The Principle of Spiritual Economy
in Relation to Reincarnation
GA 109
11 April 1909, Cologne
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Festivals of the Seasons, tr. Collison
6. Das Ereignis von Golgatha. Die Bruderschaft des heiligen Gral. Das vergeistigte Feuer
4. The Festival of Easter II
[ 1 ] Ein unmittelbarer Gewinn solcher bedeutsamen Zeitsymbole wie das Osterfest ist der, daß es unsere Herzen und Seelen geeigneter macht, um tiefer und tiefer hineinzuschauen in die Menschenrätsel und das Menschenwesen. Und so sei denn noch einmal die gestern vor unserer Seele aufgeleuchtete morgenländische Legende vor unser geistiges Auge hingestellt, jene Legende, von der wir gestern schon ahnen konnten, was sie von diesem Menschenrätsel und Menschenwesen umschließt: die Legende von Kashyapa, dem großen Weisen, dem erleuchteten Schüler Shakyamunis, der alle Weisheit des Orients zusammengefaßt hatte mit großem Überblick und einem riesigen Impuls des Wirkens, und von dem mit Recht gesagt wurde, daß alle seine Nachfolger nicht vermochten, auch nur im entferntesten zu bewahren, was er aus Shakyamunis tiefem Brunnen der Weisheit hervorgeholt hatte undals Letzter- aus der Urweltweisheit- der Menschheit gegeben hatte.
[ 1 ] One great advantage of such an important time-symbol as the festival of Easter is that it makes our hearts and souls well fitted to see more and more deeply into the riddle of the nature of man. Let us once more consider the Oriental legend upon which we threw a little light in the last lecture and regarding which we already know that it contains something important for human life—the legend of Kashiapa, the enlightened pupil of Sakya-Muni, who possessed all the wisdom of the East and regarding whom it was justly said that all his followers could not preserve what he had drawn from Sakya-Muni’s fount of wisdom.
[ 2 ] Und weiter lautet die Legende: Als sich dann dem Kashyapa der Tod nahte und er sein Nirvana herankommen fühlte, ging er in die Höhle eines Berges. Da starb er bewußt und es blieb unverweslich sein Leib, unauffindbar für die äußere Menschheit, auffindbar nur für die, welche durch Initiation reif geworden waren, solche Geheimnisse zu durchdringen. In der Bergeshöhle ruhte nun geheimnisvoll verborgen des Kashyapa unverweslicher Leib. Und vorausgesagt wurde, daß erscheinen würde als neuer großer Verkünder der Urweltweisheit in neuer Gestalt der Maitreya-Buddha, der, wenn er zum Gipfel seines Erdendaseins emporgestiegen sein wird, gehen wird zu der Höhle, wo der Leichnam des Kashyapa ruht. Berühren wird er ihn mit seiner rechten Hand, und ein wunderbares Feuer wird aus dem Universum herabkommen, und der unverwesliche Leib des Kashyapa wird davon ergriffen werden und entrückt werden in die höheren, geistigen Welten.
[ 2 ] The legend says that when Kashiapa was about to die he went to a cave in a mountain and died consciously, and that his body did not putrefy, but it could not be found by any human being until he was able to penetrate into such mysteries through Initiation. And it was prophesied that the vehicle of the ancient Wisdom would appear in a new form as Maitreya Buddha, who, when he has reached the zenith of his earthly existence will go to where the corpse is resting and will touch it with his right hand, and fire will come down from the universe and the undecayed body of Kashiapa will be drawn into the higher worlds. Thus the East is awaiting the appearance of Maitreya Buddha and his action on the body of Kashiapa.
[ 3 ] So erwartet der Morgenländer, der solche Weisheit versteht, das Wiedererscheinen des Maitreya-Buddha und seine Tat an dem unverweslichen Leib des Kashyapa. Werden sie eintreten, diese beiden Ereignisse? Wird erscheinen der Maitreya-Buddha? Wird dann des Kashyapa unverweslicher Überrest entrückt werden durch das wunderbare, himmlische Feuer? - Die tiefe Weisheit, die darinnen ruht, werden wir ahnen können mit unseren wahren Osterempfindungen, wenn wir aufsuchen das wunderbare Feuer, das die Überreste des Kashyapa in sich aufnehmen soll.
[ 3 ] Will it be so? Will he appear? Will Kashiapa’s body be withdrawn by the wonderful fire? We shall be able to get an inkling of the profound wisdom contained in this as an Easter miracle when we inquire into the miraculous fire that is to take up Kashiapa’s remains.
[ 4 ] Wir haben gestern gesehen, wie sich die Gottheit in unserer Zeit durch zwei Pole offenbart: auf der einen Seite durch das makrokosmische Blitzesfeuer, auf der andern Seite durch das mikrokosmische Feuer des Blutes. Wir haben gesehen, daß sich angekündigt hat dem Moses im brennenden Dornbusch und auf dem Sinai im Donner und Blitzesfeuer der Christus. Denn keine andere Macht als der Christus sprach zu ihm das «Ich bin der Ich-bin.» Er gab die Zehn Gebote aus dem Blitzesfeuer am Sinai. Damit hat er sich vorbereitet {... offenbar Lücke im Text}. Dann erschien er in dem mikrokosmischen Pol in Palästina. Im Feuer, das in unserem Blute lebt, da ist derselbe Gott, der sich im Himmelsfeuer angekündigt hat und der sich dann verkörperte im Mysterium von Palästina in einem menschlichen Leibe, um zu durchdringen mit seiner Kraft das menschliche Blut, in dem das menschliche Feuer seinen Sitz hat. Und durch dieses Ereignis, wenn wir es in seinen Konsequenzen verfolgen, in dem, was es bedeutet für das Erdendasein, werden wir finden können jenes lodernde Feuer, das des Kashyapa Überreste aufnehmen wird.
[ 4 ] In the last lecture we observed that Christ announced Himself to Moses in the thunder and fiery lightning of Sinai. For it was none other that said to him, ‘I AM THE I AM.’ He gave His blessing in a prophetic manner as a fiery flash of lightning upon Sinai. And then He appeared in the microcosm in Palestine: The God who announced Himself in the heavens appeared in a human body in the Event of Palestine in the fire that dwells in our blood, and through this Event—if we follow the consequences of what it was to the earth—we find the fire which takes up Kashiapa’s remains.
[ 5 ] Aller Weltengang besteht darin, daß sich das Materielle nach und nach vergeistigt, spiritualisiert. Im materiellen Feuer des brennenden Dornbusches und auf dem Sinai erschien dem Moses ein äußeres Zeichen der Gottesmacht. Durch das Christus-Ereignis ist aber dieses Feuer vergeistigt. Und nachdem die Christus-Macht in diese Erde eingegriffen hat, wer sieht dann das brennende geistige Feuer? Wer kann es wahrnehmen? - Das geistige Auge, das durch den Christus-Impuls selber geöffnet wird und das der Christus-Impuls geweckt hatte. Das sieht dieses sinnliche Feuer des Dornbusches spiritualisiert, vergeistigt. Und nachdem der Christus-Impuls das geistige Auge erweckt hatte, da wirkte dieses Feuer auch geistig, spirituell auf unsere Welt.
[ 5 ] The progress of the world consists in everything material being spiritualised. The fire appeared materially to Moses in the burning thorn-bush and upon Sinai; through Christ this fire is spiritualised. And who sees the burning fire after the Christ-Event? It is the spiritual eye which is opened by the Christ- Impulse itself and which the Christ-impulse has awakened. Thus the fire worked spiritually. It was perceived again when Saul’s eyes had been enlightened, when he became clairvoyant and recognised in the heavenly fire the One who had accomplished the Mystery of Golgotha.
[ 6 ] Wann wurde dieses Feuer wieder wahrgenommen? Es wurde wieder wahrgenommen, als das erleuchtete, hellseherisch gewordene Auge des Saulus auf dem Wege nach Damaskus im Himmelsfeuer erstrahlen sah und erkannte den, der das Mysterium von Golgatha vollbracht hatte. So schauten beide den Christus: Moses im materiellen Feuer im brennenden Dornbusch und im Blitzesfeuer auf dem Sinai -, und es kann sich ihm nur im Innern ankündigen, daß der Christus zu ihm spricht; dem erleuchteten Auge des Paulus aber zeigt sich der Christus aus dem spirituellen, dem vergeistigten Feuer. Wie Materie und Geist zueinander stehen im Weltenwerden, so stehen zueinander im Weltengang das wundersame, materielle Feuer des Dornbusches, des Sinai, und die wunderbare Erscheinung: das Feuer aus den Wolken, das dem zum Paulus gewordenen Saulus erstrahlt. Und was ist für den ganzen Weltenwerdegang durch dieses Ereignis geschehen?
[ 6 ] Thus both saw the Christ: Moses saw Him in the material fire; but the Christ spoke to the illuminated eye of Saul from the spiritualised fire. As matter is related to spirit, so in the course of the development of the world is the material fire of Sinai related to the fire that streamed towards Saul or Paul.
[ 7 ] Sehen wir zurück auf die große Reihe der Menschheitsbeglücker, der Menschheitserlöser, auf die großen Gestalten der Menschheit, die der äußere Ausdruck waren für die Avatare, für die göttlich-geistigen Mächte, die von Epoche zu Epoche herunterstiegen aus geistigen Höhen und Menschengestalt annahmen, wie Vishnu, Krishna und so weiter, die erscheinen müssen, damit die Menschheit den Weg zurückfindet in die geistigen Welten. Die Menschheit brauchte, damit sie den Weg zurückfinden konnte, in der Vorzeit Gotteskraft dazu, die herunterstieg. Aber dadurch, daß das Mysterium von Golgatha geschehen ist, ist dem Menschen die Fähigkeit gegeben, aus seinem eigenen Innern heraus die Kräfte zu finden, die ihn heraufheben, hinaufführen können in die geistigen Welten. Tiefer, viel tiefer als jene Weltund Menschheitsführer ist der Christus heruntergestiegen, denn er hat nicht nur himmlische Kräfte in den irdischen Leib gebracht, sondern er hat diesen irdischen Leib selber so vergeistigt, daß nun die Menschen aus diesen Kräften heraus den Weg zurückfinden konnten in die geistigen Welten. Mit göttlichen Kräften haben die vorchristlichen Erlöser die Menschheit erlöst. Mit Menschenkräften hat der Christus die Menschheit erlöst. Damit aber sind diese Menschenkräfte so vor unsere Seele gestellt worden, wie sie in ihrer Urkraft sein können. Was wäre geschehen auf unserer Erde, wenn der Christus nicht auf Erden erschienen wäre? - Diese ernste, diese tief einschneidende Frage wollen wir uns heute stellen.
[ 7 ] And what has come into evolution through all this? Let us consider the figures in humanity which were the expression for the Avatars, such as Vishnu, Krishna, etc., who had to appear in order that humanity might find the way back into the spiritual world. In ancient times humanity needed divine power for this. Through the Mystery of Golgotha the power has been given to man to find within himself the forces which raise him up. Christ descended deeper than all, for He used even this earthly body for this. Christ redeemed humanity with human powers; He placed these powers before our souls in the form in which they can be in their original power. What would have happened if Christ had not appeared?
[ 8 ] Welterlöser auf Welterlöser hätten heruntersteigen können aus geistigen Welten: sie hätten zuletzt unten nur Menschen gefunden, so eingegraben in die Materie, so versunken in den Stoff, daß aus diesem unheiligen, unreinen Stoff die reinen göttlich-geistigen Kräfte den Menschen nicht wieder hätten emporheben können. Und tief betrübt und trauernd blickten die morgenländischen Weisen in die Zukunft, von der sie wußten: der Maitreya-Buddha wird erscheinen, um die Urweltweisheit zu erneuern, aber kein Jünger wird erhalten können die Urweltweisheit. Und wenn der Weltengang so fortginge, würde der Maitreya-Buddha tauben Ohren predigen, und er würde nicht mehr verstanden werden von den ganz in die Materie versunkenen Menschen. Das, was so materiell auf der Erde geworden wäre, hätte des Kashyapa Leib verdorren lassen, so daß der Maitreya-Buddha nicht mehr imstande gewesen wäre, des Kashyapa Überreste hinaufzutragen in göttlich-geistige Höhen. Tief trauernd sahen gerade die am tiefsten Verstehenden der morgenländischen Weisheit in die Zukunft und dachten, ob denn die Erde fähig sein würde, noch etwas entgegenzubringen an Verständnis und Empfindung dem erscheinenden MaitreyaBuddha.
[ 8 ] If the Enlightened Ones had been able to descend they would at length have found only human beings so steeped in matter that the spiritual powers would not have been able to bring man up again out of the impure matter. The Oriental sages looked out sadly into the future, for they knew that Maitreya Buddha would appear, but the Ancient Wisdom would then have no disciples. And if it had continued in this way, Maitreya Buddha would also have preached to deaf ears, and that which would have been on the earth would have caused Kashiapa’s body to decay, so that Maitreya Buddha would not have been able to carry up Kashiapa’s remains. They pondered sadly as to whether there would be anyone left who would understand Maitreya Buddha.
[ 9 ] Es mußte eine starke Himmelskraft in den physischen Stoff hineinstrahlen, sich in den physischen Stoff hineinopfern. Nicht bloß ein Gott in der Maske der Menschengestalt durfte es sein, sondern ein wahrer Mensch mit Menschenkräften, der den Gott in sich trägt, mußte es sein. Es mußte das Ereignis von Golgatha eintreten, damit der Stoff, in den der Mensch hineingestellt ist, bereit werde, gereinigt und geläutert werde, damit das Material des so gereinigten und geheiligten Stoffes geeignet sei, daß für künftige Inkarnationen die Urweltweisheit wieder verständlich werden könne. Und es muß nun die Menschheit dahin gebracht werden, zu verstehen, wie in diesem Sinne wirklich gewirkt hat das Ereignis von Golgatha. Denn was ist das Ereignis von Golgatha für die Menschheit gewesen? Wie tief einschneidend hat es sich hineingestellt in Menschenwesen und Menschensein?
[ 9 ] Something had to sacrifice itself in a physical substance, not a God in human form, but a human being who bears God within him, in order that matter may be made into such a purified substance that for future incarnation the ancient wisdom can be intelligible. And it can be understood that the Event of Golgotha has acted in this way for humanity. How deeply has it penetrated into the nature of man and into human existence!
[ 10 ] Lassen wir den Blick schweifen über zwölf Jahrhunderte! Schauen wir auf sechs Jahrhunderte vor dem Ereignis von Golgatha und sechs Jahrhunderte nach demselben. Sehen wir uns da einmal gewisse Begebenheiten an, die sich in den menschlichen Seelen in dieser Zeit abgespielt haben. Wahrlich, man kann kaum Größeres und Bedeutsameres hinstellen vor die empfindende menschliche Seele als jene gewaltigen Momente, die aufbewahrt hat die Buddha-Legende von der allmählichen Erleuchtung des Buddha. Er tritt heraus aus königlicher Umgebung. Er ist nicht geboren im Stalle, unter armen Hirten. Aber das ist es nicht, was hervorgehoben werden soll, sondern daß er aus dieser königlichen Umgebung herausgeht, und daß er dann das findet, was er bisher nicht gefunden hat: das Leben in seinen verschiedenen Gestalten.
[ 10 ] Six hundred years before the Event of Golgotha we see certain occurrences in the human soul and again six hundred years after. One can scarcely present to the human soul a greater or more important time than that sublime period when Buddha was gradually enlightened. He appeared in a royal palace—not in a stable, among poor shepherds. It should be noticed, however, that he went forth from the palace and observed life in its various forms.
[ 11 ] Ein Kind findet er, schwach und elend. Leiden ist ihm beschert in dem Dasein, in das es durch die Geburt eingetreten ist. Er empfand: Geburt ist Leiden. - Und weiter sieht der Buddha mit seiner empfänglichen Seele einen Kranken, einen Siechen. So kann der Mensch werden, wenn er durch den Durst nach Dasein in die irdische Welt hineingetragen wird: Krankheit ist Leiden. - Einen durch Alter bresthaft gewordenen Greis findet er. Was ist es, das dem Menschen durch sein Leben beschert wird, so daß er allmählich nicht mehr Herr sein kann seiner Glieder? Alter ist Leiden. - Und einen Leichnam sah er. Der Tod steht vor ihm mit allem seinem Zerstören und Auslöschen des Lebens: Tod ist Leiden. - Und weiter forscht der Buddha dem Leben nach und sagt sich: Getrennt sein von dem, was man liebt, ist Leiden; vereint sein mit dem, was man nicht liebt, ist Leiden; nicht erhalten, was man begehrt, ist Leiden.
[ 11 ] He perceived that ‘birth is sorrow.’ He searched further with his soul and found a sick man: thus can man become when he is carried to the earthly world by the thirst for existence: disease is sorrow. He found an old man who had gradually lost the use of his limbs: age is sorrow. He saw a corpse: death stood before him with all that it blots out. To be separated from what one loves is sorrow. To be united with what one does not love is sorrow. Not to have what one desires is sorrow.
[ 12 ] Groß und gewaltig und eindringlich erklang die Lehre vom Leiden durch Menschenherz und Menschenbrust. Unzählige Menschen lernten die große Wahrheit von der Befreiung vom Leiden durch das Erlöschen des Durstes nach Dasein, lernten, wie sie sich hinaussehnen sollten aus dem irdisch-physischen Dasein, wie sie hinausstreben sollten aus den irdischen Inkarnationen, und wie allein das Erlöschen des Durstes nach Dasein zur Erlösung und zur Befreiung vom Leiden führen kann. Wahrlich, ein höchster Gipfel der Menschheitsentwickelung wird da vor unsere Seele hingestellt.
[ 12 ] The teaching regarding sorrow rang out with sublimity and innumerable people learned that they ought to long for release from this earthly existence, because only deliverance from the thirst for existence can lead to the spiritual.
[ 13 ] Und nun lassen wir die Blicke schweifen über einen Zeitraum, der zwölf Jahrhunderte umfaßt, sechshundert Jahre vor unserer Zeitrechnung und sechshundert Jahre nach unserer Zeitrechnung. Da muß eines hervorgehoben werden: da hat inmitten dieses Zeitraumes das Mysterium von Golgatha stattgefunden. Aus dem Zeitalter des Buddha sei jetzt nur eines hervorgehoben: der Leichnam und was der Buddha beim Anblick eines solchen empfand und lehrte. Und sechshundert Jahre nach dem Ereignis von Golgatha: da wandten sich unzählige Seelen, unzählige Augen einem Kreuzesholz zu, an dem ein Leichnam hängt; aber es gehen von diesem Leichnam für die Menschheit die Impulse aus, die das Leben durchgeistigen, die Impulse, daß durch das Leben der Tod besiegt wird. Es ist der Gegenpol von dem, was der Buddha beim Anblick eines Leichnams empfunden hat.
[ 13 ] And now let us allow our vision to sweep over a period of 1,200 years, 600 b.c. to 600 a.d. Notice, one thing in the age of Buddha, viz., the corpse and what Buddha felt and taught when he saw this—and then 600 years after the Event of Golgotha I Innumerable souls then turned towards a wooden cross upon which hung a corpse; but from this corpse proceeds the impulse through which life conquers death. It is the opposite pole of what Buddha perceived when he saw a corpse.
[ 14 ] Der Buddha hat einen Leichnam gesehen und an ihm die Nichtigkeit des Lebens erkannt. Die Menschen, die sechshundert Jahre nach dem Ereignis von Golgatha gelebt haben, sie haben aufgeschaut mit andachtsvoller Inbrunst zu dem Leichnam am Kreuz. Er war ihnen das Zeichen des Lebens, und in ihrer Seele ging die Gewißheit auf, daß das Dasein nicht Leiden ist, sondern daß es über den Tod hinüberführt in die Seligkeit. Der Leichnam des Christus Jesus am Kreuze wurde sechs Jahrhunderte nach dem Ereignis von Golgatha zum Erinnerungszeichen des Lebens, der Auferstehung des Lebens, der Überwindung des Todes und allen Leidens, so wie der Leichnam sechshundert Jahre vor dem Mysterium von Golgatha das Erkenntniszeichen war dafür, daß Leid den Menschen befallen muß, der durch den Durst nach Dasein hineintritt in die physische Welt. Niemals gab es einen größeren Umschwung in der gesamten Menschheitsentwickelung.
[ 14 ] Not translated
[ 15 ] Wenn sechshundert Jahre vorher der Eintritt in die physische Welt für den Menschen Leiden war, wie stellt sich für die Seele jetzt, nach dem Ereignis von Golgatha, die große Wahrheit vom Leid des Lebens dar? Wie stellt sie sich dar für diejenigen Menschen, die mit Verständnis aufblicken zum Kreuz auf Golgatha? Ist Geburt Leiden, wie Buddha sagte? Diejenigen, die mit Verständnis aufblicken zum Kreuz auf Golgatha, die sich mit ihm verbunden fühlen, sagen sich: Diese Geburt führt den Menschen auf eine Erde, die die Möglichkeit hatte, zu umkleiden aus ihren Elementen den Christus. - Sie wollen gern betreten diese Erde, über die der Christus gewandelt ist. Und durch die Verbindung mit dem Christus ersteht in der Seele die Kraft, durch die sie hinauffinden kann in die geistigen Welten, ersteht die Erkenntnis, daß Geburt nicht Leiden ist, sondern das Tor ist zum Finden des Erlösers, der sich auch mit denselben irdischen Stoffen umhüllt hat, die die menschliche Leibeshülle bilden.
[ 15 ] It is the certainty that existence is not sorrow. Six hundred years after the Event of Golgotha the body of Christ Jesus on the cross was the token of the knowledge of life, the resurrection of life, the victory over death. Although in 600 b.c. the entry into the physical world was sorrow for man, how do the great truths of life now present themselves before the soul? Is birth sorrow? Those who understand the Event of Golgotha, who feel that they are connected with it, gladly enter upon this earth which Christ has entered; and through the union with Christ comes the knowledge that birth is the door to the finding of the Redeemer who also clothed Himself with physical matter.
[ 16 ] Ist Krankheit Leiden? - Nein! - so sagten sich die, welche den Impuls von Golgatha im wirklichen Sinne verstanden - nein, Krankheit ist nicht Leiden. Wenn auch heute die Menschheit noch nicht verstehen kann, was das spirituelle Leben in Wahrheit ist, das mit dem Christus einströmt, die Menschen werden es in der Zukunft verstehen lernen, und sie werden wissen, daß, wer sich durchströmen läßt von dem Christus-Impuls, in wessen Innerstes die Christus-Kraft einzieht, daß der alle Krankheit überwinden kann durch die starken, gesundenden Kräfte, die er aus sich entwickelt. Denn der Christus ist der große Heiler der Menschheit. In seiner Kraft ist umschlossen alles das, was aus dem Geistigen heraus wirklich die starke heilende Kraft entwickeln und was die Krankheit überwinden kann. Krankheit ist nicht Leid. Krankheit ist eine Gelegenheit, ein Hemmnis zu überwinden, indem der Mensch in sich entwickelt die Christus-Kraft.
[ 16 ] Is disease sorrow? No! Even though humanity cannot yet understand what the spiritual life is which streams in with Christ, and that the one who lets himself be filled with the Christ-Impulse can overcome all disease by the powers he develops within him; for disease is an opportunity to overcome a hindrance, and this man can do through the strength of the Christ-power developed within him.
[ 17 ] Über die Beschwerden des Alters muß der Mensch sich in gleicher Weise klarwerden. Je mehr wir zunehmen in der Schwachheit unserer Glieder, desto mehr können wir wachsen im Geiste, können Herr werden durch die in uns wohnende Christus-Kraft. Alter ist nicht Leiden, denn mit jedem Tage wachsen wir ja hinein in die geistige Welt. Und auch der Tod ist nicht Leiden, denn er wird besiegt in der Auferstehung. Durch das Ereignis von Golgatha ist der Tod besiegt worden.
[ 17 ] One has to deal with the burden of old age in the same manner. And death is not sorrow, because through the Event of Golgotha death has been overcome.
[ 18 ] Kann das Getrenntsein von dem, was wir lieben, noch Leiden sein?Nein! Die Seelen, die sich mit der Christus-Kraft durchziehen, wissen, daß die Liebe Bande schlingen kann von Seele zu Seele über alle materiellen Hindernisse hinweg, Bande im Geistigen, die unzerreißbar sind. Und es gibt nichts im Leben zwischen Geburt und Tod und zwischen Tod und neuer Geburt, zu dem wir nicht im Spirituellen den Weg finden durch den Christus-Impuls. Es ist undenkbar, daß wir auf die Dauer, wenn wir uns mit dem Christus-Impuls durchdringen, getrennt sein können von dem, was wir lieben. Der Christus führt uns zusammen mit dem, was wir lieben.
[ 18 ] Can separation be sorrow? No! The souls that permeate themselves with the Christ-power know that love can form ties that cannot be severed, and there is nothing in the life between birth and death and between death and re-birth to which we cannot find the way through the Christ-Impulse; Christ brings us together with that which we love.
[ 19 ] Und ebenso kann «vereint sein mit dem, was wir nicht: lieben», nicht Leiden sein, weil der Christus-Impuls uns lehrt, wenn wir ihn in unserer Seele aufnehmen, alles seinem entsprechenden Maße nach zu lieben. Der Christus-Impuls zeigt uns den Weg, und wenn wir diesen Weg finden, kann niemals mehr «vereint sein mit dem, was wir nicht lieben», Leiden sein, denn es gibt nichts mehr, was wir nicht mit Liebe umfassen. — Und «nicht erreichen, was man begehrt», kann mit dem Christus nicht mehr Leiden sein, denn die Empfindungen und Gefühle des Menschen, sein Begehren, werden durch den Christus-Impuls so gereinigt und veredelt, daß die Menschen nur noch begehren nach dem, was ihnen werden soll. Sie leiden nicht mehr unter dem, was sie entbehren; denn sollen sie entbehren, so ist es zur Läuterung, und die Christus-Kraft gibt ihnen die Kraft dazu, es als Läuterung zu empfinden, und daher ist es auch nicht mehr Leiden.
[ 19 ] In the same way, being united with what we do not love cannot be sorrow, because the Christ-Impulse teaches us to love all and when we find the way that leads to this, it can no longer be sorrow, for there is nothing else that we do not embrace in love. This is the case also with desire, for desire is so purified by the Christ-Impulse that one only desires what ought to come to one. If it is withheld, then it is for purification and the Christ-power gives one the strength to feel it as a purification. Therefore again it is no longer sorrow.
[ 20 ] Was ist also das Ereignis von Golgatha? Es ist das allmähliche Hinwegschaffen der von dem großen Buddha hingestellten Tatsachen vom Leiden. Es gibt keinen größeren Einschlag im Weltenwerden und Weltenwesen als das Ereignis von Golgatha. Daher können wir auch verstehen, daß es fortwirkt und positive, gewaltige Folgen hat für die kommende Menschheit. Der Christus ist der größte Avatar, der heruntergestiegen ist auf die Erde, und wenn eine solche Wesenheit heruntersteigt ins Dasein, wie das der Christus im Jesus von Nazareth war, so tritt etwas Geheimnisvolles, höchst Bedeutsames ein: Geradeso wie im Kleinen, wenn wir ein Weizenkorn in die Erde senken, es keimt und Halme herauswachsen und Ähren, die viele, viele Körner, Abbilder des einen Weizenkorns tragen, welches wir in die Erde gelegt haben, gerade so ist es auch in der geistigen Welt. Denn «alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis» - und in dieser Vervielfältigung des Weizenkornes können wir sehen ein Bild, ein Gleichnis für die geistigen Welten.
[ 20 ] There is no greater impulse to anew becoming, and also to further development than the Event of Golgotha, which continues to work on and will positively have mighty consequences to the humanity of the future. Christ is the greatest Avatar and when such a Being descends, as the Christ in Jesus of Nazareth, something most profoundly important comes into evolution. We sow a grain of wheat in the earth; it germinates: the stalk and ears of wheat grow and the many, many grains are facsimiles of the one grain of wheat we sowed in the earth. It is exactly the same in the spiritual world, for all things transitory are but symbols’ (as below, so above).
[ 21 ] Als sich vollzogen hatte das Ereignis von Golgatha, da war etwas geschehen mit dem Ätherleibe und dem Astralleibe des Jesus von Nazareth: durch die Kraft des innewohnenden Christus wurden sie vervielfältigt, und in der geistigen Welt waren seitdem vorhanden viele, viele Abbilder des Astralleibes und des Ätherleibes des Jesus von Nazareth. Und diese Abbilder wirkten fort.
[ 21 ] When the Event of Golgotha had taken place, something happened to the etheric body and the astral body of Jesus of Nazareth: through the power of Christ they became multiplied and in the spiritual world there have been since that time many, many reproductions of this astral body and this etheric body, and these worked on.
[ 22 ] Wenn eine menschliche Individualität aus geistigen Höhen herabsteigt ins physische Dasein, umkleidet sie sich mit einem Ätherleibe und einem Astralleibe. Dann aber, wenn in geistigen Welten so etwas vorhanden ist wie die Abbilder des Ätherleibes und Astralleibes des Jesus von Nazareth, dann geschieht für die Menschen, in deren Karma es liegt, etwas ganz Besonderes. Wenn das Karma einer Individualität es zuließ - nachdem das Mysterium von Golgatha vollzogen war -, so wurde ihr ein Abbild des Ätherleibes oder des Astralleibes des Jesus von Nazareth einverwoben. So war es in den ersten Jahrhunderten unserer Zeitrechnung, zum Beispiel bei Augustinus der Fall. Als diese Individualität herunterstieg aus geistigen Höhen und sich umkleidete mit einem Ätherleib, da wurde ihrem Ätherleib ein Abbild einverwoben vom Ätherleibe des Jesus von Nazareth. Ihren Astralleib und ihr Ich hatte sie für sich, hatte aber einverwoben in den Ätherleib ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth.
[ 22 ] When a spiritual individuality descended, it clothed itself with an etheric body and an astral body; and when an individual’s karma allowed it, an image of the etheric body of Jesus of Nazareth was woven into him. This was the case, for example, with St. Augustine in the early centuries of our era; into his etheric body was woven a reproduction of the etheric body of Jesus of Nazareth, but his astral body and ‘I’ were his own.
[ 23 ] So übertrug sich das, was umhüllt hatte den Gottmenschen von Palästina, auf andere Menschen, die nun den Einschlag dieses großen Impulses weitertragen sollten in die übrige Menschheit hinein. Weil Augustinus angewiesen war auf sein eigenes Ich und seinen eigenen Astralleib, war er all dem Zweifel, all den Schwankungen, den Irrungen ausgesetzt, welche er schwer überwinden konnte; sie kamen aus diesen noch unvollkommenen Teilen seiner Wesenheit. Alles, was er durchgemacht hat, hat er durchgemacht durch sein irrendes Urteil und die Irrtümer seines Ich. Aber als er sich durchgerungen hatte, als sein Ätherleib zu wirken begann, da stieß er auf die Kräfte, die ihm einverwoben waren aus dem Abbilde des Ätherleibes des Jesus von Nazareth in seinem Ätherleibe. Und jetzt wurde er derjenige, der einen Teil der großen Mysterienwahrheiten dem Abendlande verkündigen konnte. So gab es viele derjenigen, die wir als die großen Träger des Christentums im Abendlande kennen, die berufen waren, das Christentum fortwirken zu lassen im 4., 5., 6. bis 10. Jahrhundert, denen aufgehen konnten die großen Ideen, die vorbildlich waren, die einverwoben gehabt haben in ihrem Ätherleib ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth. Daher konnten ihnen aufgehen die großen Visionen, die großen vorbildlichen Ideen, die dann ihre Ausgestaltungen gefunden haben bei den großen Malern und Bildhauern.
[ 23 ] Thus that which had enveloped the God-Man of Palestine was transferred to other human beings who were then to carry the impulse further in humanity. As Augustine had his own ‘I’ and his own astral body, he was subject to all the doubts and waverings that he had such difficulty in overcoming; this came from these still imperfect parts of his being. When he struggled through, he came upon the forces of the image of Jesus of Nazareth in his etheric body and was thereby able to give out truths as a great mystic for some time—and there were many such. Hence the great archetypal ideas were able to flash out in them. These originated from the interwoven copy of the sacred etheric body of Jesus of Nazareth in certain people of the sixth, seventh and eighth centuries A.D. In addition to the contents of the teaching of Christ they received interwoven into them an image of the etheric body of Jesus of Nazareth; therefore they knew from inner enlightenment that Christ lives.
[ 24 ] Wie sind sie entstanden, diese vorbildlichen Typen für die Bilder, die noch jetzt uns erfreuen? Diese entstanden, als durch das einverwobene Abbild des geheiligten Ätherleibes des Jesus von Nazareth bei den Menschen des 5., 6., 7. und 8. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung die großen Erleuchtungen kamen, mit einem Inhalt des Christentums, zu dem man nicht brauchte historische Überlieferungen. Zu dem Inhalt der Lehre von dem Christus erhielten sie einverwoben ein Abbild des Ätherleibes des Jesus von Nazareth, und sie brauchten keine historische Überlieferung der Tatsachen des Christentums; sie wußten aus innerer Erleuchtung, daß der Christus lebt, weil sie einen Teil des Jesus von Nazareth in sich trugen. Sie wußten es ebenso, wie Paulus es wußte, daß der Christus lebt, als er in dem spiritualisierten, lodernden Himmelsfeuer die Christus-Erscheinung sah. Hatte der Paulus sich bekehren lassen bis dahin durch das, was über die Ereignisse in Palästina zu erzählen war? Keines der Ereignisse, die man ihm hat erzählen können, war imstande, aus dem Saulus einen Paulus zu machen, und dennoch ging der wichtigste Impuls für die äußere Ausbreitung des Christentums von Paulus aus, durch ihn, der ungläubig blieb gegenüber den Erzählungen auf dem physischen Plan, aber der gläubig wurde durch ein okkultes Ereignis, das in der spirituellen Welt sich vollzog. Sonderbar nehmen sich die aus, die ein Christentum haben wollen ohne spirituelle Erleuchtung! Denn niemals würde das Christentum sich in der Welt ausgebreitet haben ohne die spirituelle Erleuchtung des Paulus. Einem übersinnlichen Ereignis verdankt die äußere Ausbreitung des Christentums ihr Dasein.
[ 24 ] It was the same with Paul when he saw. Was it possible for him to have been converted before then through what could be told regarding the Event of Palestine? No one had been able to make a Paul out of Saul and yet the most important impulse went out through him who at that time became a believer through an occult event. Those who wish to have a Christianity without spiritual enlightenment have a curious idea of it!
[ 25 ] Und wiederum pflanzte sich das Christentum fort in späterer Zeit durch diejenigen, die in der geschilderten Weise in innerer Erleuchtung den Christus erleben konnten, auch den historischen Christus erleben konnten, weil sie in sich trugen, was als Rest geblieben war von dem historischen Christus und seinen Hüllen. Im 11., 12., 13. und 14. Jahrhundert erhielten andere Menschen, wenn sie durch ihr Karma dazu berufen und reif waren, Abbilder einverwoben des Astralleibes des Jesus von Nazareth. Solche Menschen, die in sich trugen Abbilder des Astralleibes des Jesus von Nazareth, waren zum Beispiel Franz von Assisi, Elisabeth von Thüringen und andere mehr. Ohne diese Kenntnis ist für uns zum Beispiel das Leben des Franz von Assisi und der Elisabeth von Thüringen unverständlich. Alles, was uns heute so sonderbar erscheint im Leben des Franz von Assisi, rührt daher, daß das Ich des Franz von Assisi das menschliche Ich dieser menschlichen Individualität war; aber all die Demut, Hingabe, Inbrunst, die wir so bewundern an Franz von Assisi, sie rührt davon her, daß ihm einverwoben war in seinem Astralleib ein Abbild des Astralleibes des Jesus von Nazareth. Manchen andern Persönlichkeiten dieser Zeit war einverwoben ein solches Abbild. Sie werden uns zu Vorbildern, denen wir nachstreben, wenn wir dies wissen. Derjenige, der der Sache auf den Grund geht, wie sollte der verstehen das Leben der Elisabeth von Thüringen, wenn er nicht wüßte, daß ihr einverwoben war ein Abbild des Astralleibes des Jesus von Nazareth? Viele, viele waren durch diese fortwirkende Christus-Kraft dazu berufen, diesen mächtigen Impuls in die Nachwelt zu tragen.
[ 25 ] Again, reproductions of the astral body of Jesus of Nazareth propagated themselves in inner enlightenment in other human beings. They could experience Christ, for they bore within them something which came from the historical Christ. Later, in the eleventh, twelfth, thirteenth and fourteenth centuries, people who through karma were ready for it had interwoven into them images of the astral body of Jesus of Nazareth. Such, for example, were Francis of Assisi, Elizabeth of Thüringen, and others. Many, many were called through the continuous activity of Christ to carry it to posterity.
[ 26 ] Aber noch etwas anderes war erhalten geblieben für noch spätere Zeiten: unzählige Abbilder des Ich des Jesus von Nazareth sind erhalten geblieben. Sein Ich war zwar aus den drei Hüllen verschwunden, als der Christus darin einzog, aber ein Abbild, ein durch das Christus-Ereignis noch erhöhtes Abbild ist vorhanden geblieben, und dieses Abbild des Ich, das ist unendlich vervielfältigt. In diesem Abbilde des Ich des Jesus von Nazareth haben wir etwas, was heute noch vorhanden geblieben ist in der geistigen Welt. Ja, es kann gefunden werden dieses Abbild des Ich des Jesus von Nazareth von Menschen, die sich dazu reif gemacht haben: dieses Abbild und damit zugleich der Glanz der Christus-Kraft und des Christus-Impulses, den es in sich trägt.
[ 26 ] But something else was preserved for later times, viz., the copy of the I or Ego of Jesus of Nazareth. His I or Ego indeed disappeared from the three bodies when the Christ entered into them, but, through Christ, a still higher image remained and still exists to-day. It can be found in human beings who have made themselves ready for this and thereby at the same time for the splendour of the Christ-power and the Christ-Impulse which it bears within it.
[ 27 ] Der äußere physische Ausdruck für das Ich ist das Blut. Das ist ein großes Geheimnis. Es hat aber immer Menschen gegeben, die das wußten und denen bekannt war die Tatsache, daß Abbilder des Ichs des Jesus von Nazareth in der geistigen Welt vorhanden sind. Und es hat immer Menschen gegeben, die durch die Jahrhunderte hindurch, seit dem Ereignis von Golgatha, im geheimen dafür zu sorgen hatten, daß die Menschheit langsam heranreift, damit es Menschen gebe, die aufnehmen können die Abbilder des Ich des Jesus von NazarethChristus, wie es auch Menschen gegeben hat, die aufgenommen haben Abbilder seines Ätherleibes und Astralleibes. Dazu mußte das Geheimnis gefunden werden, wie ganz in der Stille, im tiefen Mysterium, dieses Ich aufbewahrt werden könne bis zum geeigneten Momente der Menschheits- und Erdenentwickelung. Es bildete sich dazu eine Bruderschaft von Eingeweihten, die dieses Geheimnis bewahrten: die Bruderschaft des Heiligen Gral. Sie hütete dieses Geheimnis. Diese Gesellschaft hat es immer gegeben. Und gesagt wird, daß ihr Ahnherr die Schale genommen hat, die der Christus Jesus beim Heiligen Abendmahl benutzt hatte, und in dieser Schale hat er aufgefangen das Blut des Erlösers, das vom Kreuze aus seinen Wunden floß. Gesammelt hat er das Blut, den Ausdruck des Ich, in dieser Schale, im Heiligen Gral. Er hat die Schale mit dem Blute des Erlösers, mit dem Geheimnis des Abbildes des Ich des Christus Jesus aufbewahrt am heiligen Ort, in der Bruderschaft, die durch ihre Einrichtungen und ihre Einweihung die Brüder vom Heiligen Gral sind.
[ 27 ] The physical expression for this is the blood. It is a great mystery. But there have always been those who knew this, who throughout the centuries since the Event of Golgotha have had to take care that humanity gradually matured to receive images of Jesus of Nazareth in the same way that images can be received in the etheric body and astral body. To this end a Mystery had to be founded, so that this ‘I’ could be preserved in secret. A brotherhood was formed, the Brotherhood of the Holy Grail, which guarded this Mystery. This society has always existed, and in it it is said that its Founder took the cup which Christ Jesus used at the Holy Supper and in this cup he caught the blood of the Redeemer which flowed from the cross and collected it in the Holy Grail; that is, he preserved the cup with the Mystery of the image of the ‘I’ or Ego of Christ Jesus in this holy place, in the Brotherhood which consists of the Brothers of the Holy Grail.
[ 28 ] Heute ist die Zeit gekommen, wo diese Geheimnisse verkündet werden dürfen, wenn die Herzen der Menschen sich reif machen lassen durch ein spirituelles Leben, so daß sie sich zum Verständnis erheben können dieses großen Mysteriums. Wenn sich die Seelen zum Verständnis solcher Geheimnisse anfachen lassen durch die Geisteswissenschaft, wenn unsere Seelen sich einleben zu solchem Verständnis, so werden die Seelen reif, im Anblick jener heiligen Schale das Mysterium von dem Christus-Ich, von dem ewigen Ich, zu dem jedes MenschenIch werden kann, kennenzulernen. Da ist es, dieses Geheimnis — herbei nur sollen sich die Menschen rufen lassen durch die Geisteswissenschaft, dieses Geheimnis als Tatsache zu verstehen, um das ChristusIch im Anblick des Heiligen Gral zu empfangen. Dazu braucht man das, was da geschehen ist, zu verstehen als Tatsache, es hinzunehmen als Tatsache.
[ 28 ] To-day the time has come in which, if the hearts of men are opened by a spiritual life, they can rise to the understanding of this great mystery, when looking upon that sacred cup, souls become mature enough to know the mystery of the Christ-Ego, or I that can develop in each human being. In order to receive the Christ ‘Ego,’ or ‘I’ in contemplation upon the Holy Grail one needs to understand that which has here happened as a fact and to take it as a fact.
[ 29 ] Dann aber, wenn die Menschen immer mehr vorbereitet sein werden zum Empfang des Christus-Ich, dann wird sich das Christus-Ich immer mehr in die Seelen der Menschen ergießen. Sie werden dann sich hinaufentwickeln dahin, wo ihr großes Vorbild, der Christus Jesus, stand. Die Menschen werden dadurch erst verstehen lernen, inwiefern der Christus Jesus das große Menschheitsvorbild ist. Und wenn die Menschheit das verstanden haben wird, wird sie beginnen, in ihrem tiefsten Innern zu ahnen, daß die Gewißheit, die Wahrheit von der Ewigkeit des Lebens von dem toten Leichnam am Holze des Kreuzes von Golgatha ausgeht. Die von dem Christus-Ich Inspirierten und Durchdrungenen, die Christen der Zukunft, werden noch anderes verstehen. Sie werden verstehen, was nur die Erleuchteten bisher verstanden haben. Nicht bloß den Christus werden sie verstehen, der durch den Tod gegangen ist, sondern sie werden verstehen den triumphierenden, in das spirituelle Feuer auferstehenden Christus der Apokalypse, der vorherverkündet worden ist. Und das Osterfest kann uns immer ein Symbolum sein für den Auferstandenen, ein Band, das geschlungen wird von dem Christus am Kreuze zu dem triumphierenden Christus, dem auferstandenen und erhobenen Christus, zu dem, der alle Menschen mit sich erhebt zur Rechten des Vaters.
[ 29 ] And when mankind has been prepared more and more, the Christ-Ego will develop in them more and more; they will understand in how far the Christ- Ego is the great ideal for humanity. And when humanity has understood this, it will begin to perceive that the certainty of life proceeds from the death upon the Cross of Golgotha. The Christians of the future will understand Christ differently—Christ Who underwent death. They will understand Him as the triumphant Risen One of the Apocalypse, as the Uplifted One Who raises all mankind with Him to the right hand of the Father.
[ 30 ] So weist uns das Ostersymbolum in die ganze Erdenzukunft perspektivisch hinein, in die Zukunft der Menschheitsentwickelung hinein, und so ist es uns ein Unterpfand dafür, daß die vom Christus inspirierten Menschen einst immer mehr aus Saulus-Menschen zu Paulus-Menschen werden und immer mehr schauen werden ein spirituelles Feuer. Wahrlich, wie dem Moses und denen, die sich zu ihm bekannt haben, im sinnlichen Feuer des Dornbusches und des Blitzes auf Sinai der Christus vorherverkündigend erschienen ist, so wird der Christus uns erscheinen in einem vergeistigten Feuer der Zukunft. «Er ist bei uns alle Tage, bis an der Welt Ende», und er wird erscheinen im spirituellen Feuer denen, die den Blick sich haben erleuchten lassen durch das Ereignis von Golgatha. Die Menschen werden ihn schauen in dem geistigen Feuer. Erst haben sie ihn in anderer Gestalt geschaut; dann erst werden sie schauen die wahre Gestalt des Christus in einem spirituellen Feuer.
[ 30 ] Thus the symbol of Easter points us to the perspective of the whole future of the earth and it shows us that the whole of Christendom will one day from being a Saul become a Paul. Christ made Himself known to Moses in the material fire on Sinai; He will appear to us in a spiritualised fire. He is with us all the days, even to the end of the world, and He will appear in the spiritual fire to those who have cleared their vision through the Event of Golgotha. They will see Him. Formerly they saw Him differently, but in future they will see the true form of Christ in a spiritual fire.
[ 31 ] Damit aber, daß der Christus so tief heruntergewirkt hat in das Erdendasein, bis in das physische Knochengerüst hinein, hat das, was aus den Elementen der Erde seine Hülle gebildet hat, diesen physischen Stoff so geläutert und geheiligt, daß er nie mehr so werden kann, wie es in ihrer Betrübnis die Weisen des Morgenlandes annahmen, indem sie glaubten, daß der Erleuchtete der Zukunft, der Maitreya-Buddha, nicht finden werde Menschen auf der Erde, die aufsteigen können zu einem Verständnis für ihn, weil sie zu tief in den Stoff hinuntergesunken sind. Darum ist der Christus auf Golgatha geführt worden, damit er den Stoff wieder hinaufführen konnte in geistige Höhen, damit das Feuer nicht zur Schlacke werden möge auf der Erde, sondern daß es vergeistigt werde. So werden die Menschen wiederum verstehen die Urweltweisheit, wenn sie selbst vergeistigt sind: die Urweltweisheit, aus der sie selbst einstmals als aus der geistigen Welt entsprungen sind. So wird der Maitreya-Buddha das Verständnis finden auf der Erde-was er sonst nicht hätte finden können-, nachdem dieMenschen durch ein noch tieferes Verständnis hindurchgegangen sind. Denn wir verstehen alles, was wir in der Jugend gelernt haben, besser, nachdem wir durch Prüfungen reifer geworden sind und später darauf zurückschauen können. Und so wird die Menschheit die Urweltweisheit verstehen dadurch, daß sie zurückschauen wird auf diese Urweltweisheit im Lichte des Christus durch das Ereignis von Golgatha.
[ 31 ] Through Christ having worked down so deeply, even into the physical bony structure or skeleton, He has so purified this physical matter that it will never become what the Enlightened Ones of the East supposed it would, when they thought that the Enlightened One of the future would not find human beings on the earth who would understand Him. Christ was led to Golgotha in order that the fire should not become dross, but that it should be spiritualised. Human beings will understand the fire when they themselves are spiritualised; and thus Maitreya Buddha will find understanding, and humanity will understand the primeval Cosmic Wisdom.
[ 32 ] Und wie nun können die unverweslichen Überreste des Kashyapa gerettet werden, und wohin werden sie gerettet? Es heißt: der Maitreya-Buddha wird erscheinen und ihn berühren mit seiner rechten Hand, und der Leichnam wird in einem Feuer entrückt werden.
[ 32 ] Whither will Kashiapa’s remains be taken and through what will they be rescued? We are told that Maitreya Buddha will touch him with his right hand and he will be withdrawn in a fire.
[ 33 ] In demselben Feuer, das Paulus auf dem Wege nach Damaskus gesehen hat, haben wir zu sehen das wunderbare, vergeistigte Feuer, in dem geborgen wird der Leib des Kashyapa. In diesem Feuer wird geborgen werden alles Große und Edle der Vorzeit in der Zukunft. In dem vergeistigten Feuer, in welchem dem Paulus der Christus erschien, wird durch den Maitreya-Buddha der unverwesliche Leib des Kashyapa geborgen werden. So werden wir einströmen sehen, einfließen sehen das Große, das Herrliche, Weisheitsvolle aller Vergangenheit in dasjenige, was der Menschheit durch das Ereignis von Golgatha geworden ist.
[ 33 ] In Paul’s fire we have to see the spiritualised fire in which will be hidden the body of Kashiapa. In this fire will be hidden all the greatness of the future. We shall see it stream into that which man will become through the Mystery of Golgotha.
[ 34 ] Eine Auferstehung des Erdgeistes selber, eine Erlösung der Menschheit tritt uns in dem Symbole der Osterglocken entgegen. Dieses Symbolum gab noch jedem, der es zu verstehen wußte, ein, wie der Mensch sich aufschwingt zu geistigen Höhen durch das Ostergeheimnis. - Nicht ohne Bedeutung ist es, daß Faust, der am Rande des Todes steht, durch die Osterglocken zurückgerufen wird zu einem neuen Leben, das ihn zu dem großen Augenblick führt, wo er sich sagt, als er vor seinem Tode erblindet: «Allein im Innern leuchtet helles Licht.» So kann er hinaufdringen in die geistigen Welten, wo der Menschheit edle Glieder gerettet werden.
[ 34 ] A Redeemer meets us in the symbol of the Easter bells; they give us to understand how man ascends or swings himself up to spiritual heights through the Mystery of Easter.
[ 35 ] Gerettet, geläutert, geborgen wird alles, was in der Vergangenheit gelebt hat, in der geläuterten Geistigkeit, die sich durch das Mysterium von Golgatha über die Erde und in die Menschheit ausgegossen hat, so wie auch geläutert wird einstmals, wenn der Maitreya-Buddha erscheinen wird, der unverwesliche Leib des Kashyapa, des großen, morgenländischen Weisen, in dem wunderbaren Feuer, in dem Lichte des Christus, das dem Paulus erschienen ist auf dem Wege nach Damaskus.
[ 35 ] Faust became blind, yet clear light shone within, so that he could work upwards into the worlds where man’s more noble principles will be saved, in the purified spirituality which has flowed into humanity from the Event of Golgotha.
