The Gospel of St. Matthew
GA 123
6 September 1910, Bern
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Sechster Vortrag
Sixth Lecture
[ 1 ] Jedem, der das Lukas-Evangelium in die Hand nimmt und jenes Kapitel betrachtet, in dem die Abstammung des dort behandelten Jesus zurückgeführt wird auf frühere Generationen, wird es ohne weiteres einleuchten können, daß die Absicht des Schreibers des Lukas-Evangeliums übereinstimmt mit dem, was gestern hier gesagt worden ist. Es handelte sich gestern darum, daß sozusagen in demselben Sinne, wie eine göttliche Kraftwesenheit durchdringen sollte den physischen Leib und Ätherleib des salomonischen Jesus, ebenfalls eine göttliche Kraftwesenheit durchdringen sollte den astralischen Leib und das Ich bei jener Persönlichkeit, die wir als den nathanischen Jesus, den Jesus des Lukas-Evangeliums kennen. Und deutlich wird es ja im LukasEvangelium gesagt: diese göttliche Kraftwesenheit soll das, was sie ist, dadurch sein, daß durch alle Generationen herunter die Erbfolge in einer geraden Linie von jener Stufe der Menschlichkeit strömt, da der Mensch noch nicht innerhalb des Erdendaseins zum ersten Male in eine irdische, physisch-sinnliche Inkarnation eingetreten ist. Wir sehen ja, wie das Lukas-Evangelium durch, sagen wir, Generationen die Abstammung seines Jesus zurückführt bis auf Adam, bis auf Gott. Das aber will nichts anderes heißen, als daß wir, wenn wir jenes Prinzip im astralischen Leibe und im Ich des nathanischen Jesus finden wollen, hinaufzugehen haben bis zu einem solchen Zustande des Menschen, da dieser Mensch noch nicht aufgenommen war von einer physisch-sinnlichen Erdeninkarnation, da er noch nicht herabgestiegen war aus dem göttlich-geistigen Dasein, sondern noch im Schoße jener geistigen Sphären war, innerhalb welcher wir den Menschen als ein gottangehöriges, als ein göttliches Wesen bezeichnen können. Wir müssen ja im Sinne der ganzen anthroposophischen Auseinandersetzungen auf diesen Zeitpunkt der alten lemurischen Zeit hinweisen und ihn festsetzen als denjenigen, wo der Mensch noch nicht inkarniert war in den Elementen des Erdendaseins, sondern wo er noch in einer göttlich-geistigen Sphäre war. Bis hinauf in jene Zeiten, da der Mensch noch göttlicher Natur war und auch noch nicht das auf den Menschen gewirkt hatte, was wir den luziferischen Einfluß nennen, verfolgt tatsächlich das Lukas-Evangelium seinen Jesus.
[ 1 ] Anyone who picks up the Gospel of Luke and examines the chapter in which the lineage of the Jesus described there is traced back to earlier generations will readily see that the intention of the author of the Gospel of Luke is consistent with what was said here yesterday. The point yesterday was that, so to speak, just as a divine force-entity was to permeate the physical body and etheric body of the Solomonic Jesus, so too was a divine force-entity to permeate the astral body and the I of that personality whom we know as the Nathanic Jesus, the Jesus of the Gospel of Luke. And it is clearly stated in the Gospel of Luke: this divine power-being is to be what it is by virtue of the fact that, through all generations, the line of descent flows in a straight line from that stage of humanity where the human being had not yet entered into an earthly, physical-sensory incarnation for the first time within earthly existence. We see, after all, how the Gospel of Luke traces the lineage of its Jesus back through, let us say, generations, all the way to Adam, all the way to God. But this means nothing other than that, if we wish to find that principle in the astral body and in the I of the Nathanic Jesus, we must ascend to a state of the human being in which this human being had not yet been taken up by a physical-sensory earthly incarnation, in which he had not yet descended from the divine spiritual existence, but was still in the bosom of those spiritual spheres within which we can describe the human being as belonging to God, as a divine being. We must, in the spirit of the entire anthroposophical discourse, point to this point in the ancient Lemurian era and establish it as the time when the human being had not yet incarnated in the elements of earthly existence, but was still in a divine-spiritual sphere. The Gospel of Luke actually traces its Jesus back to those times when human beings were still of a divine nature and had not yet been affected by what we call the Luciferic influence.
[ 2 ] In der Tat wollten diejenigen Mysterien, die ihre Schüler bis zu jener Einweihung führten, die wir gestern charakterisiert haben als die Erkenntnis der großen Geheimnisse des kosmischen Raumes, den Menschen hinausführen über alles Irdische, oder besser gesagt, über das, was der Mensch durch das Irdische geworden ist. Sie wollten lehren, wie man die Welt anschauen kann, wenn man sie nicht durch die Werkzeuge anschaut, die der Mensch seit der Zeit erhalten hat, da der luziferische Einfluß wirken konnte. Wie nimmt sich das Weltall aus für das hellseherische Anschauen, wenn der Mensch sich frei macht von der Wahrnehmung durch physischen Leib und Ätherleib, sich frei macht von allem, was aus dem Irdischen an ihn herankommen kann, das war zunächst die große Frage für die Mysterienschüler. In einem solchen Zustande war der Mensch auf natürliche Weise vor dem Eintreten in eine irdische Inkarnation und bevor er zu dem «irdischen Adam» geworden ist, um im Sinne der Bibel und des Lukas-Evangeliums besonders zu sprechen. Also nur ein Zweifaches gibt es, wodurch der Mensch das sein kann, was ihn zu einem göttlich-geistigen Menschen macht: Das eine ist die hohe Initiation der großen Mysterien; das andere ist nicht zu verwirklichen in einer beliebigen Erdenzeit, sondern war vorhanden auf einer elementaren Stufe des Menschenseins, vor dem Herabsteigen des göttlichen Menschen in der lemurischen Zeit zu dem, was die Bibel den «irdischen Menschen» nennt; denn «Adam» heißt «Erdenmensch», der nicht mehr göttlich-geistiger Art ist, sondern sich bekleidet hat mit den irdischen Elementen.
[ 2 ] In fact, the mysteries that led their disciples to the initiation we described yesterday—the realization of the great secrets of cosmic space—sought to lead human beings beyond all that is earthly, or rather, beyond what human beings have become through the earthly realm. They sought to teach how one might view the world without relying on the tools humanity has possessed since the time when the Luciferic influence began to take effect. How does the universe appear to clairvoyant perception when human beings free themselves from perception through the physical and etheric bodies, free themselves from everything earthly that can approach them—that was initially the great question for the students of the mysteries. In such a state, the human being naturally existed before entering an earthly incarnation and before becoming the “earthly Adam,” to speak specifically in the sense of the Bible and the Gospel of Luke. Thus, there are only two ways through which the human being can become what makes him a divine-spiritual human being: One is the high initiation of the great mysteries; the other cannot be realized in any arbitrary earthly era, but existed at an elemental stage of human existence, before the descent of the divine human being in the Lemurian era into what the Bible calls the “earthly human being”; for “Adam” means “earthly human,” who is no longer of a divine-spiritual nature, but has clothed himself with the earthly elements.
[ 3 ] Nun könnte aber eines auffallen, wenn wir so etwas zum Ausdruck bringen. Das ist, daß ja immerhin nur siebenundsiebzig, sagen wir, Generationen oder Stufen des Daseins, Vererbungsstufen genannt werden. Schon beim Matthäus-Evangelium könnte es jemand auffällig finden, daß nur zweiundvierzig Generationen von Abraham bis auf Christus genannt werden, und er könnte nachrechnen, daß die Zahl der Jahre, die man gewöhnlich für eine Generation annimmt, nicht ausreichen würde bis zu Abraham hinauf. Wer das sagen würde, müßte aber berücksichtigen, daß früher mit Recht für die alten Zeiten, für die Patriarchenzeiten von Salomo und David aufwärts, längere Zeiten angenommen wurden für die Dauer einer Generation als später. Wenn wir nur einigermaßen selbst mit den historischen Daten fertig werden wollen, dürfen wir nicht bei drei Generationen - zum Beispiel Abraham, Isaak und Jakob - das rechnen, was jetzt der Durchschnitt für drei Generationen ergeben würde, sondern wir müssen für diese drei Generationen etwa zweihundertfünfzehn Jahre festsetzen. Das ergibt auch die okkulte Forschung. Die Tatsache, daß für jene alten Zeiten die Dauer einer Generation länger anzusetzen ist als heute, ergibt sich noch deutlicher für die Generationen von Adam bis auf Abraham herunter. Bei der Generationenfolge von Abraham abwärts kann schon jeder sich klarmachen, daß die einzelne Generation länger angesetzt worden ist; denn es wird immer schon ein hohes Alter den Patriarchen Abraham, Isaak und Jakob zugeschrieben, wenn sie einen Sohn bekommen, der ein Erbsohn ist. Und rechnet man gewöhnlich heute dreiunddreißig Jahre für eine Generation, so rechneten mit Recht diejenigen, die das Matthäus-Evangelium schrieben, in den alten Zeiten fünfundsiebzig bis achtzig und eine noch längere Anzahl von Jahren auf eine Generation. Aber wir haben zu betonen, daß im Matthäus-Evangelium bis zu Abraham gemeint sind einzelne Menschen. Nicht mehr aber sind einzelne Menschen gemeint, wenn wir von Abraham heraufgehen und diejenigen Namen in Betracht ziehen, die das Lukas-Evangelium anführt. Da müssen wir durchaus an etwas erinnern, was richtig ist, wenn es vielleicht auch für die heutigen materialistischen Vorstellungen der Menschen unglaublich erscheint.
[ 3 ] However, one thing might strike us when we express something like this. That is, after all, only seventy-seven—let’s say—generations or stages of existence are referred to as stages of inheritance. Even in the Gospel of Matthew, someone might find it striking that only forty-two generations are named from Abraham to Christ, and they might calculate that the number of years usually assumed for a generation would not be sufficient to go all the way back to Abraham. Anyone who would say that, however, would have to take into account that in the past, for the ancient times, for the patriarchal times from Solomon and David onward, longer periods were rightly assumed for the duration of a generation than in later times. If we wish to make even a reasonable sense of the historical data ourselves, we must not calculate for three generations—for example, Abraham, Isaac, and Jacob—what would now be the average for three generations, but rather we must set the duration for these three generations at approximately two hundred and fifteen years. This is also confirmed by occult research. The fact that the duration of a generation must be set longer for those ancient times than today becomes even clearer when looking at the generations from Adam down to Abraham. In the succession of generations from Abraham onward, anyone can see that the individual generations were set longer; for the patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob are always attributed a great age when they have a son who is an heir. And while we typically calculate thirty-three years for a generation today, those who wrote the Gospel of Matthew rightly calculated seventy-five to eighty years—and even longer—for a generation in ancient times. But we must emphasize that in the Gospel of Matthew, the reference to Abraham refers to individual people. However, individual people are no longer meant when we go back from Abraham and consider the names listed in the Gospel of Luke. Here we must certainly recall something that is true, even if it may seem unbelievable to people’s materialistic conceptions today.
[ 4 ] Was wir heute unser Gedächtnis, unser zusammenhaltendes Bewußtsein nennen können, die Erinnerung an das Gleichbleibende unserer inneren Wesenheit, das reicht ja heute für den normalen Menschen nur bis in die ersten Kindheitsjahre. Der moderne Mensch wird, wenn er sein Leben zurückverfolgt, finden, daß irgendwo die Erinnerung abreißt. Der eine wird sich mehr, der andere weniger an die Kindheit erinnern. Aber unser heutiges Gedächtnis ist durchaus im einzelnen persönlichen Leben beschlossen, ja, umfaßt nicht einmal das ganze persönliche Leben bis zum Tage der Geburt. Wenn wir uns zum Bewußtsein bringen, wie die Seelenfähigkeiten, die Bewußtseinseigentümlichkeiten der Menschen überhaupt in alten Zeiten waren, wenn wir uns erinnern, wie wir in der Menschheitsevolution beim Zurückgehen auf Zeiten stoßen, wo ein gewisser hellseherischer Zustand normales menschliches Bewußtsein war, dann werden wir es auch nicht mehr verwunderlich finden, daß wir uns für diese verhältnismäßig naheliegenden Zeiten sagen können — was uns die Geistesforschung bestätigt -, daß die Bewußtseinsverhältnisse in bezug auf das Gedächtnis in alten Zeiten durchaus andere waren, als sie später geworden sind.
[ 4 ] What we might today call our memory, our coherent consciousness—the recollection of the enduring aspects of our inner being—extends, for the average person, only as far back as the earliest years of childhood. When modern people look back on their lives, they will find that their memories break off somewhere. Some will remember more of their childhood, others less. But our memory today is entirely confined to the details of our individual lives; indeed, it does not even encompass our entire personal life up to the day of our birth. If we bring to mind what the soul capacities and the characteristics of human consciousness were like in ancient times, if we recall how, in the course of human evolution, we encounter periods in the past when a certain clairvoyant state was normal human consciousness, then we will no longer find it surprising that we can say of these relatively recent times—as spiritual research confirms—that the conditions of consciousness with regard to memory in ancient times were quite different from what they later became.
[ 5 ] Wenn wir also hinter die Zeiten zurückgehen, die in der Bibel als die Zeiten des Abraham bezeichnet werden, wird die ganze Seelenverfassung doch etwas anders, als sie später war, und namentlich wird das Gedächtnis anders. Und wenn wir von Abraham an noch weiter zurückgehen bis in die atlantische Zeit, durch die atlantische Zeit hindurch, so müssen wir sagen: Es war damals das Gedächtnis etwas ganz anderes. Es war vor allen Dingen so, daß man sich nicht nur, wie heute, zurückerinnerte an persönliche Erlebnisse des einzelnen Lebens, sondern man erinnerte sich durch die Geburt hindurch an das, was der Vater, was der Großvater und so weiter erlebt hatten. Gedächtnis war etwas, was durch das Blut durch eine Reihe von Generationen hindurchrann, und erst später wurde es für einzelne Zeiten und auf das einzelne Leben zusammengezogen.
[ 5 ] So when we go back to the times described in the Bible as the time of Abraham, the whole state of mind is somewhat different from what it was later on, and memory, in particular, is different. And if we go back even further from Abraham to the Atlantean era, through the Atlantean era, we must say: Memory was something quite different back then. Above all, it was not merely a matter of recalling personal experiences from one’s own life, as is the case today, but rather of remembering, through one’s birth, what one’s father, grandfather, and so on had experienced. Memory was something that flowed through the blood across a series of generations, and only later was it condensed into specific periods and focused on the individual life.
[ 6 ] Und wenn für die früheren Zeiten Namen gebraucht werden - die Namengebung der alten Zeiten würde heute ein besonderes Studium erfordern -, so ist unter einem solchen Namen etwas ganz anderes zu begreifen, als was wir heute mit einem Namen verbinden. Und was die äußere Philologie heute darüber zu sagen weiß, ist wirklich ein ganz dilettantenhaftes Zeug. Der Gebrauch der Namen war früher ein ganz anderer. Man hätte sich überhaupt nicht eine solche Vorstellung machen können, daß Namen mit Dingen oder Wesenheiten so in äußerlicher Weise verknüpft werden könnten, wie es heute geschieht. Der Name war in alten Zeiten etwas, was wesenhaft war, was wesenhaft mit dem Wesen oder Ding zusammenhing und ausdrücken sollte den inneren Charakter des Wesens im Ton. Ein Nachklang des Wesens im Ton sollte der Name damals sein. Davon hat unsere heutige Zeit gar keinen Begriff mehr, denn sonst könnten solche Bücher heute nicht entstehen wie die «Kritik der Sprache» von Fritz Manthner, die alles neuere Forschen, alle gelehrte Kritik der letzten Jahre über die Sprache in großartiger Weise berücksichtigt, aber nur nicht das, was für alte Zeiten das Wesenhafte der Sprache war. Der Name war durchaus in alten Zeiten nicht angewendet auf den einzelnen Menschen in seinem persönlichen Leben, sondern auf das, was durch das Gedächtnis zusammengehalten wurde, so daß sein Name so lange gebraucht wurde, als die Erinnerung dauerte. So ist Noah zum Beispiel nicht ein einzelner Mensch, sondern der Name Noah bedeutet, daß sich zunächst irgendein einzelner Mensch erinnert an sein eigenes Leben und dann durch die Geburt hindurch an das Leben seines Vaters, seines Großvaters und so weiter, so lange, als das Gedächtnis anhielt. So weitals der Gedächtnisfaden reichte, wurde für eine solche Folge von Menschen derselbe Name gebraucht. Ebenso sind Namen wie Adam, Seth oder Enoch derartige Namen, mit denen man an Personen so viel zusammenfaßte, als es möglich war, mit dem Gedächtnis in der Rückerinnerung zusammenzuhalten. Wenn also für die alten Zeiten gesagt wird, irgend jemand heißt Enoch, so will das sagen: Es entstand in einer Persönlichkeit, die der Sohn einer anders vorausbenannten Persönlichkeit war, ein neuer Gedächtnisfaden; da erinnerte er sich nicht mehr an die früheren Persönlichkeiten. Aber dieser neue Gedächtnisfaden hörte nun nicht auf mit dem Tode dieser zuerst Enoch benannten Persönlichkeit, sondern er pflanzte sich fort vom Vater auf den Sohn, auf den Enkel und so weiter, bis wieder ein neuer Gedächtnisfaden entstand. Und so lange dieser Gedächtnisfaden sich erhielt, gebrauchte man denselben Namen. Also es sind in der Generationenfolge verschiedene Persönlichkeiten zusammen damit bezeichnet, wenn zum Beispiel von Adam die Rede ist.
[ 6 ] And when names from earlier times are used—the naming conventions of ancient times would require a special study today—what is meant by such a name is something entirely different from what we associate with a name today. And what modern philology has to say about this is really just amateurish nonsense. The use of names was quite different in the past. One could not have imagined at all that names could be linked to things or entities in such an external way as happens today. In ancient times, a name was something essential, something intrinsically connected to the being or thing, and was meant to express the inner character of the being through its sound. The name was meant to be an echo of the being in sound back then. Our present age has no concept of this at all, for otherwise books such as Fritz Manthner’s *Critique of Language* could not have come into being today; this work takes magnificent account of all recent research and all scholarly criticism of language in recent years, but it simply fails to address what constituted the essence of language in ancient times. In ancient times, the name was by no means applied to the individual human being in his personal life, but rather to that which was held together by memory, so that his name was used for as long as the memory lasted. Thus, for example, Noah is not a single individual, but the name Noah signifies that first a single individual remembers his own life and then, through birth, the life of his father, his grandfather, and so on, as long as memory endured. As far as the thread of memory reached, the same name was used for such a succession of people. Likewise, names such as Adam, Seth, or Enoch are names of this kind, with which one summarized as much about persons as was possible to hold together with memory in retrospect. So when it is said of ancient times that someone was named Enoch, this means: A new thread of memory arose in a personality who was the son of a previously named personality; he no longer remembered the earlier personalities. But this new thread of memory did not cease with the death of this first personality named Enoch, but it was passed down from father to son, to grandson, and so on, until a new thread of memory arose again. And as long as this memory thread persisted, the same name was used. Thus, various personalities are collectively designated by it in the succession of generations, for example, when speaking of Adam.
[ 7 ] In diesem Sinne gebraucht das Lukas-Evangelium selbstverständlich die Namen; denn es will sagen: Diejenige Kraftwesenheit des göttlich-geistigen Daseins, die in das Ich und in den astralischen Leib des nathanischen Jesus hineingetaucht worden ist, müssen wir verfolgen bis da hinauf, wo der Mensch zum ersten Male in eine irdische Inkarnation gestiegen ist. Wir haben also im Lukas-Evangelium zunächst Namen für die einzelnen Persönlichkeiten. Gehen wir aber hinauf über Abraham hinaus, dann kommen wir in die Zeit, wo das Gedächtnis länger dauert, und nehmen das, was durch mehrere Persönlichkeiten gleichsam als ein Ich durch das Gedächtnis zusammengehalten wird, auch wirklich unter einem Namen zusammen.
[ 7 ] In this sense, the Gospel of Luke naturally uses names; for it seeks to convey that we must trace the power-presence of divine-spiritual existence—which was immersed into the I and the astral body of the Nathanic Jesus—all the way back to where the human being first ascended into an earthly incarnation. Thus, in the Gospel of Luke, we first have names for the individual personalities. But if we go back beyond Abraham, we enter a time when memory extends further, and we truly group together under a single name that which is held together by memory through several personalities, as it were, as a single “I.”
[ 8 ] So wird es Ihnen leichter werden, die siebenundsiebzig Namen, die das Lukas-Evangelium aufzählt, wirklich als ausgedehnt über sehr lange Zeiträume anzusehen, wirklich bis da hinauf, wo die Wesenheit, die wir als die göttlich-geistige Wesenheit des Menschen bezeichnen können, sich zum ersten Male inkarnierte in einem physisch-sinnlichen Menschenleib. Das andere, was darin gesucht werden muß, ist dies: Wer in den großen Mysterien durch die siebenundsiebzig Stufen das erreichte, daß er seine Seele reinigte von allem, was die Menschheit in dem Erdendasein aufgenommen hatte, der erreichte damit jenen Zustand, der heute nur möglich ist, wenn der Mensch leibfrei wird und in dem astralischen Leib und Ich leben kann. Da kann er sich ausgießen über das, aus dem die Erde selbst heraus entstanden ist, über den umliegenden Kosmos, über unser ganzes kosmisches System. Und das sollte sein. Dann hat er erreicht jene göttlich-geistige Kraftwesenheit, welche in den astralischen Leib und das Ich des nathanischen Jesus einzog.
[ 8 ] This will make it easier for you to truly view the seventy-seven names listed in the Gospel of Luke as spanning very long periods of time, indeed all the way back to when the being we can describe as the divine-spiritual being of the human being first incarnated in a physical, sensory human body. The other thing that must be sought in this is this: whoever, in the great Mysteries, attained through the seventy-seven stages the purification of their soul from everything that humanity had absorbed in earthly existence, thereby attained that state which today is only possible when a human being becomes free of the physical body and can live in the astral body and the I. There he can pour himself out over that from which the Earth itself arose, over the surrounding cosmos, over our entire cosmic system. And that is how it should be. Then he has attained that divine-spiritual power-being which entered into the astral body and the I of the Nathanic Jesus.
[ 9 ] In dem nathanischen Jesus sollte dargestellt werden, was der Mensch nicht aus irdischen, sondern aus himmlischen Verhältnissen hat. So schildert uns das Lukas-Evangelium die göttlich-geistige Wesenheit, die durchdrungen, imprägniert hat astralischen Leib und Ich des Lukas-Jesus. Und das Matthäus-Evangelium schildert diejenige göttlichgeistige Kraftwesenheit, die auf der einen Seite in Abraham gewirkt hat, damit das innerliche Organ zum Jahve-Bewußtsein entstand. Und auf der anderen Seite ist es dieselbe Kraftwesenheit, die durch zweiundvierzig Generationen hindurch wirkte im physischen Leib und Ätherleib und die dort eine Vererbungslinie durch die zweiundvierzig Generationen zusammenfaßt.
[ 9 ] The Nathanic Jesus was meant to represent what humanity derives not from earthly but from heavenly conditions. Thus the Gospel of Luke describes to us the divine-spiritual being that permeated and imbued the astral body and I of the Luke Jesus. And the Gospel of Matthew describes that divine-spiritual power-being which, on the one hand, worked in Abraham so that the inner organ for Yahweh-consciousness might arise. And on the other hand, it is the same force-entity that worked through forty-two generations in the physical body and etheric body, and which there synthesizes a line of inheritance through the forty-two generations.
[ 10 ] Schon gestern habe ich erwähnt, daß diese Lehren, namentlich die Lehren des Matthäus-Evangeliums in bezug auf diese Herkunft des Blutes des Jesus von Nazareth, gepflegt wurden, zum Verständnis gebracht wurden in jenen Gemeinden, die wir die 'Therapeuten- und Essäergemeinden nennen können, und daß als großer Lehrer innerhalb der Therapeuten und Essäer Jeshu ben Pandira wirkte, der vorzubereiten hatte das Zeitalter des Christus Jesus. Er hatte wenigstens einige wenige darauf vorzubereiten, daß mit dem Ablauf eines bestimmten Zeitpunktes, nämlich zweiundvierzig Generationen nach Abraham, das hebräische Volk sozusagen so weit sein würde, daß die ZarathustraIndividualität sich werde inkarnieren können in einem Sproß der Abraham-Linie, in einem Sproß der salomonischen Linie des Hauses David. Das ist vorausgelehrt worden. Dazu gehörte natürlich in der damaligen Zeit Mysterienerfahrung. In der damaligen Zeit wurde dies nicht nur in den Essäerschulen gelehrt, sondern es gab in den Essäerschulen auch solche Zöglinge, welche die zweiundvierzig Stufen auch wirklich durchmachten, so daß sie hellseherisch schauen konnten, wie jene Wesenheit war, die durch die zweiundvierzig Stufen heruntergestiegen ist. Es sollte die Welt darüber aufgeklärt werden durch entsprechende Lehren. Dafür hatten die Essäer zu sorgen, daß wenigstens bei einigen Menschen Verständnis vorhanden wäre für das, was der Christus sein werde.
[ 10 ] I mentioned yesterday that these teachings—specifically the teachings of the Gospel of Matthew regarding the origin of the blood of Jesus of Nazareth—were upheld and understood in those communities that we might call the “Therapists and Essenes,” and that Jeshu ben Pandira acted as a great teacher among the Therapeuts and Essenes, whose task was to prepare the way for the age of Christ Jesus. He had to prepare at least a few people for the fact that, upon the passing of a certain point in time—namely, forty-two generations after Abraham—the Hebrew people would, so to speak, be ready for the Zarathustra Individuality to incarnate in a descendant of the line of Abraham, in a descendant of the Solomonic line of the House of David. This was taught in advance. Of course, this involved mystical experience at that time. In those days, this was not only taught in the Essene schools, but there were also pupils in the Essene schools who actually passed through the forty-two stages, so that they could see clairvoyantly what that Being was like who had descended through the forty-two stages. The world was to be enlightened about this through appropriate teachings. It was the Essene’s task to ensure that at least some people would have an understanding of what the Christ would be.
[ 11 ] Nun haben wir schon erwähnt, welchen eigentümlichen Gang jene Menschenindividualität zunächst genommen hat, die sich in jenem Blute inkarniert hat, von dessen Zusammensetzung das MatthäusEvangelium spricht. Wir wissen, daß dieser ursprüngliche große Lehrer, der unter dem Namen Zarathustra oder Zoroaster bekannt ist, im Morgenlande das lehrte, was wir hinlänglich betrachtet haben, was ihn geradezu geeignet gemacht hat für diese Inkarnation. Wir wissen, daß er eingeleitet hat die ägyptische Hermes-Kultur, indem er zu diesem Zwecke hingeopfert hat seinen astralischen Leib, der dann dem Hermes eingeprägt wurde. Wir wissen ferner, daß er hingeopfert hat seinen damaligen Ätherleib, der aufbewahrt wurde für Moses, und daß Moses für seine Kulturschöpfung in sich hatte den Ätherleib des Zarathustra. Zarathustra selber hat sich später weiter inkarnieren können in anderen astralischen und Ätherleibern. Besonders interessiert uns dann die Inkarnation des Zarathustra im 6. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung als Zarathas oder Nazarathos im alten Chaldäa, wo er als Schüler hatte die chaldäischen Weisen und Magier, und wo insbesondere die weisesten der hebräischen Geheimschüler zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft mit ihm in Berührung kamen. Und die ganzen folgenden sechs Jahrhunderte waren für die chaldäischen Geheimschulen erfüllt von den Traditionen, Zeremonien und Kulten, die herrührten von Zarathustra in der Persönlichkeit des Zarathas oder Nazarathos. Und alle die Generationen von chaldäischen, babylonischen, assyrischen und so weiter Geheimschülern, die in jenen Gegenden Asiens lebten, verehrten aufs höchste den Namen dieses ihres großen Meisters, des Zarathustra, unter der Veränderung als Zarathas oder Nazarathos. Und sie warteten sehnsüchtig auf die nächste Inkarnation ihres großen Lehrers und Führers, denn sie wußten, daß er wiedererscheinen werde nach sechshundert Jahren. Das Geheimnis von diesem Wiedererscheinen war ihnen bekannt; das lebte sozusagen wie etwas, was ihnen von der Zukunft hereinschien.
[ 11 ] We have already mentioned the peculiar path initially taken by that human individuality which incarnated in the blood whose composition is described in the Gospel of Matthew. We know that this original great teacher, known by the name of Zarathustra or Zoroaster, taught in the East what we have sufficiently considered, which made him particularly suited for this incarnation. We know that he initiated the Egyptian Hermes culture by sacrificing his astral body for this purpose, which was then imprinted upon Hermes. We also know that he sacrificed his etheric body of that time, which was preserved for Moses, and that Moses possessed within himself the etheric body of Zarathustra for his cultural creation. Zarathustra himself was later able to incarnate further in other astral and etheric bodies. Of particular interest to us is the incarnation of Zarathustra in the 6th century B.C. as Zarathas or Nazarathos in ancient Chaldea, where he had as his disciples the Chaldean sages and magicians, and where, in particular, the wisest of the Hebrew secret disciples came into contact with him during the Babylonian captivity. And for the entire six centuries that followed, the Chaldean secret schools were imbued with the traditions, ceremonies, and cults that originated with Zarathustra in the person of Zarathas or Nazarathos. And all the generations of Chaldean, Babylonian, Assyrian, and so on, secret students who lived in those regions of Asia held the name of their great Master, Zarathustra—under the variant forms Zarathas or Nazarathos—in the highest esteem. And they eagerly awaited the next incarnation of their great teacher and leader, for they knew that he would reappear after six hundred years. The secret of this reappearance was known to them; it lived, so to speak, as something that shone upon them from the future.
[ 12 ] Und als die Zeit heranrückte, da das Blut für die neue Inkarnation des Zarathustra bereitet war, da machten sich die drei Abgesandten, die drei weisen Magier aus dem Morgenlande, auf. Sie wußten, daß der verehrte Name des Zarathustra selber wie ihr Stern sie führen würde nach jenem Orte, wo die Wiederinkarnation des Zarathustra stattfinden sollte. Es war die Wesenheit des großen Lehrers selber, die als der «Stern» die drei Magier hinführte zur Geburtsstätte des Jesus des Matthäus-Evangeliums. - Auch das ist ja selbst äußerlich philologisch zu belegen, daß in der Tat das Wort «Stern» als Name für menschliche Individualitäten in alten Zeiten gebraucht worden ist. Nicht nur durch die Geistesforschung, die es uns aus ihren Quellen klarer als etwas anderes sagt, daß damals die drei Magier folgten dem Stern Zoroaster, dem «Goldstern» Zoroaster, daß er sie dahin führte, wo er sich wieder inkarnieren wollte, sondern auch aus dem Gebrauch des Wortes «Stern» für hohe menschliche Individualitäten - wie gesagt, eine Tatsache, die auch philologisch belegt werden kann — könnte sich schon manchem ergeben, daß unter dem Stern, der die Weisen führte, Zarathustra selbst zu verstehen ist.
[ 12 ] And as the time drew near when the blood for the new incarnation of Zarathustra was ready, the three emissaries, the three wise magi from the East, set out. They knew that the revered name of Zarathustra itself, like their star, would guide them to the place where the reincarnation of Zarathustra was to take place. It was the essence of the great teacher himself that, as the “star,” led the three magi to the birthplace of Jesus of the Gospel of Matthew. - This, too, can be substantiated philologically even from an external perspective, namely that the word “star” was indeed used in ancient times as a name for human individualities. Not only does spiritual research, drawing on its sources, tell us more clearly than anything else that at that time the three Magi followed the Star of Zoroaster, the “Golden Star” Zoroaster, that it led them to where he wished to reincarnate, but also from the use of the word “star” for high human individualities—as I said, a fact that can also be substantiated philologically—it might occur to many that the star that guided the Magi is to be understood as Zarathustra himself.
[ 13 ] Sechs Jahrhunderte vor unserer Zeitrechnung sind also die Magier des Morgenlandes zusammengewesen mit jener Individualität, die sich inkarnierte als der Jesus des Matthäus-Evangeliums. Und Zarathustra selber führte die Magier dahin; sie folgten seiner Spur. Denn es war sozusagen der Zug des Zarathustra, des die Magier führenden, nach Palästina ziehenden Sternes, der die Magier leitete auf ihren Wegen von den morgenländischen, chaldäischen Mysterien nach Palästina, wo sich Zarathustra zu seiner nächsten Inkarnation anschickte.
[ 13 ] Six centuries before our era, the Magi from the East thus encountered that individual who incarnated as the Jesus of the Gospel of Matthew. And Zarathustra himself led the Magi there; they followed in his footsteps. For it was, so to speak, the pull of Zarathustra—the star guiding the Magi as it moved toward Palestine—that led the Magi on their journey from the Eastern, Chaldean mysteries to Palestine, where Zarathustra was preparing for his next incarnation.
[ 14 ] Dieses Geheimnis von der künftigen Inkarnation des Zarathustra, des Zarathas oder Nazarathos, kannte man auch in den chaldäischen Mysterien. Das Geheimnis aber von dem Blut des hebräischen Volkes, welches geeignet sein sollte, wenn der entsprechende Zeitpunkt herangekommen wäre, für die neue Leiblichkeit des Zarathustra, das lehrten jene, die in den Essäermysterien sozusagen hinaufgehoben wurden durch die zweiundvierzig Stufen.
[ 14 ] This mystery of the future incarnation of Zarathustra, Zarathas, or Nazarathos was also known in the Chaldean mysteries. But the mystery of the blood of the Hebrew people, which was to be suitable, when the appropriate time had come, for the new physical embodiment of Zarathustra—this was taught by those who, in the Essene mysteries, were, so to speak, raised up through the forty-two steps.
[ 15 ] Es waren also im Grunde zweierlei Menschen, die zunächst um das Geheimnis des Jesus des Matthäus-Evangeliums etwas wußten. Von der Zarathustra-Seite her, wo auf die Individualität, die sich im jüdischen Blute inkarnieren sollte, hingewiesen wurde, kannten es die chaldäischen Eingeweihten; von der Blutseite, von der äußeren Seite, von der Seite des Leibes her kannten es die Essäer. Es war also schon eine Lehre, die ungefähr durch hundert und mehr Jahre in den Essäerschulen gelehrt worden war, die Lehre von dieser Ankunft des Jesus des Matthäus-Evangeliums, jenes Jesus, der in seiner Gesamtheit erfüllen sollte einmal alle Bedingungen, von denen ich gesprochen habe, dann aber auch noch andere, die wir etwa in der folgenden Weise charakterisieren können.
[ 15 ] So, essentially, there were two kinds of people who initially knew something about the mystery of the Jesus of the Gospel of Matthew. From the Zarathustra side, where reference was made to the individuality that was to incarnate in Jewish blood, the Chaldean initiates knew of it; from the blood side, the outer side, the side of the body, the Essenes knew of it. It was thus already a teaching that had been taught for about a hundred or more years in the Essene schools, the teaching of this coming of the Jesus of the Gospel of Matthew, that Jesus who, in his entirety, was to fulfill all the conditions of which I have spoken, but then also others that we might characterize in the following way.
[ 16 ] Ein solcher Essäerschüler wurde nach langer Zeit nach vielen Reinigungen und Übungen seiner Seele durch die zweiundvierzig Stufen hinaufgeführt, um sozusagen zu sehen die Geheimnisse des physischen Leibes und Ätherleibes. Derjenige, der da geboren werden sollte, der sich in dieses Blut hineininkarnieren sollte, stieg von oben herunter; er hatte die Fähigkeiten, welche der Essäerschüler nur nach langen schweren Prüfungen durch die zweiundvierzig Stufen hindurch erreichen konnte. Von dem, der da herunterstieg, mußte man sagen: Er hat von vornherein die Fähigkeiten, um solche Anlagen zur Entwickelung zu bringen. — Sie waren mit ihm geboren, sagte man in den Essäergemeinden. Im Grunde aber war das, was in den Essäergemeinden gepflegt worden ist an Übungen und Reinigungen der Seele, die Fortsetzung einer Art Geheimschulung, die auch sonst seit uralten Zeiten innerhalb des Judentums bestanden hat.
[ 16 ] After a long time, following many purifications and exercises of the soul, such an Essene disciple was led up through the forty-two stages to, so to speak, behold the mysteries of the physical body and the etheric body. The one who was to be born there, who was to incarnate into this bloodline, descended from above; he possessed the abilities that the Essene disciple could attain only after long and arduous trials through the forty-two stages. Of the one who descended, one had to say: He possessed from the outset the abilities to bring such potential to fruition. — They were born with him, it was said in the Essene communities. But in essence, what was cultivated in the Essene communities in terms of exercises and purifications of the soul was the continuation of a kind of secret training that had also existed within Judaism since time immemorial.
[ 17 ] Es gab im Judentum immer das, was man bezeichnete als Nasireat oder Nasiräertum. Dieses bestand darin, daß einzelne Menschen auch schon vor der Entstehung der 'Therapeuten- und Essäersekten — auf sich ganz bestimmte Methoden der Seelen- und Körperentwickelung anwandten. Namentlich wandten die Nasiräer eine Methode an, die in einer gewissen Diät bestand und die auch heute noch in gewisser Beziehung nützlich ist, wenn der Mensch in seiner Seelenentwickelung rascher vorschreiten will, als es sonst möglich ist. Besonders enthielten sie sich vollständig der Fleischkost und des Weingenusses. Damit verschafften sie sich die Möglichkeit einer gewissen Erleichterung, weil in der Tat die Fleischkost den geistig strebenden Menschen in der Entwickelung aufzuhalten vermag. Es ist tatsächlich so — was keine Propaganda für den Vegetarismus sein soll -, daß durch die Enthaltung von der Fleischkost alles erleichtert wird. Der Mensch kann in der Seele widerstandskräftiger werden und sich stärker erweisen im Überwinden jener Widerstände und Hemmnisse, die aus dem physischen Leibe und Ätherleibe kommen, wenn die Fleischkost fortfällt. Ertragsamer, ertragfähiger wird dann der Mensch. Aber natürlich wird er es nicht dadurch, daß er sich bloß der Fleischkost enthält, sondern vor allem dadurch, daß er sich in seiner Seele stärker macht. Wenn er sich bloß vom Fleisch enthält, macht er damit nur seinen physischen Körper anders; und wenn dann das nicht vorhanden ist, was von der Seelenseite da sein soll und den Körper durchdringen soll, dann hat das Enthalten von Fleisch gar keinen besonderen Zweck.
[ 17 ] There has always been in Judaism what was known as Naziritehood. This consisted of individual people—even before the emergence of the Therapeutae and Essenes—applying very specific methods of spiritual and physical development to themselves. Specifically, the Nazirites employed a method consisting of a certain diet, which is still useful in some respects today if a person wishes to advance more rapidly in their spiritual development than is otherwise possible. In particular, they completely abstained from meat and wine. In doing so, they created the possibility of a certain relief, because meat can indeed hinder the development of the spiritually striving individual. It is indeed true—and this is not meant as propaganda for vegetarianism—that abstaining from meat makes everything easier. When meat is eliminated from the diet, a person can become more resilient in their soul and prove stronger in overcoming the resistances and obstacles that arise from the physical and etheric bodies. The person then becomes more productive and capable of enduring. But of course, this is not achieved merely by abstaining from meat, but above all by strengthening one’s soul. If one merely abstains from meat, one merely alters one’s physical body; and if what should be present on the soul side—and should permeate the body—is lacking, then abstaining from meat serves no particular purpose.
[ 18 ] Es bestand also dieses Nasiräertum. Unter einer viel strengeren Gestalt der Vorschriften aber setzten es die Essäer fort; sie nahmen noch ganz andere Dinge dazu. Alles, was ich Ihnen gestern und vorgestern erzählt habe, nahmen sie hinzu. Besonders aber pflegten sie strengste Enthaltung von der Fleischkost. Dadurch wurde verhältnismäßig rasch erreicht, daß solche Menschen lernten, ihre Erinnerung zu erweitern und hinaufzusehen über zweiundvierzig Generationen hinauf, daß sie lernten hineinschauen in die Geheimnisse der Akasha-Chronik. Sie wurden das, was man nennen kann eine Stammknospe an einem Zweig, eine Knospe an einem Baum, an einer Pflanze, die sich durch viele Generationen hindurchschlingt. Sie waren nicht bloß etwas Losgelöstes vom Baum der Menschheit; sie fühlten die Fäden, die sie banden an den Baum der übrigen Menschheit. Sie waren etwas anderes als die, welche sich vom Stamme loslösten und deren Gedächtnis sich einschränkte auf die einzelne Persönlichkeit. Solche Menschen benannte man nun auch innerhalb der Essäergemeinden mit einem Wort, das ausdrücken sollte «ein lebendiger Zweig», nicht ein abgeschnittener Zweig. Das waren solche Menschen, die sich darinnen fühlten in der Generationenfolge, sich nicht abgeschnitten fühlten vom Baum der Menschheit. Die Schüler, die im Essäertum namentlich diese Richtung pflegten, die die zweiundvierzig Stufen durchgemacht hatten, bezeichnete man als Nezer.
[ 18 ] So this Nazirite practice existed. The Essenes, however, continued it under much stricter rules; they added entirely different elements to it. They incorporated everything I told you about yesterday and the day before. In particular, they observed the strictest abstinence from meat. Through this, it was achieved relatively quickly that such people learned to expand their memory and look back over forty-two generations, that they learned to look into the mysteries of the Akashic Records. They became what one might call a bud on a branch, a bud on a tree, on a plant that winds its way through many generations. They were not merely something detached from the tree of humanity; they felt the threads that bound them to the tree of the rest of humanity. They were different from those who detached themselves from the trunk and whose memory was limited to the individual personality. Such people were now also referred to within the Essene communities with a word intended to express “a living branch,” not a severed branch. These were people who felt themselves part of the succession of generations, who did not feel cut off from the tree of humanity. The disciples who, within Essene teachings, specifically followed this path—those who had passed through the forty-two stages—were called Nezer.
[ 19 ] Auch aus dieser Klasse der Nezer hatte einen treuen, einen besonderen Schüler derjenige, den ich gestern als Lehrer innerhalb der Essäergemeinden genannt habe: Jesus, Sohn des Pandira. Denn dieser Jeshu ben Pandira, der den Okkultisten ziemlich genau bekannt ist, hatte fünf Schüler, von denen jeder einen besonderen Zweig der gemeinsamen großen Lehre des Jeshu ben Pandira übernahm und für sich dann fortsetzte. Diese fünf Schüler des Jeshu ben Pandira trugen folgende Namen: Mathai, Nakai, der dritte Schüler hatte, weil er besonders aus der Klasse der Nezer war, geradezu den Namen Nezer, dann Boni und Thona. Diese fünf Schüler oder Jünger des Jeshu ben Pandira, der ein Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung in der schon erzählten Weise den Märtyrertod wegen Gotteslästerung und Häresie erlitten hat, pflanzten sozusagen in fünf verschiedenen Zweigen fort die große, umfassende Lehre des Jeshu ben Pandira. Insbesondere wurde - so lehrt die geisteswissenschaftliche Forschung — nach dem Tode des Jeshu ben Pandira die Lehre von der Zubereitung des Blutes für den zu erscheinenden Jesus des Matthäus-Evangeliums fortgepflanzt durch den Schüler Mathai. Und jene Lehre von der inneren Seelenverfassung, welche mit dem alten Nasireat, aber auch mit dem neueren Nezertum zusammenhing, wurde fortgesetzt von dem anderen großen Schüler des Jeshu ben Pandira, von Nezer. Und Nezer war insbesondere dazu ausersehen, eine kleine Kolonie zu gründen. Solcher Kolonien der Essäer gab es in Palästina eine ganze Anzahl, und in einer jeden wurde ein besonderer Zweig des Essäertums gepflegt. Das Nezertum, das besonders der Schüler Nezer weiter zu pflegen hatte, sollte vor allem in jener Kolonie gepflegt werden, die ein geheimnisvolles Dasein führte und im Grunde einen kleinen Ort nur bildete in der damaligen Zeit, in der Kolonie, die dann in der Bibel den Namen Nazareth empfing. Dort in Nazareth — Nezereth — war eine Essäerkolonie angelegt von Nezer, dem Schüler des Jeshu ben Pandira. Da waren Leute - in ziemlich strengem Geheimnis lebten sie -, die das alte Nasireat pflegten. Daher gab es, nachdem jene anderen Vorgänge sich vollzogen hatten, über die ich noch zu sprechen habe, nach der Übersiedelung nach Ägypten und der Rückkehr von dort für den Jesus des Matthäus-Evangeliums nichts Näherliegendes, als daß erin die Atmosphäre dieses Nezertums gebracht wurde. Das wird auch angedeutet mit dem entsprechenden Wort des Matthäus-Evangeliums nach der Rückkehr aus Ägypten: Er wurde in das Fleckchen Nazareth gebracht, «auf daß erfüllet würde, das da gesagt ist durch die Propheten: Er soll ein Nazaräer werden» (Matth. 2, 23). - Das ist in der verschiedensten Weise dann übersetzt worden, weil die Übersetzer den Sinn nicht recht kannten und keiner so recht wußte, was damit gemeint war. Darum handelte es sich: daß hier eine Essäerkolonie war, wo der Jesus zunächst heranwachsen sollte.
[ 19 ] Even among this class of Nezer, the one I mentioned yesterday as a teacher within the Essene communities had a faithful, special disciple: Jesus, son of Pandira. For this Jeshu ben Pandira, who is quite well known to occultists, had five disciples, each of whom took on a particular branch of Jeshu ben Pandira’s great teaching and then continued it on his own. These five disciples of Jeshu ben Pandira bore the following names: Mathai, Nakai; the third disciple, because he was specifically from the Nezer class, was actually named Nezer; then Boni and Thona. These five disciples or followers of Jeshu ben Pandira, who a century before our era suffered a martyr’s death for blasphemy and heresy in the manner already described, carried on, so to speak, the great, comprehensive teaching of Jeshu ben Pandira in five different branches. In particular—as spiritual scientific research teaches—after the death of Jeshu ben Pandira, the teaching regarding the preparation of the blood for the Jesus of the Gospel of Matthew who was to appear was carried on by the disciple Mathai. And that teaching regarding the inner state of the soul, which was connected with the ancient Nazirite tradition but also with the more recent Nezerite tradition, was continued by the other great disciple of Jeshu ben Pandira, Nezer. And Nezer was specifically chosen to found a small colony. There were quite a number of such Essene colonies in Palestine, and in each one a particular branch of Essenism was cultivated. The Nezerite tradition, which the disciple Nezer was particularly charged with continuing, was to be cultivated above all in that colony which led a mysterious existence and was essentially just a small settlement at that time—the colony that later received the name Nazareth in the Bible. There in Nazareth—Nezereth—was an Essene colony established by Nezer, the disciple of Jeshu ben Pandira. There were people—living in rather strict secrecy—who upheld the ancient Nazirite tradition. Therefore, after those other events had taken place, which I still have to speak of, following the migration to Egypt and the return from there, there was nothing more natural for the Jesus of the Gospel of Matthew than that he be brought into the atmosphere of this Nezer tradition. This is also hinted at by the corresponding passage in the Gospel of Matthew following the return from Egypt: He was brought to the town of Nazareth, “that what was spoken by the prophets might be fulfilled: ‘He shall be called a Nazarene’” (Matt. 2:23). - This has been translated in a variety of ways, because the translators did not fully grasp the meaning and no one really knew what was intended. This is what it meant: that there was an Essene colony here, where Jesus was to grow up initially.
[ 20 ] Jetzt aber wollen wir, bevor wir auf die anderen Details und namentlich auf die Beziehungen zu dem Jesus des Lukas-Evangeliums eingehen, nur noch in großen Zügen auf einiges bei dem Jesus des Matthäus-Evangeliums hinweisen. Alles, was zunächst im Matthäus-Evangelium geschildert wird, führt zurück auf die Geheimnisse, die Jeshu ben Pandira im Essäertum gelehrt hat, und die dann als Lehrgut fortgepflanzt hat sein Schüler Mathai, und schon die ersten Geheimnisse des Matthäus-Evangeliums weisen uns hin auf diesen Schüler Mathai. Durch alles, was sozusagen von dieser Seite herkam, welche das Matthäus-Evangelium charakterisiert, konnten zubereitet werden der physische Leib und der Ätherleib des Jesus des Matthäus-Evangeliums, wenn es sich selbstverständlich innerhalb der zweiundvierzig Generationen auch um Einflüsse auf den astralischen Leib handelte. Aber wenn wir auch gesagt haben, daß während der ersten vierzehn Generationen der physische Leib, während der zweiten vierzehn Generationen der Ätherleib, und daß für die dritten vierzehn Generationen - seit der babylonischen Gefangenschaft — der astralische Leib in Betracht kommt, so müssen wir doch festhalten, daß das, was auf diese Weise richtig zubereitet worden ist für den Zarathustra, nur brauchbar war für diese mächtige Individualität, insofern es physischer Leib und Ätherleib war.
[ 20 ] But before we go into the other details—and specifically the connections to the Jesus of the Gospel of Luke—let us first briefly touch on a few aspects of the Jesus of the Gospel of Matthew. Everything described at the beginning of the Gospel of Matthew traces back to the mysteries that Jeshu ben Pandira taught within the Essenes, which were then passed on as a body of teachings by his disciple Mathai; indeed, the very first mysteries of the Gospel of Matthew point us to this disciple Mathai. Through everything that came, so to speak, from this side—which characterizes the Gospel of Matthew—the physical body and the etheric body of the Jesus of the Gospel of Matthew could be prepared, even though, of course, within the forty-two generations there were also influences on the astral body. But even though we have said that during the first fourteen generations the physical body, during the second fourteen generations the etheric body, and that for the third fourteen generations—since the Babylonian Captivity—the astral body comes into consideration, we must nevertheless note that what was thus properly prepared for Zarathustra was only useful for this powerful individuality insofar as it was the physical body and the etheric body.
[ 21 ] Nun erinnern Sie sich, wie ich Ihnen immer gesagt habe, daß der Mensch in seiner einzelnen persönlichen Entwickelung von der Geburt bis zum siebenten Jahre vorzugsweise den physischen Leib entwickelt, daß er während der nächsten sieben Jahre, vom Zahnwechsel bis zur Geschlechtsreife, besonders den Ätherleib entwickelt; dann erst kommt die freie Entwickelung des astralischen Leibes. Was Entwickelung des physischen Leibes und Ätherleibes ist, sollte in dem besonderen physischen und Ätherleibe, die durch die mit Abraham beginnenden Generationen zubereitet worden sind, zum Abschluß kommen und von Zarathustra in der neuen Inkarnation durchlebt werden. Dann aber, wenn er bis zum Ende der Entwickelung des Ätherleibes gekommen war, war das, was ihm zubereitet worden war, nicht mehr genügend, und er mußte nun heranschreiten an die Entwickelung des astralischen Leibes.
[ 21 ] Now recall how I have always told you that, in the course of his individual personal development from birth to the age of seven, a human being primarily develops the physical body; that during the next seven years, from the change of teeth to sexual maturity, he particularly develops the etheric body; only then does the free development of the astral body begin. The development of the physical and etheric bodies was to be brought to completion in the specific physical and etheric bodies prepared by the generations beginning with Abraham, and lived through by Zarathustra in his new incarnation. But then, when he had reached the end of the development of the etheric body, what had been prepared for him was no longer sufficient, and he now had to proceed to the development of the astral body.
[ 22 ] Dazu geschieht nun das Gewaltige und Wunderbare, ohne dessen Verständnis wir das ganze große Mysterium von dem Christus Jesus nicht begreifen können. Die Zarathustra-Individualität entwickelte sich während der Knabenzeit im physischen Leibe und Ätherleibe des Jesus des Matthäus-Evangeliums bis zum zwölften Jahre; denn bei dieser Individualität und vermöge des Klimas trat der Zeitpunkt, den wir für unsere Gegenden als den des vierzehnten, fünfzehnten Jahres bezeichnen, etwas früher ein. Da war bis zum zwölften Jahre alles erreicht, was in dem entsprechend zubereiteten physischen und Ätherleibe der salomonischen Linie erreicht werden konnte. Und da verließ in der Tat die Zarathustra-Individualität diesen physischen Leib und Ätherleib, von denen im Matthäus-Evangelium zunächst die Rede ist, und ging über in den Jesus des Lukas-Evangeliums. Denn aus den Vorträgen über das Lukas-Evangelium wissen wir schon, daß in der Tat mit der Erzählung vom zwölfjährigen Jesus im Tempel, wie sie Lukas erzählt (Luk. 2, 42-50), folgendes gemeint ist: Da, wo plötzlich der Jesusknabe des Lukas-Evangeliums seinen Eltern so entgegentritt, daß sie ihn gar nicht verstehen können, wo er ein ganz anderer ist, da hat sich vollzogen, daß in sein Inneres eingezogen ist die Zarathustra-Individualität, die bis dahin ihre Entwickelung in dem physischen Leib und Ätherleib des salomonischen Jesus durchgemacht hat. Solche Dinge gibt es im Leben, so schwer sie auch heute bei der Natur der laienhaften materialistischen Weltanschauung geglaubt werden. Der Übergang einer Individualität aus einem Leib in einen anderen Leib kommt vor. Und damals fand so etwas statt, als die ZarathustraIndividualität den ursprünglichen Leib verließ und hinüberdrang in den Jesus des Lukas-Evangeliums, in dem nun besonders zubereitet war der astralische Leib und der Ich-Träger.
[ 22 ] Now the mighty and wondrous event takes place, without an understanding of which we cannot grasp the entire great mystery of Christ Jesus. The Zarathustra Individuality developed during its boyhood within the physical and etheric bodies of the Jesus of the Gospel of Matthew until the age of twelve; for with this Individuality, and due to the climate, the stage that we would describe in our regions as corresponding to the fourteenth or fifteenth year occurred somewhat earlier. By the twelfth year, everything that could be achieved in the correspondingly prepared physical and etheric bodies of the Solomonic line had been achieved. And then, in fact, the Zarathustra Individuality left this physical and etheric body, of which the Gospel of Matthew first speaks, and passed over into the Jesus of the Gospel of Luke. For we already know from the lectures on the Gospel of Luke that the account of the twelve-year-old Jesus in the temple, as told by Luke (Luke 2:42–50), actually refers to the following: Where the boy Jesus of the Gospel of Luke suddenly confronts his parents in such a way that they cannot understand him at all, where he is a completely different person, there it has come to pass that the Zarathustra individuality has entered into his inner being, having up to that point undergone its development in the physical and etheric bodies of the Solomonic Jesus. Such things exist in life, however difficult they may be to believe today given the nature of the layman’s materialistic worldview. The transition of an individuality from one body to another does occur. And such a thing took place back then, when the Zarathustra individuality left its original body and passed over into the Jesus of the Gospel of Luke, in whom the astral body and the ego-bearer had now been specially prepared.
[ 23 ] So konnte Zarathustra in dem besonders zubereiteten astralischen Leibe und Ich des nathanischen Jesus vom zwölften Jahre ab die Weiterentwickelung fortführen. Das wird uns im Lukas-Evangelium in einer so großartigen Weise dargestellt, wo auf das Ungeheuerliche hingewiesen wird, daß der zwölfjährige Jesus im Tempel unter den Schriftgelehrten sitzt und Dinge sagt, die ganz merkwürdig klingen. Wodurch konnte das der Jesus der nathanischen Linie? Er konnte es, weil in diesem Moment die Zarathustra-Individualität in ihn «hineingefahren» war. Zarathustra hat aus diesem Knaben, der damals nach Jerusalem gebracht worden war, bis zum zwölften Jahre nicht gesprochen; daher war die Charakterveränderung so stark, daß die Eltern ihn nicht wiedererkannten, als sie ihn zwischen den Schriftgelehrten sitzend wiederfanden.
[ 23 ] Thus, from the age of twelve onward, Zarathustra was able to continue his development within the specially prepared astral body and I of the Nathanic Jesus. This is depicted for us in such a magnificent way in the Gospel of Luke, where attention is drawn to the astonishing fact that the twelve-year-old Jesus sits among the scribes in the temple and says things that sound quite strange. How was the Jesus of the Nathanic line able to do this? He was able to do so because at that moment the Zarathustra individuality had “entered” him. Zarathustra had not spoken through this boy, who had been brought to Jerusalem at that time, until he was twelve years old; therefore, the change in character was so profound that his parents did not recognize him when they found him sitting among the scribes.
[ 24 ] So haben wir es also mit zwei Elternpaaren zu tun, die beide Joseph und Maria heißen - so haben damals viele geheißen; aber aus den Namen Joseph und Maria etwas abzuleiten bei der Art, wie man heute Namen versteht, das ist etwas, was jeder wahrhaften Forschung widerspricht —, und mit zwei Jesusknaben. Von dem einen, dem Jesus der salomonischen Linie des Hauses David, kündet uns die Geschlechterfolge des Matthäus-Evangeliums. Der andere Knabe, der Jesus der nathanischen Linie, ist der Sohn eines ganz anderen Elternpaares, und von ihm berichtet das Lukas-Evangelium. Die beiden Knaben wachsen nebeneinander auf und werden nebeneinander bis zu ihrem zwölften Jahre entwickelt. Das können Sie in den Evangelien finden. Das Evangelium spricht überall richtig. Und so lange man nicht wollte, daß die Leute die Wahrheit erführen, oder die Leute die Wahrheit nicht hören wollten, hat man ihnen auch die Evangelien vorenthalten. Man muß die Evangelien nur verstehen; sie sprechen richtig.
[ 24 ] So we are dealing with two sets of parents, both named Joseph and Mary—names that were common at the time; but to draw any conclusions from the names Joseph and Mary based on how we understand names today is something that contradicts any genuine research—and with two boys named Jesus. The genealogy in the Gospel of Matthew tells us about one of them, Jesus of the Solomonic line of the House of David. The other boy, Jesus of the Nathanic line, is the son of a completely different pair of parents, and the Gospel of Luke tells us about him. The two boys grow up side by side and are raised together until they are twelve years old. You can find this in the Gospels. The Gospel speaks the truth throughout. And as long as people did not want others to learn the truth, or as long as people did not want to hear the truth, the Gospels were withheld from them. One need only understand the Gospels; they speak the truth.
[ 25 ] Der Jesus aus der nathanischen Linie wächst heran mit einer ungeheuren Innerlichkeit. Wenig geschickt ist er, äußere Weisheit und äußere Kenntnisse sich anzueignen. Er ist aber von einer schier unbegrenzten Innigkeit des Gemüts, von einer schier unbegrenzten Liebefähigkeit, weil in seinem Ätherleibe jene Kraft lebte, die herunterströmte aus der Zeit, da der Mensch noch nicht in eine irdische Inkarnation hinuntergestiegen war, wo er noch ein göttliches Dasein führte. Das göttliche Dasein lebte in ihm in einer unbegrenzten Liebefähigkeit. So war dieser Knabe wenig geeignet für das, was die Menschen durch die Inkarnationen hindurch sich angeeignet haben durch die Werkzeuge des physischen Körpers; dagegen groß und ungeheuer durchdrungen von Liebeswärme war er in bezug auf seine Seele, in bezug auf sein Inneres. So sehr war er innerlich, daß sich etwas abspielte, was diejenigen, die davon wußten, hinwies auf die ganze große Innerlichkeit dieses Knaben. Was der Mensch sonst nur an der Außenwelt entzündet, das konnte der Jesus des Lukas-Evangeliums in gewisser Weise von Anfang an: er sprach gewisse Worte gleich nach seiner Geburt, die seiner Umgebung verständlich waren. So war er groß in bezug auf alles Innerliche, ungeschickt in bezug auf alles, was durch die Generationen der Menschheit auf der Erde selbst zu erringen war. Und sollten nicht die Eltern aufs höchste überrascht gewesen sein, als sich ihnen jetzt innerhalb dieser so herangewachsenen Leiblichkeit plötzlich ein Knabe zeigte, der von allem durchdrungen war, was äußere Weisheit ist, was man sich mit äußeren Werkzeugen aneignen muß? Diese so plötzliche, so gewaltige Umänderung war deshalb möglich, weil in jenem Moment die Zarathustra-Individualität von dem salomonischen Jesusknaben auf diesen Jesus der nathanischen Linie übergegangen war. Zarathustra, Zarathas sprach aus diesem Knaben in dem Moment, der uns geschildert wird, als ihn die Eltern im’Tempel suchten.
[ 25 ] The Jesus of the Nathanic line grows up with a profound inner depth. He is not very adept at acquiring external wisdom and external knowledge. Yet he possesses a virtually boundless depth of feeling, a virtually boundless capacity for love, because within his etheric body lived that power which flowed down from the time when humanity had not yet descended into an earthly incarnation, when it still led a divine existence. This divine existence lived within him in an unlimited capacity for love. Thus, this boy was ill-suited for what human beings have acquired through their incarnations by means of the physical body; on the other hand, he was profoundly and immensely imbued with the warmth of love in regard to his soul, in regard to his inner being. He was so deeply inward that something took place which, to those who knew of it, pointed to the great inner depth of this boy. What humans otherwise only kindle in the outer world, the Jesus of the Gospel of Luke was able to do in a certain way from the very beginning: he spoke certain words immediately after his birth that were understandable to those around him. Thus he was great in regard to all that was inner, yet unskilled in regard to all that had to be attained on earth itself through the generations of humanity. And were not his parents utterly astonished when, within this physical form that had grown so fully, a boy suddenly revealed himself to them—a boy imbued with all that is external wisdom, all that must be acquired through external tools? This sudden, momentous transformation was possible because at that very moment the Zarathustra individuality had passed from the Solomonic Jesus-child to this Jesus of the Nathanic line. Zarathustra, Zarathas, spoke through this boy at the moment described to us, when his parents were searching for him in the temple.
[ 26 ] Zarathustra hatte sich natürlich alle jene Fähigkeiten angeeignet, die man sich aneignen kann durch den Gebrauch der Instrumente des physischen Leibes und des Ätherleibes. Er hatte sich aussuchen müssen die Blutlinie der salomonischen Richtung und die dadurch zubereitete Leiblichkeit, weil dort die starken Kräfte vorhanden und aufs höchste ausgebildet waren. Aus dieser Leiblichkeit nahm er, was er sich aneignen konnte, und das verband er nun mit dem, was aus jener Innerlichkeit stammte, die aus der Jesusgestalt des Lukas-Evangeliums herkam, die herabzog von einer Zeit, da der Mensch noch nicht in einer irdischen Inkarnation war. Diese beiden Dinge verbanden sich jetzt zu einem. Eine Wesenheit haben wir jetzt vor uns. Und zum Überflusse, möchte ich sagen, werden wir jetzt noch auf etwas Besonderes aufmerksam gemacht: Nicht nur die Eltern des Lukas-Jesus nahmen eine besondere Veränderung wahr, fanden etwas, was sie nicht voraussetzen konnten, sondern diese Veränderung zeigt sich auch äußerlich. Warum wird da, als der Jesusknabe von seinen Eltern unter den Schriftgelehrten im Tempel gefunden wird, ganz besonders angeführt: «Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth ... Und Jesus nahm zu an äußerer physischer Wohlgestalt, nahm zu an edelsten Gewohnheiten und nahm zu an Weisheit»? (Luk. 2, 51-52.) Warum werden diese drei Eigenschaften genannt? Weil es drei Eigenschaften waren, die ihm besonders jetzt eignen konnten, wo die Zarathustra-Individualität in ihm war.
[ 26 ] Zarathustra had, of course, acquired all those abilities that can be acquired through the use of the instruments of the physical body and the etheric body. He had had to choose the bloodline of the Solomonic lineage and the physicality it had produced, because that is where the powerful forces were present and developed to the highest degree. From this physicality he took what he could acquire, and he now combined this with what originated from that inner nature that came from the Jesus figure of the Gospel of Luke, which descended from a time when the human being was not yet in an earthly incarnation. These two things now united into one. We now have a being before us. And to top it all off, I would say, we are now made aware of something special: Not only did the parents of Luke’s Jesus perceive a special change, finding something they could not have anticipated, but this change also manifests itself outwardly. Why is it specifically noted there, when the boy Jesus is found by his parents among the scribes in the temple: “And he went down with them and came to Nazareth … And Jesus grew in stature, in wisdom, and in favor with God and man”? (Luke 2:51–52.) Why are these three qualities mentioned? Because they were three qualities that were particularly suited to him now that the Zarathustra individuality was within him.
[ 27 ] Ich bemerke ausdrücklich, daß diese drei Worte gewöhnlich in den gebräuchlichen Bibeln übersetzt werden: «Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.» Ich möchte wissen, ob man wirklich ein Evangelium braucht, um zu sagen: ein zwölfjähriger Knabe nimmt zu an Alter? Sie finden sogar in der Übersetzung von Weizsäcker: «Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.» Das ist aber alles nicht gemeint; sondern gemeint ist, daß jetzt eine Individualität in dem nathanischen Jesusknaben war, die nicht, wie früher, bloß innerlich war, die sich äußerlich nicht ankündigte, sondern die jetzt, weil sie sich herangebildet hatte in einem vollendeten physischen Leib, auch überging in die äußere physische Wohlgestalt. Aber auch, was in dem Ätherleibe besonders gepflegt wird, was man sich im Ätherleibe aus dem Leben an Gewohnheiten aneignet und ausbildet, das war früher bei dem nathanischen Jesus nicht vorhanden. Bei diesem trat auf eine gewaltige Anlage zur Liebefähigkeit, und darauf konnte jetzt weiter gebaut werden. Aber diese Anlage war mit einem Schlage da, die konnte sich nicht in die Gewohnheiten hineinpressen. Jetzt aber war die andere Individualität da, die in sich die Kräfte hatte aus einem Heranwachsen des physischen Leibes und des Ätherleibes, und jetzt konnten sich auch äußerlich Gewohnheiten zeigen und in den Ätherleib hineingießen. Das ist das zweite, an dem der Jesusknabe zunahm. Das dritte, «an Weisheit», ist schon etwas selbstverständlicher. Der Jesus des LukasEvangeliums war nicht weise; er war ein im höchsten Grade liebefähiges Wesen. Aber das Zunehmen an Weisheit war dadurch gegeben, daß die Zarathustra-Individualität in ihn einzog.
[ 27 ] I would like to point out explicitly that these three words are usually translated in standard Bibles as: “And Jesus grew in wisdom, age, and favor with God and man.” I would like to know whether one really needs a Gospel to say: a twelve-year-old boy is growing in age? You even find in Weizsäcker’s translation: “And Jesus grew in wisdom and stature and favor with God and man.” But that is not what is meant at all; rather, what is meant is that there was now an individuality within the Nathanic Jesus-child that was not, as before, merely inner, that did not manifest itself outwardly, but which now, because it had developed within a fully formed physical body, also manifested itself in outward physical beauty. But also, what is particularly cultivated in the etheric body—the habits one acquires and develops from life within the etheric body—was not present earlier in the Nathanic Jesus. In him, a tremendous capacity for love emerged, and upon this it was now possible to build further. But this capacity was there all at once; it could not force its way into the habits. Now, however, the other individuality was present, one that possessed within itself the forces derived from the growth of the physical body and the etheric body, and now habits could also manifest outwardly and flow into the etheric body. This is the second aspect in which the boy Jesus grew. The third, “in wisdom,” is somewhat more self-evident. The Jesus of the Gospel of Luke was not wise; he was a being capable of love to the highest degree. But the growth in wisdom was brought about by the Zarathustra individuality entering into him.
[ 28 ] Ich habe schon bei Besprechung des Lukas-Evangeliums gesagt, daß es sehr leicht sein kann, daß eine Persönlichkeit, die von der Individualität verlassen wird und nur die drei Leiber, physischen Leib, Ätherleib, astralischen Leib noch hat - denn die bleiben dabei zurück -, eine Zeitlang noch leben kann. Was aber von dem salomonischen Jesus zurückgeblieben war, das siechte hin und starb in der Tat bald darnach. Das heißt: Der eigentliche Jesusknabe der ersten Kapitel des Matthäus-Evangeliums starb verhältnismäßig bald nach seinem zwölften Jahre. So haben wir also zunächst nicht einer Jesusknaben, sondern wir haben zwei; dann aber werden diese zwei einer.
[ 28 ] I have already said in my discussion of the Gospel of Luke that it is quite possible for a personality who has been forsaken by the individuality and retains only the three bodies—the physical body, the etheric body, and the astral body—since these remain behind—to continue living for a time. But what remained of the Solomonic Jesus wasted away and indeed died soon thereafter. That is to say: The actual Jesus boy of the first chapters of the Gospel of Matthew died relatively soon after his twelfth year. So, initially, we do not have one Jesus boy, but two; but then these two become one.
[ 29 ] Manchmal sprechen die Urkunden aus alten Zeiten sehr merkwürdige Dinge aus, die man allerdings dann verstehen muß, und man kann sie nur verstehen, wenn man die entsprechenden Tatsachen kennt. Auf die nähere Art, wie die beiden Knaben zusammenkommen, werden wir noch eingehen; jetzt soll nur eines erwähnt werden.
[ 29 ] Sometimes documents from ancient times contain very strange statements, which one must, however, understand; and one can only understand them if one knows the relevant facts. We will discuss in more detail how the two boys met; for now, only one thing needs to be mentioned.
[ 30 ] In dem sogenannten «Ägypter-Evangelium» findet sich eine merkwürdige Stelle, die schon in den ersten Jahrhunderten als sehr ketzetisch angesehen wurde, weil man darüber in christlichen Kreisen nicht die Wahrheit hören wollte, oder sie nicht aufkommen lassen wollte. ‚Aber es gibt etwas, was sich erhalten hat als ein apokryphes Evangelium und darinnen wird gesagt, «daß das Heil erscheinen wird in der Welt, wenn die Zwei Eines und das Äußere wie das Innere werden wird». Dieser Satz ist ein genauer Ausdruck des Tatbestandes, den ich Ihnen eben aus den okkulten Tatsachen heraus geschildert habe. Davon hängt das Heil ab, daß die zwei einer werden. Und sie wurden einer, als im zwölften Jahr die Zarathustra-Individualität überging in den nathanischen Jesus, und das Innere wurde äußerlich. Die Seelenkraft des Jesus des Lukas-Evangeliums war etwas gewaltiges Innerliches. Aber dieses Innerliche wurde ein Äußerliches, indem die Zarathustra-Individualität, die an dem Äußeren, an dem physischen Leib und Ätherleib des salomonischen Jesus sich herangebildet hatte, diese Innerlichkeit durchdrang und sie gleichsam mit den Kräften durchsetzte, die am physischen und Ätherleibe herangebildet waren. Da durchdrang diesen physischen Leib und Ätherleib des nathanischen Jesus ein Kräftiges von innen heraus, so daß das Äußere jetzt ein Ausdruck des Inneren werden konnte, jenes Inneren, das früher ein Inneres geblieben war, bevor der Lukas-Jesusknabe von der ZarathustraIndividualität durchdrungen worden war. - So waren die zwei eins geworden.
[ 30 ] In the so-called “Gospel of the Egyptians,” there is a curious passage that was already regarded as highly heretical in the early centuries, because Christian circles did not want to hear the truth about it, or did not want to allow it to come to light. ‘But there is something that has been preserved as an apocryphal Gospel, and in it it is said, “that salvation will appear in the world when the two become one and the outer becomes like the inner.” This sentence is an exact expression of the reality I have just described to you based on occult facts. Salvation depends on the two becoming one. And they became one when, in the twelfth year, the Zarathustra individuality passed into the Nathanic Jesus, and the inner became outer. The soul power of the Jesus of the Gospel of Luke was something profoundly inner. But this inner quality became an outer reality as the Zarathustra individuality—which had developed in connection with the outer, the physical and etheric bodies of the Solomonic Jesus—penetrated this inner quality and, as it were, imbued it with the forces that had developed in the physical and etheric bodies. Thus a powerful force penetrated the physical and etheric bodies of the Nathanic Jesus from within, so that the outer form could now become an expression of the inner, that inner which had previously remained an inner reality before the boy Jesus of Luke had been permeated by the Zarathustra individuality. — Thus the two had become one.
[ 31 ] Wir haben jetzt verfolgt den Zarathustra von seiner Geburt als der Jesusknabe des Matthäus-Evangeliums bis zu seinem zwölften Jahre, wo er seinen ursprünglichen Leib zurückließ und einnahm die Leiblichkeit des nathanischen Jesus, die er jetzt weiter ausbildete, so weit ausbildete, daß er sie wirklich später auf einer gewissen Höhe hinopfern konnte als seine drei Leiber zur Aufnahme jener Wesenheit, die wir dann als den Christus bezeichnen.
[ 31 ] We have now traced Zarathustra from his birth as the boy Jesus of the Gospel of Matthew up to his twelfth year, when he left behind his original body and took on the physical form of the Nathanic Jesus, which he then continued to develop, to such an extent that he could later truly sacrifice it at a certain height, along with his three bodies, to receive that being whom we then designate as the Christ.
