Spiritual Hierarchies
and their Reflection in the Physical World
GA 110
21 April 1909 p.m., Düsseldorf
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Spiritual Hierarchies, tr. SOL
Fragenbeantwortung I
Questions And Answers I
[ 1 ] Hat man sich die geistigen Hierarchien mit dem Begriff der Räumlichkeit vorzustellen, da doch bei ihnen von Herrschaftsgebieten gesprochen wird?
[ 1 ] Should one conceive of spiritual hierarchies in terms of spatiality, given that they are described in terms of spheres of influence?
[ 2 ] Vom Menschen können wir sagen, es lebt sich die Wesenheit dieses Menschen innerhalb des Raumes aus. Den Raum selber muß man sich aber, okkult gedacht, auch als etwas schaffend Erzeugtes vorstellen. Diese Erschaffung liegt vor den Arbeiten und Wirkungen der höchsten Hierarchien; wir werden den Raum also voraussetzen dürfen. Nicht räumlich vorstellen aber dürfen wir uns die höchste Trinität, denn der Raum ist ihr Erzeugnis. Die geistigen Wesenheiten haben wir uns ohne Raum vorzustellen; der Raum ist etwas Geschaffenes. Aber die Wirkungen der Hierarchien in unserer Welt sind räumlich begrenzt, wie die des Menschen. Das, was innerhalb des Raumes sich bewegt, sind die anderen Hierarchien.
[ 2 ] We can say of human beings that the essence of each person unfolds within space. However, from an occult perspective, one must also conceive of space itself as something that has been created. This creation predates the works and effects of the highest hierarchies; we may therefore take space as a given. We must not, however, conceive of the highest Trinity in spatial terms, for space is its creation. We must conceive of the spiritual beings without space; space is something created. But the effects of the hierarchies in our world are spatially limited, just like those of human beings. What moves within space are the other hierarchies.
[ 3 ] Ist die Zeit anwendbar auf geistige Vorgänge?
[ 3 ] Is time applicable to mental processes?
[ 4 ] Gewiß; aber die höchsten geistigen Vorgänge beim Menschen führen zu dem Begriff, daß sie zeitlos verlaufen. Die Tätigkeiten der Hierarchien sind zeitlos. - Von Zeit-Entstehen ist schwer zu reden: in dem Worte «entstehen» ist schon der Begriff der Zeit enthalten; man müßte eher sagen: das Wesen der Zeit, und darüber ist nicht so leicht zu sprechen. Es gäbe keine Zeit, wenn alle Wesen auf gleicher Entwikkelungsstufe stehen würden. Durch das Zusammenwirken einer Summe niederer und einer Summe höherer Wesen entsteht Zeit. Im Zeitlosen sind verschiedene Entwickelungsgrade möglich; durch ihr Zusammenspiel wird Zeit möglich.
[ 4 ] Certainly; but the highest spiritual processes in human beings lead to the notion that they occur timelessly. The activities of the hierarchies are timeless. — It is difficult to speak of the “arising” of time: the word “arise” already contains the concept of time; one would rather have to say: the nature of time, and that is not so easy to discuss. There would be no time if all beings were at the same stage of development. Time arises through the interaction of a multitude of lower beings and a multitude of higher beings. In the timeless, various stages of development are possible; through their interplay, time becomes possible.
[ 5 ] Über den Begriff der Entwickelung.
[ 5 ] On the Concept of Development.
[ 6 ] Der Begriff der Entwickelung erstreckt sich über alle Welten; für die Gottheit aber ist er ein anderer.
[ 6 ] The concept of development extends across all worlds; for the Deity, however, it is different.
[ 7 ] Welcher Unterschied ist zwischen den luziferischen und den ahrimanischen oder mephistophelischen Wesenheiten?
[ 7 ] What is the difference between the Luciferic and the Ahrimanic or Mephistophelean entities?
[ 8 ] Die letzteren haben einen stärkeren, mächtigeren Willen zum Bösen. Die zweierlei Arten von Wesenheiten stammen aus verschiedenen Hierarchien. Im Anfange der Entwickelung nämlich standen die Wesen mehr auf gleicher Stufe; dann haben wir zurückbleibende Wesen. Die Entwickelungsstufen schieben sich ineinander. Die ahrimanischen Wesenheiten stehen tiefer in der Region des Bösen und rekrutieren sich aus den mannigfaltigsten Hierarchien; zum Beispiel blieben einige auf der Sonne zurück, andere auf dem Monde; die auf der Sonne Zurückgebliebenen können auf dem Monde ihre Entwikkelung nachholen, die auf dem Monde Zurückgebliebenen auf der Erde und so weiter. Mephistophelische oder ahrimanische Wesenheiten sind solche, die in der Hierarchie des Bösen höher oder auch tiefer stehen als die luziferischen; sie rekrutieren sich von den Erzengeln bis zu den Mächten.
[ 8 ] The latter possess a stronger, more powerful will to evil. These two types of beings originate from different hierarchies. At the beginning of evolution, the beings were more or less on the same level; then there are those who lagged behind. The stages of evolution overlap. The Ahrimanic beings dwell deeper within the realm of evil and are drawn from the most diverse hierarchies; for example, some remained behind on the Sun, others on the Moon; those who remained behind on the Sun can make up for their lack of development on the Moon, those who remained behind on the Moon on Earth, and so on. Mephistophelean or Ahrimanic beings are those who stand higher or lower in the hierarchy of evil than the Luciferic ones; they are drawn from the archangels down to the Powers.
[ 9 ] Können Elementarwesen Menschen werden?
[ 9 ] Can elemental beings become human?
[ 10 ] Es gibt Wesenheiten, die dadurch entstanden sind, daß höhere Wesenheiten ihre Glieder nicht ausbildeten; diese schnürten sich dadurch ab und wurden Elementarwesen. Ganze Heere, ganze Scharen solcher gibt es. Die Lebensdauer solcher Wesenheiten ist sehr verschieden. Sie machen in der Regel eine absteigende Entwickelung durch und verschwinden ganz aus dem Dasein; zum Beispiel kann von einer Entwickelung der Elementargeister zur Menschheitsstufe keine Rede sein.
[ 10 ] There are beings that came into existence because higher beings failed to develop their physical bodies; as a result, these beings became constricted and turned into elemental beings. There are whole armies, whole multitudes of such beings. The lifespan of such entities varies greatly. They generally undergo a process of decline and disappear entirely from existence; for example, there can be no question of elemental spirits evolving to the human level.
[ 11 ] Bei Ihrer Besprechung des Ätherleibes ist die indische Lehre so wenig betont; warum?
[ 11 ] In your discussion of the etheric body, the Indian teachings are given so little emphasis; why?
[ 12 ] Was Dr. Steiner gesagt hat, ist Eigentum aller Geheimlehren. Die Geheimlehre ist nicht eine indische, ebensowenig wie es eine «indische Theosophie» gibt. Dr. Steiner hat in seinen Ausführungen die gemeinsame Terminologie aller Geheimlehren gebraucht.
[ 12 ] What Dr. Steiner said is common to all esoteric teachings. Esotericism is not an Indian doctrine, just as there is no such thing as “Indian theosophy.” In his writings, Dr. Steiner used the terminology common to all esoteric teachings.
[ 13 ] Stehen die Elohim noch über den neun Hierarchien?
[ 13 ] Do the Elohim still stand above the nine hierarchies?
[ 14 ] Die Elohim sind diejenigen Wesenheiten, die bei der Trennung der Sonne von Mond und Erde mit der Sonne verbunden geblieben sind; sie gehören der Hierarchie an, die man die Gewalten, Geister der Form nennt, von da ab den Hierarchien nach oben. Sie sind noch innerhalb unserer Entwickelung. Elohim ist der Gesamtname für die Sonnenwesen; sie hatten damals die Sonne zum Wohnplatz erkoren - nicht zum Wirkungskreis. Christus, der Höchste der Elohim, ist der Regent derselben. Er gehört aber nicht zu den Hierarchien, sondern zur Trinität. In Christus haben wir eine Wesenheit vor uns, die so mächtig ist, daß sie auf alle Glieder unseres Sonnensystems Einfluß hat.
[ 14 ] The Elohim are those beings who remained connected to the Sun when the Sun separated from the Moon and the Earth; they belong to the hierarchy known as the Powers, the Spirits of Form, and to the hierarchies above them. They are still within our sphere of evolution. Elohim is the collective name for the solar beings; at that time, they had chosen the Sun as their dwelling place—not as their sphere of activity. Christ, the Highest of the Elohim, is their ruler. However, he does not belong to the hierarchies, but to the Trinity. In Christ, we have before us a being so powerful that he influences all the members of our solar system.
[ 15 ] Über die Wiederkunft Christi.
[ 15 ] On the Second Coming of Christ.
[ 16 ] Die Wiederkunft Christi wird etwas ganz Reales sein, und sie wird erfolgen, wenn ein großer Teil der Menschheit so weit ist, daß er Christus in der Gestalt, in der er erscheinen wird, auch wird erkennen können und dieses Erlebnis dann den Menschen etwas sein kann. Denn darauf kommt es an, daß eine möglichst große Anzahl von Menschen auch fähig sein wird, ihn zu erkennen.
[ 16 ] The Second Coming of Christ will be a very real event, and it will take place when a large portion of humanity is ready to recognize Christ in the form in which He will appear, so that this experience can truly mean something to people. For what matters is that as many people as possible will be able to recognize Him.
[ 17 ] Über die Asuras.
[ 17 ] About the Asuras.
[ 18 ] Die Asuras - die bösen - sind Wesenheiten, die wieder um einen Grad höher stehen in ihrem Willen zum Bösen als die ahrimanischen Wesenheiten und um zwei Grade höher als die luziferischen.
[ 18 ] The Asuras—the evil ones—are beings whose will to evil is one degree higher than that of the Ahrimanic beings and two degrees higher than that of the Luciferic ones.
[ 19 ] Welchen Schutz gibt es vor schwarzen Magiern?
[ 19 ] What protection is there against black magicians?
[ 20 ] Das beste Mittel ist, zu versuchen, seine Freiheit zu bewahren, seine gesunde Urteilskraft zu gebrauchen und sich seiner Vernunft zu bedienen. Wenn man darauf immer bedacht ist, setzt man sich keiner Gefahr aus, und man wird dann gar nichts von dieser Seite auszustehen haben. Freilich, wo heute der Autoritätsglaube eine so große Rolle spielt und die Sucht groß ist, allerlei Dinge zu erkennen bei dämmerhaftem Bewußtseinszustand, da ist es leicht möglich, daß schwarzmagische Kräfte einfließen. Schutz vor ihnen ist erst notwendig, wenn man eintritt in eine gewisse Stufe der okkulten Entwikkelung. Man erhält in einer zu Recht bestehenden okkulten Schulung, die die Harmonie der Seelenkräfte anstrebt, schon Schutzkräfte mit gegen solche Angriffe. Allgemeine Regeln gibt es nicht.
[ 20 ] The best course of action is to try to preserve one’s freedom, exercise sound judgment, and rely on one’s reason. If one is always mindful of this, one will not expose oneself to danger, and one will then have nothing at all to fear from that quarter. Of course, since belief in authority plays such a major role today and there is a great tendency to perceive all sorts of things in a twilight state of consciousness, it is quite possible for black magical forces to infiltrate. Protection against them is only necessary once one enters a certain stage of occult development. In a properly conducted occult training that aims for the harmony of the soul’s powers, one already receives protective forces against such attacks. There are no general rules.
[ 21 ] Ist ein Unterschied zwischen den Gruppenseelen der Bienen, Ameisen und Korallen?
[ 21 ] Is there a difference between the group souls of bees, ants, and corals?
[ 22 ] Gewiß; es gibt da mannigfaltige Gradunterschiede. Die Gruppenseele des Bienenstockes ist eine sehr hohe Wesenheit, höher als die der Ameisen; sie ist so hoch, daß man sagen könnte: sie ist kosmisch frühreif. Sie hat einen Entwickelungszustand erreicht, wie ihn der Mensch erst auf der Venus haben wird. Wie ein frühreifes Kind müssen wir sie betrachten; sie hebt sich heraus aus der normalen Entwickelung. Ähnlich ist es bei der Gruppenseele der Ameisen, nur ist sie niederer. Die Korallengruppenseele ist ein noch höheres Wesen, aber auch ein frühreifes Wesen; sie ist höher als zum Beispiel die Gruppenseele der Rinder. Nur paßt die Höhe nicht immer in die Zeit hinein; es wird da mancher spätere Entwickelungsgrad vorausgenommen. Dadurch sind die Wesen mancherlei Gefahren ausgesetzt, denen sie noch nicht gewachsen sind. Die okkulte Zoologie ist sehr kompliziert und die Entwickelungshöhe der Gruppenseelen sehr verschieden.
[ 22 ] Certainly; there are many degrees of difference. The group soul of the beehive is a very high being, higher than that of the ants; it is so high that one could say: it is cosmically precocious. It has reached a stage of development that humanity will not attain until on Venus. We must regard it as a precocious child; it stands out from normal development. The situation is similar with the group soul of the ants, only it is lower. The coral group soul is an even higher being, but also a precocious one; it is higher than, for example, the group soul of cattle. However, this level of development does not always fit into the time; many later stages of development are anticipated here. As a result, these beings are exposed to various dangers they are not yet equipped to handle. Occult zoology is very complex, and the level of development of group souls varies greatly.
[ 23 ] Mit welchen Hierarchien hängen die griechischen und germanischen Götter zusammen?
[ 23 ] What hierarchies do the Greek and Germanic gods belong to?
[ 24 ] Mit den Engeln. Wir haben es da mit Wesenheiten zu tun, die ihre Tätigkeit in der atlantischen Zeit entwickelten. Erst lebte der Mensch mit diesen Wesen zusammen; mit Göttern lebte er zusammen, denn diese Wesen zogen sich erst später zurück und sind erst «Götter» geworden in der spätatlantischen Zeit. In der eigentlichen Atlantis lebten die Menschen und die Götter noch nebeneinander. Die menschliche Entwickelungslinie ging hinunter, die der Götter hinauf. — Jede Hierarchie hat eben zahllose Grade und Abstufungen.
[ 24 ] With the angels. We are dealing here with beings who developed their activities during the Atlantean era. At first, human beings lived together with these beings; they lived together with gods, for these beings did not withdraw until later and only became “gods” in the late Atlantean era. In Atlantis proper, humans and gods still lived side by side. The human line of development went downward, that of the gods upward. — Every hierarchy has countless degrees and gradations.
[ 25 ] Was wird dereinst aus der Tierwelt; ist sie zu einer höheren Entwickelung berufen?
[ 25 ] What will become of the animal kingdom in the future; is it destined for a higher stage of development?
[ 26 ] Die Gruppenseele der Tiere entwickelt sich hinauf, sie wird ein anderes Wesen sein auf dem Jupiter. Sie werden freilich nicht in dem heutigen Sinne Menschen, aber auf dem Jupiter erreichen diese Gruppenseelen eine Art Menschentum. Für das einzelne Tier gibt es keine Höherentwickelung, denn das einzelne Tier verhält sich zur Gruppenseele wie die Baumrinde zum sprossenden Trieb: Es fällt ab, wie beim Baum die Rinde abfällt; die Gruppenseele aber steigt hinauf.
[ 26 ] The group soul of animals is evolving upward; it will become a different being on Jupiter. They will certainly not become human beings in the present sense, but on Jupiter these group souls will attain a kind of humanity. For the individual animal, there is no higher development, for the individual animal relates to the group soul as the bark of a tree relates to the sprouting shoot: it falls away, just as the bark falls from the tree; but the group soul ascends.
[ 27 ] Wie hoch ist der Wert der sogenannten vorgeburtlichen Erziehung zu veranschlagen?
[ 27 ] What is the value of so-called prenatal education?
[ 28 ] Die Mutter hat in der Zeit der Schwangerschaft sehr viel zu beachten. In der heutigen Zeit, wo die Mutter von alledem nichts weiß, werden sehr wichtige Maßnahmen versäumt. Die ersten zehn (Mond-) Monate des Erdenlebens können die sein, wo dem Menschen entrissen wird etwas sehr Gutes. Heute fällt die Aufgabe, das zu verhüten, den Göttern zu; später, wenn die Menschen reifer geworden sind, wird sie den Menschen zufallen. Die Götter haben aus hoher Weisheit heraus die ersten zehn (Mond-)Monate der Menschenentwickelung der menschlichen Einwirkung entzogen. Die Menschen sollen froh sein, daß sie in die vorgeburtliche Entwickelung nicht eingreifen können. Ist das Leben der Mutter so geordnet, daß es einem gewissen Ideal im Denken, Fühlen, Empfinden und Wollen entspricht, dann ist das wohl auch das beste für das Kind.
[ 28 ] A mother has many things to keep in mind during pregnancy. In today’s world, where mothers are unaware of all this, very important precautions are being neglected. The first ten (lunar) months of life on earth can be the period during which something very good is taken away from a person. Today, the task of preventing this falls to the gods; later, when people have become more mature, it will fall to them. Out of great wisdom, the gods have removed the first ten (lunar) months of human development from human influence. People should be glad that they cannot interfere with prenatal development. If the mother’s life is ordered in such a way that it corresponds to a certain ideal in thinking, feeling, sensing, and willing, then that is surely also best for the child.
[ 29 ] Über die Vulkanentwickelung.
[ 29 ] On Volcanic Development.
[ 30 ] Was darüber erwähnt werden kann, ist, daß diese Entwickelung kein Abschluß ist; aber wir wollen zufrieden sein, wenn wir das, was dort geschieht, wissen, einmal, wenn es die Zeit für uns ist. Beim Fortgang der Entwickelung nämlich entwickelt sich sogar der Begriff der Entwickelung.
[ 30 ] What can be said about this is that this development is not yet complete; but we will be content to know what is happening there, once the time is right for us. For as development progresses, even the concept of development itself evolves.
[ 31 ] Über das Verhältnis der Geisteswissenschaft zur modernen Wissenschaft.
[ 31 ] On the Relationship Between the Humanities and Modern Science.
[ 32 ] In den Tatsachen der modernen Wissenschaft finden Sie Belege für die Geisteswissenschaft; nur die Theorien führen nirgends in das Gebiet der Geisteswissenschaft ein, sondern führen ab von ihr. Die Wissenschaft von heute wird nicht angegriffen, sondern es wird anerkannt, was geleistet worden ist; aber klar und scharf müssen wir die Grenze zeigen, wie man in die Geisteswissenschaft kommt oder von ihr abgeführt wird.
[ 32 ] In the facts of modern science you will find evidence for spiritual science; it is only the theories that do not lead into the realm of spiritual science, but rather lead away from it. Today’s science is not being attacked; rather, its achievements are acknowledged. But we must clearly and sharply draw the line between how one enters spiritual science and how one is led away from it.
[ 33 ] Hat Blutsverwandtschaft mit Karma etwas zu tun?
[ 33 ] Is blood relation related to karma?
[ 34 ] Daß der Mensch innerhalb einer bestimmten Familie geboren wird, ist karmisch bedingt, es kann die Erfüllung verflossenen Karmas sein. Aber der Mensch kann sich auch neue karmische Zusammenhänge schaffen. Durch das, was wir heute tun, schaffen wir sie uns. Menschen, die wahrhaft miteinander verbunden sind, begegnen sich immer wieder. Daß wir in eine bestimmte Umgebung hineingeboren sind, ist ein Ausdruck früheren Karmas. Man muß aber nicht immer verbunden bleiben mit denjenigen, mit denen man blutsverwandt ist. Seelische Bande, aus Familienbanden geformt, führen wieder zusammen. - Solche Dinge ändern sich aber mit den verschiedenen Menschheitszyklen; die Blutsverwandtschaft fängt an, eine geringere Bedeutung zu haben gegen früher, und sie wird diese Bedeutung immer mehr verlieren. Immer geringer wird in der Menschheitsentwickelung
[ 34 ] The fact that a person is born into a particular family is karmically determined; it may be the fulfillment of past karma. But a person can also create new karmic connections. Through what we do today, we create them for ourselves. People who are truly connected to one another meet again and again. The fact that we are born into a particular environment is an expression of past karma. However, one does not always have to remain connected to those with whom one is related by blood. Spiritual bonds, formed from family ties, bring people together again. - Such things, however, change with the various cycles of human development; blood ties are beginning to have less significance than in the past, and they will continue to lose this significance. In the course of human development, they are becoming increasingly less significant
[ 35 ] das Bindende der Blutsbande.
[ 35 ] the bond of blood.
[ 36 ] Über den Streit am Himmel.
[ 36 ] About the dispute in the sky.
[ 37 ] Beim Streit am Himmel wurden nicht die schlechtesten, unfähigsten Mächte herausgesondert, «abkommandiert». In der Mysterienhandlung wurden auch Eingeweihte in Masken der gegnerischen Kräfte gesteckt, um dies dem Schüler klarzumachen. Ein Gescheiter soll sich reiben an einem Gescheiten, der auf dem Wege des Irrtums ist.
[ 37 ] During the conflict in the heavens, it was not the worst or most incompetent powers that were singled out and “dismissed.” In the mystery play, even initiates were made to wear the masks of the opposing forces to make this clear to the student. A wise person should measure themselves against another wise person who is on the path of error.
[ 38 ] Über das Negative und das Positive.
[ 38 ] On the Negative and the Positive.
[ 39 ] Immer mehr wird sich die Menschheit zu der Erkenntnis durchringen, daß Kleinlichkeit, Torheit und so weiter nur für die physische Welt Bedeutung haben und mit den Menschen sterben werden; das Gute hingegen, als das Positive, wird ewig bleiben. Der Okkultist richtet sich hier in seiner Erkenntnis nach großen Weltgesetzen, zum Beispiel nach dem - das klingt trivial -, nach welchem im Meere die Heringe sich fortpflanzen. Die Heringseier gehen massenhaft zugrunde: Das Negative ist notwendige Beigabe des Werdens. — Dies soll uns nicht hindern, immer wieder Positives zu tun. Mögen noch so viele widerstrebende Mächte da sein: Es muß das zu Tuende getan werden.
[ 39 ] Humanity will increasingly come to realize that pettiness, folly, and the like have significance only in the physical world and will die with humanity; goodness, on the other hand, as the positive, will remain eternal. The occultist bases his understanding here on great universal laws, for example—and this may sound trivial—on the law by which herring reproduce in the sea. Herring eggs perish in vast numbers: the negative is a necessary accompaniment of becoming. — This should not prevent us from doing what is positive time and again. No matter how many opposing forces there may be: what must be done must be done.
[ 40 ] Über den Sinn des Leidens.
[ 40 ] On the Meaning of Suffering.
[ 41 ] Leiden ist eine Begleiterscheinung der höheren Entwickelung. Es ist das, was man nicht entbehren kann zur Erkenntnis. Der Mensch wird sich einst sagen: Was mir die Welt an Freude gibt, dafür bin ich dankbar. Wenn ich aber vor die Wahl gestellt werde, ob ich meine Freuden oder meine Leiden behalten will, so werde ich die Leiden behalten wollen; ich kann sie nicht entbehren zur Erkenntnis. Jedes Leiden stellt sich nach einer gewissen Zeit so dar, daß man es nicht entbehren kann, denn wir haben es als etwas in der Entwickelung Enthaltenes aufzufassen. Es gibt keine Entwickelung ohne Leiden, wie es kein Dreieck ohne Winkel gibt. Wenn der Christus-Einklang erreicht sein wird, werden wir erkennen, daß zu diesem Einklang alle vorangegangenen Leiden notwendige Vorbedingung waren. Damit der Christus-Einklang da sein kann, muß das Leid da sein; es ist ein absoluter Faktor in der Entwickelung.
[ 41 ] Suffering is a concomitant of higher development. It is something one cannot do without in order to attain knowledge. One day, people will say to themselves: I am grateful for the joy the world gives me. But if I am faced with the choice of whether to keep my joys or my sufferings, I will want to keep the sufferings; I cannot do without them for the sake of knowledge. After a certain time, every suffering presents itself in such a way that one cannot do without it, for we must regard it as something inherent in evolution. There is no development without suffering, just as there is no triangle without angles. When Christ-harmony is attained, we will realize that all previous sufferings were necessary preconditions for this harmony. For Christ-harmony to exist, suffering must exist; it is an absolute factor in development.
[ 42 ] Dadurch, daß der Mensch die Egoität überwindet, kommt er über die Stimmung des Bedrückt- und Gelähmtseins hinweg. In diesem Phänomen kann man etwas sehen, was gut ist: Kraft aus der Unzulänglichkeit. Gott sei Dank, daß ich durch eine unzulängliche Tat, das heißt deren Mißerfolg, ermutigt werde, weiter zu handeln! Das Menschenstreben ist kein unbestimmtes Glückslos. Unerlöst bleibt nur der, dessen freier Wille sich abwendet von der Bestimmung des Menschenwesens. In der Synthese des Weltenprozesses ist das Leid ein Faktor.
[ 42 ] By overcoming egotism, a person overcomes the feeling of being oppressed and paralyzed. In this phenomenon, one can see something positive: strength born of inadequacy. Thank God that I am encouraged to continue acting by an inadequate deed—that is, by its failure! Human striving is not an indeterminate lottery of fortune. Only those whose free will turns away from the destiny of the human being remain unredeemed. In the synthesis of the world process, suffering is a factor.
[ 43 ] Was wird die theosophische Bewegung in der Zukunft bedeuten?
[ 43 ] What will the Theosophical Movement mean in the future?
[ 44 ] Etwas sehr Brauchbares, und es wird sich zeigen, daß der im Irrtum ist, der sie als Sturmbock der Entwickelung gebraucht.
[ 44 ] Something very useful, and it will become clear that those who use it as a battering ram of progress are mistaken.
