The Principle of Spiritual Economy
in Relation to Reincarnation
GA 109
11 April 1909, Cologne
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Festivals and their Meaning II: Easter, tr. Osmond, et.al.
6. Das Ereignis von Golgatha. Die Bruderschaft des heiligen Gral. Das vergeistigte Feuer
Spiritual Bells of Easter II
[ 1 ] Ein unmittelbarer Gewinn solcher bedeutsamen Zeitsymbole wie das Osterfest ist der, daß es unsere Herzen und Seelen geeigneter macht, um tiefer und tiefer hineinzuschauen in die Menschenrätsel und das Menschenwesen. Und so sei denn noch einmal die gestern vor unserer Seele aufgeleuchtete morgenländische Legende vor unser geistiges Auge hingestellt, jene Legende, von der wir gestern schon ahnen konnten, was sie von diesem Menschenrätsel und Menschenwesen umschließt: die Legende von Kashyapa, dem großen Weisen, dem erleuchteten Schüler Shakyamunis, der alle Weisheit des Orients zusammengefaßt hatte mit großem Überblick und einem riesigen Impuls des Wirkens, und von dem mit Recht gesagt wurde, daß alle seine Nachfolger nicht vermochten, auch nur im entferntesten zu bewahren, was er aus Shakyamunis tiefem Brunnen der Weisheit hervorgeholt hatte undals Letzter- aus der Urweltweisheit- der Menschheit gegeben hatte.
[ 1 ] A direct enrichment gained from symbolic seasonal festivals as full of meaning as the Easter festival is that they make our hearts and souls better fitted to penetrate more and more deeply into the riddle of man and his nature. So we will think once again of the Easter legend which gave us an inkling yesterday of its bearing on this riddle, the legend of Kashiapa, the great sage and enlightened pupil of Shakyamuni. With a vast range of vision and after stupendous endeavours, Kashiapa had absorbed all the wisdom of the East, and it was rightly said of him that of those who came after him no-one else was capable, even in the remotest degree, of preserving what he had drawn from Shakyamuni's deep fount of wisdom and—as the last possessor of this primal wisdom—had bestowed upon mankind.
[ 2 ] Und weiter lautet die Legende: Als sich dann dem Kashyapa der Tod nahte und er sein Nirvana herankommen fühlte, ging er in die Höhle eines Berges. Da starb er bewußt und es blieb unverweslich sein Leib, unauffindbar für die äußere Menschheit, auffindbar nur für die, welche durch Initiation reif geworden waren, solche Geheimnisse zu durchdringen. In der Bergeshöhle ruhte nun geheimnisvoll verborgen des Kashyapa unverweslicher Leib. Und vorausgesagt wurde, daß erscheinen würde als neuer großer Verkünder der Urweltweisheit in neuer Gestalt der Maitreya-Buddha, der, wenn er zum Gipfel seines Erdendaseins emporgestiegen sein wird, gehen wird zu der Höhle, wo der Leichnam des Kashyapa ruht. Berühren wird er ihn mit seiner rechten Hand, und ein wunderbares Feuer wird aus dem Universum herabkommen, und der unverwesliche Leib des Kashyapa wird davon ergriffen werden und entrückt werden in die höheren, geistigen Welten.
[ 2 ] The legend, you will remember, goes on to say that when Kashiapa was on the point of death and felt his entry into Nirvana approaching, he went into a cave in a mountain. There he died in full consciousness, and his body remained immune from decay, hidden from outer humanity and discoverable only by those who through Initiation were able to fathom such secrets. It rested uncorrupted in a cave, mysteriously concealed. Furthermore, it was predicted that a great proclaimer of the primeval wisdom in a new form, the Maitreya Buddha, will appear, and having reached the supreme height of his earthly existence, will go to the cave where rests the corpse of Kashiapa. With his right hand he will touch the corpse, and a miraculous fire coming down from the universe will transport the uncorrupted body of Kashiapa into the spiritual worlds.
[ 3 ] So erwartet der Morgenländer, der solche Weisheit versteht, das Wiedererscheinen des Maitreya-Buddha und seine Tat an dem unverweslichen Leib des Kashyapa. Werden sie eintreten, diese beiden Ereignisse? Wird erscheinen der Maitreya-Buddha? Wird dann des Kashyapa unverweslicher Überrest entrückt werden durch das wunderbare, himmlische Feuer? - Die tiefe Weisheit, die darinnen ruht, werden wir ahnen können mit unseren wahren Osterempfindungen, wenn wir aufsuchen das wunderbare Feuer, das die Überreste des Kashyapa in sich aufnehmen soll.
[ 3 ] The Oriental who understands this wisdom waits for the Maitreya Buddha to appear and perform his deed on the uncorrupted body of Kashiapa. Will these two events come about? Will the Maitreya Buddha appear? Will the uncorrupted remains of Kashiapa then be transported by the miraculous fire from heaven? With true Easter feelings we shall be able to glimpse the profound wisdom contained in this legend if we try to understand the nature of the miraculous fire into which the remains of Kashiapa are to be received.
[ 4 ] Wir haben gestern gesehen, wie sich die Gottheit in unserer Zeit durch zwei Pole offenbart: auf der einen Seite durch das makrokosmische Blitzesfeuer, auf der andern Seite durch das mikrokosmische Feuer des Blutes. Wir haben gesehen, daß sich angekündigt hat dem Moses im brennenden Dornbusch und auf dem Sinai im Donner und Blitzesfeuer der Christus. Denn keine andere Macht als der Christus sprach zu ihm das «Ich bin der Ich-bin.» Er gab die Zehn Gebote aus dem Blitzesfeuer am Sinai. Damit hat er sich vorbereitet {... offenbar Lücke im Text}. Dann erschien er in dem mikrokosmischen Pol in Palästina. Im Feuer, das in unserem Blute lebt, da ist derselbe Gott, der sich im Himmelsfeuer angekündigt hat und der sich dann verkörperte im Mysterium von Palästina in einem menschlichen Leibe, um zu durchdringen mit seiner Kraft das menschliche Blut, in dem das menschliche Feuer seinen Sitz hat. Und durch dieses Ereignis, wenn wir es in seinen Konsequenzen verfolgen, in dem, was es bedeutet für das Erdendasein, werden wir finden können jenes lodernde Feuer, das des Kashyapa Überreste aufnehmen wird.
[ 4 ] In the previous lecture we saw how in our epoch the Godhead reveals Himself from two poles: from the macrocosmic fire of lightning and from the microcosmic fire of the blood. We saw that it was the Christ Who proclaimed Himself to Moses in the burning thorn-bush and in thunder and lightning on Sinai; that it was the Christ and no other Power than He Who declared to Moses: “I am the I AM.” Out of the lightning on Sinai He gave the Ten Commandments as a preparation for His coming. Later, He appeared in microcosmic form in Palestine. In the fire in our blood lives the same God Who had announced Himself in the heavenly fire and Who then, in the Mystery of Palestine, incarnated in a human body in order that His power might permeate the blood where the human fire has its seat. And if we follow the consequences of this event and what it signifies for earth-existence, we shall be able to find the flaming fire into which the remains of Kashiapa will be received.
[ 5 ] Aller Weltengang besteht darin, daß sich das Materielle nach und nach vergeistigt, spiritualisiert. Im materiellen Feuer des brennenden Dornbusches und auf dem Sinai erschien dem Moses ein äußeres Zeichen der Gottesmacht. Durch das Christus-Ereignis ist aber dieses Feuer vergeistigt. Und nachdem die Christus-Macht in diese Erde eingegriffen hat, wer sieht dann das brennende geistige Feuer? Wer kann es wahrnehmen? - Das geistige Auge, das durch den Christus-Impuls selber geöffnet wird und das der Christus-Impuls geweckt hatte. Das sieht dieses sinnliche Feuer des Dornbusches spiritualisiert, vergeistigt. Und nachdem der Christus-Impuls das geistige Auge erweckt hatte, da wirkte dieses Feuer auch geistig, spirituell auf unsere Welt.
[ 5 ] World-evolution consists in the gradual spiritualisation of all that is material. In the material fire of the burning thorn-bush, and on Sinai, an outer sign of the Divine Power was revealed to Moses; but through the Christ Event this fire was spiritualised. Now, since the Christ Power has penetrated the earth, by what can the flame of the spiritual fire be perceived? By what can it be seen? By eyes of the spirit that have been opened and awakened through the Christ Impulse itself. To the eyes of the spirit this material fire of the thorn-bush is spiritualised. And ever since the Christ Impulse awakened the eyes of the spirit, this fire has worked in a spiritual way upon our world.
[ 6 ] Wann wurde dieses Feuer wieder wahrgenommen? Es wurde wieder wahrgenommen, als das erleuchtete, hellseherisch gewordene Auge des Saulus auf dem Wege nach Damaskus im Himmelsfeuer erstrahlen sah und erkannte den, der das Mysterium von Golgatha vollbracht hatte. So schauten beide den Christus: Moses im materiellen Feuer im brennenden Dornbusch und im Blitzesfeuer auf dem Sinai -, und es kann sich ihm nur im Innern ankündigen, daß der Christus zu ihm spricht; dem erleuchteten Auge des Paulus aber zeigt sich der Christus aus dem spirituellen, dem vergeistigten Feuer. Wie Materie und Geist zueinander stehen im Weltenwerden, so stehen zueinander im Weltengang das wundersame, materielle Feuer des Dornbusches, des Sinai, und die wunderbare Erscheinung: das Feuer aus den Wolken, das dem zum Paulus gewordenen Saulus erstrahlt. Und was ist für den ganzen Weltenwerdegang durch dieses Ereignis geschehen?
[ 6 ] When was this fire seen again? It was seen again when the eyes of Saul, illumined by clairvoyance on the road to Damascus, beheld and recognised in the radiance of heavenly fire the One Who had fulfilled the Mystery of Golgotha. And so both Moses and Paul beheld the Christ: Moses beheld Him in the material fire in the burning thorn-bush and in the lightning on Sinai, but only inwardly could he be made aware that it was the Christ Who spoke with him. To the enlightened eyes of Paul, Christ revealed Himself from the spiritualised fire. Matter and Spirit are related in the evolution of worlds as the miraculous, material fire of the thorn-bush and of Sinai is related to the glory of the fire from the clouds that shone before Saul who had now become Paul.
[ 7 ] Sehen wir zurück auf die große Reihe der Menschheitsbeglücker, der Menschheitserlöser, auf die großen Gestalten der Menschheit, die der äußere Ausdruck waren für die Avatare, für die göttlich-geistigen Mächte, die von Epoche zu Epoche herunterstiegen aus geistigen Höhen und Menschengestalt annahmen, wie Vishnu, Krishna und so weiter, die erscheinen müssen, damit die Menschheit den Weg zurückfindet in die geistigen Welten. Die Menschheit brauchte, damit sie den Weg zurückfinden konnte, in der Vorzeit Gotteskraft dazu, die herunterstieg. Aber dadurch, daß das Mysterium von Golgatha geschehen ist, ist dem Menschen die Fähigkeit gegeben, aus seinem eigenen Innern heraus die Kräfte zu finden, die ihn heraufheben, hinaufführen können in die geistigen Welten. Tiefer, viel tiefer als jene Weltund Menschheitsführer ist der Christus heruntergestiegen, denn er hat nicht nur himmlische Kräfte in den irdischen Leib gebracht, sondern er hat diesen irdischen Leib selber so vergeistigt, daß nun die Menschen aus diesen Kräften heraus den Weg zurückfinden konnten in die geistigen Welten. Mit göttlichen Kräften haben die vorchristlichen Erlöser die Menschheit erlöst. Mit Menschenkräften hat der Christus die Menschheit erlöst. Damit aber sind diese Menschenkräfte so vor unsere Seele gestellt worden, wie sie in ihrer Urkraft sein können. Was wäre geschehen auf unserer Erde, wenn der Christus nicht auf Erden erschienen wäre? - Diese ernste, diese tief einschneidende Frage wollen wir uns heute stellen.
[ 7 ] Now what were the consequences of this event for the whole evolution of worlds? Let us look back over the great succession of benefactors and saviours of mankind—those great figures who were the outer expressions of the Avatars, the incarnations of the Divine-Spiritual Powers who from epoch to epoch descended from spiritual heights and took human form in order that mankind should be able to find the way back into the spiritual worlds. Such, for example, was Krishna, one of the Avatars of Vishnu. In earlier times man could only find this way by the descent of a Divine Being. But through the Mystery of Golgotha man was endowed with the faculty to draw from his own innermost being the forces that can raise and lead him upwards into the spiritual worlds. Christ descended far more deeply than the other Guiding Spirits, cosmic and human, for not only did He bring heavenly forces into an earthly body, but He spiritualised this earthly body to such a degree that now, out of these earthly forces, men could find the way to the spiritual worlds. The pre-Christian saviours redeemed mankind with Divine forces. Christ redeemed mankind with human forces. These human forces were then made manifest in all their original, pristine power.
[ 8 ] Welterlöser auf Welterlöser hätten heruntersteigen können aus geistigen Welten: sie hätten zuletzt unten nur Menschen gefunden, so eingegraben in die Materie, so versunken in den Stoff, daß aus diesem unheiligen, unreinen Stoff die reinen göttlich-geistigen Kräfte den Menschen nicht wieder hätten emporheben können. Und tief betrübt und trauernd blickten die morgenländischen Weisen in die Zukunft, von der sie wußten: der Maitreya-Buddha wird erscheinen, um die Urweltweisheit zu erneuern, aber kein Jünger wird erhalten können die Urweltweisheit. Und wenn der Weltengang so fortginge, würde der Maitreya-Buddha tauben Ohren predigen, und er würde nicht mehr verstanden werden von den ganz in die Materie versunkenen Menschen. Das, was so materiell auf der Erde geworden wäre, hätte des Kashyapa Leib verdorren lassen, so daß der Maitreya-Buddha nicht mehr imstande gewesen wäre, des Kashyapa Überreste hinaufzutragen in göttlich-geistige Höhen. Tief trauernd sahen gerade die am tiefsten Verstehenden der morgenländischen Weisheit in die Zukunft und dachten, ob denn die Erde fähig sein würde, noch etwas entgegenzubringen an Verständnis und Empfindung dem erscheinenden MaitreyaBuddha.
[ 8 ] What would have happened on the earth if Christ had not appeared? We will ask ourselves this solemn, crucial question. One world-saviour after another might have descended from spiritual worlds, until finally they would have found on the earth below only human beings so entrenched in matter, so immersed in substance, that the pure, divine-spiritual forces would no longer have been able to raise men again out of this corrupted, impure substance. It was with grief and profound sorrow that the Eastern sages looked into the future, concerning which they knew that the Maitreya Buddha will one day appear in order to renew the primal wisdom, but that no disciple will be capable of retaining this wisdom. “If the world continues along this course,” they said, “the Maitreya Buddha will preach to deaf ears; he will not be understood by men wholly engulfed in matter. Moreover, the materiality prevailing on the earth will cause the body of Kashiapa to wither away so that the Maitreya Buddha will not be able to bear his remains into the divine-spiritual heights.” It was those with the deepest understanding of Eastern wisdom who looked with such sorrow into the future, wondering whether the earth would be capable of receiving the coming Maitreya Buddha with greater understanding and discernment.
[ 9 ] Es mußte eine starke Himmelskraft in den physischen Stoff hineinstrahlen, sich in den physischen Stoff hineinopfern. Nicht bloß ein Gott in der Maske der Menschengestalt durfte es sein, sondern ein wahrer Mensch mit Menschenkräften, der den Gott in sich trägt, mußte es sein. Es mußte das Ereignis von Golgatha eintreten, damit der Stoff, in den der Mensch hineingestellt ist, bereit werde, gereinigt und geläutert werde, damit das Material des so gereinigten und geheiligten Stoffes geeignet sei, daß für künftige Inkarnationen die Urweltweisheit wieder verständlich werden könne. Und es muß nun die Menschheit dahin gebracht werden, zu verstehen, wie in diesem Sinne wirklich gewirkt hat das Ereignis von Golgatha. Denn was ist das Ereignis von Golgatha für die Menschheit gewesen? Wie tief einschneidend hat es sich hineingestellt in Menschenwesen und Menschensein?
[ 9 ] It was necessary that a powerful heavenly force should stream into physical matter, and in physical matter should sacrifice itself. This could not be accomplished by a god merely within the mask of a human form; it had to be accomplished by a man in the real sense, a man with human forces, who bore the God within himself. The Mystery of Golgotha had to take place in order that the matter into which man has descended should be made fit, cleansed, purified and hallowed in such a way as to enable the primal wisdom again to be understood. Humanity to-day must be brought to realise what the Mystery of Golgotha actually effected in this respect. What then was the real significance of the Event of Golgotha for mankind? How deeply did it penetrate into man's whole nature and existence?
[ 10 ] Lassen wir den Blick schweifen über zwölf Jahrhunderte! Schauen wir auf sechs Jahrhunderte vor dem Ereignis von Golgatha und sechs Jahrhunderte nach demselben. Sehen wir uns da einmal gewisse Begebenheiten an, die sich in den menschlichen Seelen in dieser Zeit abgespielt haben. Wahrlich, man kann kaum Größeres und Bedeutsameres hinstellen vor die empfindende menschliche Seele als jene gewaltigen Momente, die aufbewahrt hat die Buddha-Legende von der allmählichen Erleuchtung des Buddha. Er tritt heraus aus königlicher Umgebung. Er ist nicht geboren im Stalle, unter armen Hirten. Aber das ist es nicht, was hervorgehoben werden soll, sondern daß er aus dieser königlichen Umgebung herausgeht, und daß er dann das findet, was er bisher nicht gefunden hat: das Leben in seinen verschiedenen Gestalten.
[ 10 ] We will let our mind's eye sweep across twelve centuries—from six hundred years before the event of Golgotha to six hundred years after it—and think of certain experiences that arose in the souls of men during this period. Truly, nothing greater or more significant can come before the discerning human soul than that stupendous occurrence of the gradual enlightenment of the Buddha, as it is preserved in the legend. He comes from a kingly environment. He is not born in a manger among simple shepherds. The emphasis, however, is not to be placed on this, but on the fact that he leaves this kingly environment and then encounters what he had not hitherto encountered: life in its diverse forms and manifestations.
[ 11 ] Ein Kind findet er, schwach und elend. Leiden ist ihm beschert in dem Dasein, in das es durch die Geburt eingetreten ist. Er empfand: Geburt ist Leiden. - Und weiter sieht der Buddha mit seiner empfänglichen Seele einen Kranken, einen Siechen. So kann der Mensch werden, wenn er durch den Durst nach Dasein in die irdische Welt hineingetragen wird: Krankheit ist Leiden. - Einen durch Alter bresthaft gewordenen Greis findet er. Was ist es, das dem Menschen durch sein Leben beschert wird, so daß er allmählich nicht mehr Herr sein kann seiner Glieder? Alter ist Leiden. - Und einen Leichnam sah er. Der Tod steht vor ihm mit allem seinem Zerstören und Auslöschen des Lebens: Tod ist Leiden. - Und weiter forscht der Buddha dem Leben nach und sagt sich: Getrennt sein von dem, was man liebt, ist Leiden; vereint sein mit dem, was man nicht liebt, ist Leiden; nicht erhalten, was man begehrt, ist Leiden.
[ 11 ] He comes upon a child, weak and ailing. Suffering is the child's lot in the existence it has entered through birth. The Buddha feels: birth is suffering. And again with all his sensitivity of soul the Buddha sees one who is diseased. This can be the lot of man when thirst for existence bears him into the earthly world-illness is suffering. The Buddha meets a man decrepit with the infirmities of old age. What is it that life imposes on man so that gradually he loses control of his limbs? Old age is suffering. And then the Buddha sees a corpse. Death stands before him with all the disintegration and destruction of life that are its accompaniment. Death is suffering. And through further observation of life the Buddha is led to the realisation: To be separated from what we love is suffering; to be united with what we do not love is suffering; not to attain that for which we yearn is suffering.
[ 12 ] Groß und gewaltig und eindringlich erklang die Lehre vom Leiden durch Menschenherz und Menschenbrust. Unzählige Menschen lernten die große Wahrheit von der Befreiung vom Leiden durch das Erlöschen des Durstes nach Dasein, lernten, wie sie sich hinaussehnen sollten aus dem irdisch-physischen Dasein, wie sie hinausstreben sollten aus den irdischen Inkarnationen, und wie allein das Erlöschen des Durstes nach Dasein zur Erlösung und zur Befreiung vom Leiden führen kann. Wahrlich, ein höchster Gipfel der Menschheitsentwickelung wird da vor unsere Seele hingestellt.
[ 12 ] The teaching of suffering rang with power and insistence through human hearts and human breasts. Men without number learned the great truth that freedom from suffering depends upon elimination of the thirst for existence, learned that they must strive to free themselves from earthly, physical existence, to pass beyond earthly incarnations, and that only the elimination of the thirst for existence can lead to redemption and release from suffering. Truly, a sublime goal of human evolution is presented to us here.
[ 13 ] Und nun lassen wir die Blicke schweifen über einen Zeitraum, der zwölf Jahrhunderte umfaßt, sechshundert Jahre vor unserer Zeitrechnung und sechshundert Jahre nach unserer Zeitrechnung. Da muß eines hervorgehoben werden: da hat inmitten dieses Zeitraumes das Mysterium von Golgatha stattgefunden. Aus dem Zeitalter des Buddha sei jetzt nur eines hervorgehoben: der Leichnam und was der Buddha beim Anblick eines solchen empfand und lehrte. Und sechshundert Jahre nach dem Ereignis von Golgatha: da wandten sich unzählige Seelen, unzählige Augen einem Kreuzesholz zu, an dem ein Leichnam hängt; aber es gehen von diesem Leichnam für die Menschheit die Impulse aus, die das Leben durchgeistigen, die Impulse, daß durch das Leben der Tod besiegt wird. Es ist der Gegenpol von dem, was der Buddha beim Anblick eines Leichnams empfunden hat.
[ 13 ] And now we will cast our mind's eye over twelve centuries, embracing the whole period from 600 B.C. to 600 A.D. One particular event stands out: in the middle of this period the Mystery of Golgotha took place. We will think of a single feature only from the times of the Buddha: the corpse, and what the Buddha experienced at the sight of it and then taught. Six hundred years after the Event of Golgotha the eyes of countless human souls turn to a Cross of wood on which hangs a corpse. But there issue from this corpse the impulses which permeate life with spirit, which make life victorious over death. This is the very antithesis of what the Buddha experienced at the sight of a corpse.
[ 14 ] Der Buddha hat einen Leichnam gesehen und an ihm die Nichtigkeit des Lebens erkannt. Die Menschen, die sechshundert Jahre nach dem Ereignis von Golgatha gelebt haben, sie haben aufgeschaut mit andachtsvoller Inbrunst zu dem Leichnam am Kreuz. Er war ihnen das Zeichen des Lebens, und in ihrer Seele ging die Gewißheit auf, daß das Dasein nicht Leiden ist, sondern daß es über den Tod hinüberführt in die Seligkeit. Der Leichnam des Christus Jesus am Kreuze wurde sechs Jahrhunderte nach dem Ereignis von Golgatha zum Erinnerungszeichen des Lebens, der Auferstehung des Lebens, der Überwindung des Todes und allen Leidens, so wie der Leichnam sechshundert Jahre vor dem Mysterium von Golgatha das Erkenntniszeichen war dafür, daß Leid den Menschen befallen muß, der durch den Durst nach Dasein hineintritt in die physische Welt. Niemals gab es einen größeren Umschwung in der gesamten Menschheitsentwickelung.
[ 14 ] The Buddha had seen a corpse and had recognised from it the nothingness of life. Men who lived six hundred years after the Event of Golgotha looked up with fervent devotion to the corpse on the Cross. For them it was the token of life, and in their souls dawned the certainty that existence is not suffering, but leads across death into blessedness. Six hundred years after the Event of Golgotha the corpse of Christ Jesus on the Cross became the token of life, of the resurrection of life, the overcoming of death and of all suffering, just as six hundred years before the Mystery of Golgotha the corpse was the sign that suffering must be the lot of man driven into the physical world by the thirst for existence. Never was there a greater reversal in the whole course of human evolution.
[ 15 ] Wenn sechshundert Jahre vorher der Eintritt in die physische Welt für den Menschen Leiden war, wie stellt sich für die Seele jetzt, nach dem Ereignis von Golgatha, die große Wahrheit vom Leid des Lebens dar? Wie stellt sie sich dar für diejenigen Menschen, die mit Verständnis aufblicken zum Kreuz auf Golgatha? Ist Geburt Leiden, wie Buddha sagte? Diejenigen, die mit Verständnis aufblicken zum Kreuz auf Golgatha, die sich mit ihm verbunden fühlen, sagen sich: Diese Geburt führt den Menschen auf eine Erde, die die Möglichkeit hatte, zu umkleiden aus ihren Elementen den Christus. - Sie wollen gern betreten diese Erde, über die der Christus gewandelt ist. Und durch die Verbindung mit dem Christus ersteht in der Seele die Kraft, durch die sie hinauffinden kann in die geistigen Welten, ersteht die Erkenntnis, daß Geburt nicht Leiden ist, sondern das Tor ist zum Finden des Erlösers, der sich auch mit denselben irdischen Stoffen umhüllt hat, die die menschliche Leibeshülle bilden.
[ 15 ] If, six hundred years before our era, entrance into the physical augured suffering for man, how does the great truth that life is suffering present itself to the soul after the Mystery of Golgotha? How does it present itself to men who look with understanding at the Cross on Golgotha? Is birth, as the Buddha declared, suffering? Those who look with understanding at the Cross on Golgotha, and feel united with it, say to themselves: “Birth, after all, leads men to an earth able from its own elements to provide a raiment for the Christ. Men will gladly tread this earth upon which Christ has walked. Union with Christ kindles in the soul the power to find its way up into the spiritual worlds, brings the realisation that birth is not suffering but the portal to the finding of the Redeemer, Who clothed Himself with the very same earthly substances which compose the bodily sheaths of a human being.”
[ 16 ] Ist Krankheit Leiden? - Nein! - so sagten sich die, welche den Impuls von Golgatha im wirklichen Sinne verstanden - nein, Krankheit ist nicht Leiden. Wenn auch heute die Menschheit noch nicht verstehen kann, was das spirituelle Leben in Wahrheit ist, das mit dem Christus einströmt, die Menschen werden es in der Zukunft verstehen lernen, und sie werden wissen, daß, wer sich durchströmen läßt von dem Christus-Impuls, in wessen Innerstes die Christus-Kraft einzieht, daß der alle Krankheit überwinden kann durch die starken, gesundenden Kräfte, die er aus sich entwickelt. Denn der Christus ist der große Heiler der Menschheit. In seiner Kraft ist umschlossen alles das, was aus dem Geistigen heraus wirklich die starke heilende Kraft entwickeln und was die Krankheit überwinden kann. Krankheit ist nicht Leid. Krankheit ist eine Gelegenheit, ein Hemmnis zu überwinden, indem der Mensch in sich entwickelt die Christus-Kraft.
[ 16 ] Is illness suffering? No!—so said those who truly understood the Impulse of Golgotha—no, illness is not suffering. Even if men cannot yet understand what the spiritual life streaming in with Christ is in reality, in the future they will learn to understand it, and they will know that one who lets himself be permeated by the Christ Impulse, into whose innermost being the Christ Power draws, can overcome all illness through the strong healing forces he unfolds from within himself. For Christ is the great Healer of mankind. His Power embraces everything that out of the spiritual can unfold the healing force whereby illness can be overcome. Illness is not suffering. Illness is an opportunity to overcome an obstacle by man unfolding the Christ Power within himself.
[ 17 ] Über die Beschwerden des Alters muß der Mensch sich in gleicher Weise klarwerden. Je mehr wir zunehmen in der Schwachheit unserer Glieder, desto mehr können wir wachsen im Geiste, können Herr werden durch die in uns wohnende Christus-Kraft. Alter ist nicht Leiden, denn mit jedem Tage wachsen wir ja hinein in die geistige Welt. Und auch der Tod ist nicht Leiden, denn er wird besiegt in der Auferstehung. Durch das Ereignis von Golgatha ist der Tod besiegt worden.
[ 17 ] Mankind must arrive at a similar understanding about the infirmities of age. The more the feebleness of our limbs: increases, the more we can grow in the spirit, the more we can gain the mastery through the Christ Power indwelling us. Age is not suffering, for with every day that passes we grow into the spiritual world. So too, death is not suffering for it has been conquered in the Resurrection. Death has been conquered through the Event of Golgotha.
[ 18 ] Kann das Getrenntsein von dem, was wir lieben, noch Leiden sein?Nein! Die Seelen, die sich mit der Christus-Kraft durchziehen, wissen, daß die Liebe Bande schlingen kann von Seele zu Seele über alle materiellen Hindernisse hinweg, Bande im Geistigen, die unzerreißbar sind. Und es gibt nichts im Leben zwischen Geburt und Tod und zwischen Tod und neuer Geburt, zu dem wir nicht im Spirituellen den Weg finden durch den Christus-Impuls. Es ist undenkbar, daß wir auf die Dauer, wenn wir uns mit dem Christus-Impuls durchdringen, getrennt sein können von dem, was wir lieben. Der Christus führt uns zusammen mit dem, was wir lieben.
[ 18 ] Can separation from what we love still be suffering? No! Souls permeated with the Christ Power know that love can forge links from soul to soul transcending all material obstacles, links in the spiritual that cannot be severed; and there is nothing either in the life between birth and death or between death and rebirth to which we cannot spiritually find the way through the Christ Impulse. If we permeate ourselves with the Christ Impulse, permanent separation from what we love is inconceivable. The Christ leads us to union with what we love.
[ 19 ] Und ebenso kann «vereint sein mit dem, was wir nicht: lieben», nicht Leiden sein, weil der Christus-Impuls uns lehrt, wenn wir ihn in unserer Seele aufnehmen, alles seinem entsprechenden Maße nach zu lieben. Der Christus-Impuls zeigt uns den Weg, und wenn wir diesen Weg finden, kann niemals mehr «vereint sein mit dem, was wir nicht lieben», Leiden sein, denn es gibt nichts mehr, was wir nicht mit Liebe umfassen. — Und «nicht erreichen, was man begehrt», kann mit dem Christus nicht mehr Leiden sein, denn die Empfindungen und Gefühle des Menschen, sein Begehren, werden durch den Christus-Impuls so gereinigt und veredelt, daß die Menschen nur noch begehren nach dem, was ihnen werden soll. Sie leiden nicht mehr unter dem, was sie entbehren; denn sollen sie entbehren, so ist es zur Läuterung, und die Christus-Kraft gibt ihnen die Kraft dazu, es als Läuterung zu empfinden, und daher ist es auch nicht mehr Leiden.
[ 19 ] Equally, to be united with what we do not love cannot be suffering because the Christ Impulse received into our souls teaches us to love all things in their due measure. The Christ Impulse shows us the way and, when we find this way, “to be united with what we do not love” can no longer be suffering; for there is nothing that we do not encompass with love. So too, if Christ is with us, “not to attain that for which we yearn” can no longer be suffering, for human feelings and desires are so purified and sublimated through the Christ Impulse that men can yearn only for what is their due. They no longer suffer because of what they are compelled to renounce; for if they must renounce anything, it is for the sake of purification, and the Christ Power enables them to feel it as such. Therefore renunciation is no longer suffering.
[ 20 ] Was ist also das Ereignis von Golgatha? Es ist das allmähliche Hinwegschaffen der von dem großen Buddha hingestellten Tatsachen vom Leiden. Es gibt keinen größeren Einschlag im Weltenwerden und Weltenwesen als das Ereignis von Golgatha. Daher können wir auch verstehen, daß es fortwirkt und positive, gewaltige Folgen hat für die kommende Menschheit. Der Christus ist der größte Avatar, der heruntergestiegen ist auf die Erde, und wenn eine solche Wesenheit heruntersteigt ins Dasein, wie das der Christus im Jesus von Nazareth war, so tritt etwas Geheimnisvolles, höchst Bedeutsames ein: Geradeso wie im Kleinen, wenn wir ein Weizenkorn in die Erde senken, es keimt und Halme herauswachsen und Ähren, die viele, viele Körner, Abbilder des einen Weizenkorns tragen, welches wir in die Erde gelegt haben, gerade so ist es auch in der geistigen Welt. Denn «alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis» - und in dieser Vervielfältigung des Weizenkornes können wir sehen ein Bild, ein Gleichnis für die geistigen Welten.
[ 20 ] What, in essence, does the Event of Golgotha signify? It signifies the gradual elimination of the facts associated by the great Buddha with suffering. There is nothing that affects more deeply cosmic evolution or cosmic existence than the Event of Golgotha. Therefore we can also understand that its influence works on, with positive and momentous consequences for mankind of the future. Christ is the greatest of all the Avatars who have come down to the earth and when such a Being as the Christ in Jesus of Nazareth descends into earthly existence, this marks the beginning of a mysterious and supremely significant process. On a small scale it is the same in the spiritual world as when we sow a grain of corn in the earth; it germinates and blade and ear spring from it, bearing innumerable grains which are replicas of the one grain of corn we laid into the soil. “Everything transient is but a semblance,” and in this multiplication of the grain of corn we can perceive an image, a semblance, of the spiritual world.
[ 21 ] Als sich vollzogen hatte das Ereignis von Golgatha, da war etwas geschehen mit dem Ätherleibe und dem Astralleibe des Jesus von Nazareth: durch die Kraft des innewohnenden Christus wurden sie vervielfältigt, und in der geistigen Welt waren seitdem vorhanden viele, viele Abbilder des Astralleibes und des Ätherleibes des Jesus von Nazareth. Und diese Abbilder wirkten fort.
[ 21 ] When the Mystery of Golgotha was accomplished, something happened to the etheric body and the astral body of Jesus of Nazareth. Through the Power of the indwelling Christ they were multiplied and ever since that time in the spiritual world many, many replicas of the astral body and etheric body of Jesus of Nazareth have been present—with great spiritual consequences.
[ 22 ] Wenn eine menschliche Individualität aus geistigen Höhen herabsteigt ins physische Dasein, umkleidet sie sich mit einem Ätherleibe und einem Astralleibe. Dann aber, wenn in geistigen Welten so etwas vorhanden ist wie die Abbilder des Ätherleibes und Astralleibes des Jesus von Nazareth, dann geschieht für die Menschen, in deren Karma es liegt, etwas ganz Besonderes. Wenn das Karma einer Individualität es zuließ - nachdem das Mysterium von Golgatha vollzogen war -, so wurde ihr ein Abbild des Ätherleibes oder des Astralleibes des Jesus von Nazareth einverwoben. So war es in den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung, zum Beispiel bei Augustinus der Fall. Als diese Individualität herunterstieg aus geistigen Höhen und sich umkleidete mit einem Ätherleib, da wurde ihrem Ätherleib ein Abbild einverwoben vom Ätherleibe des Jesus von Nazareth. Ihren Astralleib und ihr Ich hatte sie für sich, hatte aber einverwoben in den Ätherleib ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth.
[ 22 ] A human individuality descending from spiritual heights into physical existence is clothed with an etheric body and an astral body. But when something is present in spiritual worlds such as the replicas of the etheric body and astral body of Jesus of Nazareth, a very special occurrence takes place in men whose karma permits it. After the Mystery of Golgotha, when the karma of a particular individuality allowed it, a replica of the etheric body or of the astral body of Jesus of Nazareth was woven into him. This was so in the case of Augustine, for example, in the early part of our era. When this individuality came down from spiritual heights and clothed himself in an etheric body, a replica of the etheric body of Jesus of Nazareth was woven into his own etheric body. This individuality bore his own astral body and ego, but into his etheric body was woven a replica of the etheric body of Jesus of Nazareth.
[ 23 ] So übertrug sich das, was umhüllt hatte den Gottmenschen von Palästina, auf andere Menschen, die nun den Einschlag dieses großen Impulses weitertragen sollten in die übrige Menschheit hinein. Weil Augustinus angewiesen war auf sein eigenes Ich und seinen eigenen Astralleib, war er all dem Zweifel, all den Schwankungen, den Irrungen ausgesetzt, welche er schwer überwinden konnte; sie kamen aus diesen noch unvollkommenen Teilen seiner Wesenheit. Alles, was er durchgemacht hat, hat er durchgemacht durch sein irrendes Urteil und die Irrtümer seines Ich. Aber als er sich durchgerungen hatte, als sein Ätherleib zu wirken begann, da stieß er auf die Kräfte, die ihm einverwoben waren aus dem Abbilde des Ätherleibes des Jesus von Nazareth in seinem Ätherleibe. Und jetzt wurde er derjenige, der einen Teil der großen Mysterienwahrheiten dem Abendlande verkündigen konnte. So gab es viele derjenigen, die wir als die großen Träger des Christentums im Abendlande kennen, die berufen waren, das Christentum fortwirken zu lassen im 4., 5., 6. bis 10. Jahrhundert, denen aufgehen konnten die großen Ideen, die vorbildlich waren, die einverwoben gehabt haben in ihrem Ätherleib ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth. Daher konnten ihnen aufgehen die großen Visionen, die großen vorbildlichen Ideen, die dann ihre Ausgestaltungen gefunden haben bei den großen Malern und Bildhauern.
[ 23 ] And so the sheaths that had enveloped the Divine Man of Palestine were transmitted to other men, whose task it then was to carry forth the influence of this great impulse into the rest of humanity. It was because Augustine remained dependent upon his own ego and his own astral body that he was subject to all the doubt, all the vacillation and error which, since they emanated from these still imperfect members of his being, it was so difficult for him to overcome. All the experiences he endured were due to his mistaken judgment and the errors of his ego. But when he had wrestled through, when his etheric body began to operate, he came upon the forces woven into his etheric body from the replica of the etheric body of Jesus of Nazareth. And then he became the one who was able to proclaim to the West some of the great Mystery-truths. There were many whom we recognise as the great bearers of Christianity in the West, whose mission was to spread Christianity during the fourth, fifth and sixth centuries, on to the tenth, in whom the great Ideas could light up as examples. These were persons into whose etheric bodies a replica of the etheric body of Jesus of Nazareth had been woven. That was the reason why there could arise in them the great visions and prototypal Ideas which were then elaborated and given form by the great painters and sculptors.
[ 24 ] Wie sind sie entstanden, diese vorbildlichen Typen für die Bilder, die noch jetzt uns erfreuen? Diese entstanden, als durch das einverwobene Abbild des geheiligten Ätherleibes des Jesus von Nazareth bei den Menschen des 5., 6., 7. und 8. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung die großen Erleuchtungen kamen, mit einem Inhalt des Christentums, zu dem man nicht brauchte historische Überlieferungen. Zu dem Inhalt der Lehre von dem Christus erhielten sie einverwoben ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth, und sie brauchten keine historische Überlieferung der Tatsachen des Christentums; sie wußten aus innerer Erleuchtung, daß der Christus lebt, weil sie einen Teil des Jesus von Nazareth in sich trugen. Sie wußten es ebenso, wie Paulus es wußte, daß der Christus lebt, als er in dem spiritualisierten, lodernden Himmelsfeuer die Christus-Erscheinung sah. Hatte der Paulus sich bekehren lassen bis dahin durch das, was über die Ereignisse in Palästina zu erzählen war? Keines der Ereignisse, die man ihm hat erzählen können, war imstande, aus dem Saulus einen Paulus zu machen, und dennoch ging der wichtigste Impuls für die äußere Ausbreitung des Christentums von Paulus aus, durch ihn, der ungläubig blieb gegenüber den Erzählungen auf dem physischen Plan, aber der gläubig wurde durch ein okkultes Ereignis, das in der spirituellen Welt sich vollzog. Sonderbar nehmen sich die aus, die ein Christentum haben wollen ohne spirituelle Erleuchtung! Denn niemals würde das Christentum sich in der Welt ausgebreitet haben ohne die spirituelle Erleuchtung des Paulus. Einem übersinnlichen Ereignis verdankt die äußere Ausbreitung des Christentums ihr Dasein.
[ 24 ] How did the prototypes for these pictures that still delight us come into being? They came into being when through the inwoven replicas of the hallowed etheric body of Jesus of Nazareth there came to men of the fifth, sixth, seventh and eighth centuries of our era great illuminations of the truths of Christianity which made them independent of historical tradition. In addition to the content of Christ's teaching there had been woven into these men a replica of the etheric body of Jesus of Nazareth, and they needed no longer the historical tradition of the facts of Christianity; they knew through inner illumination that the Christ lives, because they bore within them part of the being of Jesus of Nazareth. They knew that Christ lives, just as Paul knew of Christ as living reality when He appeared to him in the spiritualised fire of heaven. Up till then, had Paul allowed himself to be converted by stories of the events in Palestine? No single one of the events of which he could have been told was able to make Saul into Paul; yet it was from Paul that the most powerful impulse for the outer spread of Christianity proceeded—from one who had remained unconvinced by narrations of events on the physical plane, but who became a believer through an occult event taking place in the spiritual world. It is a strange attitude to wish to have Christianity without the factor of spiritual illumination! For without Paul's spiritual illumination Christianity would never have spread through the world.
[ 25 ] Und wiederum pflanzte sich das Christentum fort in späterer Zeit durch diejenigen, die in der geschilderten Weise in innerer Erleuchtung den Christus erleben konnten, auch den historischen Christus erleben konnten, weil sie in sich trugen, was als Rest geblieben war von dem historischen Christus und seinen Hüllen. Im 11., 12., 13. und 14. Jahrhundert erhielten andere Menschen, wenn sie durch ihr Karma dazu berufen und reif waren, Abbilder einverwoben des Astralleibes des Jesus von Nazareth. Solche Menschen, die in sich trugen Abbilder des Astralleibes des Jesus von Nazareth, waren zum Beispiel Franz von Assisi, Elisabeth von Thüringen und andere mehr. Ohne diese Kenntnis ist für uns zum Beispiel das Leben des Franz von Assisi und der Elisabeth von Thüringen unverständlich. Alles, was uns heute so sonderbar erscheint im Leben des Franz von Assisi, rührt daher, daß das Ich des Franz von Assisi das menschliche Ich dieser menschlichen Individualität war; aber all die Demut, Hingabe, Inbrunst, die wir so bewundern an Franz von Assisi, sie rührt davon her, daß ihm einverwoben war in seinem Astralleib ein Abbild des Astralleibes des Jesus von Nazareth. Manchen andern Persönlichkeiten dieser Zeit war einverwoben ein solches Abbild. Sie werden uns zu Vorbildern, denen wir nachstreben, wenn wir dies wissen. Derjenige, der der Sache auf den Grund geht, wie sollte der verstehen das Leben der Elisabeth von Thüringen, wenn er nicht wüßte, daß ihr einverwoben war ein Abbild des Astralleibes des Jesus von Nazareth? Viele, viele waren durch diese fortwirkende Christus-Kraft dazu berufen, diesen mächtigen Impuls in die Nachwelt zu tragen.
[ 25 ] The early spread of Christianity was due to a super-sensible happening. So again, in later times, Christianity was propagated in the same way through those who were able to experience the Christ in inner illumination. It was the Christ of history, too, because they bore within them what had remained from the historical Christ and His sheaths. In the eleventh, twelfth, thirteenth and fourteenth centuries replicas of the astral body of Jesus of Nazareth were woven into other human beings when their karma so permitted and they were sufficiently mature. Francis of Assisi, Elisabeth of Thüringen, for example, and others too, bore within them a replica of the astral body of Jesus of Nazareth. Without this knowledge, the lives of Francis of Assisi and Elisabeth of Thüringen are unintelligible to us. Everything that seems so strange to-day in the life of Francis of Assisi is because the ‘I’ was the human ‘I’ of that individuality; but the humility, the devoutness and the fervour we so admire in him are due to the fact that a replica of the astral body of Jesus of Nazareth was woven into his own astral body. And it was so in the case of many other personalities living at that time. When we know this, they become examples for us. How can anyone who really studies the matter understand the life of Elisabeth of Thüringen if he does not know that a replica of the astral body of Jesus of Nazareth was woven into her? And very many were called in this way by the onworking Christ Power to bear this mighty Impulse forward to posterity.
[ 26 ] Aber noch etwas anderes war erhalten geblieben für noch spätere Zeiten: unzählige Abbilder des Ich des Jesus von Nazareth sind erhalten geblieben. Sein Ich war zwar aus den drei Hüllen verschwunden, als der Christus darin einzog, aber ein Abbild, ein durch das Christus-Ereignis noch erhöhtes Abbild ist vorhanden geblieben, und dieses Abbild des Ich, das ist unendlich vervielfältigt. In diesem Abbilde des Ich des Jesus von Nazareth haben wir etwas, was heute noch vorhanden geblieben ist in der geistigen Welt. Ja, es kann gefunden werden dieses Abbild des Ich des Jesus von Nazareth von Menschen, die sich dazu reif gemacht haben: dieses Abbild und damit zugleich der Glanz der Christus-Kraft und des Christus-Impulses, den es in sich trägt.
[ 26 ] But there was something else, too, which was preserved for still later times, namely, innumerable replicas of the ‘I’ of Jesus of Nazareth. True, his original higher ‘I’ had departed from the three sheaths when the Christ drew into them; but a replica, exalted yet further as a result of the Christ-indwelling, remained present, and this replica of the ‘I’ of Jesus of Nazareth was multiplied many times. This replica of the ‘I’ of Jesus of Nazareth is present to this day in the spiritual world. Moreover it can be found, together with the glory of the Christ Power and Christ Impulse it bears within it, by men who are sufficiently mature.
[ 27 ] Der äußere physische Ausdruck für das Ich ist das Blut. Das ist ein großes Geheimnis. Es hat aber immer Menschen gegeben, die das wußten und denen bekannt war die Tatsache, daß Abbilder des Ichs des Jesus von Nazareth in der geistigen Welt vorhanden sind. Und es hat immer Menschen gegeben, die durch die Jahrhunderte hindurch, seit dem Ereignis von Golgatha, im geheimen dafür zu sorgen hatten, daß die Menschheit langsam heranreift, damit es Menschen gebe, die aufnehmen können die Abbilder des Ich des Jesus von NazarethChristus, wie es auch Menschen gegeben hat, die aufgenommen haben Abbilder seines Ätherleibes und Astralleibes. Dazu mußte das Geheimnis gefunden werden, wie ganz in der Stille, im tiefen Mysterium, dieses Ich aufbewahrt werden könne bis zum geeigneten Momente der Menschheits- und Erdenentwickelung. Es bildete sich dazu eine Bruderschaft von Eingeweihten, die dieses Geheimnis bewahrten: die Bruderschaft des Heiligen Gral. Sie hütete dieses Geheimnis. Diese Gesellschaft hat es immer gegeben. Und gesagt wird, daß ihr Ahnherr die Schale genommen hat, die der Christus Jesus beim Heiligen Abendmahl benutzt hatte, und in dieser Schale hat er aufgefangen das Blut des Erlösers, das vom Kreuze aus seinen Wunden floß. Gesammelt hat er das Blut, den Ausdruck des Ich, in dieser Schale, im Heiligen Gral. Er hat die Schale mit dem Blute des Erlösers, mit dem Geheimnis des Abbildes des Ich des Christus Jesus aufbewahrt am heiligen Ort, in der Bruderschaft, die durch ihre Einrichtungen und ihre Einweihung die Brüder vom Heiligen Gral sind.
[ 27 ] Now the outer, physical expression for the ‘I’ is the blood. This is a great mystery; but there have always been men who knew of it and were aware that replicas of the ‘I’ of Jesus of Nazareth are present in the spiritual world. There have always been men whose task it was, through the centuries since the Event of Golgotha, to ensure in secret that humanity gradually matures, so that there may be human beings who are fit to receive the replicas of the ‘I’ of Jesus Christ of Nazareth, just as there were persons who received replicas of his etheric body and astral body. To this end it was necessary to discover the secret of how, in the quietude of a profound mystery, this ‘I’ might be preserved until the appropriate moment in the evolution of the earth and of humanity. With this aim a Brotherhood of Initiates who preserved the secret was founded: the Brotherhood of the Holy Grail. They were the guardians of this secret. This Fellowship has always existed. It is said that its originator took the chalice used by Christ Jesus at the Last Supper and in it caught the blood flowing from the wounds of the Redeemer on the Cross. He gathered the blood, the expression of the ‘I’ in this chalice—the Holy Grail. And the chalice with the blood of the Redeemer, with the secret of the replica of the ‘I’ of Christ-Jesus, was preserved in a holy place, in the Brotherhood of those who through their attainments and their Initiation are the Brothers of the Holy Grail.
[ 28 ] Heute ist die Zeit gekommen, wo diese Geheimnisse verkündet werden dürfen, wenn die Herzen der Menschen sich reif machen lassen durch ein spirituelles Leben, so daß sie sich zum Verständnis erheben können dieses großen Mysteriums. Wenn sich die Seelen zum Verständnis solcher Geheimnisse anfachen lassen durch die Geisteswissenschaft, wenn unsere Seelen sich einleben zu solchem Verständnis, so werden die Seelen reif, im Anblick jener heiligen Schale das Mysterium von dem Christus-Ich, von dem ewigen Ich, zu dem jedes MenschenIch werden kann, kennenzulernen. Da ist es, dieses Geheimnis — herbei nur sollen sich die Menschen rufen lassen durch die Geisteswissenschaft, dieses Geheimnis als Tatsache zu verstehen, um das ChristusIch im Anblick des Heiligen Gral zu empfangen. Dazu braucht man das, was da geschehen ist, zu verstehen als Tatsache, es hinzunehmen als Tatsache.
[ 28 ] The time has come to-day when these secrets may be made known, when through a spiritual life the hearts of men can become mature enough to understand this great Mystery. If souls allow spiritual science to kindle understanding of such secrets they become fit to recognise in that Holy Chalice the Mystery of the Christ-‘I,’ the eternal ‘I’ which every human ‘I’ can become. The secret is a reality—only men must allow themselves to be summoned through spiritual science to understand this, in order that as they contemplate the Holy Grail, the Christ-‘I’ may be received into their being. To this end they must understand and accept what has come to pass as fact, as reality.
[ 29 ] Dann aber, wenn die Menschen immer mehr vorbereitet sein werden zum Empfang des Christus-Ich, dann wird sich das Christus-Ich immer mehr in die Seelen der Menschen ergießen. Sie werden dann sich hinaufentwickeln dahin, wo ihr großes Vorbild, der Christus Jesus, stand. Die Menschen werden dadurch erst verstehen lernen, inwiefern der Christus Jesus das große Menschheitsvorbild ist. Und wenn die Menschheit das verstanden haben wird, wird sie beginnen, in ihrem tiefsten Innern zu ahnen, daß die Gewißheit, die Wahrheit von der Ewigkeit des Lebens von dem toten Leichnam am Holze des Kreuzes von Golgatha ausgeht. Die von dem Christus-Ich Inspirierten und Durchdrungenen, die Christen der Zukunft, werden noch anderes verstehen. Sie werden verstehen, was nur die Erleuchteten bisher verstanden haben. Nicht bloß den Christus werden sie verstehen, der durch den Tod gegangen ist, sondern sie werden verstehen den triumphierenden, in das spirituelle Feuer auferstehenden Christus der Apokalypse, der vorherverkündet worden ist. Und das Osterfest kann uns immer ein Symbolum sein für den Auferstandenen, ein Band, das geschlungen wird von dem Christus am Kreuze zu dem triumphierenden Christus, dem auferstandenen und erhobenen Christus, zu dem, der alle Menschen mit sich erhebt zur Rechten des Vaters.
[ 29 ] But when men are better prepared to receive the Christ Ego, then it will pour in greater and greater fullness into their souls. They will then evolve to the level where stood Christ Jesus, their great Example. Then for the first time they will learn to understand the sense in which Christ Jesus is the Great Example for humanity. And having understood this, men will begin to realise in the innermost core of their being that the certainty of life's eternity springs from the corpse hanging on the wood of the Cross of Golgotha. Those who are inspired and permeated by the Christ-‘I’, the Christians of future time, will understand something else as well—something that hitherto has been known only to those who reached enlightenment. They will understand, not only the Christ Who has passed through death, but the triumphant Christ of the Apocalypse, resurrected in the spiritual fire, the Christ Whose coming has already been predicted. The Easter festival can always be for us a symbol of the Risen One, a link reaching over from Christ on the Cross to the Christ triumphant, risen and glorified, to the One Who lifts all men with Him to the right hand of the Father.
[ 30 ] So weist uns das Ostersymbolum in die ganze Erdenzukunft perspektivisch hinein, in die Zukunft der Menschheitsentwickelung hinein, und so ist es uns ein Unterpfand dafür, daß die vom Christus inspirierten Menschen einst immer mehr aus Saulus-Menschen zu Paulus-Menschen werden und immer mehr schauen werden ein spirituelles Feuer. Wahrlich, wie dem Moses und denen, die sich zu ihm bekannt haben, im sinnlichen Feuer des Dornbusches und des Blitzes auf Sinai der Christus vorherverkündigend erschienen ist, so wird der Christus uns erscheinen in einem vergeistigten Feuer der Zukunft. «Er ist bei uns alle Tage, bis an der Welt Ende», und er wird erscheinen im spirituellen Feuer denen, die den Blick sich haben erleuchten lassen durch das Ereignis von Golgatha. Die Menschen werden ihn schauen in dem geistigen Feuer. Erst haben sie ihn in anderer Gestalt geschaut; dann erst werden sie schauen die wahre Gestalt des Christus in einem spirituellen Feuer.
[ 30 ] And so the Easter symbol points us to the vista of the whole future of the earth, to the future of the evolution of humanity, and is for us a guarantee that men who are Christ-inspired will be transformed from Saul-men into Paul-men and will behold with increasing clarity a spiritual fire. For it is indeed true that as the Christ was revealed in advance to Moses and to those who were with him, in the material fire of the thorn-bush and of the lightning on Sinai, so He will be revealed to us in a spiritualised fire of the future. He is with us always, until the end of the world, and He will appear in the spiritual fire to those who have allowed their eyes to be enlightened through the Event of Golgotha. Men will behold Him in the spiritual fire. They beheld Him, to begin with, in a different form; they will behold Him for the first time in His true form, in a spiritual fire.
[ 31 ] Damit aber, daß der Christus so tief heruntergewirkt hat in das Erdendasein, bis in das physische Knochengerüst hinein, hat das, was aus den Elementen der Erde seine Hülle gebildet hat, diesen physischen Stoff so geläutert und geheiligt, daß er nie mehr so werden kann, wie es in ihrer Betrübnis die Weisen des Morgenlandes annahmen, indem sie glaubten, daß der Erleuchtete der Zukunft, der Maitreya-Buddha, nicht finden werde Menschen auf der Erde, die aufsteigen können zu einem Verständnis für ihn, weil sie zu tief in den Stoff hinuntergesunken sind. Darum ist der Christus auf Golgatha geführt worden, damit er den Stoff wieder hinaufführen konnte in geistige Höhen, damit das Feuer nicht zur Schlacke werden möge auf der Erde, sondern daß es vergeistigt werde. So werden die Menschen wiederum verstehen die Urweltweisheit, wenn sie selbst vergeistigt sind: die Urweltweisheit, aus der sie selbst einstmals als aus der geistigen Welt entsprungen sind. So wird der Maitreya-Buddha das Verständnis finden auf der Erde-was er sonst nicht hätte finden können-, nachdem dieMenschen durch ein noch tieferes Verständnis hindurchgegangen sind. Denn wir verstehen alles, was wir in der Jugend gelernt haben, besser, nachdem wir durch Prüfungen reifer geworden sind und später darauf zurückschauen können. Und so wird die Menschheit die Urweltweisheit verstehen dadurch, daß sie zurückschauen wird auf diese Urweltweisheit im Lichte des Christus durch das Ereignis von Golgatha.
[ 31 ] But because the Christ penetrated so deeply into earth-existence—right into the physical bony structure—the power which built His sheaths out of the elements of the earth so purified and hallowed this physical substance that it can never become what in their sorrow the Eastern sages feared: that the Enlightened One of the future, the Maitreya Buddha, would not find on the earth men capable of understanding him because they had sunk so deeply into matter. Christ was led to Golgotha in order that He might lift matter again to spiritual heights, in order that the fire might not be extinguished in matter, but be spiritualised. The primal wisdom will again be intelligible to men when they themselves are spiritualised—the primal wisdom which, in the spiritual world, was the source of their being. And so the Maitreya Buddha will find understanding on the earth—which would not otherwise have been possible—when men have attained deeper insight. We understand far better what we learnt in our youth, when tests in life have matured us, and we can look back upon it all at a later time. Mankind will understand the primal wisdom through being able to look back upon it in the Christ-light streaming from the event of Golgotha.
[ 32 ] Und wie nun können die unverweslichen Überreste des Kashyapa gerettet werden, und wohin werden sie gerettet? Es heißt: der Maitreya-Buddha wird erscheinen und ihn berühren mit seiner rechten Hand, und der Leichnam wird in einem Feuer entrückt werden.
[ 32 ] And now—how can the uncorrupted remains of Kashiapa be rescued, and whither will they be transported? It was said: the Maitreya Buddha will appear, touch these remains with his right hand, and the corpse will be transported in fire.
[ 33 ] In demselben Feuer, das Paulus auf dem Wege nach Damaskus gesehen hat, haben wir zu sehen das wunderbare, vergeistigte Feuer, in dem geborgen wird der Leib des Kashyapa. In diesem Feuer wird geborgen werden alles Große und Edle der Vorzeit in der Zukunft. In dem vergeistigten Feuer, in welchem dem Paulus der Christus erschien, wird durch den Maitreya-Buddha der unverwesliche Leib des Kashyapa geborgen werden. So werden wir einströmen sehen, einfließen sehen das Große, das Herrliche, Weisheitsvolle aller Vergangenheit in dasjenige, was der Menschheit durch das Ereignis von Golgatha geworden ist.
[ 33 ] In the fire made manifest to Paul on the road to Damascus we have to see the miraculous, spiritualised fire in which the body of Kashiapa will be enshrined. This fire will rescue for future times all that was great and noble in the past. In the spiritualised fire in which the Christ appeared to Paul, the body of Kashiapa, untouched by corruption, will be saved through the Maitreya Buddha. Thus we shall see the greatness, the splendour and the wisdom of all the past stream into what mankind has become through the Event of Golgotha.
[ 34 ] Eine Auferstehung des Erdgeistes selber, eine Erlösung der Menschheit tritt uns in dem Symbole der Osterglocken entgegen. Dieses Symbolum gab noch jedem, der es zu verstehen wußte, ein, wie der Mensch sich aufschwingt zu geistigen Höhen durch das Ostergeheimnis. - Nicht ohne Bedeutung ist es, daß Faust, der am Rande des Todes steht, durch die Osterglocken zurückgerufen wird zu einem neuen Leben, das ihn zu dem großen Augenblick führt, wo er sich sagt, als er vor seinem Tode erblindet: «Allein im Innern leuchtet helles Licht.» So kann er hinaufdringen in die geistigen Welten, wo der Menschheit edle Glieder gerettet werden.
[ 34 ] A resurrection of the Earth-Spirit itself, a redemption of humanity—this is what lies before us in the symbol of the Easter bells. To everyone who understood it, this symbol was an inspiration of how through the Easter Mystery man climbs to spiritual heights. It is not without meaning that Faust is called back by the Easter bells from the brink of death to a new life which leads him to the great moment when, blinded and facing death, he cries: “But in my inmost spirit all is light.” Now he can make his way up into the spiritual worlds where the ennobled elements of humanity are in safe keeping.
[ 35 ] Gerettet, geläutert, geborgen wird alles, was in der Vergangenheit gelebt hat, in der geläuterten Geistigkeit, die sich durch das Mysterium von Golgatha über die Erde und in die Menschheit ausgegossen hat, so wie auch geläutert wird einstmals, wenn der Maitreya-Buddha erscheinen wird, der unverwesliche Leib des Kashyapa, des großen, morgenländischen Weisen, in dem wunderbaren Feuer, in dem Lichte des Christus, das dem Paulus erschienen ist auf dem Wege nach Damaskus.
[ 35 ] In the purified spirituality that has poured over the earth and into humanity through the Mystery of Golgotha, everything that has existed in the past is rescued, purified, sustained: just as one day, when the Maitreya Buddha appears, the uncorrupted body of Kashiapa, the great sage of the East, will be purified in the miraculous fire, in the Christ-light which was revealed to Paul on the road to Damascus.
