The World of the Senses
and
The World of the Spirit
GA 134
31 December 1911, Hannover
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The World of the Senses and the World of the Spirit, tr. SOL
Fünfter Vortrag
Fifth Lecture
[ 1 ] Die Hauptsache in dem gestrigen Vortrage war ja, daß wir aus all den verschiedenen komplizierten Auseinandersetzungen eine Vorstellung bekommen haben, was wir uns zunächst unter Materie, Stofflichkeit, vorzustellen haben: daß wir uns eigentlich unter der Materie, der Stofflichkeit, vorzustellen haben zerbrochene geistige Formen, gleichsam pulverisierte geistige Formen. Und wir mußten ja gerade in dem Zusammenhange dieser Vorträge von dieser Seite her auf das Wesentlichste des materiellen Daseins hinweisen, weil wir als Menschen eingesponnen worden sind in dieses materielle Dasein, weil sozusagen die zersprühende geistige Form in uns eingedrungen ist und uns ausfüllt als Erdenmenschen —, worin gerade das besteht, was so schön symbolisch in der Vertreibung aus dem Paradies dargestellt ist: das Durchdringen des Menschen mit der Erdenmaterie. Sie werden, wenn Sie nicht bloß in Begriffen, sondern ein wenig miterlebend dasjenige verfolgt haben, was gestern gesagt worden ist, auch die Vorstellung bekommen haben, daß wir im Menschen eigentlich so recht eine Art von Doppelwesen haben. Denken Sie nur einmal daran, wie vorgestern darauf hingewiesen worden ist, daß der Mensch durch den luziferischen Einfluß dasjenige in sich eingefügt bekommen hat, was wir nennen können unsere Sinneswahrnehmungen, so wie wir sie als Erdenmensch haben. Wir haben ja darauf hingewiesen, daß diese irdischen Sinneswahrnehmungen eigentlich dem Menschen nicht von vorneherein vorbestimmt waren, sondern daß ihm vorbestimmt war eine Art von Zusammenleben mit dem waltenden Willen, und daß die Art, wie wir heute durch Ohren hören, durch Augen sehen, durch andere Sinnesorgane wahrnehmen, schon eine Verunstaltung ist, die aus dem Grunde eingetreten ist, weil der luziferische Einfluß gekommen ist. Dann konnten wir darauf hinweisen, daß ferner mehr nach dem Innern des Menschen zu alles das, was uns leiblich erscheint als Drüsenabsonderungen, ebenfalls durch die Verschiebung in den Gliedern der menschlichen Organisation zustandekommt, die wir betrachtet haben. Und endlich haben wir eigentlich die ganze normale organische Tätigkeit, alles Ernähren, alles Verarbeiten der Stoffe im Menschenleibe zurückzuführen auf eine Art von Überschuß der Tätigkeit des Astralleibes über die Tätigkeit des Ätherleibes, welcher Überschuß ja auch zustande gekommen ist durch den luziferischen Einfluß. Das war etwas, was sich uns vorgestern ergeben hat. Also die groben, materiellen Prozesse, die Ernährungs-, die Verdauungsprozesse und so weiter, die Prozesse der Drüsenabsonderung und auch die Prozesse des Sinneswahrnehmens, sie sind so, wie sie der Mensch heute hat, auf den Einfluß des Luzifer zurückzuführen. Gestern hat sich uns von einer anderen Seite her ergeben, daß nun dasjenige, was wir Nervenmaterie, Nervenstoff nennen, wiederum sozusagen zu verdanken ist dem luziferischen Einfluß; ebenso die Muskelmaterie und auch die Knochenmeterie.
[ 1 ] The main point of yesterday’s lecture was, after all, that through all the various complex discussions we gained a mental image of what we should initially conceive of as matter and materiality: that what we should actually conceive of as matter and materiality are broken spiritual forms, spiritual forms that have been pulverized, as it were. And in the context of these lectures, we had to point out the most essential aspect of material existence from this perspective, because we as human beings have become entangled in this material existence, because, so to speak, the disintegrating spiritual form has penetrated us and fills us as earthly human beings— which is precisely what is so beautifully symbolized in the expulsion from Paradise: the permeation of the human being with earthly matter. If you have followed what was said yesterday not merely in concepts but by experiencing it to some extent, you will also have gained a mental image of what we actually have within the human being: a kind of dual being. Just think for a moment of how it was pointed out the day before yesterday that, through the Luciferic influence, human beings have had introduced into themselves what we might call our sensory perceptions, as we experience them as earthly human beings. We have indeed pointed out that these earthly sensory perceptions were not actually predestined for human beings from the outset, but that what was predestined for them was a kind of coexistence with the ruling Will, and that the way we hear through our ears, see through our eyes, and perceive through other sense organs today is already a distortion that has come about because of the Luciferic influence. Then we were able to point out that, furthermore, looking more toward the inner being of the human being, everything that appears to us physically as glandular secretions likewise comes about through the shift in the members of the human organism that we have considered. And finally, we have actually been able to trace the entire normal organic activity—all nutrition, all processing of substances in the human body—back to a kind of excess of the astral body’s activity over that of the etheric body, an excess that has indeed also come about through the Luciferic influence. This was something that became clear to us the day before yesterday. So the gross, material processes—the processes of nutrition, digestion, and so on, the processes of glandular secretion, and also the processes of sensory perception—are, as they exist in human beings today, attributable to the influence of Lucifer. Yesterday it became clear to us from another perspective that what we call nerve matter, nerve substance, is in turn, so to speak, due to the Luciferic influence; the same applies to muscle matter and bone matter.
[ 2 ] Betrachten wir dieses menschliche Doppelwesen zunächst einmal so, daß wir sagen: Auf der einen Seite hat sich uns ergeben, daß Sinneswahrnehmung, Drüsentätigkeit und der gesamte organische Stoffwechsel dem luziferischen Einflusse zu verdanken sind, auf der anderen Seite ebenso sind diesem luziferischen Einflusse zu verdanken das Vorhandensein der Nerven, des Muskel- und Knochensystems. Wie verhalten sich diese beiden Menschen, der Sinnes-, Drüsen-, Verdauungsmensch auf der einen Seite und der Nerven-, Muskel-, Knochenmensch auf der anderen Seite? Was haben diese beiden in ihrem Zusammengekoppeltsein in der menschlichen Natur für eine kosmische, für eine Weltenaufgabe?
[ 2 ] Let us first consider this dual human being in such a way that we say: On the one hand, we have seen that sensory perception, glandular activity, and the entire organic metabolism are due to the Luciferic influence; on the other hand, the existence of the nervous system and the muscular and skeletal systems is likewise due to this Luciferic influence. How do these two aspects of humanity—the sensory, glandular, and digestive being on the one hand, and the nervous, muscular, and skeletal being on the other—relate to one another? What cosmic, what world-historical task do these two aspects have in their interconnection within human nature?
[ 3 ] Nun werden Sie leicht, wenn Sie sich auch nur ganz ohne weiteren Okkultismus die Sache überlegen, zu der Vorstellung kommen können, daß alles das, was geknüpft ist an unsere Sinnes- und Drüsentätigkeit, an unser Verdauungssystem, im Grunde genommen etwas ist, was — man braucht es nur ganz oberflächlich anzuschauen —, wenn es am Menschen sich abgespielt hat, so recht der unmittelbaren Vergänglichkeit angehört. Das ist etwas, was sozusagen der Mensch hinter sich läßt durch seine eigene Natur. Vergegenwärtigen wir es uns, daß es keinen ewigen Zweck hat, daß wir die organischen Tätigkeiten ausführen. Denn Sie brauchen nur ein klein wenig sich umzusehen in dem, was die Wissenschaft oder das alltägliche Leben lehren, so werden Sie sagen: Als Verdauungs-, als Ernährungs-Apparate sind wir eigentlich in ganz schrecklicher Weise eingespannt in diesem Leben. Denn das ist ein Rad, das sich fortwährend in der gleichen Weise dreht. Wenn man das nicht als besonderen Fortschritt der menschlichen Natur anrechnen will, daß der Mensch, wenn er Gelegenheit dazu hat im Leben, etwa im Laufe von Jahren für ganz bestimmte Speisen oder Getränke eine besondere Feinschmeckerei entwickelt, die er früher nicht gehabt hat, so muß man sagen: Es verrät sich ungemein wenig Vorwärtsentwickelung in dieser fortdauernden Tretmühle von Essen und Verdauen und so weiter. Das wiederholt sich immer in der gleichen Weise, und daß wir als Menschen, insofern wir diese Tätigkeit ausüben müssen, einen besonderen Ewigkeitswert haben durch sie, das wird sich kaum jemand auch nur träumen lassen können. Auch die Drüsenabsonderung hat eigentlich ihre Aufgabe erfüllt, wenn sie eben eingetreten ist. Sie hat natürlich für das Leben des Gesamtorganismus ihre Bedeutung, aber Ewigkeitswert hat sie nicht. Auch nicht die Sinneswahrnehmung als solche, denn der Sinneseindruck kommt und vergeht. Und wenn Sie nur bedenken, wie blaß schon nach vielleicht wenig Tagen das ist, was Sie als Sinneseindruck aufgenommen haben, wie grundverschieden im Grunde doch die Er_innerung gegenüber den Sinneswahrnehmungen selber ist, dann müssen Sie sagen: Die Sinneswahrnehmungen sind zwar etwas Schönes, etwas für das Menschenleben in dem unmittelbaren Erfahren und Beobachten Erfreuendes, aber einen Ewigkeitswert haben sie sicher nicht. Denn wo sind die Werte, die für Sie entstanden sind durch die Sinnesempfindungen, die Sie vielleicht als Kind oder ganz junger Mensch gehabt haben? Wo ist das hin, was dazumal an Ihr Auge, an Ihr Ohr gedrungen ist? Wie blaß sind die Erinnerungen!
[ 3 ] Now, even if you consider the matter without resorting to any further occultism, you will easily form the mental image that everything connected with our sensory and glandular activity, with our digestive system, is, in essence, something that—one need only look at it very superficially—belongs to immediate transience once it has taken place in the human being. This is something that, so to speak, the human being leaves behind through his own nature. Let us realize that there is no eternal purpose in our carrying out these organic activities. For you need only look around a little at what science or everyday life teaches, and you will say: As digestive and nutritional apparatuses, we are actually bound up in this life in a quite dreadful way. For this is a wheel that turns continuously in the same way. If one does not wish to count as a special advance of human nature the fact that, when given the opportunity in life, a person may, over the course of years, develop a particular taste for certain foods or drinks that they did not have before, then one must say: There is remarkably little forward development to be found in this ceaseless treadmill of eating and digesting and so on. This repeats itself in exactly the same way, and hardly anyone could even dream that we, as human beings, have any special eternal value through this activity, insofar as we must perform it. Glandular secretion, too, has actually fulfilled its task the moment it occurs. It is, of course, significant for the life of the organism as a whole, but it has no eternal value. Nor does sensory perception as such, for the sensory impression comes and goes. And if you only consider how faint, after perhaps just a few days, what you have taken in as a sensory impression is, how fundamentally different memory is, in fact, from the sensory perceptions themselves, then you must say: Sensory perceptions are indeed something beautiful, something delightful for human life in the immediate experience and observation, but they certainly have no eternal value. For where are the values that arose for you through the sensory impressions you may have had as a child or a very young person? Where has gone what once reached your eye, your ear? How faint the memories are!
[ 4 ] Wenn Sie bedenken, daß der Mensch, insofern er ein Sinnesmensch, ein Drüsen-, ein Verdauungsmensch ist, durch diese Tätigkeit keinen Ewigkeitswert hat, wenn Sie das bedenken, so werden Sie diesen Gedanken nun leicht verbinden können mit dem allgemeinen Gedanken, der gestern geäußert worden ist, der ja leider nur skizzenhaft in kurzen Vorträgen angedeutet werden kann : mit dem Gedanken von der zersprühenden Form. Indem die Form hineinsprüht in diese Tätigkeiten und sozusagen den Organismus so mit zerfallender Form, das heißt mit Materie versorgt, daß Sinnestätigkeit, Drüsenabsonderung, Verdauungstätigkeit zustandekommt, zeigt sich ja auch handgreiflich, daß wir es da mit zerbrechender Form zu tun haben, mit einer Form, die auseinanderbröckelt. Es sind nur spezielle Zerfallsprozesse der Form, die uns in der Sinnestätigkeit, in der Drüsenabsonderung und in der Verdauungstätigkeit entgegentreten. Von dem, was wir allgemein als Zerfallsprozeß der Form oder als das Schießen der Form in die Materie ansprechen können, sind das besondere Prozesse, Spezialprozesse.
[ 4 ] If you consider that human beings, insofar as they are sensory beings, glandular beings, digestive beings, have no eternal value through these activities—if you consider this, you will now be able to easily connect this thought with the general idea expressed yesterday, which, unfortunately, can only be sketched out in brief lectures: the idea of the dissolving form. As form pours into these activities and, so to speak, supplies the organism with disintegrating form—that is, with matter—in such a way that sensory activity, glandular secretion, and digestive activity come about, it becomes tangibly evident that we are dealing here with a form that is breaking apart, with a form that is crumbling. It is only specific processes of the disintegration of form that we encounter in sensory activity, in glandular secretion, and in digestive activity. Of what we can generally refer to as the process of the disintegration of form or as the injection of form into matter, these are particular processes, special processes.
[ 5 ] Ganz anders liegt die Sache, wenn wir zur Nerventätigkeit, zur Muskeltätigkeit und zur Knochenwirksamkeit, zum Knochendasein des Menschen gehen. Wir haben gestern besprechen können, daß gewissermaßen im Knochensystem vorliegt materiell gewordene Imagination, materiell gewordene Bildhaftigkeit, im Muskelsystem materiell gewordene Inspiration in der Beweglichkeit, im Nervensystem materiell gewordene Intuition. Nun zeigt sich — und hier kommen wir zu der genaueren Besprechung einer Sache, die ja in den allgemeineren geisteswissenschaftlichen Vorträgen nur annähernd besprochen werden kann —, daß, wenn der Mensch durch die Pforte des Todes geht, nach und nach durch Verwesung oder Verbrennen oder wie immer, sein Knochensystem zerfällt. Aber was bleibt, wenn das Knochensystem materiell zerfällt, das ist die Imagination; die geht nicht verloren. Die bleibt in denjenigen Substanzen, die wir auch an uns haben, wenn wir durch die Pforte des Todes geschritten sind und ins Kamaloka oder ins Devachan hineingehen. Wir behalten allerdings eine Bildgestalt an uns zurück, die ja, wenn sie der wirklich geschulte Hellseher betrachtet, nicht gerade ähnlich ist dem Knochensystem, die aber, wenn sie der etwas weniger geschulte Hellseher auf sich wirken läßt, sogar äußerlich in der Bildgestalt etwas Ähnliches hat mit dem menschlichen Knochensystem, weswegen der Tod überhaupt nicht ganz unrichtig unter der Imagination des Knochenskelettes vorgestellt wird. Das beruht auf einer allerdings ungeschulten, aber immerhin nicht ganz danebentreffenden Hellsichtigkeit. Und beigemischt ist dieser Imagination das, was nun von den Muskeln bleibt, wenn sie stofflich zerfallen: da verbleibt die Inspiration, von der sie eigentlich nur der Ausdruck sind, denn sie sind eigentlich nur stoffdurchtränkte Inspirationen. Die Inspiration bleibt uns, wenn wir durch die Pforte des Todes geschritten sind. Das ist etwas sehr Interessantes. Und ebenso bleibt uns die Intuition von dem Nervensystem, wenn die Nerven selber ihrem Verfalls- oder Zerfallsprozeß nach dem 'Tode entgegengehen. Das sind alles wirkliche Bestandteile unseres astralischen und ätherischen Leibes.
[ 5 ] The situation is quite different when we turn to nervous activity, muscular activity, and the function of the bones—to the very essence of the human skeleton. We were able to discuss yesterday that, in a sense, the skeletal system contains imagination made material, pictorialness made material; the muscular system contains inspiration made material in mobility; and the nervous system contains intuition made material. Now it becomes apparent—and here we come to a more detailed discussion of a matter that can only be touched upon in the more general lectures on Spiritual Science—that when a human being passes through the gate of death, their skeletal system gradually disintegrates through decay or cremation or whatever means. But what remains when the skeletal system decays physically is the imagination; that is not lost. It remains in those substances that we also possess when we have passed through the gate of death and enter the Kamaloka or the Devachan. We do, however, retain a form within ourselves which, when viewed by a truly trained clairvoyant, is not exactly similar to the skeletal system; yet when a somewhat less trained clairvoyant allows this form to take effect upon them, it even bears a certain external resemblance to the human skeletal system, which is why death is not entirely incorrectly represented as the skeletal form in the mental image. This is based on a clairvoyance that is admittedly untrained, but at least not entirely off the mark. And mixed in with this image is what remains of the muscles when they decompose physically: what remains is the inspiration of which they are actually only the expression, for they are in fact merely inspirations saturated with matter. Inspiration remains with us when we have passed through the gate of death. This is something very interesting. And likewise, the intuition of the nervous system remains with us when the nerves themselves undergo their process of decay or disintegration after ‘death.’ These are all real components of our astral and etheric bodies.
[ 6 ] Sie wissen ja, daß man den Ätherleib nicht ganz ablegt: ein Extrakt aus dem Ätherleib ist es, den wir mitnehmen, wenn wir durch die Pforte des Todes geschritten sind. Aber nicht nur das, sondern noch etwas anderes ist der Fall. Der Mensch trägt ja fortwährend sein Nervensystem durch die Welt, und dieses Nervensystem ist ja nichts anderes als Intuition, stofflich durchsetzt. Indem der Mensch dieses Nervensystem durch die Welt trägt, ist eigentlich an den Stellen, wo die Nerven den menschlichen Organismus durchsetzen, fortwährend Intuition, und diese Intuition strömt die Geistigkeit aus, die der Mensch immerfort wie eine Strahlenaura um sich herum hat. Nicht nur das also kommt in Betracht, was wir, wenn wir durch die Pforte des Todes schreiten, mit uns nehmen, sondern wir strahlen immer in dem Maße Intuition aus, als die Nerven zerfallen. Sie haben ja immer eine Art von Verfallsprozeß in sich, sie müssen immer doch in gewisser Weise neugestaltet werden, wenn auch beim Nervensystem am meisten Haltbarkeit da ist: es findet immer Ausstrahlung statt, die man nur durch Intuition wahrnehmen kann. So daß wir sagen können: Intuitiv erfaßbare Substanz, geistige Substanz strahlt fortwährend von dem Menschen aus in dem Maße, als sein physisches Nervensystem zerbröckelt. So daß Sie schon daraus sehen, daß, indem der Mensch sein physisches Nervensystem gebraucht, es abnützt, es zum Zerbröckeln bringt, er nicht eigentlich bedeutungslos ist für die Welt. Er hat seine große Bedeutung. Denn wozu er seine Nerven benützt, davon hängt ab, was für intuitiv erfaßbare Substanzen von ihm ausstrahlen. Und wiederum, indem der Mensch seine Muskeln benützt, strahlen durch Inspiration erfaßbare Substanzen aus. Diese Ausstrahlung ist so, daß sie die Welt fortdauernd mit lauter ungemein fein differenzierten Bewegungsvorgängen bevölkert. Also inspirierte Substanzen strömen aus — die Worte sind nicht ganz glücklich gebildet, aber wir haben keine anderen. Und von seinen Knochen strömt beim Menschen dasjenige aus, was wir nennen können imaginativ zu erfassende Substanz.
[ 6 ] As you know, we do not completely shed the etheric body: it is an essence of the etheric body that we take with us when we have passed through the gate of death. But not only that; something else is also the case. After all, human beings constantly carry their nervous system through the world, and this nervous system is nothing other than intuition, interwoven with matter. As human beings carry this nervous system through the world, there is actually a constant flow of intuition at the points where the nerves permeate the human organism, and this intuition radiates the spirituality that human beings constantly have around them like a radiant aura. So it is not only what we take with us when we pass through the gate of death that comes into consideration, but we always radiate intuition to the extent that the nerves decay. They do, after all, always undergo a kind of process of decay; they must always be reshaped in a certain way, even though the nervous system is the most durable: there is always a radiation taking place that can only be perceived through intuition. So that we can say: intuitively perceptible substance, spiritual substance radiates continuously from the human being to the extent that his physical nervous system crumbles. So that you can already see from this that, insofar as the human being uses his physical nervous system, wears it down, causes it to crumble, he is not actually meaningless to the world. He has his great significance. For what he uses his nerves for determines what kinds of intuitively perceptible substances radiate from him. And again, as a human being uses his muscles, substances perceptible through inspiration radiate forth. This radiation is such that it continually populates the world with a multitude of exceedingly finely differentiated processes of movement. Thus, inspired substances flow out—the words are not entirely well-chosen, but we have no others. And from a person’s bones flows that which we may call a substance perceptible through imagination.
[ 7 ] Das ist nun ganz besonders interessant. Nicht um Sie zu überfüttern mit Ergebnissen hellseherischer Forschung, sondern weil es wirklich interessant ist, soll erwähnt werden, daß durch diese Ausstrahlung aus den Knochen, wenn sie zerfallen, in gewissem Maße tatsächlich der Mensch überall, wo er hinkommt, Bilder, das heißt durch Imagination wahrnehmbare Geistesbilder von sich zurückläßt: feine Schattenbilder bleiben überall von uns zurück, wo wir gewesen sind. Und wenn Sie nachher aus diesem Saale gehen werden, so werden für ein feineres, gutgeschultes Hellsehen auf den Bänken in gewisser Weise noch immer feine Schattenbilder eine Zeitlang wahrzunehmen sein, bis sie in den allgemeinen Weltenprozeß aufgenommen sind — feine Schattenbilder von jedem Einzelnen, die ausgeströmt sind von seinem Knochensystem. Auf diesen Imaginationen beruht ja das Unangenehme, das man manchmal empfindet, wenn man in ein Zimmer kommt, das vorher ein anderer, ein unangenehmer Mensch bewohnt hat. Das beruht hauptsächlich auf den Imaginationen, die er zurückgelassen hat. Man trifft ihn in einer gewissen Weise in einer Art Schattenbild dort noch an. Und in dieser Beziehung ist im Erleben ein einigermaßen sensitiver Mensch gar nicht hinter dem Hellseher zurückstehend, denn er empfindet das Unbehagen über das, was ein anderer zurückläßt in einem Zimmer. Der Hellseher hat nur das voraus, daß er sich in einem imaginativen Bilde veranschaulichen kann, was der andere spürt.
[ 7 ] This is particularly interesting. Not to overwhelm you with the results of clairvoyant research, but because it is truly interesting, it should be mentioned that through this radiation from the bones, when they decay, to a certain extent a person actually leaves behind images—that is, mental images perceptible through imagination—of themselves wherever they go: subtle shadow images remain behind wherever we have been. And when you leave this hall later, for a more refined, well-trained clairvoyant, subtle shadow images will still be perceptible on the benches for a time, until they are absorbed into the general world process—subtle shadow images of each individual that have emanated from their skeletal system. It is on these imaginations that the unpleasant feeling one sometimes experiences when entering a room previously occupied by another, unpleasant person is based. This is mainly due to the imaginations that person has left behind. In a certain sense, one still encounters them there in a kind of shadow image. And in this regard, a reasonably sensitive person is in no way inferior to the clairvoyant in their experience, for they feel the unease caused by what another leaves behind in a room. The clairvoyant has only the advantage that they can visualize in an imaginative image what the other person is feeling.
[ 8 ] Was geschieht nun aber mit all dem, was wir in dieser Weise ausstrahlen? Fassen Sie das alles zusammen, was wir in dieser Weise ausstrahlen, meine lieben Freunde: es ist im Grunde genommen eigentlich alles das, was von uns in die Welt hinaus bewirkt wird. Denn tun Sie was immer in irgendeiner Weise, wenn Sie, indem Sie etwas tun, sich bewegen und herumgehen, da bringen Sie Ihr Knochen- und Muskelsystem in Bewegung. Aber selbst wenn Sie bloß liegen und nur denken, so strahlen Sie intuitiv zu erfassende Substanz aus. Kurz, was Sie in Tätigkeit setzen, das strahlen Sie fortwährend in die Welt aus, das geht fortwährend in die Welt über. Nun sehen Sie, wenn diese Prozesse nicht stattfinden würden, dann würde von unserer Erde, wenn sie am Ziele ihrer Entwickelung angelangt sein wird, nichts vorhanden sein als pulverisierte Materie, die in den allgemeinen Weltenraum als ein Staub übergehen würde. Dasjenige aber, was aus den materiellen Prozessen der Erde gerettet wird durch den Menschen, das lebt in dem allgemeinen Kosmos, in der allgemeinen Welt als das, was entstehen kann durch Intuition, Inspiration und Imagination. Der Mensch gibt auf diese Weise der Welt das, woraus sie als aus den Bausteinen sich wieder neu aufbaut. Es wird das sein, was ebenso weiterlebt als das Geistig-Seelische der ganzen Erde, wenn diese Erde in bezug auf ihr Materielles wie ein Leichnam zerfällt, wie die einzelne Menschenseele geistig weiterlebt, wenn der einzelne Mensch durch die Pforte des Todes geschritten ist. Der Mensch trägt seine einzelne Seele durch die Pforte des Todes; die Erde trägt das, was geworden ist aus den Intuitionen, Inspirationen und Imaginationen der Menschen, hinüber zum Jupiterdasein. Damit haben Sie den großen Unterschied charakterisiert, der da besteht zwischen dem einen Menschen und dem anderen, insofern der Mensch ein Doppelwesen ist: Der Sinneswahrnehmungen erfassende Mensch, der aus den Drüsen absondernde Mensch, der verdauende, sich ernährende Mensch — das ist der Mensch, der für das Zerklüften in der Zeitlichkeit bestimmt ist. Das aber, was erarbeitet wird durch das Vorhandensein des Nerven-, Muskel- und Knochensystems, das wird einverleibt der Erde, damit sie weiter bestehen kann.
[ 8 ] But what happens to everything we radiate in this way? Sum it all up, my dear friends: it is, in essence, everything we bring about in the world. For whatever you do in any way—whether you move and walk about while doing something—you set your skeletal and muscular systems in motion. But even if you are merely lying down and just thinking, you radiate a substance that can be grasped intuitively. In short, whatever you set in motion, you continually radiate into the world; it continually passes into the world. Now you see, if these processes did not take place, then when our Earth reaches the end of its development, nothing would remain of it but pulverized matter that would pass into the general space of the universe as dust. But that which is saved from the Earth’s material processes by human beings lives on in the general cosmos, in the general world, as that which can arise through intuition, inspiration, and imagination. In this way, humanity gives the world that from which it rebuilds itself anew as building blocks. It will be that which lives on just as the spiritual-soul aspect of the entire Earth does when this Earth decays in its material aspect like a corpse, just as the individual human soul lives on spiritually when the individual human being has passed through the gate of death. Human beings carry their individual souls through the gate of death; the Earth carries what has become of human intuitions, inspirations, and imaginations over into the existence of Jupiter. In this way, you have characterized the great difference that exists between one human being and another, insofar as the human being is a dual being: The human being who perceives through the senses, who secretes through the glands, who digests and nourishes himself—this is the human being destined for fragmentation in temporality. But that which is developed through the existence of the nervous, muscular, and skeletal systems is incorporated into the Earth so that it may continue to exist.
[ 9 ] Nun aber kommt etwas, was wie ein Mysterium sich hineinstellt in unser gesamtes Dasein, etwas, was ja tatsächlich, weil es im Grunde genommen ein Mysterium ist, nicht für den Verstand zu erfassen, sondern für die Seele zu glauben und zu durchdringen ist, was aber doch wahr ist. Dasjenige nämlich, was der Mensch so in seine Umgebung ausstrahlen kann, das gliedert sich deutlich in eine Zweiheit: in einen Teil von Inspiration, Intuition, Imagination, auf welche, man könnte sagen, das allgemeine kosmische Dasein ja angewiesen ist, die es aufnimmt — das allgemeine kosmische Dasein, es saugt das auf; aber etwas anderes saugt es nicht auf, das wird zurückgeworfen, wird nicht angenommen. Es erklärt förmlich der allgemeine Kosmos: Ja, diese Inspirationen, Intuitionen, Imaginationen kann ich gebrauchen, die sauge ich auf, damit ich sie hinauftragen kann zum Jupiterdasein. Aber andere stößt er zurück, die nimmt er nicht auf. Und die Folge davon ist, daß diese Intuitionen, Inspirationen und Imaginationen, weil sie nirgends aufgenommen werden, für sich stehend dableiben. Sie bleiben im Kosmos geistig drinnen stehen, sie können nicht aufgelöst werden. Es zerfällt also das, was wir ausstrahlen, in zwei Teile, in etwas, was gerne aufgenommen wird vom Kosmos, und in etwas, was er zurückweist, was er sich nicht gefallen läßt, was er dastehen läßt. Das letztere bleibt nun stehen.
[ 9 ] But now something enters our entire existence like a mystery—something that, precisely because it is essentially a mystery, cannot be grasped by the intellect but must be believed in and penetrated by the soul, and yet is nonetheless true. For what a human being can radiate into their surroundings is clearly divided into two parts: a part consisting of inspiration, intuition, and imagination, upon which, one might say, the general cosmic existence depends—it absorbs these; but there is something else it does not absorb; that is rejected, not accepted. The general cosmos effectively declares: Yes, I can use these inspirations, intuitions, and imaginations; I absorb them so that I can carry them up to the existence of Jupiter. But it rejects others; it does not take them in. And the consequence of this is that these intuitions, inspirations, and imaginations, because they are not absorbed anywhere, remain standing on their own. They remain spiritually within the cosmos; they cannot be dissolved. Thus, what we radiate breaks down into two parts: into something that is gladly received by the cosmos, and into something that it rejects, that it does not tolerate, that it leaves standing there. The latter now remains.
[ 10 ] Wie lange bleibt es stehen? Ja, sehen Sie, das bleibt so lange stehen, bis der Mensch kommt und es selber vernichtet durch Ausstrahlungen, die geeignet sind, das zu vernichten. Und es hat kein anderer Mensch in der Regel die Fähigkeit, diese vom Kosmos zurückgeworfenen Ausstrahlungen zu vernichten, als der Mensch, der sie selber ausgestrahlt hat. Und hier haben Sie die Technik des Karma, hier haben Sie den Grund, warum wir alle diejenigen Dinge an Imaginationen, Inspirationen, Intuitionen wiederum im Verlaufe unseres Karma treffen müssen, die vom Kosmos zurückgewiesen sind. Die müssen wir selber vernichten, denn der Kosmos nimmt nur das auf, was denkerisch richtig, gefühlsmäßig schön und moralisch gut ist. Alles übrige weist er zurück. Das ist das Mysterium. Und das, was denkerisch falsch, gefühlsmäßig häßlich und moralisch schlecht oder böse ist, das muß der Mensch selber ausstreichen aus dem Dasein durch andere entsprechende Gedanken, Gefühle und Willensimpulse oder Taten, wenn es nicht mehr vorhanden sein soll. Und es wird ihm so lange nachgehen, bis er es ausgestrichen hat. Hier haben wir den Punkt, wo sich uns zeigt, daß es nicht wahr ist, daß der Kosmos nur aus neutralen Naturgesetzen besteht oder sich nur durch neutrale Naturgesetze äußert. Der Kosmos, der uns umgibt, von dem wir glauben, daß wir ihn durch die Sinne erfassen und durch den Verstand begreifen können, der hat noch ganz andere Kräfte in sich, der ist, wenn wir so sagen können, in sich selber ein strenger Abweiser des Bösen, Häßlichen, Falschen, und er ist darauf erpicht, aufzunehmen in sich das Gute, Schöne, Wahre. Gericht gehalten von den Mächten des Kosmos wird nicht bloß zu bestimmten Zeiten, sondern im Grunde genommen ist dieses Gerichthalten etwas, was durch die ganze Erdenentwickelung durchgeht.
[ 10 ] How long does it remain? Yes, you see, it remains until a person comes along and destroys it themselves through emanations capable of destroying it. And as a rule, no other person has the ability to destroy these radiations rejected by the cosmos except the person who radiated them in the first place. And here you have the mechanism of karma; here you have the reason why, in the course of our karma, we must once again encounter all those things—imaginations, inspirations, intuitions—that have been rejected by the cosmos. We must destroy these ourselves, for the cosmos accepts only that which is intellectually correct, emotionally beautiful, and morally good. It rejects everything else. That is the mystery. And whatever is intellectually false, emotionally ugly, and morally bad or evil, the human being must erase from existence through other corresponding thoughts, feelings, and impulses of will or actions, if it is to cease to exist. And it will continue to haunt them until they have eradicated it. Here we have the point where it becomes clear to us that it is not true that the cosmos consists solely of neutral laws of nature or expresses itself solely through neutral laws of nature. The cosmos that surrounds us, which we believe we can perceive through the senses and comprehend through the intellect, possesses entirely different forces within itself; it is, if we may say so, in itself a strict repeller of the evil, the ugly, and the false, and it is eager to take in the good, the beautiful, and the true. Judgment by the powers of the cosmos does not take place merely at specific times; rather, this act of judgment is, in essence, something that runs through the entire development of the Earth.
[ 11 ] Und jetzt können wir uns die Frage beantworten: Wie steht es denn nun überhaupt mit der Entwickelung des Menschen im Verhältnis zu den höheren geistigen Wesenheiten ?
[ 11 ] And now we can answer the question: What is the true nature of human development in relation to the higher spiritual beings?
[ 12 ] Wir haben gesehen, daß auf der einen Seite sozusagen der Sinnes-, Drüsen-, Verdauungsmensch entstanden ist durch luziferischen Einfluß. Auch den anderen Menschen können wir in gewisser Weise dem luziferischen Einflusse zuschreiben. Aber während der erstere Mensch der Verfallsmensch ist, ganz und gar für die Zeitlichkeit bestimmt, kommt es dem anderen Menschen zu, das Menschliche für die Ewigkeit, für die Dauer zu retten, hinüberzutragen für späteres Dasein. Dem Nerven-, Muskel-, Knochenmenschen kommt es zu, hinüberzutragen dasjenige, was der Mensch auf Erden erlebt. So daß wir daraus ersehen, daß im Grunde genommen der Mensch heruntergestürzt ist aus seiner geistigen Höhe, indem er zu dem ersteren Menschen, zum Sinnes-, Drüsen-, Verdauungsmenschen geworden ist, und daß er sich nach und nach hinaufarbeitet ins geistige Dasein, indem er wie ein Gegengewicht erhalten hat den Nerven-, Muskelund Knochenmenschen. Nun ist aber das Eigentümliche, daß diese Absonderungen von intuitiver, inspirierter und imaginativer Substanz nicht anders geschehen können, als daß die materiellen Prozesse Zerstörungsprozesse darstellen. Wenn unsere Nerven, wenn unsere Muskeln, wenn unsere Knochen nicht fortwährend in Verfall wären, sondern bleiben würden, was sie einmal sind, dann würden wir das nicht absondern können, denn nur durch den Zerfall auf der einen Seite, der sich im Dasein des Materiellen ausdrückt, entsteht gleichsam das Aufbrennen und Aufleuchten des Geistigen. Könnten also unsere Nerven, unsere Muskeln, unsere Knochen nicht zerfallen und endlich ganz zerfallen im Tode, dann würden wir verurteilt sein, ein bloß an dieses Dasein innerhalb der Erde gebanntes Wesen zu sein und würden nicht teilnehmen können an der Weiterentwickelung in die Zukunft hinein. Gleichsam starre, versteinerte Gegenwart würden wir sein, keine Entwickelung in die Zukunft hinein. Tatsächlich wie zwei sich das Gleichgewicht haltende Kräfte sind die Kräfte, welche spielen in dem einen und in dem anderen Menschen. Zwischen beiden drinnen steht nun, wie die beiden miteinander vermittelnd, diejenige Substanz, diejenige Materialität, die wir ja öfter auch so aus den allgemeineren geisteswissenschaftlichen Vorstellungen heraus besprochen haben, aber aus diesem Zusammenhange heraus haben wir doch weniger darauf hingewiesen: zwischen beiden steht nun mitten drinnen das Blut, das auch in dieser Beziehung ein «besonderer Saft» ist. Denn alles das, was wir da kennengelernt haben als Nervensubstanz und so weiter, ist, wir haben es gesehen, erst so geworden in der Art und Weise seiner Kraftwirkungen durch den luziferischen Einfluß. Aber in dem Blut haben wir etwas gegeben, was unmittelbar als Stoff selber den luziferischen Einfluß erlitten hat. Denn das haben Sie ja gesehen, daß die Art und Weise, wie ineinanderwirken würden physischer Leib, Ätherleib und Astralleib, eine andere sein würde, wenn kein luziferischer Einfluß geschehen wäre. Aber da haben wir es doch in gewisser Beziehung mit einer Art von übersinnlichen Dingen zu tun, die dann den Stoff erst wiederum aufnehmen, die also erst durch ihren Juziferischen Einfluß auf den Stoff wirken, daß er so wird. Dadurch, daß gewisse Leiber des Menschen nicht ordentlich zusammengefügt sind, dadurch entstehen Nerven-, Muskel- und Knochensubstanzen. Auf die Substanzen als solche hat Luzifer keinen Einfluß, denn diese Substanzen entstehen erst durch das, was er angerichtet hat, daß er die Leiber gleichsam verschoben hat. Also wo er herantritt an den Menschen, hat er die Verschiebung herbeigeführt. Auf das Blut aber, als Materie, als Stoff, hat er einen direkten Einfluß. Ja, das Blut ist sogar das einzige, und deshalb ein so besonderer Saft, wo unmittelbar sich am Stoff, an der materiellen Substanz selber zeigt, daß es nicht so ist beim gegenwärtigen Erdenmenschen, wie es ihm eigentlich zugedacht war, wenn kein luziferischer Einfluß gekommen wäre. Das Blut ist nämlich etwas ganz anderes geworden, als es hätte werden sollen. Wiederum, nicht wahr, eine groteske Sache, aber es ist eben so. Erinnern Sie sich, was eigentlich gesagt worden ist, wie Stoff, wie Materielles überhaupt entsteht. Wir haben gesagt: Materie entsteht dadurch, daß geistige Form bis an eine gewisse Grenze kommt und dann versprüht, so daß diese pulverisierte Form die Materie darstellt. Das ist die eigentliche Erdenmaterie. So unmittelbar stellt sie sich eigentlich nur dar im Mineralischen, denn die anderen Substanzen werden dadurch, daß sie von anderen Mitteln ergriffen werden, verändert. Eine eigenartige Substanz ist aber nun die Blutsubstanz als solche.
[ 12 ] We have seen that, on the one hand, the so-called sensory, glandular, and digestive human being has come into being through Luciferic influence. In a certain sense, we can also attribute the other human being to Luciferic influence. But while the former human being is the human being of decay, entirely destined for temporality, it falls to the other human being to save what is human for eternity, for permanence, and to carry it over into a later existence. It falls to the nervous, muscular, and skeletal human being to carry over what the human being experiences on earth. Thus we see that, fundamentally, the human being has fallen from his spiritual heights by becoming the former human being—the sensory, glandular, and digestive human—and that he gradually works his way up into spiritual existence by having received, as a counterweight, the nervous, muscular, and skeletal human. But the peculiar thing is that these secretions of intuitive, inspired, and imaginative substance cannot occur in any other way than through material processes that are processes of destruction. If our nerves, if our muscles, if our bones were not constantly in a state of decay, but remained what they once were, then we would not be able to secrete this, for it is only through decay on the one hand—which expresses itself in the existence of the material—that the burning up and shining forth of the spiritual arises, as it were. If, then, our nerves, our muscles, our bones could not decay and finally decay completely in death, we would be condemned to be beings bound solely to this existence within the earth and would not be able to participate in further development into the future. We would be, as it were, a rigid, petrified present, with no development into the future. In fact, the forces at work in one person and in another are like two forces holding each other in balance. Now standing between the two, mediating between them, is that substance, that materiality, which we have often discussed in this way from the more general mental images of Spiritual Science, but which we have pointed out less frequently in this specific context: standing right in the middle between the two is the blood, which is also, in this regard, a “special sap.” For everything we have come to know there as nervous substance and so on has, as we have seen, only become what it is in the nature of its energetic effects through the Luciferic influence. But in the blood we have something that, as a substance itself, has directly undergone the Luciferic influence. For you have seen that the way in which the physical body, the etheric body, and the astral body interact would be different if no Luciferic influence had taken place. But here we are dealing, in a certain sense, with a kind of supersensible entity that then takes up the substance anew, that is, acts upon the substance through its Luciferic influence so that it becomes what it is. Because certain human bodies are not properly assembled, this gives rise to nerve, muscle, and bone substances. Lucifer has no influence on the substances as such, for these substances arise only through what he has wrought, namely that he has, as it were, displaced the bodies. So wherever he approaches the human being, he has brought about this displacement. But on the blood, as matter, as substance, he has a direct influence. Indeed, the blood is even the only one—and therefore such a special fluid—where it is immediately evident in the substance, in the material substance itself, that things are not as they were intended for the present-day human being on Earth had there been no Luciferic influence. For the blood has become something entirely different from what it was meant to be. Again, isn’t that a grotesque thing, but that is simply how it is. Do you recall what was actually said about how matter, how the material world in general, comes into being? We said: Matter arises when spiritual form reaches a certain limit and then disperses, so that this pulverized form constitutes matter. That is the actual earthly matter. It actually manifests itself so directly only in the mineral realm, for the other substances are altered by being taken up by other agents. But the substance of blood as such is a peculiar substance.


[ 13 ] Diese Blutsubstanz als solche war nämlich ursprünglich veranlagt, auch bis zu einer gewissen Grenze der Form zu kommen. Denken Sie sich, da (a) wären rein geistige Formstrahlen der Blutsubstanz, hier (b) wäre seine Kraft erschöpft. Nun sollte aber das Blut vermöge seiner ursprünglichen Anlage nicht versprühen, so daß es in den Raum hinaussprüht, sondern es sollte nur hier (b) an der Grenze ein klein wenig, ich möchte sagen, materiell werden und dann in sich selber zurücksprühen (Punkte nach oben), wiederum unmittelbar zurück ins Geistige sprühen. So hätte das Blut werden sollen. Also es hätte das Blut, wenn ich mich grob ausdrücken soll, gleichsam nur immer bis zu einer feinen Häutchenbildung es bringen sollen, bis zum Anfang des Materiellen, so daß es immer nur für einen Moment aus dem Geistigen herausschießt, gerade bis zum materiellen Wahrnehmen ein wenig Materie wird, dann wiederum ins Geistige zurückschießt und wiederum vom Geistigen aufgenommen wird. Ein fortwährendes Herauswogen und Zurückschießen ins Geistige, das hätte das Blut werden sollen. Dazu hat nämlich das Blut seine Anlage. Also das Blut sollte sein ein fortwährend bloßes Aufglänzen, Aufleuchten im Materiellen und sollte eigentlich etwas ganz Geistiges sein. Das wäre es geworden, wenn die Menschen im Beginne der Erdenevolution nur von den Geistern der Form aus ihr Ich bekommen hätten; dann würden die Menschen nämlich dieses Ich empfinden durch den Widerstand, den dieses momentane Aufleuchten im Blut bedeutet. In dem Aufleuchten im Blute würde der Mensch empfinden das «Ich bin», und das würde das Organ seiner Ich-Wahrnehmung sein. Das wäre aber die einzige Sinneswahrnehmung, die der Mensch überhaupt hätte, denn die anderen wären nicht da, wenn alles gegangen wäre ohne luziferischen Einfluß. Das wäre ein Mitleben mit dem waltenden Willen. Zugedacht war dem Menschen als einzige Sinneswahrnehmung diese: in dem Aufglänzen der Blutsubstanz und gleich wieder Zurückschießen in das Geistige sein Ich wahrzunehmen. Statt daß der Mensch Farben sieht, Töne hört, Geschmäcke wahrnimmt, sollte er eigentlich in dem waltenden Willen leben; das sollte wie ein Schwimmen in dem waltenden Willen sein. Zugedacht war ihm, daß er aus dem geistigen Weltenall, in das er hineinversetzt wäre als bloße Imagination, Inspiration, Intuition, herunterschaute auf ein Wesen auf der Erde oder im Umkreise der Erde, von: dem er nicht fühlte: Ich stecke da drinnen, — sondern: Ich schaue da hinunter, das gehört zu mir, da glänzt mir als einzig Materielles auf, was materiell werdendes, spirituelles Blut ist, und darin nehme ich mein Ich wahr.
[ 13 ] This blood substance, as such, was originally predisposed to take on a certain degree of form. Imagine that here (a) there were purely spiritual form rays of the blood substance, and here (b) its power would be exhausted. Now, however, by virtue of its original disposition, the blood was not meant to spray out so that it splashes into space, but rather it was meant only here (b) at the boundary to become a little bit—I would say—material, and then to spray back into itself (points upward), spraying back immediately into the spiritual. That is how the blood should have become. So, to put it roughly, the blood should, as it were, have brought it only as far as the formation of a fine membrane, to the very beginning of the material, so that it shoots out of the spiritual for just a moment, becomes a little matter just enough to be perceived materially, then shoots back into the spiritual and is again absorbed by the spiritual. A continuous ebbing out and shooting back into the spiritual—that is what the blood should have become. For the blood is inherently designed for this. Thus, the blood should be nothing but a continuous glimmering, a flashing in the material, and should actually be something entirely spiritual. That is what it would have become if, at the beginning of Earth’s evolution, human beings had received their “I” solely from the spirits of form; for then human beings would perceive this “I” through the resistance that this momentary flash in the blood signifies. In the flash within the blood, the human being would perceive the “I am,” and that would be the organ of their “I” perception. But that would be the only sensory perception the human being would have at all, for the others would not exist if everything had proceeded without Luciferic influence. That would be a living in harmony with the ruling Will. This was intended for human beings as their sole sensory perception: to perceive their “I” in the gleaming of the blood substance and its immediate recoil into the spiritual. Instead of seeing colors, hearing sounds, and perceiving tastes, human beings were actually meant to live within the ruling Will; it was to be like swimming in the ruling Will. It was intended that he should look down from the spiritual universe, into which he would be placed as mere imagination, inspiration, intuition, upon a being on Earth or in the vicinity of Earth, from which he did not feel: “I am stuck in there”—but rather: “I am looking down there; that belongs to me; there shines upon me as the only material thing that which is spiritual blood becoming material, and in it I perceive my I.”
[ 14 ] Die einzige Sinneswahrnehmung, die hätte kommen sollen, ist eigentlich die Wahrnehmung des Ich, und die einzige Substanz im Materiellen, die dem Menschen zugedacht war, ist das Blut in dieser Form des momentanen Aufglänzens. So daß der Mensch, wenn er so geworden wäre, wenn er der paradiesische Mensch geblieben wäre, aus dem Weltall herunterschauen würde auf das, was bestimmt ist, ihn auf dieser Erde zu symbolisieren und ihm das Bewußtsein des Ich zu geben. Ein rein geistiges Wesen, aus Imaginationen, Inspirationen, Intuitionen bestehend, in denen aufschießt mit dem aufglänzenden Blute das Ich. Und in diesem Aufglänzen könnte der Mensch sagen: Ich bin, denn ich bewirke das, was da unten von mir ist.
[ 14 ] The only sensory perception that should have come about is, in fact, the perception of the self, and the only substance in the material world that was intended for humankind is blood in this form of momentary radiance. So that if man had become that way, if he had remained the paradisiacal human being, he would look down from the cosmos upon that which is destined to symbolize him on this earth and to give him the consciousness of the self. A purely spiritual being, consisting of imaginations, inspirations, and intuitions, in which the self springs forth with the gleaming blood. And in this gleaming, humanity could say: I am, for I bring about what is of me down there.


[ 15 ] Nicht wahr, es ist sonderbar, aber es ist wirklich so, daß man sagen kann: Eigentlich war der Mensch dazu bestimmt, im Umkreise der Erde zu leben. Wenn nun hier (a) ein Mensch im Umkreise lebt, so sollte er auf der Erde selbst sein Spiegelbild (b) hervorbringen, und nur durch dieses Aufglänzen sein Ich wieder zurückstrahlen und sagen: Da unten ist das Zeichen für mich. So hätte es nicht kommen sollen, daß der Mensch seinen Knochen-, Muskel-, Nervenmenschen, seinen Drüsenmenschen mit sich herumträgt und gar noch fortwährend das groteske Urteil fällt: Das bin ich; sondern anders hätte es kommen sollen. Im Umkreise des Erdplaneten hätte der Mensch leben sollen und ein Zeichen eingraben in der Erde durch die aufglänzende Blutform und sagen: Da schlage ich meinen Pfahl ein, mein Siegel und mein Zeichen, das mir das Bewußtsein meines Ich beibringt. Denn mit dem, was ich geworden bin aus Saturn-, Sonnen- und Mondendasein, schwebe ich draußen im Weltenall. Ich brauche nur das Ich hinzuzufügen. Das aber nehme ich dadurch wahr, daß ich mich da unten einschreibe und immer lesen kann in dem aufglänzenden Blut, was ich bin. — Also nicht dazu sind wir ursprünglich bestimmt als Menschen, daß wir in solchen Knochen- und Fleischesleibern herumwandeln, wie wir sind, sondern dazu, daß wir die Erde umkreisen und unten Eintragungen machen und an diesen erkennen, daß wir das sind, daß wir ein Ich sind. Wer dies nicht berücksichtigt, kennt nicht das Wesen des Menschen.
[ 15 ] Isn't it strange, but it is truly the case that one can say: Actually, human beings were meant to live within the orbit of the Earth. Now, if here (a) a human being lives within this circle, he should produce his own reflection (b) on the Earth itself, and only through this gleam should his ego be reflected back and say: There below is the sign for me. It should not have come to pass that human beings carry their bone, muscle, and nerve bodies, their glandular bodies, around with them, and even continually pass the grotesque judgment: “That is me”; rather, it should have come to pass differently. Man should have lived within the sphere of the Earth and carved a sign into the Earth through the gleaming form of blood, saying: “There I drive in my stake, my seal and my sign, which teaches me the consciousness of my I.” For with what I have become from my existence on Saturn, the Sun, and the Moon, I float out there in the universe. I need only add the “I.” But I perceive this by inscribing myself down there and always being able to read in the gleaming blood what I am. — Thus, we are not originally destined as human beings to wander about in such bodies of bone and flesh as we are, but rather to circle the Earth and make inscriptions down below, and to recognize from these that we are that, that we are an “I.” Whoever does not take this into account does not know the essence of the human being.
[ 16 ] Nun kam Luzifer und brachte den Menschen dazu, daß er nicht nur sein Ich als Sinneswahrnehmung, sondern auch alles das als sein Ich empfinden solle, was er schon auf dem Mond gehabt hat als Astralleib: Denken, Fühlen und Wollen. Das Ich wurde damit vermischt. Damit aber war die Notwendigkeit gegeben, daß der Mensch in die Materie herunterfiel. Die Vertreibung aus dem Paradies ist der Fall in die Materie. Und zunächst geschah jene Veränderung an dem Blute des Menschen, die dadurch zustandekam, daß nun das Blut nicht bloß aufglänzt für einen Augenblick und wieder zurückgenommen wird in die Geistigkeit, sondern daß tatsächlich die Blutsubstanz hindurchdringt und zersprüht, veranlagt wurde zum Zersprühen. Und so sprüht die Blutsubstanz, die eigentlich zurückkehren sollte ins Geistige, in dem Augenblick, wo sie materiell wird, in den übrigen Menschen hinein und füllt seine übrige Organisation aus, entsprechend sich verändernd nach den Kräften dieser Organisation. Je nachdem sie eindringt in einen Überschuß, sagen wir des physischen Leibes über den Ätherleib oder des Ätherleibes über den Astralleib und so weiter, wird sie zur Nerven-, Muskelsubstanz und so weiter. So drängte Luzifer das Blut zu seiner gröberen Stofflichkeit. Während das Blut bestimmt war, gerade aufzusprühen und gleich wieder als Materie zu verschwinden, ließ Luzifer das Blut hereinfahren in die grobe Stofflichkeit. Das ist die unmittelbare Tat, die er im Stoffe vollbracht hat, dieser Luzifer, daß er eigentlich das Blut, so wie es ist, als Materie fabriziert hat, während er in die anderen Dinge wenigstens nur Unordnung hineingebracht hat. Das Blut wäre überhaupt nicht so da, wie es da ist, sondern nur in seiner Geistigkeit, die nur bis zur Grenze der Materialität kommt, nur bis zu dem Status nascendi, dann gleich wiederum zurückgeht. So wie es materiell da ist, ist das Blut luziferische Schöpfung, und indem der Mensch mit dem Blute zugleich den physischen Ausdruck seines Ich hat, ist der Mensch mit seinem Ich verknüpft hier auf dieser Erde mit der Schöpfung des Luzifer. Und da wiederum Ahriman an den Menschen herangekommen ist dadurch, daß Luzifer vorher da war, so können wir sagen: Das Blut ist das, was Luzifer hingeworfen hat, daß es Ahriman auffangen konnte, so daß beide nun an den Menschen herankommen können. Brauchen wir uns nun noch zu wundern, daß im Sinne einer uralten Empfindung Luzifer-Ahriman das Blut als sein irdisches Eigentum betrachtet? Wundern wir uns noch, daß er mit dem Blute seine Verträge schreiben läßt und daß er Wert darauf legt, daß ihm Faust mit seinem Blut den Vertrag unterschreibt’? Denn das ist ganz und gar dasjenige, was ihm zukommt. Alles übrige enthält in gewisser Beziehung ein Göttliches; bei dem ist ihm nicht recht wohl. Selbst die Tinte ist für Luzifer göttlicher als das Blut, das so recht sein Element ist.
[ 16 ] Then Lucifer came and led humanity to perceive not only its ego as sensory perception, but also to regard as its ego everything it had already possessed on the Moon as an astral body: thinking, feeling, and willing. The ego became mixed up with this. But this made it necessary for human beings to fall into matter. The expulsion from Paradise is the fall into matter. And first of all, that change took place in the blood of human beings, which came about because now the blood does not merely glisten for a moment and is then drawn back into the spiritual realm, but rather the blood substance actually penetrates and sprays out; it was predisposed to spraying out. And so the blood substance, which should actually return to the spiritual realm, sprays into the rest of the human being at the moment it becomes material, filling out the rest of his organism and changing accordingly according to the forces of that organism. Depending on whether it penetrates into an excess—say, of the physical body over the etheric body, or of the etheric body over the astral body, and so on—it becomes nerve substance, muscle substance, and so on. Thus did Lucifer drive the blood into his coarser materiality. While the blood was destined to simply spurt forth and immediately vanish again as matter, Lucifer caused the blood to enter into the coarse material substance. This is the direct act that he accomplished in the material world, this Lucifer, that he actually fabricated the blood, just as it is, as matter, whereas in the other things he brought about at least only disorder. The blood would not be there at all as it is, but only in its spiritual nature, which reaches only to the boundary of materiality, only to the status nascendi, and then immediately recedes again. Insofar as it exists materially, blood is a Luciferic creation, and since the human being has, through the blood, the physical expression of his or her ego, the human being is linked here on this earth, through his or her ego, to the creation of Lucifer. And since Ahriman, in turn, has gained access to the human being through the fact that Lucifer was there first, we can say: Blood is what Lucifer cast down so that Ahriman could catch it, so that both can now approach the human being. Need we then be surprised that, in the sense of an ancient perception, Lucifer-Ahriman regards blood as his earthly property? Are we still surprised that he has his contracts written in blood and that he insists that Faust sign the contract with his blood? For that is entirely what is due to him. Everything else contains, in a certain sense, something divine; he is not entirely comfortable with that. Even ink is more divine to Lucifer than blood, which is truly his element.


[ 17 ] So sehen wir, wie der Mensch diese zwei Wesen in sich hat, den Sinnes-, Drüsen-, Verdauungsmenschen und den Nerven-, Muskel-, Knochenmenschen, und wie beide versorgt werden in ihrer groben Materialität, mit der die entsprechenden Kräfte dieser beiden Menschen ausgegossen werden, von dem, was das Blut durch den luziferischen Einfluß geworden ist. Denn nicht wahr, leicht können Sie ja schon aus der äußeren Wissenschaft ersehen, daß, insofern der Mensch ein materielles Wesen ist, er ganz ein Ergebnis seines Blutes ist. Alles, was am Menschen Materie ist, wird ja aus dem Blut ernährt, ist eigentlich umgewandeltes Blut. So daß Knochen, Nerven, Muskeln, Drüsen, alles, alles, umgewandeltes Blut ist, der Materie nach. Der Mensch ist eigentlich Blut, und insofern er Blut ist, ist er der wandelnde Luzifer-Ahriman selber, der also fortwährend herumgetragen wird. Nur insofern der Mensch hinter diesem Materiellen das hat, was der Materie vom Blut aus eingegossen wird, insofern gehört er den göttlichen Welten, der Vorwärtsentwickelung an, die sozusagen nicht ein Zurückgebliebenes darstellt. Luzifer ist dadurch in die Welt gekommen, daß er auf gewissen Stufen der Entwickelung zurückgeblieben ist, ebenso Ahriman.
[ 17 ] Thus we see how the human being possesses these two beings within themselves—the sensory, glandular, and digestive human, and the nervous, muscular, and skeletal human—and how both are sustained in their gross materiality, through which the corresponding forces of these two human beings are poured forth, by what the blood has become through the Luciferic influence. For is it not true that you can easily see from external science that, insofar as the human being is a material being, he is entirely a product of his blood? Everything in the human being that is matter is nourished by the blood; it is, in fact, transformed blood. So that bones, nerves, muscles, glands—everything, everything—is transformed blood, in terms of matter. The human being is, in fact, blood, and insofar as he is blood, he is the walking Lucifer-Ahriman himself, who is thus continually carried about. Only to the extent that the human being possesses, behind this material aspect, that which is infused into the material from the blood, does he belong to the divine worlds, to the forward development that, so to speak, does not represent a state of backwardness. Lucifer came into the world because he remained behind at certain stages of development, as did Ahriman.
[ 18 ] Wenn wir dies, was jetzt geschildert worden ist, ins Auge fassen, so werden wir sagen: Die Menschen hatten dann offenbar von dem Ursprunge der Erdenentwickelung aus ein Gemeinsames. Sie hatten zunächst etwas sehr Gemeinsames im Blut, nämlich daß, wenn das Blut so geblieben wäre, wie es dem Menschen bestimmt war, dieses Blut eigentlich ein reiner Ausfluß wäre der Geister der Form. So daß also in dem ursprünglichen Blute die Geister der Form in uns leben würden. Diese Geister der Form sind, wie die meisten von Ihnen nun schon wissen, nichts anderes als die sieben Elohim der Bibel. Sie brauchen nur den Münchener Zyklus von der Genesis durchzublättern, so werden Sie darauf kommen: Der Mensch wäre, wenn er dies behalten hätte, was sein Blut ursprünglich hätte werden sollen, so, daß er in sich fühlen würde die sieben Elohim. Das heißt, sein Ich würde er in einer Siebengliedrigkeit empfinden, wovon eines das Hauptglied wäre, das dem Jahve oder Jehova entspricht, und die anderen sechs wären zunächst Nebenglieder für den Menschen. Diese Siebengliedrigkeit, die der Mensch als sein Ich empfinden würde wie Hereinragungen der sieben Elohim oder Geister der Form, die würde dem Menschen ursprünglich, wenn sein Blut durch Luzifer nicht verdorben worden wäre, das beigebracht haben, was wir jetzt uns mit großer Mühe wieder aneignen als Erkenntnis der siebengliedrigen Menschennatur. So lange hat die Menschheit durch ihr verdorbenes Blut warten müssen darauf, zu erkennen, daß eigentlich eine Siebengliedrigkeit hereinspielt, so lange, bis sie umgekehrt durch genügende Ausstrahlungen von intuitiver, inspirativer und imaginativer Substanz aus Nerven, Muskeln und Knochen reif geworden ist, diesen Menschen wiederum hereinzubekommen, diese siebengliedrige Menschennatur! Jetzt sind wir eben dabei, erst in abstrakter Form aufzuzählen jene Natur des Menschen, die ins Ich vom physischen Leib und vom AÄtherleib hereinspielt, jene Natur, die hereinspielt vom Astralleib, von sich selbst — Jahve oder Jehova —, die hereinspielt vom Manas oder Geistselbst, jene Natur, die hereinspielt von Budhi oder Lebensgeist, und jene, die hereinspielt vom Atma oder Geistesmenschen. Aber der Mensch hätte es nicht bringen können zu einer speziellen Verdunkelung der sechs anderen Glieder und einer besonderen Erhellung des einen Gliedes, des Ich, wenn nicht abkommandiert worden wäre Luzifer im Verlaufe der Weltenentwickelung. Und daß beim Beginne der Erdenentwickelung verdunkelt worden sind die anderen Glieder und das Ich besonders hell, zu einer helleren Ichlichkeit erleuchtet worden ist, das ist materiell dadurch geschehen, daß dieses Ich hereinbefördert worden ist in die dichte Materie, damit es so recht zu seinem Bewußtsein als Einzelheit, als Singularität hat kommen können, während es sich sonst vom Anfang an als Siebenheit gefühlt hätte.
[ 18 ] When we consider what has just been described, we will say: Human beings apparently had something in common from the very beginning of the Earth’s development. They initially had something very much in common in their blood, namely that if the blood had remained as it was intended for human beings, this blood would actually be a pure outflow of the spirits of form. So that in the original blood, the spirits of form would live within us. These spirits of form are, as most of you now know, nothing other than the seven Elohim of the Bible. You need only leaf through the Munich Cycle of Genesis to realize this: If human beings had retained what their blood was originally meant to become, they would have felt the seven Elohim within themselves. That is to say, he would perceive his I as a sevenfold structure, one of which would be the principal member, corresponding to Yahweh or Jehovah, and the other six would initially be subsidiary members for the human being. This sevenfold structure, which humanity would perceive as its I—as projections of the seven Elohim or spirits of form—would originally have taught humanity, had its blood not been corrupted by Lucifer, what we are now reacquiring with great effort as the knowledge of the sevenfold nature of the human being. For so long has humanity, through its corrupted blood, had to wait to recognize that a sevenfold nature actually comes into play—until, conversely, through sufficient emanations of intuitive, inspirational, and imaginative substance from nerves, muscles, and bones, it has matured enough to bring this sevenfold human nature back into the human being! Now we are in the process of enumerating, albeit in abstract form, that nature of the human being which flows into the ego from the physical body and the etheric body, that nature which flows in from the astral body, from itself — Yahweh or Jehovah —, which plays in from the Manas or Spirit-Self, that nature which plays in from Budhi or the Life-Spirit, and that which plays in from the Atma or Spirit-Man. But the human being could not have brought about a specific darkening of the six other members and a special illumination of the one member, the ego, had Lucifer not been banished in the course of world evolution. And the fact that at the beginning of Earth’s development the other members were darkened and the I was made particularly bright—illuminated into a brighter sense of self—happened materially because this I was brought into dense matter so that it could truly come to its consciousness as an individuality, as a singularity, whereas otherwise it would have felt itself as a sevenfold being from the very beginning.
[ 19 ] So sehen wir, daß auf der einen Seite der Mensch, wenn sein Blut geblieben wäre, wie es war, zu einem Ich gekommen wäre, das von vorneherein einen siebenfältigen Charakter gehabt hätte. Dadurch, daß Luzifer dem Menschen beigegeben worden ist, ist er gekommen zu dem Einheitscharakter des Ich, ist er dazu gekommen, das Ich als den Mittelpunkt seines Wesens zu empfinden, zu fühlen, zu wissen. Daher können wir es begreifen, daß im Grunde genommen — weil dieselben sieben Elohim sich durch alle menschlichen Iche anfangs hätten offenbaren sollen — in dem, wozu das Blut ursprünglich veranlagt war, etwas die Menschen Zusammenbringendes, die Menschen Vergesellschaftendes lag, etwas von dem, daß sich die Menschen gefühlt hätten als ein gemeinsames Menschengeschlecht. In dem, was Luzifer dem Menschen gab, liegt, daß der Mensch sich als Einzel-Ich, als besondere Individualität fühlt und sich herausgliedert in seiner Selbständigkeit aus dem allgemeinen Menschengeschlecht. Daher sehen wir auch, daß der Weltprozeß auf der Erde so verläuft, daß der Mensch durch Luzifer veranlaßt wird, immer selbständiger und selbständiger zu werden, während er durch die sieben Elohim veranlaßt wird, immer mehr und mehr sich als Glied der gesamten Menschheit zu fühlen. Wie das nun sich für die Moralität und das ganze Leben der Menschheit in ihrer Entwickelung darstellt, davon wollen wir dann morgen weiter reden.
[ 19 ] Thus we see that, on the one hand, if human blood had remained as it was, humanity would have developed an “I” that would have possessed a sevenfold character from the very beginning. Because Lucifer was given to humanity, humanity has come to possess the unified character of the I; it has come to perceive, feel, and know the I as the center of its being. Therefore, we can understand that, fundamentally—because the same seven Elohim were originally meant to reveal themselves through all human I’s—there lay in what the blood was originally predisposed to do something that brought people together, something that socialized people, something that would have made people feel themselves to be a common human race. In what Lucifer gave to humanity lies the fact that the human being feels himself as an individual ego, as a distinct individuality, and separates himself in his independence from the general human race. Hence we also see that the world process on Earth unfolds in such a way that humanity is impelled by Lucifer to become ever more and more independent, while it is impelled by the seven Elohim to feel itself more and more as a member of the entire human race. How this now manifests itself for morality and the whole life of humanity in its development—we shall speak further about that tomorrow.
