse, whose coming was previously prophesied and who arose from the dead into the spiritual fire. And Easter can always be to us a symbol of the risen Christ, a connecting link from the Christ on the cross to the triumphant, risen, elevated Christ who draws all human beings upward as He sits at the right side of the Father.

[ 30 ] So weist uns das Ostersymbolum in die ganze Erdenzukunft perspektivisch hinein, in die Zukunft der Menschheitsentwickelung hinein, und so ist es uns ein Unterpfand dafür, daß die vom Christus inspirierten Menschen einst immer mehr aus Saulus-Menschen zu Paulus-Menschen werden und immer mehr schauen werden ein spirituelles Feuer. Wahrlich, wie dem Moses und denen, die sich zu ihm bekannt haben, im sinnlichen Feuer des Dornbusches und des Blitzes auf Sinai der Christus vorherverkündigend erschienen ist, so wird der Christus uns erscheinen in einem vergeistigten Feuer der Zukunft. «Er ist bei uns alle Tage, bis an der Welt Ende», und er wird erscheinen im spirituellen Feuer denen, die den Blick sich haben erleuchten lassen durch das Ereignis von Golgatha. Die Menschen werden ihn schauen in dem geistigen Feuer. Erst haben sie ihn in anderer Gestalt geschaut; dann erst werden sie schauen die wahre Gestalt des Christus in einem spirituellen Feuer.

[ 30 ] The Easter symbol opens a perspective not only on the future of the entire earth but also on that of human evolution. Easter is our assurance that some day the human beings inspired by Christ will increasingly change from Saul to Paul individuals and become more and more capable of seeing a spiritual fire. To be sure, just as Christ appeared to Moses and to those who had declared their faith in Him in the physical fire of the bramblebush and in the lightning on Sinai as a prophecy of His own coming, so will He appear to us in the spiritualized fire of the future. “He is with us every day to the end of the world,” and to those who allowed their perception to be illuminated by the Event of Golgotha, to those He will appear in the spiritual fire even if at first they had seen Him in a different form.

[ 31 ] Damit aber, daß der Christus so tief heruntergewirkt hat in das Erdendasein, bis in das physische Knochengerüst hinein, hat das, was aus den Elementen der Erde seine Hülle gebildet hat, diesen physischen Stoff so geläutert und geheiligt, daß er nie mehr so werden kann, wie es in ihrer Betrübnis die Weisen des Morgenlandes annahmen, indem sie glaubten, daß der Erleuchtete der Zukunft, der Maitreya-Buddha, nicht finden werde Menschen auf der Erde, die aufsteigen können zu einem Verständnis für ihn, weil sie zu tief in den Stoff hinuntergesunken sind. Darum ist der Christus auf Golgatha geführt worden, damit er den Stoff wieder hinaufführen konnte in geistige Höhen, damit das Feuer nicht zur Schlacke werden möge auf der Erde, sondern daß es vergeistigt werde. So werden die Menschen wiederum verstehen die Urweltweisheit, wenn sie selbst vergeistigt sind: die Urweltweisheit, aus der sie selbst einstmals als aus der geistigen Welt entsprungen sind. So wird der Maitreya-Buddha das Verständnis finden auf der Erde-was er sonst nicht hätte finden können-, nachdem dieMenschen durch ein noch tieferes Verständnis hindurchgegangen sind. Denn wir verstehen alles, was wir in der Jugend gelernt haben, besser, nachdem wir durch Prüfungen reifer geworden sind und später darauf zurückschauen können. Und so wird die Menschheit die Urweltweisheit verstehen dadurch, daß sie zurückschauen wird auf diese Urweltweisheit im Lichte des Christus durch das Ereignis von Golgatha.

[ 31 ] Since Christ exerted such a profound influence on all aspects of earthly life, as far down as the human skeleton, that which formed His mortal body out of the elements of the earth also cleansed and sanctified all substances on the earth to such an extent that the world can never again become what the Wise Men of the East sadly feared it would forever be. They believed that the illuminate of the future, the Maitreya-Buddha, would be unable to find people on earth who could rise to an understanding of him because they would have sunk too deeply into the material world. Christ was led to Golgotha to sublimate matter and redirect it to spiritual heights and to prevent fire on earth from becoming slag instead of spiritualized essence. When human beings themselves are spiritualized, they will again understand the primeval wisdom of the spiritual world from which they have formerly come. And thus, after human beings have gone through an even deeper understanding, the Maitreya-Buddha will find on earth an appreciation that otherwise he would have been unable to encounter. We understand everything that we learned in our youth better after we have become more mature through our trials and after we can look back upon the experiences of our youth. Similarly, mankind will understand the primeval wisdom of the world by looking back at it in the light of Christ and through the Event of Golgotha.

[ 32 ] Und wie nun können die unverweslichen Überreste des Kashyapa gerettet werden, und wohin werden sie gerettet? Es heißt: der Maitreya-Buddha wird erscheinen und ihn berühren mit seiner rechten Hand, und der Leichnam wird in einem Feuer entrückt werden.

[ 32 ] And now, how can the imperishable remains of Kashyapa be saved, and for what destination are they being saved? It is written that the Maitreya-Buddha will appear and touch him with the right hand, and then the corpse will be removed in a fire.

[ 33 ] In demselben Feuer, das Paulus auf dem Wege nach Damaskus gesehen hat, haben wir zu sehen das wunderbare, vergeistigte Feuer, in dem geborgen wird der Leib des Kashyapa. In diesem Feuer wird geborgen werden alles Große und Edle der Vorzeit in der Zukunft. In dem vergeistigten Feuer, in welchem dem Paulus der Christus erschien, wird durch den Maitreya-Buddha der unverwesliche Leib des Kashyapa geborgen werden. So werden wir einströmen sehen, einfließen sehen das Große, das Herrliche, Weisheitsvolle aller Vergangenheit in dasjenige, was der Menschheit durch das Ereignis von Golgatha geworden ist.

[ 33 ] The fire that Paul saw on the way to Damascus was the same wonderful, spiritualized fire within which the body of Kashyapa will be safely transported upward; and in this fire everything great and noble of ancient times will be saved. We will see the forces of the past that were sublime, magnificent, and full of wisdom stream and flow into what humanity has gained as a result of the Mystery of Golgotha.

[ 34 ] Eine Auferstehung des Erdgeistes selber, eine Erlösung der Menschheit tritt uns in dem Symbole der Osterglocken entgegen. Dieses Symbolum gab noch jedem, der es zu verstehen wußte, ein, wie der Mensch sich aufschwingt zu geistigen Höhen durch das Ostergeheimnis. - Nicht ohne Bedeutung ist es, daß Faust, der am Rande des Todes steht, durch die Osterglocken zurückgerufen wird zu einem neuen Leben, das ihn zu dem großen Augenblick führt, wo er sich sagt, als er vor seinem Tode erblindet: «Allein im Innern leuchtet helles Licht.» So kann er hinaufdringen in die geistigen Welten, wo der Menschheit edle Glieder gerettet werden.

[ 34 ] In the Easter bells, we encounter a symbol for the resurrection of the Earth Spirit itself and for the salvation of mankind. In the past, there has been no one with a proper understanding of this symbol who did not know how to elevate himself or herself to spiritual heights through the Easter mystery. It is not without significance that Faust, when he is near death, is tolled back into a new life by the Easter bells. This leads to the great moment in his old age when he ultimately becomes blind in the face of death and is able to say, “Yet inside me there shines a brilliant light.”39Faust has been blinded by Care (Sorge), an allegorical figure, and exclaims:

Deep night now seems to fall more deeply still,
Yet inside me there shines a brilliant light;
What I have thought, I hasten to fulfill:
The master's word alone has real might.
(Faust II, lines 11499–11502. Trsl. by Walter Kaufmann)
Now he is ready to penetrate the spiritual worlds above where all noble members of mankind find salvation.

[ 35 ] Gerettet, geläutert, geborgen wird alles, was in der Vergangenheit gelebt hat, in der geläuterten Geistigkeit, die sich durch das Mysterium von Golgatha über die Erde und in die Menschheit ausgegossen hat, so wie auch geläutert wird einstmals, wenn der Maitreya-Buddha erscheinen wird, der unverwesliche Leib des Kashyapa, des großen, morgenländischen Weisen, in dem wunderbaren Feuer, in dem Lichte des Christus, das dem Paulus erschienen ist auf dem Wege nach Damaskus.

[ 35 ] Everything that has once been alive in the past has been saved, purified, and sheltered in the etherealized spirituality that the Mystery of Golgotha diffused onto earth and into mankind. Some day when Maitreya-Buddha appears, the imperishable body of the great sage Kashyapa will undergo a similar purification in the wonderful fire, in the great light of Christ, that appeared to Paul on the way to Damascus.