Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Advent of Christ in the Ethereal World
GA 118

18 April 1910, Palermo

Translate the original German text into any language:

10. Die Wiederkunft Christi

10. The Second Coming of Christ

[ 1 ] Heute, da wir zum ersten Mal hier vereint sind, werden wir von intimen Angelegenheiten unserer Geisteswissenschaft sprechen. Zuerst werden wir über Allgemeines sprechen und das nächste Mal über Einzelheiten, die die Entwickelung der menschlichen Individualität betreffen. Denn man versteht das Leben einer einzelnen Individualität nur, wenn man auch die Epoche kennt, in der sie gelebt hat. Die menschliche Seele entwickelt sich durch die Zeiten, indem sie von einer Inkarnation zur andern schreitet. Die Fähigkeiten der Seele von heute sind nicht dieselben wie in früheren Zeiten. Die Fähigkeiten sind heute an den Punkt gekommen, daß der Mensch die Sinneswelt wahrnehmen und in sich verarbeiten kann. Vor dieser Epoche, als die menschliche Seele noch eine gewisse Hellsichtigkeit besaß, die, man kann sagen, traumhaft war, war dies ganz anders.

[ 1 ] Today, as we are gathered here together for the first time, we will speak about the intimate matters of our spiritual science. First we will speak of general matters, and next time of details concerning the development of human individuality. For one can only understand the life of a single individual if one also knows the epoch in which they lived. The human soul develops through the ages as it passes from one incarnation to another. The soul’s abilities today are not the same as in earlier times. Today, these abilities have reached the point where human beings can perceive the sensory world and process it within themselves. Before this epoch, when the human soul still possessed a certain clairvoyance—which, one might say, was dreamlike—this was quite different.

[ 2 ] In jener Epoche hätte der Mensch kein Selbstbewußtsein, kein IchBewußtsein entwickeln können. Das alte traumhafte Hellsehen mußte verschwinden, und der Mensch mußte auf die Welt der Sinne beschränkt werden, um - auf dem Weg des Unterscheidungsvermögens der physischen Erscheinungen - zum Bewußtsein seiner selbst zu gelangen. In Zukunft wird er das Hellsehen wieder gewinnen und wird gleichzeitig sein Selbstbewußtsein aufrechterhalten können.

[ 2 ] In that era, human beings could not have developed self-awareness or a sense of the self. The ancient, dreamlike clairvoyance had to disappear, and human beings had to be confined to the world of the senses in order to—through the discernment of physical phenomena—attain self-awareness. In the future, he will regain clairvoyance and at the same time be able to maintain his self-awareness.

[ 3 ] Wenn auch die Entwickelung langsam und fortschreitend gewesen ist, so kann man doch genau den Zeitpunkt angeben, in welchem der Bewußtseinszustand der physisch-sinnlichen Wahrnehmung begonnen hat. Dies war das Jahr 3101 vor dem Erscheinen Christi auf Erden. Bis dahin war ein natürliches Hellsehen vorhanden. Dann verschwand es allmählich, und von da ab beginnt das dunkle Zeitalter, das kleine Kali Yuga, so genannt, da die menschliche Seele in dieser Epoche nicht mehr die geistige Welt wahrnehmen konnte.

[ 3 ] Although this development was slow and gradual, it is still possible to pinpoint the exact moment when the state of consciousness characterized by physical-sensory perception began. This was the year 3101 before the coming of Christ to Earth. Until then, natural clairvoyance had existed. Then it gradually disappeared, and from that point on began the Dark Age, known as the Lesser Kali Yuga, so named because during this epoch the human soul could no longer perceive the spiritual world.

[ 4 ] Stellen wir uns nun die Lage der Seelen in den ersten Zeiten jener dunklen Epoche vor. Die menschliche Seele konnte in Erinnerung der vergangenen Epochen sagen: Ich konnte nach den geistigen Wesenheiten schauen, ich sah wenigstens einen Teil der Welt, in welcher die alten Rishis, der alte Zoroaster lehrten. Und ich konnte diesen großen Meistern, Führern lauschen, ich konnte diesen großen Fühern zuhören, die mir von der Weisheit sprachen, die aus der geistigen Welt entspringt. - Aber dieses Empfinden wurde immer schwächer in jenen Seelen.

[ 4 ] Let us now imagine the state of souls in the early days of that dark epoch. Drawing on memories of past ages, the human soul could say: I was able to look upon the spiritual beings; I saw at least a part of the world in which the ancient Rishis and the ancient Zoroaster taught. And I was able to listen to these great masters, these great guides, who spoke to me of the wisdom that springs from the spiritual world. — But this sense grew ever weaker in those souls.

[ 5 ] 3000 Jahre nach Beginn der dunkeln Epoche entstand die neue Möglichkeit der Verbindung des Menschen mit der geistigen Welt. Diese Möglichkeit bestand darin, daß der Mensch mit seinem Ich die Vereinigung mit der geistigen Welt erreichen konnte, das heißt, die Möglichkeit hatte, diese geistige Welt wahrzunehmen, trotzdem die menschliche Wahrnehmung auf die Sinne beschränkt war. Diese Möglichkeit entstand durch die Verkörperung des Christus. Alle andern großen Führerwesenheiten verkörperten sich so, daß ihre geistige Wesenheit mit dem Astralleib vereint war. Wenn wir uns bemühen, die Wesenheiten der Bodhisattvas zu verstehen, kommen wir dazu, daß ihr geistiger Teil, der auf der Erde wirkte, sich in die höheren Welten erhob und nur mit dem Astralleib vereint war. Nur beim Christus finden wir, daß sein göttlich-geistiges Wesen in direkter Verbindung mit einem physischen Leib ist, das heißt, das Ich des Jesus verläßt seine physische, ätherische und astralische Hülle und der Christus verkörpert sich als Ich da hinein, so daß das Ich eines jeden Menschen die Verbindung mit dem Christus haben kann. Infolgedessen sehen wir, daß in den ersten Epochen die großen Führer der Menschheit so wahrgenommen werden konnten, daß man nur durch Bilder an das Verständnis ihrer Verbundenheit mit der geistigen Welt herankommen konnte. Beim Christus dagegen setzt sich die ganze Biographie zusammen aus Tatsachen, die in der physischen Welt zum Ausdruck kommen können, das heißt, das Christus-Ereignis kann mit dem Intellekt, mit dem physischen Verstand begriffen werden.

[ 5 ] 3,000 years after the beginning of the Dark Age, a new possibility arose for human beings to connect with the spiritual world. This possibility lay in the fact that human beings could achieve union with the spiritual world through their “I,” that is, they had the ability to perceive this spiritual world even though human perception was limited to the senses. This possibility arose through the incarnation of the Christ. All other great guiding beings incarnated in such a way that their spiritual being was united with the astral body. If we strive to understand the beings of the Bodhisattvas, we find that their spiritual part, which worked on Earth, ascended into the higher worlds and was united only with the astral body. Only in the case of the Christ do we find that his divine-spiritual being is in direct connection with a physical body; that is to say, the I of Jesus leaves his physical, etheric, and astral sheaths, and the Christ incarnates as the I within them, so that the I of every human being can have a connection with the Christ. Consequently, we see that in the early epochs, the great leaders of humanity could be perceived in such a way that one could only approach an understanding of their connection with the spiritual world through images. In the case of the Christ, however, the entire biography consists of facts that can be expressed in the physical world; that is, the Christ event can be grasped by the intellect, by the physical mind.

[ 6 ] Gott mußte auf den physischen Plan herabsteigen, weil die menschliche Wahrnehmungsfähigkeit sich nicht mehr über die Welt der physischen Sinne erheben konnte. Daher die große Prophezeiung von Johannes dem Täufer im Evangelium, daß die Seelenverfassung geändert werden muß, damit das Himmelreich uns nahekommen kann.

[ 6 ] God had to descend to the physical plane because human perception could no longer rise above the world of the physical senses. Hence the great prophecy of John the Baptist in the Gospel that the state of the soul must be transformed so that the Kingdom of Heaven may come near to us.

[ 7 ] Früher konnte man sich durch das menschliche Hellsehen den Reichen des Himmels bis zu einem gewissen Grade nähern. Jetzt mußte man sie im Christus selbst finden mittels der Sinne. Damit während der finsteren Epoche des Kali Yuga die Menschheit ihre Verbindung mit der geistigen Welt nicht verliere, mußte diese auf den physischen Plan herabsteigen.

[ 7 ] In the past, human clairvoyance allowed one to approach the realms of heaven to a certain extent. Now, one had to find them in Christ himself through the senses. So that humanity would not lose its connection with the spiritual world during the dark age of Kali Yuga, the spiritual world had to descend to the physical plane.

[ 8 ] Das finstere Zeitalter erstreckte sich über 5000 Jahre. Wir leben daher in dem wichtigen Zeitpunkt des Endes des Kali Yuga. Seit 1899 ist die finstere Epoche, welche 3101 vor Christus begann, bereits abgelaufen, und seit diesem Zeitpunkt beginnen sich gewisse Fähigkeiten langsam zu entwickeln, die von der menschlichen Wissenschaft noch nicht erkannt worden sind. In unserem 20. Jahrhundert werden sich allmählich in einem Teil der Menschheit neue menschliche Seelenfähigkeiten entwickeln. Zum Beispiel wird es möglich sein, bevor das 20. Jahrhundert abgelaufen sein wird, den menschlichen Ätherleib wahrzunehmen. Eine andere Fähigkeit wird die sein, daß man, wenn man in sein Inneres schaut, wie im Traum das Bild, das Gegenbild einer Handlung wahrnimmt, die man vollziehen wird. Gewisse besonders dazu veranlagte Menschen werden noch eine andere Erfahrung machen. Was Paulus vor Damaskus erlebte und was für ihn eine persönliche Erfahrung war, das wird für eine gewisse Anzahl von Menschen allgemeine Erfahrung werden.

[ 8 ] The Dark Age lasted for 5,000 years. We are therefore living at the crucial moment of the end of the Kali Yuga. Since 1899, the dark epoch that began in 3101 B.C. has already come to an end, and since that time, certain abilities that have not yet been recognized by human science have begun to develop slowly. In our 20th century, new human soul abilities will gradually develop in a portion of humanity. For example, before the 20th century comes to an end, it will be possible to perceive the human etheric body. Another ability will be that, when one looks within, one perceives—as in a dream—the image, the counter-image, of an action one is about to perform. Certain people with a particular predisposition will have yet another experience. What Paul experienced before Damascus, and what was a personal experience for him, will become a common experience for a certain number of people.

[ 9 ] Die Bedeutung, welche dieses Ereignis im 20. Jahrhundert haben wird, kann man aus dem folgenden erkennen. Paulus konnte von allem, was sich in Palästina ereignet hat, wissen, ohne daß dies aus einem Saulus einen Paulus machen konnte. Sein Seelenzustand war ein solcher, daß er nicht überzeugt werden konnte, daß in dem Nazarener der Christus lebe. Erst das Ereignis von Damaskus sagte seinem hellseherischen Bewußtsein: Der Christus ist vorhanden.

[ 9 ] The significance this event will have in the 20th century can be seen from the following. Paul could have known about everything that happened in Palestine without this being enough to transform Saul into Paul. His state of mind was such that he could not be convinced that Christ lived in the Nazarene. It was only the event at Damascus that revealed to his clairvoyant consciousness: Christ is present.

[ 10 ] Die Menschen, welche im 20. Jahrhundert das Ereignis von Damaskus erlebt haben werden, werden das direkte Wissen vom Christus bekommen, sie werden nicht notwendig haben, sich auf Dokumente zu stützen, um den Christus zu erkennen, sondern sie werden das direkte Wissen haben, wie es heute nur der Initiierte besitzt. Alle Fähigkeiten, die heute mittels der Initiation erworben werden, werden in Zukunft allgemeine Fähigkeiten der Menschheit sein. Dieser Zustand der Seele, dieses Seelenerleben, wird im Okkultismus die «Wiederkunft Christi» genannt. Der Christus wird nicht wieder in einem physischen Leib verkörpert sein, sondern er wird in einem ätherischen Leib erscheinen, wie auf der Straße nach Damaskus.

[ 10 ] Those who experience the Damascus event in the 20th century will receive direct knowledge of the Christ; they will not need to rely on documents to recognize the Christ, but will possess direct knowledge, as only the initiated do today. All the abilities acquired today through initiation will in the future be common abilities of humanity. This state of the soul, this soul experience, is called the “Second Coming of Christ” in occultism. Christ will not be incarnated again in a physical body, but will appear in an etheric body, as on the road to Damascus.

[ 11 ] Der Christus hat sich auf dem physischen Plan inkarniert, als die Menschheit auf ihren physischen Körper beschränkt war. Wir können heute die Worte des Johannes-Evangeliums wiederholen: Ändert euren Sinn, damit eure Fähigkeiten sich der geistigen Welt erschließen.Denn Menschen mit ätherischem Hellsehen werden den Christus im ätherischen Körper vor sich sehen.

[ 11 ] Christ incarnated on the physical plane when humanity was limited to its physical body. Today we can repeat the words of the Gospel of John: Change your mindset so that your faculties may open up to the spiritual world. For those with etheric clairvoyance will see Christ before them in His etheric body.

[ 12 ] Die beschriebenen Fähigkeiten liegen jetzt als Samen in der Seele. In Zukunft werden sie entwickelt sein und man wird sagen können, daß das Schicksal des Menschen bis zu einem gewissen Sinn in seinen eigenen Händen liegt. Es wird notwendig sein, daß die Menschen, wenn diese Erscheinung auftritt, wissen, was diese Fähigkeiten bedeuten. Dann wird es für die Menschen unmöglich sein, wie jetzt, in den Materialismus zurückzufallen. Wenn diese Fähigkeiten in Erscheinung treten werden, wird man nicht gleich darauf achten. Die Menschen, welche diese Fähigkeiten besitzen, werden sogar als phantastisch und krank betrachtet werden. Die geisteswissenschaftliche Botschaft hat deshalb die Mission, die Menschen zum Verständnis solcher Fähigkeiten vorzubereiten. Es sind also die von der Geisteswissenschaft mitgeteilten Ideale nicht willkürlich, sondern ein notwendiges Mittel für die Entwickelung der Menschheit.

[ 12 ] The abilities described now lie as seeds within the soul. In the future, they will be developed, and one will be able to say that human destiny lies, to a certain extent, in one’s own hands. It will be necessary for people, when this phenomenon occurs, to know what these abilities mean. Then it will be impossible for people to fall back into materialism, as they do now. When these abilities begin to manifest, people will not immediately take notice of them. People who possess these abilities will even be regarded as fanciful and sick. The message of spiritual science therefore has the mission of preparing people to understand such abilities. Thus, the ideals communicated by spiritual science are not arbitrary, but a necessary means for the development of humanity.

[ 13 ] Was wir gesagt haben, wird in den zukünftigen Jahren noch öfter wiederholt werden, aber es ist notwendig, daß es richtig verstanden wird. Es ist möglich, daß die materialistischen Tendenzen in die Theosophische Gesellschaft eindringen, bis zu dem Punkt, daß man glauben wird, der Christus werde einen materiellen Körper annehmen, wenn er wiederkehre. Damit würde man bestätigen, daß die Menschheit während der letzten 2000 Jahre keinen Fortschritt gemacht hat. Christus erschien vor 2000 Jahren in einem physischen Körper für die physische Wahrnehmung. Für das zukünftige Hellsehen wird er im Ätherleib erscheinen. Wir bereiten uns mittels der Geisteswissenschaft vor, die bedeutende Epoche, die vor uns steht, zu verstehen. Um Theosoph zu sein, genügt es nicht, theoretisch die Theosophie zu verstehen, sondern man muß sie in sich leben. Es wird notwendig sein, dieses große Ereignis ganz exakt zu betrachten.

[ 13 ] What we have said will be repeated many times in the years to come, but it is essential that it be properly understood. It is possible that materialistic tendencies will penetrate the Theosophical Society to the point where people will believe that Christ will assume a material body when he returns. This would confirm that humanity has made no progress over the last 2,000 years. Christ appeared 2,000 years ago in a physical body for physical perception. For future clairvoyance, he will appear in the etheric body. We are preparing ourselves, through spiritual science, to understand the significant epoch that lies ahead of us. To be a Theosophist, it is not enough to understand Theosophy theoretically; one must live it within oneself. It will be necessary to observe this great event with the utmost precision.

[ 14 ] Es wird unternehmende Menschen geben, die aus der materialistischen Richtung der Theosophie versuchen werden, ihre Vorteile zu ziehen, und glauben zu machen, daß sie der Christus seien. Und sie werden Menschen finden, die ihnen Glauben schenken. Es wird eine Prüfung für die wirklichen Theosophen sein, sich gegen solche Versuchungen zu wappnen, und statt das menschliche Gefühl so zu erniedrigen, es emporzuheben zu den geistigen Welten. Die, welche in der richtigen Weise die Theosophie verstehen werden, sie werden diesen falschen Messiassen des 20. Jahrhunderts sagen: Ihr kündigt uns die Erscheinung des Christus auf dem physischen Plan an, aber wir wissen, daß der Christus sich nur als ätherische Erscheinung manifestieren wird. - Die wirklichen Theosophen werden das Erscheinen des Christus für die höheren Sinne erwarten. Der Mensch muß vor dem Tod die wahre Bedeutung der Wiederkehr Christi verstanden haben, dann wird dieses Verständnis ihm die geistigen Sinne durch das Leben zwischen Tod und neuer Geburt öffnen. Diejenigen aber, die nicht die Fähigkeit haben werden, die Bedeutung der Wiederkehr Christi auf Erden zu verstehen, müssen eine neue Verkörperung abwarten, um dieses Verständnis auf dem physischen Plan erwerben zu können.

[ 14 ] There will be enterprising individuals who, drawing on the materialistic strand of Theosophy, will attempt to exploit it for their own gain and lead people to believe that they are the Christ. And they will find people who believe them. It will be a test for true Theosophists to arm themselves against such temptations and, instead of degrading human sentiment, to elevate it to the spiritual worlds. Those who understand Theosophy correctly will say to these false Messiahs of the 20th century: You announce to us the appearance of the Christ on the physical plane, but we know that the Christ will manifest only as an ethereal apparition. — The true Theosophists will await the appearance of the Christ for the higher senses. Before death, a person must have understood the true meaning of the return of Christ; then this understanding will open the spiritual senses to them through the life between death and rebirth. But those who do not have the ability to understand the meaning of the return of Christ on Earth must await a new incarnation in order to acquire this understanding on the physical plane.

[ 15 ] Wir leben in einer sehr wichtigen Epoche. Wir müssen das Ereignis der Wiederkehr Christi, welche vom hellsehenden Menschen erlebt wird, charakterisieren. Wir können dieses Ereignis charakterisieren, indem wir unser Augenmerk nach dem Kosmos richten und indem wir hinweisen auf ein Ereignis, welches unseren Tagen nahesteht. Dieses Ereignis ist das Erscheinen des Halleyschen Kometen, welcher ebenfalls Objekt des Studiums der rosenkreuzerischen Theosophie ist. Das Erscheinen dieses Kometen hängt zusammen mit Ereignissen in der geistigen Welt. So wie die Bewegung der Planeten, die um die Sonne kreisen, regelmäßigen Ereignissen in der Evolution der Menschheit entsprechen, so entspricht das Erscheinen eines Kometen einem Einfluß, der hinzukommt zu den regelmäßigen Ereignissen. Die rosenkreuzerische Forschung hat erwiesen, daß jeder Komet einen besonderen Einfluß auf die menschliche Entwickelung ausübt. Der gegenwärtige Komet hat als besonderen Einfluß, daß er einen vertieften Impuls zum Materialismus ausübt. Jedesmal, wenn der Halleysche Komet erschienen ist, hat immer ein Impuls nach dem Materialismus hin stattgefunden. Sein Erscheinen 1759 entspricht der Epoche, als der Voltaireanismus auf seinem Höhepunkt war; das Erscheinen 1835 entspricht dem Materialismus des Moleschott, Büchner unter anderen. Jetzt wird man in derselben Weise einen neuen Impuls zum Materialismus hin haben, und das äußere Zeichen davon ist das Erscheinen des Kometen. Diejenigen Menschen, die sich von diesem Einfluß mitnehmen lassen, werden in den tiefsten Materialismus verfallen.

[ 15 ] We are living in a very significant era. We must describe the event of Christ’s return, as experienced by clairvoyant individuals. We can characterize this event by turning our attention to the cosmos and by pointing to an event that is close to our own time. This event is the appearance of Halley’s Comet, which is also a subject of study in Rosicrucian theosophy. The appearance of this comet is connected with events in the spiritual world. Just as the movement of the planets orbiting the sun corresponds to regular events in the evolution of humanity, so the appearance of a comet corresponds to an influence that adds to these regular events. Rosicrucian research has shown that every comet exerts a special influence on human development. The current comet has the particular effect of exerting a deepening impulse toward materialism. Every time Halley’s Comet has appeared, an impulse toward materialism has always taken place. Its appearance in 1759 corresponds to the era when Voltaireanism was at its height; its appearance in 1835 corresponds to the materialism of Moleschott, Büchner, and others. Now, in the same way, there will be a new impulse toward materialism, and the outward sign of this is the appearance of the comet. Those people who allow themselves to be carried away by this influence will fall into the deepest materialism.

[ 16 ] Heute existiert jedoch nicht nur dieser Impuls, sondern es gibt auch einen andern Einfluß, der die Menschheit zu geistigen Höhen erheben sollte. Das ist von denen, welche die Zeichen der Zeit verstehen, beobachtet worden. Im Makrokosmos ist das Zeichen für diesen Einfluß, daß die Sonne bei der Tagundnachtgleiche im Frühjahr eintritt in das Zeichen der Fische. Zur Zeit, als Christus erschien, trat die Sonne bei der Frühlings-Tagundnachtgleiche in das Zeichen des Widders. Ungefähr 800 Jahre vor Christus begann die Sonne in dieses Zeichen einzutreten und zur Zeit des Ereignisses von Golgatha war sie schon ein Stück eingetreten. Jetzt ist die Sonne schon seit Jahrhunderten ins Zeichen der Fische eingetreten. In nächster Zeit wird sie in diesem Zeichen so weit fortgeschritten sein, daß es das äußere Anzeichen für das Erscheinen des Christus im Ätherleib sein wird. Sie sehen also, daß die Anthroposophie nicht wie irgendeine theoretische Lehre der Welt verkündigt wird, sondern daß die Zeichen der Zeit uns die Aufgabe geben, Anthroposophie zu lehren. Diese Verkündigung ist im Westen schon seit vielen Jahrhunderten von denen, die sich Rosenkreuzer nennen, vorbereitet worden. Unter den Rosenkreuzern wurde neben den vier Evangelien ein fünftes gelehrt. Durch dieses geistige Evangelium können die andern vier verstanden werden und es wird einem Teil der Menschheit des 20. Jahrhunderts gegeben werden, ebenso wie jene, die anläßlich des Erscheinens des Christus gegeben worden sind. Die Anhänger der rosenkreuzerischen Bewegung, welche ein klares Bewußtsein haben werden, werden die Bedeutung dieses Evangeliums für die Menschheit verstehen.

[ 16 ] Today, however, there is not only this impulse, but also another influence that is intended to lift humanity to spiritual heights. This has been observed by those who understand the signs of the times. In the macrocosm, the sign of this influence is that the sun enters the sign of Pisces at the spring equinox. At the time Christ appeared, the sun entered the sign of Aries at the spring equinox. About 800 years before Christ, the sun began to enter this sign, and by the time of the event at Golgotha, it had already entered it somewhat. Now the sun has been in the sign of Pisces for centuries. In the near future, it will have advanced so far into this sign that it will be the outward sign of the appearance of the Christ in the etheric body. You see, then, that Anthroposophy is not proclaimed to the world as just any theoretical doctrine, but that the signs of the times give us the task of teaching Anthroposophy. This proclamation has been prepared in the West for many centuries by those who call themselves Rosicrucians. Among the Rosicrucians, a fifth Gospel was taught alongside the four Gospels. Through this spiritual Gospel, the other four can be understood, and it will be given to a portion of humanity in the 20th century, just as those were given at the time of Christ’s appearance. The followers of the Rosicrucian movement who possess clear consciousness will understand the significance of this Gospel for humanity.

[ 17 ] Wenn Sie der rosenkreuzerischen Theosophie immer mehr Aufmerksamkeit zuwenden, wird Ihr Streben sich einleben können in den Fortschritt der Menschheit, damit sie fähig sein wird, zu verstehen den Christus, der in der neuen Form erscheint. Es wird die Zeit kommen, in der wir den Christus direkt erkennen werden können, auch wenn, was fast unmöglich ist, alle Dokumente der Evangelien verlorengegangen sein sollten.

[ 17 ] As you devote more and more attention to Rosicrucian theosophy, your spiritual quest will become attuned to the progress of humanity, enabling you to understand the Christ who appears in a new form. The time will come when we will be able to recognize the Christ directly, even if—which is almost impossible—all the Gospel texts were to be lost.

[ 18 ] Über diese Dinge kann man nur in einem Kreis sprechen, wo eine Vorbereitung vorhanden ist, die man nicht nur durch theoretisches Lernen erwirbt, sondern durch ein fortwährendes Atmen der Luft unserer Gruppen, während man in den öffentlichen Vorträgen gewisse Grenzen beachten muß. Aber da in dieser Gruppe eine solche Luft geatmet wird, konnte man heute abend von diesen großen Wahrheiten sprechen. Unsere Seele darf sich nicht nur begnügen mit dem Aussprechen solcher Wahrheiten in Worten, sondern muß in ihnen eine Kraft gewinnen für die tägliche Arbeit, ein Licht, das täglich ins gewöhnliche Leben ausstrahlt, und eine Kraft für die Zukunft.

[ 18 ] One can speak of these things only within a circle where there is a level of preparation that is acquired not merely through theoretical study, but through a constant breathing of the atmosphere of our groups, whereas in public lectures one must observe certain limits. But since such an atmosphere is breathed in this group, it was possible to speak of these great truths this evening. Our soul must not be content merely to express such truths in words, but must gain from them a strength for daily work, a light that radiates into ordinary life every day, and a strength for the future.

[ 19 ] Man muß weiser werden durch die Wahrheit, aber man muß auch immer mutiger von ihr sprechen, wie von einem geistigen Blut, von dem wir unser Gefühl und unsern Willen durchdringen lassen wollen.

[ 19 ] We must become wiser through the truth, but we must also speak of it with ever greater courage, as if it were a spiritual blood that we wish to let permeate our feelings and our will.

[ 20 ] Im nächsten internen Vortrag wird auf Dinge von besonderer Wichtigkeit hingewiesen werden.

[ 20 ] The next internal presentation will highlight matters of particular importance.