Esoteric Christianity and the
Spiritual Guidance of Humanity
GA 130
20 November 1911, Munich
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Esoteric Christianity and the Spiritual Guidance of Humanity, tr. SOL
10. Der Christus-Impuls als Reales Leben II
10. The Christ Impulse as Real Life II
[ 1 ] Der Christus-Impuls, der in die Menschheitsentwicklung eingetreten ist, war von so durchgreifender Kraft, dass seine Wellen in die künftigen Epochen weiter hineinschlagen. In der vierten Kulturepoche hat er sich dadurch dargelebt, dass Christus sich in einem physischen Menschenleibe verkörpert hat. Und jetzt gehen wir einem Zeitalter entgegen, in welchem der Impuls sich so ausleben wird, dass die Menschen auf dem astralen Plan den Christus wahrnehmen werden als Äthergestalt.
[ 1 ] The Christ impulse that entered human evolution was of such far-reaching power that its ripples continue to affect future epochs. In the fourth cultural epoch, it manifested itself through Christ’s incarnation in a physical human body. And now we are moving toward an age in which the impulse will manifest itself in such a way that people will perceive Christ as an etheric figure on the astral plane.
[ 2 ] Gestern haben wir gehört, dass in noch späteren Zeitaltern er in noch höheren Formen in der ästhetischen und moralischen Sphäre wahrnehmbar sein wird. Wenn wir aber so vom Christus-Impuls sprechen, so haben wir es wirklich zu tun mit Ideen, gegen die sich gerade die christlichen Kirchen am abweisendsten verhalten werden. Um den Christus-Impuls allmählich verständlich zu machen, waren und sind innerhalb der fortschreitenden Menschheitsentwicklung wichtige Veranstaltungen notwendig. Es mangelte ja bisher gerade an dem, dass die Menschen Verständnis dafür gewinnen konnten. Und wer die neueren Theologien ins Auge fasst, der wird sehen, wie hilflos auf der einen Seite die Gegner des Christentums sind, wie hilflos aber auch diejenigen sind, die glauben, auf dem Boden des Christentums zu stehen. Die abendländische theosophische Bewegung hätte die moderne Geistesströmung werden müssen, die aus den richtigen und wahrhaftigen Quellen heraus ein Verständnis für das Christentum erweckt. Die heftigsten Widerstände erwuchsen ihr bei diesem Bestreben.
[ 2 ] Yesterday we heard that in even later ages it will become perceptible in even higher forms in the aesthetic and moral spheres. But when we speak in this way of the Christ impulse, we are truly dealing with ideas toward which the Christian churches, in particular, will be most resistant. In order to gradually make the Christ impulse understandable, important events have been and remain necessary within the progressive development of humanity. After all, what has been lacking up to now is precisely the ability of people to gain an understanding of it. And anyone who takes a look at recent theologies will see how helpless the opponents of Christianity are on the one hand, but also how helpless those are who believe they stand on the ground of Christianity. The Western theosophical movement should have become the modern spiritual movement that, drawing from the right and true sources, awakens an understanding of Christianity. It encountered the fiercest resistance in this endeavor.
[ 3 ] Wir müssen uns eine Vorstellung machen über die Quellen des Christentums selber. Alle diese Quellen können ja hier wegen Zeitmangel nicht erwähnt werden. Es soll heute nur hingewiesen werden auf jene, welche sich der Menschheit seit dem dreizehnten Jahrhundert erschlossen haben. Seit dem dreizehnten Jahrhundert ist in das Geistesleben der Menschheit eingefügt die spirituelle Bewegung, welche anknüpft an den Namen Christian Rosenkreutz. Damit das, was an diesen Namen anknüpft, überhaupt in die Geistesbewegung der neueren Zeit hat hereinkommen können, war im dreizehnten Jahrhundert eine ganz bestimmte spirituelle Veranstaltung notwendig geworden. Damals, als für das Schauen der Menschen die geistige Welt durchaus verschlossen war, hat sich zusammengefunden ein bedeutsames Kollegium von zwölf weisen Männern. Dieses vereinigte, gleichsam in verschiedene Ressorts abgeteilt, alles das, was an spirituellem Einblick in die Weltzusammenhänge überhaupt damals zusammenzutragen war. Sieben von diesen Zwölfen hatten durch gewisse okkulte Vorgänge dasjenige gewissermaßen wie überkommen erhalten, was von den heiligen Rishis als Weisheit des Menschentums von der Atlantis herübergekommen war. Vier von diesen weisen Männern hatten durch die entsprechenden okkulten Vorgänge das in sich vereint, was sich bezog auf die heiligen Geheimnisse der Inder, der Perser, der Ägypter und der griechisch-lateinischen Zeit. Und was der fünfte nachatlantische Zeitraum bis dahin hatte hervorbringen können, das war die Weisheit des Zwölften. Der ganze Umfang des spirituellen Lebens war diesen Zwölfen erschlossen.
[ 3 ] We must form a conception of the sources of Christianity itself. Of course, due to lack of time, not all of these sources can be mentioned here. Today, we shall focus only on those that have become accessible to humanity since the thirteenth century. Since the thirteenth century, the spiritual movement associated with the name Christian Rosenkreutz has been woven into the spiritual life of humanity. For what is associated with this name to have entered the spiritual movement of modern times at all, a very specific spiritual event had become necessary in the thirteenth century. At that time, when the spiritual world was completely closed off to human perception, a significant council of twelve wise men came together. This council, divided as it were into various departments, gathered together all that could be gathered at that time in terms of spiritual insight into the interconnections of the world. Seven of these twelve had, through certain occult processes, received—as it were—what had come over from Atlantis as the wisdom of humanity from the holy Rishis. Four of these wise men had, through the corresponding occult processes, united within themselves that which pertained to the sacred mysteries of the Indians, the Persians, the Egyptians, and the Greco-Latin era. And what the fifth post-Atlantean epoch had been able to produce up to that point was the wisdom of the Twelfth. The entire scope of spiritual life was open to these twelve.
[ 4 ] Nun wusste man in der damaligen Zeit, dass wiedergeboren werden musste als Kind eine Individualität, die mitgemacht hatte die Zeit des Mysteriums von Golgatha. Diese Individualität hatte inzwischen in verschiedenen Inkarnationen die tiefste Inbrunst und Hingabe und Liebe entwickelt. Das Kollegium der zwölf weisen Männer nahm dieses Kind, bald nachdem es geboren war, in Pflege. Abgeschlossen von der exoterischen Außenwelt stand es einzig und allein unter ihrem Einfluss, sie waren seine Erzieher, auch was die leibliche Pflege betrifft. Das Kind entwickelte sich auf eine ganz eigenartige Weise, sodass sich auch das, was es als hohe Geistigkeit aus vielen Inkarnationen in sich trug, in der äußeren Körperlichkeit ausdrückte. Zwar schwach und kränklich, aber wunderbar durchsichtig wurde sein Körper. Es wuchs heran und enrfaltete sich zu jener Sonderbarkeit, dass ein leuchtender, glänzender Geist in einem durchsichtigen Körper wohnte. Durch Vorgänge einer ungeheuer weisen Erziehung wurde eingestrahlt in seine Seele dasjenige, was aus den vor- und nachatlantischen Zeiten von den zwölf weisen Männern herkommen konnte. Durch die tieferen Seelenkräfte, nicht durch den Intellekt, waren alle Weisheitsschätze in der Seele dieses Kindes vereint. Dann kam ein ganz besonderer Zustand über dieses Kind. Es hörte in einer ganz bestimmten Zeit auf zu essen, es zeigte sich wie eine Lähmung aller äußeren Lebenstätigkeiten, und es strahlte wie zurück auf die Männer die ganze vom Kinde empfangene Weisheit. Jeder bekam das zurück, was er gegeben hatte, aber in umgewandelter Gestalt. Da empfanden die zwölf Männer: Jetzt haben wir erst die zwölf Religionen und Weltanschauungen als eine zusammenhängende Einheit empfangen! Und es lebte von da an in den zwölf Männern dasjenige, was wir nennen das rosenkreuzerische Christentum.
[ 4 ] At that time, it was known that an individual who had lived through the Mystery of Golgotha had to be reborn as a child. Through various incarnations, this individual had developed the deepest fervor, devotion, and love. The council of the twelve wise men took this child into their care shortly after its birth. Cut off from the exoteric outside world, it stood solely under their influence; they were its educators, including in matters of physical care. The child developed in a very peculiar way, so that even what it carried within itself as high spirituality from many incarnations was expressed in its outer physicality. Though weak and sickly, his body became wonderfully transparent. He grew up and unfolded into that peculiarity where a luminous, shining spirit dwelt within a transparent body. Through the processes of an immensely wise upbringing, that which could come from the pre- and post-Atlantean times via the twelve wise men was instilled into his soul. Through the deeper soul forces, not through the intellect, all the treasures of wisdom were united in the soul of this child. Then a very special state came over this child. At a very specific time, it stopped eating; it appeared as if all external life activities had been paralyzed, and it radiated back to the men all the wisdom received from the child. Each received back what he had given, but in a transformed form. Then the twelve men felt: Now, at last, we have received the twelve religions and worldviews as a coherent unity! And from that time on, what we call Rosicrucian Christianity lived within the twelve men.
[ 5 ] Nur kurze Zeit noch lebte das Kind. In der äußeren Welt nennen wir diese Individualität Christian Rosenkreutz. Genannt wurde sie erst so im vierzehnten Jahrhundert. Im vierzehnten Jahrhundert kam diese Individualität wieder und wurde da über hundert Jahre alt. Auch dann, wenn sie nicht im Fleisch verkörpert war, wirkte sie durch den Ätherleib, und zwar immer in dem Sinne, dass durch ihren Einfluss das wahre Christentum sich weiter entwickeln soll, dass es die Synthesis von allen großen Weltanschauungen und Religionen werden soll. Und bis in unsere Zeit hinein wirkte er, entweder als Mensch oder von seinem Ätherleib aus, erleuchtend in dasjenige hinein, was ins Abendland floss als Begründung der Synthesis der großen Religionen. Heute wird sein Einfluss immer größer. Mancher, dem wir es nicht ansehen, ist ein Auserwählter dieses Christian Rosenkreutz. Wir können heute schon ein Zeichen anführen, durch welches Christian Rosenkreutz sich überall seine Bekenner auswählt. Dieses Zeichen können viele Menschen in ihrem Lebensgang entdecken. Es kann sich auf tausenderlei Weise äußern, aber diese verschiedenen Arten werden alle auf einen Typus zurückgehen, den wir mit der folgenden Schilderung charakterisieren können.
[ 5 ] The child lived only a short time longer. In the outer world, we call this individuality Christian Rosenkreutz. It was not given this name until the fourteenth century. In the fourteenth century, this individuality returned and lived to be over a hundred years old. Even when it was not incarnated in the flesh, it worked through the etheric body, always with the aim that, through its influence, true Christianity should continue to develop, that it should become the synthesis of all great worldviews and religions. And right up to our own time, he has been working—either as a human being or from his etheric body—illuminating that which flowed into the West as the foundation of the synthesis of the great religions. Today, his influence is growing ever greater. Many whom we would not expect are chosen ones of this Christian Rosenkreutz. We can already cite a sign today through which Christian Rosenkreutz selects his followers everywhere. Many people can discover this sign in the course of their lives. It can manifest itself in a thousand different ways, but these various forms all trace back to a single type, which we can characterize with the following description.
[ 6 ] Es kann zum Beispiel die Auswahl in der folgenden Art geschehen. Nehmen wir an, da sei jemand, der irgendetwas unternimmt. Er strebt nach dem Gelingen dieser Unternehmung hin und steuert darauf los, um ans Ziel zu kommen. Und während er so in die Welt hinausstürmt — es kann ein ganz materiell gesinnter Mensch sein da hört er plötzlich eine Stimme: Halt ein mit dem, was du willst! Und er wird gewahr werden: Das war keine physische Stimme. Aber nehmen wir an, er sei zurückgetreten, hätte das Vorhaben unterlassen - und nun kann er gewahr werden: Wenn er losgestürmt wäre auf sein Ziel, wäre er ganz sicher in den Tod gegangen.
[ 6 ] For example, the selection could be made in the following way. Let’s assume there is someone who is undertaking something. He strives for the success of this undertaking and sets out to reach his goal. And as he rushes out into the world—he may be a very materialistic person—he suddenly hears a voice: Stop what you are doing! And he will realize: That was not a physical voice. But let us suppose he stepped back, refrained from the undertaking—and now he can realize: If he had rushed toward his goal, he would most certainly have met his death.
[ 7 ] Diese zwei Elemente sind notwendig, dass man klar erkennt: Erstens dass das, was einen gewarnt hat, aus der geistigen Welt kam, und zweitens, dass dann der Tod gekommen wäre, wenn man das Unternehmen wirklich durchgeführt hätte. Es zeigt sich dem künftigen Schüler also: Du bist eigentlich gerettet worden, und zwar durch eine Warnung aus einer Welt heraus, in der du zunächst nicht bist. Du bist in Wahrheit durch die Verhältnisse dieser irdischen Welt, in der du bist, eigentlich schon gestorben, und du hast dein weiteres Leben als eine Gabe, die dir aus der geistigen Welt heraus geschenkt worden ist, anzusehen, das Leben ist dir geschenkt worden. - Und wenn nun der betreffende Mensch auf all das kommt, dann wird er den Entschluss fassen, in einer spirituellen Bewegung zu arbeiten. Wird dieser Entschluss gefasst, so ist die Erwählung geschehen. So beginnt Christian Rosenkreutz sich seine Bekenner zu sammeln, und viele würden bei genügender Aufmerksamkeit auf ein solches inneres Ereignis kommen.
[ 7 ] These two elements are necessary for one to clearly recognize: first, that what warned you came from the spiritual world, and second, that death would have ensued if you had actually carried out the plan. It thus becomes clear to the future student: You have actually been saved, and that through a warning from a world in which you do not yet exist. In truth, given the conditions of this earthly world in which you live, you have already died, and you must regard your continued life as a gift bestowed upon you from the spiritual world; life has been given to you. - And when the person in question comes to realize all this, they will resolve to work within a spiritual movement. Once this resolution is made, the election has taken place. Thus Christian Rosenkreutz begins to gather his followers, and many would come to such an inner realization if they paid sufficient attention.
[ 8 ] Die Menschen, von denen man sagen kann, dass sie auf eine solche Weise mit Christian Rosenkreutz verbunden waren oder es jetzt werden, das sind diejenigen, in welchen zuerst entstehen sollte eine tiefere Auffassung des esoterischen Christentums. Aus dieser geistigen Strömung, die anknüpft an Christian Rosenkreutz, geht die mächtigste Hilfe hervor für ein Verständlich-Machen des Christus-Impulses in unserer gegenwärtigen Zeit. Angebahnt wurde das schon viel früher: Ein Jahrhundert vor dem Mysterium von Golgatha durch Jeshu ben Pandira, dessen Hauptmission es war, auf den Christus vorzubereiten. Er hatte einen Schüler, Mathai, dessen Namen sich später übertrug auf seinen Nachfolger, der zur Zeit des Jesus von Nazareth lebte. Das Wichtigste, was dieser Jeshu ben Pandira getan hat, bestand darin, dass er vorbereitet hat das Matthäus-Evangelium. Das, was sich darauf bezieht, ist einem Einweihungs-Ritual alter Zeiten entnommen. Die Niederschrift ist so verfasst, dass der Inhalt herübergenommen wurde aus alten Mysterien, so zum Beispiel was sich bezog auf die Versuchung und anderes. Alle diese innerhalb der Menschheitsentwicklung vorgehenden Vorgänge sollten sich auch auf dem physischen Plan abspielen. Das wurde dann skizzenhaft aufgeschrieben von seinem Schüler.
[ 8 ] Those who can be said to have been connected to Christian Rosenkreutz in this way, or who are now becoming so, are the ones in whom a deeper understanding of esoteric Christianity was first to arise. From this spiritual current, which ties in with Christian Rosenkreutz, comes the most powerful aid for making the Christ impulse comprehensible in our present time. This was already initiated much earlier: a century before the Mystery of Golgotha by Jeshu ben Pandira, whose main mission was to prepare the way for the Christ. He had a disciple, Mathai, whose name was later transferred to his successor, who lived at the time of Jesus of Nazareth. The most important thing that this Jeshu ben Pandira did was to prepare the Gospel of Matthew. What relates to this is taken from an initiation ritual of ancient times. The text is written in such a way that the content was taken from ancient mysteries, such as what related to the temptation and other matters. All these processes occurring within human development were also meant to unfold on the physical plane. This was then sketched out by his disciple.
[ 9 ] Dem Jeshu ben Pandira wurde das Schwere nicht verziehen, das er voraussagte, er wurde gesteinigt und dann ans Kreuz gehängt. Für einige Bekenner blieb - wenn auch tief verborgen - dieses Urkundenbuch erhalten. Was nun später damit geschehen ist, wird uns am besten klar dadurch, dass wir wissen, was Hieronymus, der große Kirchenvater, selbst darüber erzählt hat: Er habe das Matthäus-Evangelium aus einer christlichen Sekte erhalten. Es hat damals einen kleinen Kreis gegeben, in welchem das Buch geheim gehalten wurde, und durch besondere Verhältnisse kam es an Hieronymus. Dieser erhielt von seinem Bischof den Auftrag, es zu übersetzen. Er erzählt das selbst. Er sagte aber auch zugleich, es sei so geschrieben, dass es nicht an die außenstehenden Menschen kommen solle. Er wolle es trotzdem so übersetzen, dass das darin Verhüllte weiter verhüllt bleibe. Ferner sagt er, dass er es auch nicht verstehe. - Dasjenige, was in dieser Weise zustande kam, war in solchen Charakteren geschrieben, dass der eine es so, der andere es anders in profaner Sprache ausdrücken konnte. Es ist auch in dieser Art auf die Nachwelt herübergekommen. Es verhält sich also damit so, dass die Welt eigentlich die Evangelien noch gar nicht hat. So ist es denn wohl berechtigt, wenn heute aus der Theosophic heraus die Evangelien neu erklärt werden, wenn auf die Akasha-Chronik zurückgegangen wird, weil dort allein ihre ursprüngliche Gestalt zu finden ist.
[ 9 ] Jeshu ben Pandira was not spared the terrible fate he had foretold; he was stoned and then hung on a cross. For some believers, this book of records was preserved—albeit deeply hidden. What happened to it later becomes clear to us best when we consider what Jerome, the great Church Father, himself recounted about it: He had received the Gospel of Matthew from a Christian sect. At that time, there was a small circle in which the book was kept secret, and through special circumstances it came into Jerome’s possession. He was commissioned by his bishop to translate it. He recounts this himself. But he also said at the same time that it was written in such a way that it was not meant to reach outsiders. He nevertheless wanted to translate it in such a way that what was veiled within it would remain veiled. Furthermore, he says that he did not understand it either. — What came into being in this way was written in such a manner that one person could express it one way, another another way, in profane language. It has also come down to posterity in this manner. The situation is therefore such that the world does not actually possess the Gospels yet. It is thus certainly justified that the Gospels are being reinterpreted today from a theosophical perspective, drawing upon the Akashic Records, because it is there alone that their original form can be found.
[ 10 ] Wir müssen uns klar sein, dass das Christentum in seiner wahren Gestalt erst aus dem Schutt herausgeholt werden muss. Wie notwendig das ist, zeigt uns unter anderem auch die Tatsache, dass zum Beispiel 1873 in Frankreich gezählt worden sind diejenigen, von denen man noch sagen konnte, dass sie dem Innern nach noch dem Katholizismus angehörten. Ein Drittel fand sich, zwei Drittel hängen nicht mehr damit zusammen. Und das waren gewiss nicht solche, die überhaupt kein Bedürfnis nach Religion gehabt hätten. Wir leben eben so, dass die religiösen Sehnsüchten nach dem Christus hintendieren, aber es müssen die wahren Quellen des Christentums wiedergefunden werden. Und nach diesem Ziel hin sehen wir zusammenfließen die geistige Strömung, die ausgeht von Jeshu ben Pandira, und jene, die im Beginn des dreizehnten Jahrhunderts an Christian Rosenkreutz anknüpft.
[ 10 ] We must realize that Christianity, in its true form, must first be rescued from the rubble. Just how necessary this is is shown, among other things, by the fact that in 1873, for example, a census was taken in France of those who could still be said to belong to Catholicism in their hearts. One-third were found; two-thirds were no longer connected to it. And these were certainly not people who had no need for religion at all. We live in such a way that religious longings for Christ are waning, but the true sources of Christianity must be rediscovered. And toward this goal, we see the spiritual current emanating from Jeshu ben Pandira converging with that which, at the beginning of the thirteenth century, takes up the thread of Christian Rosenkreutz.
[ 11 ] Notwendig ist noch zu wissen: Es gehört zu den Eigentümlichkeiten der Verkörperungen des Bodhisattva, dass man ihn in seinen Jugendjahren nicht erkennen kann. Zwischen seinem dreißigsten und dreiunddreißigsten Jahre geschieht eine gewaltige Umwälzung, wodurch diese Persönlichkeit eine ganz andere wird. Es kann zum Beispiel eine Moses- oder Abraham-Individualität in dieser Zeit Besitz ergreifen von einer solchen Bodhisattva-Persönlichkeit.
[ 11 ] It is also important to know that one of the peculiarities of the Bodhisattva’s incarnations is that he cannot be recognized during his youth. Between the ages of thirty and thirty-three, a tremendous transformation takes place, turning this personality into a completely different one. For example, a Moses- or Abraham-like individuality may take possession of such a Bodhisattva personality during this time.
[ 12 ] Ungefähr dreitausend Jahre nach unserer Zeit wird dieser Bodhisattva erhoben zum Maitreya-Buddha. Und er wird dann von der geistigen Welt aus so wirken, dass es wie magische Moralität in die Herzen der Menschen einfließt. So wirken zusammen die Strömung des Maitreya-Buddha mit der abendländischen Strömung, die anknüpft an Christian Rosenkreutz.
[ 12 ] About three thousand years from now, this Bodhisattva will be elevated to the status of Maitreya Buddha. And he will then work from the spiritual world in such a way that it flows into the hearts of people like magical morality. Thus the current of the Maitreya Buddha works together with the Western current that ties in with Christian Rosenkreutz.
