Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Gospel of Mark
GA 139

22 September 1912, Basel

Translate the original German text into any language:

Achter Vortrag

Eighth Lecture

[ 1 ] Wir wissen, daß im Markus-Evangelium nach dem charakterisierten großen welthistorischen Monologe die sogenannte Verklärung, die Verwandlungsszene folgt. Es ist schon öfter von mir angedeutet worden, daß für die drei Jünger, welche mitgenommen werden nach dem «Berge», auf welchem diese Verwandlungsszene stattfindet, dies eine Art höherer Einweihung ist. Sie sollen gleichsam in diesem Augenblicke noch tiefer hineingeführt werden in die Geheimnisse, die ihnen aufeinanderfolgend übergeben werden zur Leitung und zur Führung der Menschheit. Wir wissen, daß diese Szene — das geht schon aus verschiedenen früheren Darstellungen hervor — eine Reihe von Geheimnissen enthält. Schon das eine deutet in den Evangelien und in den sonstigen okkulten Schriften darauf hin, daß man es mit etwas Geheimnisvollem zu tun hat: wenn von dem «Berge» gesprochen wird. Der Berg als solcher bedeutet immer, wenn es sich um eine okkulte Sache handelt, daß diejenigen, die den Berg hinaufgeführt werden, zu gewissen Geheimnissen des Daseins hingeführt werden. Im MarkusEvangelium empfinden wir das ganz besonders stark aus einem gewissen Grunde, der beim richtigen Lesen des Evangeliums schon auffallen kann. Man muß nur eben das Evangelium richtig lesen.

[ 1 ] We know that in the Gospel of Mark, the so-called Transfiguration—the scene of the transformation—follows the great monologue on world history described above. I have often hinted that for the three disciples who are taken to the “mountain” where this Transfiguration scene takes place, this is a kind of higher initiation. At this very moment, they are to be led even deeper, as it were, into the mysteries that are successively entrusted to them for the guidance and leadership of humanity. We know that this scene—as is already evident from various earlier descriptions—contains a series of mysteries. The very fact that the “mountain” is mentioned in the Gospels and other occult writings already points to the presence of something mysterious. The mountain as such always signifies, when it comes to an occult matter, that those who are led up the mountain are being guided toward certain mysteries of existence. In the Gospel of Mark, we sense this particularly strongly for a certain reason that can already be noticed when reading the Gospel correctly. One simply has to read the Gospel correctly.

[ 2 ] Da muß verwiesen werden auf das dritte Kapitel des Markus vom 7. bis 23., 24. Vers, ja, man braucht eigentlich nur bis zum 22. Verse, streng genommen, zu gehen, und man braucht nur mit empfindendem Verständnis zu lesen, so wird einem dabei etwas auffallen. Das ist öfter hervorgehoben worden, daß der Ausdruck «zum Berge geleiten », «zum Berge führen» eine okkulte Bedeutung hat. Aber in dem genannten Kapitel finden wir ein Dreifaches, nicht nur ein Zum-BergeGeleiten, sondern, wenn wir die drei Absätze, die Markus anführt, näher ansehen, so hören wir zuerst in Vers 7: «Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück an den See» und so weiter. Wir werden also zuerst zu einer Szene am See geführt. Dann hören wir im 13. Vers: «Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, welche ihm gefielen.» Und als Drittes hören wir in Vers 20/21: «Und er kommt nach Hause. Und wiederum versammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten. Und da es die Seinigen hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.»

[ 2 ] Here we must refer to the third chapter of Mark, from verses 7 through 23 and 24; strictly speaking, one need only go as far as verse 22, and one need only read with a sensitive understanding for something to strike one. It has often been pointed out that the expression “to lead to the mountain” has an occult meaning. But in the chapter mentioned, we find a threefold pattern—not merely a leading to the mountain—but if we look more closely at the three passages Mark cites, we first hear in verse 7: “And Jesus withdrew with his disciples to the lake” and so on. So we are first led to a scene by the lake. Then we hear in verse 13: “And he went up the mountain and called to him those whom he favored.” And third, we hear in verses 20–21: “And he came home. And again a crowd gathered, so that they could not even eat bread. And when his own heard this, they went out to seize him; for, they said, ‘He is out of his mind.’”

[ 3 ] An drei Orte werden wir verwiesen, an den See, an den Berg und an das Haus. So, wie man beim «Berge» meint, daß immer etwas Wichtiges in okkulter Beziehung geschieht, so ist das auch bei den anderen beiden Dingen der Fall. Wenn in okkulten Schriften die Rede ist von «zum See geführt werden» und von «nach Hause geführt werden», ist immer damit auch eine okkulte Bedeutung verknüpft. Daß dies in den Evangelien gemeint ist, können Sie aus einem bestimmten Umstand entnehmen. Erinnern Sie sich, daß nicht nur im Markus-Evangelium, sondern überhaupt in den Evangelien eine besondere Offenbarung, eine besondere Manifestation, gerade mit dem «See» verbunden wird, so, wenn die Jünger über den See hinfahren und der Christus ihnen erscheint, sie ihn zuerst für ein Gespenst halten, dann aber gewahr werden, daß er in Realität an sie herantritt (6, 45-52). Und auch sonst können Sie verfolgen, daß in den Evangelien öfter die Rede ist von einem Ereignis, das am See oder durch den See stattfindet. Auf dem «Berge» ernennt er zuerst die Zwölf, das heißt, er erteilt ihnen die okkulte Sendung. Wir haben es da mit einer okkulten Erziehung zu tun. Auf dem Berge ist es wieder, wo die okkulte Verklärung stattfindet. «Zu Hause», da erklären ihn die Seinigen «von Sinnen», da haben wir das Dritte. Alle drei Dinge von der größten, von der umfänglichsten Bedeutung.

[ 3 ] We are directed to three places: the lake, the mountain, and the house. Just as the “mountain” is associated with something important happening in an occult context, the same is true of the other two places. When occult writings speak of “being led to the lake” and “being led home,” there is always an occult meaning associated with this. You can infer that this is what is meant in the Gospels from a certain circumstance. Recall that not only in the Gospel of Mark, but in the Gospels in general, a special revelation, a special manifestation, is specifically associated with the “lake”—for instance, when the disciples are crossing the lake and Christ appears to them, they first take him for a ghost, but then realize that he is actually approaching them (6:45–52). And you can also observe that the Gospels frequently speak of an event taking place by the lake or through the lake. On the “mountain” he first appoints the Twelve, that is, he entrusts them with the occult mission. We are dealing here with an occult education. It is again on the mountain where the occult Transfiguration takes place. “At home,” where his own people declare him “out of his mind”—there we have the third. All three events are of the greatest, most far-reaching significance.

[ 4 ] Wenn wir verstehen wollen, was in einem solchen Zusammenhange «am See» bedeutet, so müssen wir uns an etwas erinnern, was wir oft klargelegt haben. Wir haben dargestellt, wie unserer nachatlantischen Erdenperiode die sogenannte atlantische Zeit vorangegangen ist, daß in derselben die Luft noch durchzogen war von dichten Nebelmassen, so daß durch das Anschauen der Menschen, weil sie unter veränderten physischen Verhältnissen lebten, auch das Seelenleben ganz anders war, wie sie ja auch das alte Hellsehen in der atlantischen Zeit hatten. Aber das war gebunden an das ganz andersartige Sein des physischen Leibes, an das Eingebettetsein in die Nebelmassen. Von alledem ist etwas wie ein altes Erbstück bei der Menschheit zurückgeblieben. Wenn durch irgend etwas in der nachatlantischen Zeit jemand in okkulte Verhältnisse eingeführt wird, an okkulte Verhältnisse herankommt, wie es bei den Jüngern Jesu der Fall war, so wird er viel empfindender, viel intensiver empfindend für die Umgebung, für die Naturverhältnisse. Man möchte sagen, bei der robusten Art des Naturverhältnisses, wie es heute beim Menschen in der nachatlantischen Zeit ist, kommt es nicht so sehr in Betracht, ob er über das Meer fährt, ob er am See sich aufhält, ob er den Berg hinaufsteigt — wir werden gleich nachher sehen, was das bedeutet — oder ob er bei sich zu Hause ist. Wie die Augen sehen, wie der Verstand denkt, das hängt nicht so sehr davon ab, wo man ist. Aber wenn das feinere Schauen beginnt, wenn man in die spirituellen Weltenverhältnisse hinaufsteigt, dann erweist sich das gewöhnliche Menschenwesen als grob organisiert.

[ 4 ] If we want to understand what “by the lake” means in this context, we must recall something we have often explained. We have described how our post-Atlantean epoch on Earth was preceded by the so-called Atlantean period, during which the air was still permeated by dense masses of mist, so that because people lived under altered physical conditions, their inner life was also quite different—as evidenced by the fact that they possessed the ancient gift of clairvoyance during the Atlantean period. But that was bound up with the entirely different nature of the physical body, with its being embedded in the masses of mist. Something of all this has remained with humanity like an old heirloom. If, through some means in the post-Atlantean era, someone is introduced to occult conditions, comes into contact with occult conditions—as was the case with the disciples of Jesus—they become much more sensitive, much more intensely attuned to their surroundings and to the conditions of nature. One might say that with the robust nature of our relationship to the natural world today, in the post-Atlantean era, it does not matter so much whether one is sailing across the sea, staying by a lake, climbing a mountain—we will see shortly what this means—or whether one is at home. How the eyes see, how the mind thinks, does not depend so much on where one is. But when the finer perception begins, when one ascends into the spiritual world, then the ordinary human being proves to be coarsely organized.

[ 5 ] Wenn der Mensch in Zeiten, in welchen das hellseherische Bewußtsein beginnt, über das Meer fährt, wo die Verhältnisse ganz andere sind, auch wenn er an der Küste lebt, so ist das hellsichtige Bewußtsein für etwas ganz anderes gestimmt als in der Ebene. In der Ebene ist sozusagen die größte Anstrengung notwendig, um überhaupt die hellsichtigen Kräfte herauszubringen. Die See läßt leichter die hellsichtigen Kräfte herausbringen, aber nur jene Kräfte, die sich auf etwas ganz Bestimmtes beziehen, nicht auf alles. Denn es ist wieder ein Unterschied, ob das hellseherische Bewußtsein sich in der Ebene betätigt oder ob es den Berg hinansteigt. Auf den Höhen ist das hellseherische sensitive Bewußtsein wieder für etwas anderes gestimmt als in der Ebene. Und was sich ergibt in bezug auf das, wofür das hellseherische Bewußtsein gestimmt ist am See oder oben am Berg, das ist etwas sehr voneinander Verschiedenes.

[ 5 ] When, in times when clairvoyant consciousness is beginning to emerge, a person travels across the sea—where conditions are entirely different, even if they live on the coast—their clairvoyant consciousness is attuned to something quite different than it is on the plain. On the plain, so to speak, the greatest effort is required to bring out the clairvoyant powers at all. The sea makes it easier to bring out the clairvoyant powers, but only those powers that relate to something very specific, not to everything. For there is again a difference between whether the clairvoyant consciousness is active on the plain or whether it ascends the mountain. At high altitudes, the clairvoyant, sensitive consciousness is attuned to something different than on the plain. And what emerges in relation to what the clairvoyant consciousness is attuned to—whether at the lake or up on the mountain—is something very different from one another.

[ 6 ] An dem See — es kann das natürlich ersetzt werden auch in der Stadt, aber nur mit großen Kräften; was jetzt gesagt wird, ist besonders für das gültig, was mehr oder weniger von selbst kommt —, am Wasser, in den Nebelmassen ist das hellsichtige Bewußtsein besonders gestimmt, Imaginationen, alles Imaginative zu empfinden und das anzuwenden, was es schon erreicht hat.

[ 6 ] By the lake—though this can of course be replaced by the city, but only with great effort; what is now being said applies especially to what comes more or less naturally—by the water, amidst the mists, the clairvoyant consciousness is particularly attuned to perceiving imaginations, everything imaginative, and to applying what it has already attained.

[ 7 ] Auf dem Berge, bei der verdünnten Luft, bei dem andersartigen Verhältnis der Verteilung von Sauerstoff und Stickstoff ist das hellsichtige Bewußtsein mehr dafür gestimmt, Inspirationen durchzumachen, Neues an hellseherischen Kräften entstehen zu lassen. Daher ist der Ausdruck «den Berg hinansteigen» nicht bloß symbolisch gemeint, sondern die Bergverhältnisse begünstigen die Möglichkeit, neue okkulte Kräfte in sich auszubilden. Und der Ausdruck «an den See gehen » ist auch nicht bloß symbolisch gemeint, sondern er ist gerade deshalb gewählt, weil das Mit-dem-See-in-Berührung-Kommen das imaginative Schauen, das Anwenden der okkulten Kräfte begünstigt.

[ 7 ] On the mountain, where the air is thinner and the ratio of oxygen to nitrogen is different, the clairvoyant consciousness is more attuned to receiving inspiration and developing new clairvoyant powers. Therefore, the expression “climbing the mountain” is not merely symbolic; rather, the mountain environment fosters the possibility of developing new occult powers within oneself. And the expression “going to the lake” is not merely symbolic either; rather, it is chosen precisely because coming into contact with the lake fosters imaginative vision and the application of occult powers.

[ 8 ] Und am schwersten haben es die okkulten Kräfte, wenn man bei sich ist, in seinem eigenen Hause, gleichgültig, ob man schließlich allein zu Hause ist oder ob die Angehörigen dabei sind. Denn während es bei einem Menschen, der längere Zeit am See gelebt hat, verhältnismäßig leicht ist — wenn alles dabei stimmt — zu glauben, daß er durch den Schleier der Körperlichkeit Imaginationen hat, und während es leichter ist bei einem Menschen, der in den Bergen lebt, daran zu glauben, daß er höher hinaufsteigt, so hat man bei einem Menschen, der zu Hause ist, bloß das Gefühl, daß er außer seinem Leibe ist, daß er «von Sinnen » ist. Nicht daß er die okkulten Kräfte nicht entwickeln könnte, aber es stimmt nicht so zu der Umgebung, es scheint in bezug auf die Umgebung nicht so natürlich wie in den entsprechenden anderen Fällen, am See oder auf dem Berge.

[ 8 ] And the occult forces have the hardest time when one is at home, in one’s own house, regardless of whether one is ultimately home alone or whether family members are present. For while it is relatively easy—if all the conditions are right—to believe that a person who has lived by a lake for a long time is experiencing visions through the veil of physicality, and while it is easier to believe that a person living in the mountains is ascending to higher realms, with a person who is at home, one merely has the feeling that they are outside their body, that they are “out of their mind.” Not that they could not develop occult powers, but it does not fit so well with the surroundings; it does not seem as natural in relation to the surroundings as in the corresponding other cases, by the lake or in the mountains.

[ 9 ] Daher hat es einen ungeheuer tiefen Sinn und ist ganz von den okkulten Naturverhältnissen hergenommen, daß das Evangelium genau einhält, was jetzt beschrieben worden ist. Ganz sachgemäß okkultistisch hält das Evangelium das ein. So werden wir immer das Folgende sehen. Es werden schon bestimmte Kräfte angewendet, so, wenn Heilkräfte oder Schaukräfte entfaltet werden, wenn gesprochen wird vom «am See sein», wenn davon die Rede ist, daß ein Ereignis an den See verlegt wird. Daher erscheint der Christus Jesus den Seinigen an dem See in der Imagination, nur daß er real in dem ganzen Ereignis darin steckt, weil er sich exteriorisieren kann. Die Jünger sehen ihn, dennoch aber haben sie ihn nicht im physischen Leibe vor sich. Aber weil der Ortsunterschied bei einem solchen Erlebnis nichts bedeutet, deshalb ist er zugleich «bei ihnen», am See. — Und aus diesem Grunde wird da, wo von einem Fortentwickeln der Seelenkräfte der Apostel die Rede ist, vom Berge gesprochen. Deshalb wird auch bei der Ernennung der Zwölf, wo er sozusagen ihre Seelen dazu bestimmt, den Gruppengeist des Elias aufzunehmen, vom Berge gesprochen. Und wo sich der Christus in seiner ganzen welthistorischen und kosmischen Erscheinung zeigen will, wird wieder vom Berge gesprochen. Die Verklärung findet also wieder auf dem Berge statt.

[ 9 ] It is therefore profoundly meaningful—and entirely in keeping with occult natural laws—that the Gospel strictly adheres to what has just been described. From a strictly occult perspective, the Gospel does indeed adhere to this. Thus, we will always observe the following. Certain forces are already being applied, for example, when healing powers or manifesting powers are deployed, when it is spoken of as “being by the lake,” or when it is mentioned that an event is being transferred to the lake. Therefore, Christ Jesus appears to His own by the lake in the imagination, except that He is actually present in the entire event because He is able to externalize Himself. The disciples see him, yet they do not have him before them in his physical body. But because the difference in location means nothing in such an experience, he is at the same time “with them,” by the lake. — And for this reason, where there is talk of a further development of the apostles’ soul powers, the mountain is mentioned. That is also why, at the appointment of the Twelve, where he, so to speak, destines their souls to receive the group spirit of Elijah, the mountain is mentioned. And where Christ wishes to reveal himself in his full world-historical and cosmic manifestation, the mountain is mentioned again. The Transfiguration thus takes place once more on the mountain.

[ 10 ] Nun müssen wir gerade von diesem Gesichtspunkte aus jetzt die Verklärungsszene ins Auge fassen. Es erweisen sich als fähig, in die tieferen Geheimnisse des Mysteriums von Golgatha eingeführt zu werden, die drei Jünger Petrus, Jakobus und Johannes. Und es erscheinen den hellseherischen Augen, die diesen Dreien geöffnet werden, verklärt, das heißt in ihrer spirituellen Wesenheit, Elias auf der einen Seite, Moses auf der anderen Seite, der Christus Jesus selber in der Mitte, aber jetzt in der Gestalt — das wird im Evangelium imaginativ angedeutet —, durch die er erkannt werden kann in seiner spirituellen Wesenheit. Das wird hinlänglich auch im Markus-Evangelium angedeutet.

[ 10 ] Now we must consider the Transfiguration scene precisely from this perspective. The three disciples—Peter, James, and John—prove themselves capable of being initiated into the deeper mysteries of the Mystery of Golgotha. And to the clairvoyant eyes opened to these three, Elijah appears on one side, Moses on the other, and Christ Jesus himself in the middle—but now in a form—as the Gospel imaginatively suggests—through which he can be recognized in his spiritual essence. This is also sufficiently indicated in the Gospel of Mark.

«Und er ward vor ihnen verwandelt.

Und seine Kleider wurden glänzend weiß, so hell, wie kein Walker auf Erden bleichen kann.

Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesus.» (9, 2-4.)

“And he was transfigured before them.

And his clothes became dazzling white, whiter than any bleacher on earth could make them.

And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.” (9:2–4)

[ 11 ] Nach dem großen Monologe des Gottes eine Unterredung, eine Unterredung zu dreien. Welch wunderbarer dramatischer Fortgang! Die Evangelien sind überall voll von solchen künstlerischen Kompositionen. Komponiert sind diese Evangelien schon großartig. Nachdem wir zuvor den Monolog des Gottes vernommen haben, nachher eine Unterredung zu dritt. Und welche Unterredung! Zunächst sehen wir Elias und Moses zu beiden Seiten des Christus Jesus. Was wird uns mit Elias und Moses angedeutet?

[ 11 ] Following God’s great monologue comes a conversation—a conversation among three. What a wonderful dramatic progression! The Gospels are full of such artistic compositions throughout. These Gospels are indeed magnificently composed. After we have just heard God’s monologue, we now have a conversation among three. And what a conversation! First, we see Elijah and Moses on either side of Christ Jesus. What is being suggested to us by Elijah and Moses?

[ 12 ] Die Gestalt des Moses ist Ihnen ja hinlänglich bekannt, auch von jener okkulten Seite her, von der sie öfter beleuchtet worden ist. Wir wissen, daß von der weltgeschichtlichen Weisheit der Übergang gewählt worden ist aus uralten Zeiten zu der Zeit des Mysteriums von Golgatha hin auf dem Umwege durch Moses. Wir wissen aus den Betrachtungen über das Lukas-Evangelium, daß in derjenigen Jesusgestalt, von welcher das Matthäus-Evangelium besonders spricht, eigentlich zunächst in dem Knaben Jesus der wiederinkarnierte Zarathustra zu sehen ist. Wir wissen aber auch, daß dieser Zarathustra in bezug auf das, was an ihm und in ihm war, dafür sorgte, daß dieses sein späteres Erscheinen vorbereitet wurde. Ich habe öfter erwähnt, wie der Ätherleib des Zarathustra durch besondere okkulte Vorgänge von ihm abgegeben worden ist und dann übergegangen ist an Moses, so daß in Moses die Kräfte des Ätherleibes des Zarathustra gewirkt haben. So haben wir gleichsam, indem Elias und Moses hingestellt werden neben den Christus Jesus, in Moses die Kräfte, die überleiten von den Urformen der Kultur zu dem, was in dem Christus Jesus und in dem Mysterium von Golgatha der Menschheit gegeben werden sollte.

[ 12 ] You are, of course, well acquainted with the figure of Moses, including from that occult perspective from which he has often been examined. We know that, in the wisdom of world history, the transition was chosen from ancient times to the time of the Mystery of Golgotha via the detour through Moses. We know from the reflections on the Gospel of Luke that in that figure of Jesus of whom the Gospel of Matthew speaks in particular, the reincarnated Zarathustra is actually to be seen first and foremost in the boy Jesus. But we also know that this Zarathustra, in regard to what was in and around him, ensured that his later appearance was prepared. I have often mentioned how the etheric body of Zarathustra was shed by him through special occult processes and then passed over to Moses, so that the forces of Zarathustra’s etheric body were at work in Moses. Thus, as it were, by placing Elijah and Moses alongside Christ Jesus, we have in Moses the forces that bridge the gap from the primordial forms of culture to what was to be given to humanity in Christ Jesus and in the Mystery of Golgotha.

[ 13 ] Aber auch in anderer Form haben wir in Moses eine Übergangsgestalt. Wir wissen, daß Moses nicht nur den Ätherleib des Zarathustra in sich hatte, durch den er in sich trägt auch die Zarathustra-Weisheit, die dann in ihm zum Vorschein kommen kann, sondern wir wissen, daß Moses in einer gewissen Weise auch in die Geheimnisse der anderen Völker eingeweiht wird. Eine besondere Einweihungsszene haben wir zu sehen in der Begegnung mit dem midianitischen Priester Jethro. Wir haben sie auch besprochen. Sie findet sich im Alten Testament (2. Mose 2, 16-21). Deutlich ist darin angedeutet, wie Moses zu diesem einsamen Priester kommt und nicht nur die Initiationsgeheimnisse des Judentums kennenlernt, sondern auch der anderen Völker, und sie hereinträgt in seine Wesenheit, die noch die besondere Stärkung erfahren hat, daß sie den Ätherleib des Zarathustra in sich trägt. So sind durch Moses in das jüdische Volk die Initiationsgeheimnisse der ganzen umliegenden Welt hineingekommen, so daß er gleichsam auf einer untergeordneten Stufe vorbereitet hat, was durch den Christus Jesus geschehen sollte. Das war die eine Strömung, die hinleiten sollte zu dem Mysterium von Golgatha.

[ 13 ] But Moses is also a transitional figure in another sense. We know that Moses not only possessed the etheric body of Zarathustra within himself—through which he also carries the wisdom of Zarathustra, which can then manifest within him—but we know that Moses is also, in a certain sense, initiated into the mysteries of other peoples. We see a particular initiation scene in the encounter with the Midianite priest Jethro. We have also discussed it. It is found in the Old Testament (Exodus 2:16–21). It clearly indicates how Moses comes to this solitary priest and learns not only the initiation mysteries of Judaism but also those of other peoples, and incorporates them into his being, which has received the special strengthening of carrying the etheric body of Zarathustra within itself. Thus, through Moses, the initiation mysteries of the entire surrounding world entered the Jewish people, so that he prepared, as it were, on a subordinate level, what was to be accomplished through Christ Jesus. This was the current that was to lead to the Mystery of Golgotha.

[ 14 ] Die andere Strömung war die, welche herkam von dem, was auch schon angedeutet ist, von dem, was nunmehr auf naturgemäße Weise, auf natürliche Weise, in dem jüdischen Volke als Volk selber lebte. Moses war der, welcher zu dem Strom, der hinunterfloß durch die Generationen von Abraham, Isaak und Jakob, das andere schon hat hinzuströmen lassen, was in der Welt war, so weit es zu seiner Zeitmöglich war. Aber es sollte dabei immer gewahrt bleiben, was so eng verbunden war mit der Natur des althebräischen Volkes. Wozu war dieses Volk ausersehen? Dazu, die Vorbereitung zu bilden für jene Zeit, die wir versuchten, in der Anschauung vor unsere Seele treten zu lassen, indem wir zum Beispiel auf das Griechentum und gestern noch einmal auf Empedokles hingewiesen haben. Wir haben dadurch hingewiesen auf jene Zeit, wo den Menschen die alten hellseherischen Fähigkeiten entschwinden, wo ihnen verlorengeht das Hineinschauen in die spirituelle Welt und wo herauskommt die Urteilskraft, die dem Ich eigen ist, wo herauskommt das auf sich selber angewiesene Ich.

[ 14 ] The other current was the one that came from what has already been hinted at—from what now lived, in a natural way, within the Jewish people as a people in its own right. Moses was the one who, into the stream flowing down through the generations of Abraham, Isaac, and Jacob, had already allowed the other elements that existed in the world to flow in, as far as was possible in his time. But what was so closely connected with the nature of the ancient Hebrew people was always to be preserved. For what was this people chosen? To form the preparation for that time which we have tried to bring before our souls in our contemplation, for example by referring to Greek culture and, just yesterday, to Empedocles. In doing so, we have pointed to that time when the ancient clairvoyant abilities fade from human beings, when their ability to look into the spiritual world is lost, and when the power of judgment inherent in the ego emerges, when the ego that is self-reliant emerges.

[ 15 ] Diesem Ich das zuzuführen, was aus der natürlichen Wesenheit des Menschen durch die Blutsorganisation des Menschen dem Ich zugeführt werden kann, dazu war das althebräische Volk ausersehen. Es sollte sich in diesem Volke einfach alles das ausleben, was durch die physische Organisation des Menschenwesens sich ausleben kann. An die physische Organisation des Menschen ist ja gebunden die Intellektualität. Entnommen werden sollte der physischen Organisation des althebräischen Volkes dasjenige, was eben die Fähigkeiten des Menschen, die an die Intellektualität gebunden sind, speisen konnte. Die anderen Völker hatten sozusagen hereinleuchten zu lassen in die irdische Organisation das, was durch die Initiation, also von außen, hereinkommen konnte. Was aufsteigen konnte durch die eigene menschliche Natur aus dem Blutszusammenhange, das sollte aufsteigen aus dem Zusammenhange des althebräischen Volkes. Daher wird so streng darauf gehalten, daß der Blutszusammenhang ein kontinuierlicher ist und daß jeder in sich trägt die Fähigkeiten, die seit Abraham, Isaak und Jakob durch das Blut hindurchflossen. Das Ich ist an das Blut gebunden und sollte durch das Blut des althebräischen Volkes seiner Organisation zugeführt werden, und das konnte nur durch die Vererbung geschehen.

[ 15 ] The ancient Hebrew people were chosen to provide the ego with whatever could be supplied to it from the natural essence of the human being through the human blood system. Everything that could be expressed through the physical constitution of the human being was simply to find its full expression within this people. Intellectuality is, after all, bound to the physical organization of the human being. What was to be drawn from the physical organization of the ancient Hebrew people was precisely that which could nourish the human faculties bound to intellectuality. The other peoples, so to speak, were to allow into their earthly organization that which could enter through initiation—that is, from the outside. What could rise through one’s own human nature from the blood connection was to rise from the connection of the ancient Hebrew people. That is why such strict importance is attached to the blood connection being a continuous one, and to everyone carrying within themselves the faculties that have flowed through the blood since Abraham, Isaac, and Jacob. The ego is bound to the blood and was to be brought into its organization through the blood of the ancient Hebrew people, and this could only happen through heredity.

[ 16 ] Ich habe schon darauf hingedeutet — was in dem Alten Testament mit der Opferung und mit der Verhinderung der Opferung des Isaak durch Abraham angedeutet ist —, daß dieses Volk gerade von der Gottheit ausersehen war, der Menschheit gegeben zu werden, und daß damit das äußere physische Gefäß für die Ichheit der Menschheit gegeben wird. Daß dieses physische Gefäß mit dem alten jüdischen Volke der Menschheit von dem Gotte gegeben ist, das wird dadurch angedeutet, daß Abraham seinen Sohn opfern will. Mit Isaak hätte aber Abraham jene Organisation hingeopfert, welche der Menschheit die physische Grundlage für die Intellektualität und damit für die Ichheit geben sollte. Er bekommt ihn zurück — und damit die ganze Organisation, von dem Gotte geschenkt, zurück. Das ist das Grandiose in dieser Rückgabe des Isaak. (1.Mose 22, 1-19.) Damit ist aber auch angedeutet, daß auf der einen Seite die spirituelle Strömung liegt, die uns in der Verklärungsszene in Moses imaginiert wird, alles das, was nun gerade durch das Instrument des jüdischen Volkes heranströmen soll zu der Tat des Mysteriums von Golgatha. Was wird uns in Elias imaginiert? Es wird da getreulich in Zusammenhang gebracht, wie die Gesamtheit der Gottesoffenbarung, die im jüdischen Volke lebt, sich vereint mit dem, was durch das Mysterium von Golgatha geschieht. Es wird im 4. Buch Mose im 25. Kapitel dargestellt, wie Israel zum Götzendienst verführt wird, aber durch einen Mann gerettet wird. Durch die Entschlossenheit eines Mannes geschieht es, daß die Israeliten, das althebräische Volk, nicht völlig damalszum Götzendienstgetrieben werden. Weristdieser Mann ?Er ist derjenige, vondemunsin diesem 4.Buch Mose erzählt wird, daß er die Kraft hatte, hinzutreten vor das althebräische Volk, das dem Götzendienst der umliegenden Völker zu verfallen drohte, und einzutreten für den Gott, der durch Moses geoffenbart worden ist; eine starke Seele. Dieses Eintreten für den Gott wird gewöhnlich in der deutschen Sprache übersetzt mit «eifern»; es ist aber dieses Eifern nicht im schlimmen Sinne gedacht, sondern es heißt einfach «sich kraftvoll einsetzen». Da lesen wir 4. Mose 25, 10-12:

[ 16 ] I have already pointed out—as is implied in the Old Testament by the sacrifice and Abraham’s prevention of the sacrifice of Isaac—that this people was specifically chosen by the Deity to be given to humanity, and that thereby the outer physical vessel for the individuality of humanity is provided. That this physical vessel was given to humanity by God through the ancient Jewish people is indicated by Abraham’s willingness to sacrifice his son. With Isaac, however, Abraham would have sacrificed the very organization that was to provide humanity with the physical foundation for intellectuality and thus for the ego. He receives him back—and with him, the entire organization, a gift from God. That is the grandeur of this return of Isaac. (Genesis 22:1–19.) But this also indicates that on the one hand lies the spiritual current, which is depicted to us in the Transfiguration scene in Moses, all that which is now to flow through the instrument of the Jewish people toward the act of the Mystery of Golgotha. What is depicted to us in Elijah? It is faithfully brought into connection there with how the entirety of God’s revelation, which lives within the Jewish people, unites with what takes place through the Mystery of Golgotha. It is described in Numbers, chapter 25, how Israel is led into idolatry but is saved by a man. Through the resolve of one man, it comes to pass that the Israelites, the ancient Hebrew people, are not completely driven into idolatry at that time. Who is this man? He is the one of whom we are told in this Book of Numbers that he had the strength to stand before the ancient Hebrew people, who were in danger of falling into the idolatry of the surrounding peoples, and to stand up for the God who had been revealed through Moses; a strong soul. This standing up for God is usually translated in German as “eifern”; however, this zeal is not meant in a negative sense, but simply means “to stand up forcefully.” There we read Numbers 25:10–12:

«Und der Herr redete mit Moses und sprach: Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Kindern Israel gewendet durch seinen Eifer um mich, daß ich nicht in meinem Eifer die Kinder Israel vertilgte.

Darum sage: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens.»

“And the Lord spoke to Moses, saying: ‘Pinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the Israelites by his zeal for me, so that I did not, in my zeal, destroy the Israelites.

Therefore say: ‘Behold, I give him my covenant of peace.’

[ 17 ] Das sprach Jahve zu Moses. Wir haben auch nach der althebräischen Geheimlehre gerade in dieser Stelle etwas außerordentlich Bedeutsames zu sehen. Und die neuere okkulte Forschung bestätigt das. Wir wissen, daß von Aaron heruntergeht die Reihenfolge derjenigen, welche das Hohepriestertum des alten Israel darstellen, in denen also fortlebt die Essenz dessen, was durch das jüdische Volk der Menschheit gegeben war. An der Stelle der Weltgeschichte, auf die dort hingedeutet wurde, wird auch nach der althebräischen Geheimlehre und nach der neueren okkulten Forschung auf nichts Geringeres hingedeutet, als daß Jahve dem Moses mitteilte, daß er in Pinchas, dem Sohn des Eleasar, dem Sohn des Aaron, also in dem Enkel des Aaron, einen besonderen Priester, der für ihn eintritt, der mit ihm verbunden ist, dem althebräischen Volke übergibt. Und diese Geheimlehre und die neuere okkulte Forschung sagen da, daß in des Pinehas Leibe dieselbe Seele lebte, die später in Elias vorhanden war. Damit haben wir eine fortlaufende Linie, die wir ja für gewisse Punkte schon bezeichnet haben. In dem Enkel des Aaron haben wir die Seele, auf die es uns ankommt; da wirkt sie, in Pinehas. Wir haben sie dann wieder in Elias-Naboth, dann in Johannes dem Täufer, und wir wissen ja, wie sie darnach ihren weiteren Weg durch die Menschheitsevolution macht. — Diese Seele wird uns imaginiert auf der einen Seite, auf der anderen Seite die Seele des Moses selber.

[ 17 ] This is what Yahweh said to Moses. According to ancient Hebrew esoteric teachings, we find something of extraordinary significance precisely in this passage. And recent occult research confirms this. We know that descending from Aaron is the line of those who represent the high priesthood of ancient Israel, in whom thus lives on the essence of what was given to humanity by the Jewish people. At the point in world history to which reference is made there, both ancient Hebrew esoteric teachings and modern occult research point to nothing less than this: that Yahweh informed Moses that He would bestow upon the ancient Hebrew people, through Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, that is, in the grandson of Aaron, a special priest who intercedes for him, who is connected to him, to the ancient Hebrew people. And this esoteric teaching and modern occult research state that the same soul lived in Phinehas’s body that was later present in Elijah. This gives us a continuous line, which we have already indicated for certain points. In the grandson of Aaron we have the soul that matters to us; there it is at work, in Phinehas. We then find it again in Elijah-Naboth, then in John the Baptist, and we know, of course, how it subsequently continues its path through human evolution. — This soul is presented to us on the one hand, and on the other hand the soul of Moses himself.

[ 18 ] So haben wir bei der Verklärung, beider Verwandlung auf dem Berge wahrhaftig das vor uns, was da zusammenströmt. Es strömt die Spiritualität der ganzen Erdenentwickelung zusammen, das, was durch das jüdische Blut heraufströmt in seiner Essenz im Levitentum. Denn cs steht die Seele des Pinchas, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Aarons vor uns, es steht Moses vor uns, und es steht der Vollbringer des Mysteriums von Golgatha vor uns. Wie die Kräfte, wie die spirituellen Strömungen zusammenflossen, das sollte in imaginativer Erkenntnis vor die drei einzuweihenden Jünger Petrus, Jakobus und Johannes treten. Und wenn gestern von mir versucht worden ist, etwas darzustellen wie einen Ruf, der gleichsam von Griechenland hinübertönt nach Palästina, und den Ruf, der als Antwort zurücktönt, so ist das doch etwas mehr noch gewesen wie eine bloße, eine bildliche Ausmalung der Tatsachen. Es sollte vorbereiten auf das große welthistorische Gespräch, das nun wirklich stattgefunden hat. Die Jünger Petrus, Jakobus und Johannes sollten eingeweiht werden in dasjenige, was diese drei Seelen, von denen die eine dem alttestamentlichen Volke angehört, die andere vieles in sich trägt, wie wir dies von der Moses-Seele wissen, während die dritte als kosmische Gottheit sich mit der Erde verbindet, zusammen zu konferieren hatten. Das sollten die Jünger schauen. Wir wissen, daß es nicht sogleich in ihr Herz einziehen konnte, daß sie nicht sogleich die Sätze verstanden. Aber so geht es mit vielem, was man auf okkultem Felde erlebt. Man erlebt es imaginativ, versteht es nicht und lernt es oft erst in den folgenden Inkarnationen verstehen, versteht es dann aber um so besser, je mehr sich unser eigenes Verständnis demjenigen anpaßt, was man zuerst geschaut hat. Aber fühlen können wir: oben die drei Weltenmächte auf dem Berge, unten die Drei, die eingeweiht werden sollen in diese großen kosmischen Geheimnisse. Aus all diesen Dingen darf sich für unsere Seele die Empfindung ergeben, wie das Evangelium, wenn wir es richtig verstehen, wenn wir namentlich auch die dramatischen Steigerungen, die künstlerische Komposition, die überall ein Ausdruck von okkulten Tatsachen ist, richtig auf uns wirken lassen, doch hinweist auf den großen Umschwung, der zur Zeit des Mysteriums von Golgatha eingetreten ist. Das Evangelium spricht, wenn es durch die okkulte Forschung erklärt werden kann, eine recht, recht deutliche Sprache. Und es wird sich darum handeln, daß die Menschen immer mehr und mehr verstehen lernen, daß man bei den einzelnen Punkten des Evangeliums wirklich immer wissen muß, worauf es ankommt, was gerade besonders an der einen oder anderen Stelle wichtig ist; dann trifft man erst den Punkt, der für das eine oder andere Gleichnis, für die eine oder andere Erzählung der besonders wichtige ist. Es ist kurios, daß gegenüber den wichtigsten Dingen der Evangelien die gebräuchlichen theologischen oder philosophischen Erklärungen immer eigentlich von dem merkwürdigen Gesichtspunkte ausgehen, von dem ein Mensch ausgehen würde, der das Pferd nicht so vor den Wagen stellt, wie man gewöhnlich die Pferde vor den Wagen stellt, sondern umgekehrt, was man in der trivialen Sprache nennt «das Pferd beim Schwanz aufzäumen ». Das findet in der Tat bei vielen Erklärern und Kommentatoren statt; man merkt nicht, worauf es ankommt.

[ 18 ] Thus, in the Transfiguration—the transformation on the mountain—we truly have before us that which converges there. The spirituality of the entire development of the Earth converges there, that which flows upward through Jewish blood in its essence within the Levitical tradition. For before us stands the soul of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron; before us stands Moses; and before us stands the fulfiller of the Mystery of Golgotha. How the forces, how the spiritual currents flowed together—this was to appear in imaginative insight before the three disciples to be initiated: Peter, James, and John. And if yesterday I attempted to depict something like a call that resounds, as it were, from Greece across to Palestine, and the call that echoes back in response, this was nevertheless something more than a mere, figurative illustration of the facts. It was meant to prepare for the great conversation of world history that has now truly taken place. The disciples Peter, James, and John were to be initiated into what these three souls—one of whom belongs to the Old Testament people, another who carries much within, as we know from the soul of Moses, while the third, as a cosmic deity, unites with the Earth—had to confer upon together. This is what the disciples were to witness. We know that it could not immediately sink into their hearts, that they did not immediately understand the words. But this is how it is with much of what one experiences in the occult realm. One experiences it imaginatively, does not understand it, and often only learns to understand it in subsequent incarnations; yet one understands it all the better the more our own understanding adapts to what was first beheld. But we can feel: above, the three world powers on the mountain; below, the three who are to be initiated into these great cosmic mysteries. From all these things, a sense may arise in our soul—just as the Gospel, when we understand it correctly, and especially when we allow the dramatic climaxes and the artistic composition, which is everywhere an expression of occult facts, to take their proper effect upon us—points to the great turning point that occurred at the time of the Mystery of Golgotha. The Gospel, when it can be explained through occult research, speaks in very, very clear terms. And the point will be that people must learn to understand more and more that, with regard to the individual points of the Gospel, one must always know what really matters, what is particularly important at one point or another; only then does one hit upon the point that is especially important for one parable or another, for one narrative or another. It is curious that, when it comes to the most important aspects of the Gospels, the usual theological or philosophical explanations always actually proceed from the peculiar perspective of someone who does not put the horse before the cart as one usually does, but rather the other way around—what is colloquially called “putting the cart before the horse” .” This is indeed the case with many interpreters and commentators; they fail to grasp what really matters.

[ 19 ] Weil es in dem Fortgange unserer Betrachtungen sehr bedeutsam ist, sei jetzt gleich auf eine Stelle aufmerksam gemacht, welche Sie im vierzehnten Kapitel des Markus-Evangeliums finden.

[ 19 ] Since it is very significant for the course of our discussion, let us now draw your attention to a passage found in the fourteenth chapter of the Gospel of Mark.

«Und da er in Bethanien war, im Hause Simons des Aussätzigen, kam eine Frau, wie er zu Tische saß, mit einer Alabasterflasche echter kostbarer Nardensalbe, schlug die Flasche auf und goß es ihm über das Haupt.

Es waren aber etliche da, die unter sich zankten und sprachen: Wozu das, diese Salbe zu vergeuden?

Hätte man doch diese Salbe verkaufen können um mehr als dreihundert Denare und es den Armen geben. Und sie fuhren sie an.

Jesus aber sagte: Lasset sie! Was beschwert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch und könnet ihnen allezeit Gutes tun, wann ihr wollt; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat meinen Leib zum voraus gesalbt zum Begräbnis.

Wahrlich aber, ich sage euch: Wo in aller Welt das Evangelium verkündigt wird, wird auch von ihrer Tat geredet werden zu ihrem Gedächtnis.» (14, 3-9.)

“While he was in Bethany, at the home of Simon the leper, a woman came in as he was reclining at the table. She had an alabaster jar of very costly pure nard; she broke the jar and poured the perfume on his head.

But there were some there who quarreled among themselves, saying, ‘Why this waste of ointment?’

‘This ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.’ And they rebuked her.

But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a good deed for me.

For you always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want; but you do not always have me.

She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.

Truly, I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told in memory of her.” (14:3–9.)

[ 20 ] Es wäre nur richtig, wenn man immer gestehen würde, daß eine solche Stelle etwas recht Auffallendes hat. Und die meisten Menschen sollten sich, wenn sie ehrlich sind, gestehen, daß sie sympathisieren müßten mit denen, die da zanken, daß die Salbe vertrödelt worden ist, daß es doch recht unnötig ist, sie jemandem über den Kopf zu gießen. Die meisten werden wirklich glauben, daß es besser gewesen wäre, die Salbe für dreihundert Denare zu verkaufen und das Geld den Armen zu geben. Und wenn sie ehrlich sind, werden sie es vielleicht hart finden von dem Christus, daß er sagt: Gescheiter ist es, sie gewähren zu lassen, als die dreihundert Denare, die man bekommt, wenn man die Salbe verkaufen würde, den Armen zu geben. — Da muß man sich sagen: Es müssen doch gewisse Dinge dahinterstecken, wenn man nicht eigentlich durch die ganze Erzählung abgeschreckt werden soll. Das Evangelium tut noch etwas mehr; es ist gar nicht einmal höflich an dieser Stelle. Denn wenn sich eine Anzahl Menschen finden, die sich gestehen, daß es besser gewesen wäre, die dreihundert Denare, die man für die Salbe bekommen könnte, den Armen zu geben, so will das Evangelium sagen, daß die, welche das meinen, ähnlich denken wie ein gewisser anderer. Denn es fährt fort:

[ 20 ] It would only be right to always admit that there is something quite striking about such a passage. And most people, if they are honest, should admit to themselves that they must sympathize with those who are quarreling, that the ointment has been wasted, that it is indeed quite unnecessary to pour it over someone’s head. Most will truly believe that it would have been better to sell the ointment for three hundred denarii and give the money to the poor. And if they are honest, they may find it harsh of Christ to say: It is wiser to let them be than to give the three hundred denarii one would get by selling the ointment to the poor. — One must tell oneself: There must be certain things behind this, if one is not to be put off by the whole story. The Gospel does something more; it is not even polite at this point. For if there are a number of people who admit to themselves that it would have been better to give the three hundred denarii that one could get for the ointment to the poor, the Gospel wants to say that those who think this way think similarly to a certain other person. For it continues:

«Wo in aller Welt das Evangelium verkündet wird, wird auch von ihrer Tat geredet werden zu ihrem Gedächtnis.

Und Judas Iskarioth, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, ihn an dieselben auszuliefern.

Sie aber freuten sich, wie sie es hörten, und versprachen ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit ausliefern möge.» (14, 9-11.)

“Wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told in memory of her.”

And Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray him to them.

But they were glad when they heard this, and promised to give him money. And he looked for an opportunity to hand him over.” (14:9–11.)

[ 21 ] Weil nämlich Judas Iskarioth besonderen Anstoß nahm an dem Vergießen der Salbe! Es werden die, welche Anstoß nahmen an dem Vergießen der Salbe, dem Beispiele des Judas Iskarioth beigesellt. Das Evangelium ist also gar nicht einmal höflich, denn es läßt ganz deutlich merken, daß die, welche an dem Vergießen der Salbe Anstoß nahmen, ebenso sind wie der Judas Iskarioth, der nachher den Herrn für dreißig Silberlinge verkaufte, indem es sagen will: Seht ihr, sosinddieMenschen, welche die Salbe für dreihundert Denare verkaufen wollen; denn der Judas hängt am Geld. Das Evangelium sollte gar nicht in irgendeiner Weise beschönigt werden, denn das Beschönigen verhindert die objektive, richtige Erklärung. Man muß den Punkt finden, worauf es ankommt. Und wir werden noch mehr Beispiele finden, die uns zeigen, daß das Evangelium sich sogar daran hält, Nebenpunkte auch zuweilen in etwas anstößiger Weise zu geben, wenn der Hauptpunkt in besonders klares Licht gerückt werden soll.

[ 21 ] For Judas Iscariot took particular offense at the pouring out of the ointment! Those who took offense at the pouring out of the ointment are likened to Judas Iscariot. The Gospel is therefore not even polite, for it makes it quite clear that those who took offense at the pouring out of the ointment are just like Judas Iscariot, who later sold the Lord for thirty pieces of silver, by saying: See, these are the kind of people who would sell the ointment for three hundred denarii; for Judas is attached to money. The Gospel should not be sugarcoated in any way, for sugarcoating prevents an objective, accurate explanation. One must find the point that matters. And we will find even more examples that show us that the Gospel even adheres to presenting secondary points in a somewhat offensive manner at times, when the main point is to be brought into particularly clear light.

[ 22 ] Worauf kommt es hier an dieser Stelle an? Darauf, daß das Evangelium sagen will: Nicht bloß das Sinnensein ist es, auf das der Mensch zu sehen hat, nicht bloß das ist es, was im Sinnensein Wert und Bedeutung haben kann, sondern die übersinnliche Welt ist es, die der Mensch vor allen Dingen in sich hereinnehmen soll; und wichtig ist es auch, auf dasjenige zu sehen, was im Sinnensein keine Bedeutung mehr hat. Der Leib des Christus Jesus, dessen Salbung vor dem Begräbnis hier von der Frau nur vorausgenommen wird, hat keine Bedeutung, wenn er entseelt ist; aber man soll für das etwas tun, was jenseits des Sinnenseins Wert und Bedeutung hat. Das soll besonders stark herausgehoben werden. Daher wird zu diesem Herausheben gerade etwas verwendet, worauf selbst das natürliche Menschenbewußtsein glaubt den allergrößten Wert legen zu müssen im Sinnensein.

[ 22 ] What is the point here? It is that the Gospel seeks to say: It is not merely the sensory realm that human beings must regard; it is not merely that which can have value and meaning within the sensory realm, but rather the supersensory world is what human beings must above all else take into themselves; and it is also important to regard that which no longer has any meaning within the sensory realm. The body of Christ Jesus, whose anointing before the burial is here merely anticipated by the woman, has no significance when it is lifeless; but one should do something for that which has value and significance beyond the sensory realm. This should be particularly emphasized. Therefore, to emphasize this, something is used here that even natural human consciousness believes it must attach the greatest value to in the realm of the senses.

[ 23 ] Daß man dem Sinnensein zuweilen etwas entziehen muß, um es dem Geist zu geben, dem zu geben, wohinein das Ich einrückt, wenn es leibbefreit ist, dafür wählt hier das Evangelium ein besonderes Beispiel. Es wählt gerade hier ein recht pietätlos scheinendes: daß den Armen entzogen wird, was dem Geiste gegeben, was dem Ich gegeben wird, wenn es leibbefreit ist. Es sieht nicht auf das, was das irdische Dasein wert macht, sondern auf das, was in das Ich hineinkommen kann und von dem Ich ausstrahlen kann. Das wird hier in besonders kräftiger Weise hingestellt. Daher wird es in Verbindung gebracht mit dem Judas Iskarioth, der den Verrat begeht, weil er sein Herz besonders hingedrängt fühlt zu dem Sinnensein, weil er sich unter diejenigen mischt, welche das Evangelium hier in wenig höflicher Form als die rechten Banausen bezeichnet, trotzdem es stark ist, worauf hier hingedeutet wird. Dem Judas ist es nur um das zu tun, was im Sinnensein Bedeutung hat, wie diejenigen, welche glauben, daß das, was man für die dreihundert Denare bekommen kann, mehr Bedeutung hat als das, was über das Sinnensein hinausgeht.

[ 23 ] The Gospel chooses a particular example here to illustrate that one must sometimes withdraw something from the sensory realm in order to give it to the spirit—to give it to that place into which the self enters when it is freed from the body. It chooses precisely here one that seems quite irreverent: that what is given to the spirit, what is given to the I when it is freed from the body, is taken away from the poor. It does not look to what makes earthly existence worthwhile, but to what can enter into the I and from which the I can radiate. This is presented here in a particularly forceful manner. Hence it is associated with Judas Iscariot, who commits the betrayal because he feels his heart particularly drawn toward the sensory realm, because he mingles with those whom the Gospel here describes, in a rather blunt manner, as the true philistines—yet what is pointed to here is profound. Judas is concerned only with doing what has significance in the realm of the senses, like those who believe that what one can get for the three hundred denarii has more significance than what transcends the realm of the senses.

[ 24 ] Überall muß hingewiesen werden nicht auf das Nebensächliche, sondern auf die Hauptsache. Überall wird das Evangelium erkannt werden, wenn der Wert des Spirituellen erkannt werden wird. Wo man das Spirituelle richtig erkennt, da wird dieses Beispiel als zutreffend erkannt werden. Deshalb wird man überall reden vom Verschwenden der Salbe als von etwas, das seine Bedeutung hat, da, wo man den Wert des Übersinnlichen für das Ich hervorheben will. Eine besondere Stelle, wobei man wieder das Methodisch-Künstlerische kennenlernen kann, was das Evangelium an okkulten Tatsachen der Menschheitsevolution birgt, ist die folgende, die wieder eine Art von Crux für die Erklärer ist.

[ 24 ] Everywhere, the focus must be not on the secondary, but on the main point. The Gospel will be recognized everywhere when the value of the spiritual is recognized. Where the spiritual is correctly recognized, this example will be seen as applicable. That is why people everywhere will speak of the wasting of the ointment as something significant wherever one wishes to emphasize the value of the supersensible for the ego. A particular passage where one can again become acquainted with the methodological and artistic aspects of what the Gospel contains regarding the occult facts of human evolution is the following, which again presents a kind of crux for the interpreters.

«Und am folgenden Tage, als sie von Bethanien ausgezogen, hungerte ihn.

Und er sah von weitem einen Feigenbaum, der Blätter hatte, und trat herzu, ob er etwas auf demselben finde. Und wie er hinkam, fand er nichts als Blätter; denn es war nicht die Zeit der Feigen.

Und er hob an und sprach zu ihm: Nie mehr in Ewigkeit soll jemand von dir Frucht essen! Und seine Jünger hörten es.» (11, 12-14.)

“And the next day, as they were leaving Bethany, he was hungry.

And he saw from a distance a fig tree that had leaves, and he went to see if he could find anything on it. But when he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

And he began to say to it, ‘May no one ever eat fruit from you again!’ And his disciples heard it.” (11:12–14.)

[ 25 ] Nun sollte doch jeder ehrlicherweise fragen: Ist es denn nach dem Evangelium nicht doch sonderbar von einem Gotte, daß er auf einen Feigenbaum losgeht, Feigen sucht, aber keine findet, daß man noch dazu den Grund angibt, warum er keine gefunden hat — denn es heißt ausdrücklich «es war nicht die Zeit der Feigen», das heißt also, daß er zur Zeit, da es keine Feigen gibt, zum Feigenbaume hingeht, Feigen sucht und keine findet —, und nachher sagt: «Nie mehr in Ewigkeit soll jemand von dir Frucht essen!»? Nun nehmen Sie die Erklärungen, die zu dieser Geschichte gewöhnlich gegeben werden, während trocken und nüchtern nichts anderes dasteht, als daß in sonderbarer Weise der Christus Jesus Hunger verspürt, zu einem Feigenbaume geht in einer Zeit, in welcher keine Feigen wachsen, keine Feigen findet und den Baum dann verflucht, daß in alle Ewigkeit keine Feigen mehr auf ihm wachsen sollen. Ja, was ist denn dann der Feigenbaum, und warum wird das Ganze hier erzählt? Wer okkulte Schriften lesen kann, wird in dem «Feigenbaume » — wie der Zusammenhang im Evangelium ist, werden wir noch sehen — zunächst dasselbe erkennen, wovon bei dem Buddha gesprochen wird, der unter dem «Bodhibaume » saß und die Erleuchtung zu der Predigt von Benares empfing. Unter dem «Bodhibaume » — das heißt auch: unter dem «Feigenbaume». Weltgeschichtlich war zur Zeit des Buddha in bezug auf das menschliche Hellsehen noch die «Zeit der Feigen », das heißt, man bekam, wie es bei Buddha der Fall war, unter dem Bodhibaume — unter dem Feigenbaume — die Erleuchtung. Jetzt war das nicht mehr so. Das sollten die Jünger lernen. Jetzt war die weltgeschichtliche Tatsache eingetreten, daß nicht mehr an jenem Baume, unter dem der Buddha die Erleuchtung empfangen hat, die Früchte da waren.

[ 25 ] Now, to be honest, everyone should ask: Isn’t it strange, according to the Gospel, that God would go to a fig tree, look for figs, but find none—and that, on top of that, the reason why he found none is given—for it explicitly states, “It was not the season for figs,” which means that at a time when there are no figs, he goes to the fig tree, looks for figs, and finds none—and then says: “May no one ever eat fruit from you again!”? Now consider the explanations usually given for this story, whereas, taken dryly and soberly, it says nothing other than that, in a strange way, Jesus Christ feels hungry, goes to a fig tree at a time when no figs are growing, finds no figs, and then curses the tree so that no figs shall ever grow on it again for all eternity. Yes, what then is the fig tree, and why is the whole story told here? Anyone who can read occult writings will first recognize in the “fig tree”—as we shall yet see from the context in the Gospel—the very same thing spoken of regarding the Buddha, who sat beneath the “Bodhi tree” and received enlightenment for the sermon at Benares. Under the “Bodhi tree”—which also means: under the “fig tree.” In terms of world history, at the time of the Buddha, with regard to human clairvoyance, it was still the “age of the figs,” that is, one attained enlightenment—as was the case with the Buddha—under the Bodhi tree—under the fig tree. Now this was no longer the case. This was what the disciples were to learn. Now the historical fact had come to pass that the fruits were no longer present on that tree under which the Buddha had received enlightenment.

[ 26 ] Und was in der ganzen Menschheit geschah, das spiegelte sich dazumal in der Seele des Christus. Sehen wir einen Repräsentanten der Menschheit in Empedokles von Sizilien, einen Repräsentanten für viele Menschen, die ähnlich hungerten, weil ihre Seele nicht mehr fand die Offenbarung, die ihr früher gegeben war und sich jetzt mit den Abstraktionen des Ich begnügen mußte, so kann man von dem hungernden Empedokles sprechen, kann sprechen von dem Hunger nach dem Geist, den alle Menschen der heranrückenden Zeit fühlten. Und der ganze Hunger der Menschheit lud sich ab in der Seele des Christus Jesus, bevor heranrückte das Mysterium von Golgatha.

[ 26 ] And what was happening throughout all of humanity was reflected at that time in the soul of Christ. If we see in Empedocles of Sicily a representative of humanity—a representative of many people who were similarly starving because their souls could no longer find the revelation that had once been given to them and now had to content themselves with the abstractions of the ego—then we can speak of the starving Empedocles; we can speak of the hunger for the spirit that all people of the approaching age felt. And all of humanity’s hunger was laid upon the soul of Christ Jesus before the Mystery of Golgotha drew near.

[ 27 ] Und die Jünger sollten teilnehmen an diesem Geheimnis und davon wissen. Der Christus führt sie hin zu dem Feigenbaum und sagt ihnen das Geheimnis von dem Bodhibaum. Er ließ aus, weil es bedeutungslos war, daß noch der Buddha die Früchte dieses Feigenbaumes gefunden hat. Aber jetzt war nicht mehr die Zeit der « Feigen », die Buddha zur Zeit der Predigt von Benares von dem Bodhibaume gehabt hat; sondern konstatieren mußte der Christus, daß bis in alle Ewigkeit an dem Baume, von dem heruntergeflossen ist das Licht von Benares, nicht mehr die Erkenntnisfrüchte reifen werden, sondern daß sie jetzt kommen werden von dem Mysterium von Golgatha.

[ 27 ] And the disciples were to share in this mystery and know of it. Christ leads them to the fig tree and tells them the mystery of the Bodhi tree. He omitted the fact that the Buddha had also found the fruit of this fig tree, because it was irrelevant. But now was no longer the time of the “figs” that the Buddha had from the Bodhi tree at the time of the sermon at Benares; rather, the Christ had to acknowledge that for all eternity, on the tree from which the light of Benares flowed down, the fruits of knowledge would no longer ripen, but that they would now come from the Mystery of Golgotha.

[ 28 ] Welche Tatsache haben wir vor uns? Die Tatsache, daß der Christus Jesus mit seinen Jüngern von Bethanien nach Jerusalem geht und daß bei dieser Gelegenheit in den Jüngern eine besonders starke Empfindung, eine besonders starke Kraft hervorgerufen wird, welche in den Seelen der Jünger hellseherische Kräfte hervorruft, so daß sie besonders zur Imagination geneigt sind. In den Jüngern werden hellseherische, imaginative Kräfte erweckt. Sie sehen hellseherisch den Bodhibaum, den Feigenbaum, und der Christus Jesus bewirkt in ihnen die Erkenntnis, daß von dem Bodhibaume nicht mehr die Früchte der Erkenntnis kommen können; denn es ist nicht mehr die Zeit der Feigen, das heißt der alten Erkenntnis. In alle Ewigkeit wird dieser Baum verdorrt sein, und ein neuer Baum muß erwachsen, der Baum, der aus dem toten Holze des Kreuzes besteht, und an dem nicht die Früchte reifen der alten Erkenntnis, sondern die Früchte, die der Menschheit aus dem Mysterium von Golgatha reifen können, das mit dem Kreuze von Golgatha als einem neuen Sinnbild verbunden ist. Hingestellt hat sich an die Stelle jener Szene der Weltgeschichte, die wir sehen in dem Sitzen des Buddha unter dem Bodhibaum, das Bild von Golgatha, wo ein anderer Baum, der Baum des Kreuzes, erhöht ist, an dem die lebendige Frucht des sich offenbarenden Menschengottes hing, damit von ihm ausstrahle die neue Erkenntnis des sich nun weiter ausbildenden Baumes, der in alle Ewigkeit die Früchte tragen soll.

[ 28 ] What fact do we have before us? The fact that Christ Jesus is walking with his disciples from Bethany to Jerusalem, and that on this occasion a particularly strong feeling, a particularly strong power is aroused in the disciples, which evokes clairvoyant powers in their souls, so that they are particularly inclined toward imagination. Clairvoyant, imaginative powers are awakened in the disciples. They see the Bodhi tree and the fig tree clairvoyantly, and Christ Jesus brings about in them the realization that the fruits of knowledge can no longer come from the Bodhi tree; for it is no longer the time of the figs, that is, of the old knowledge. For all eternity this tree will be withered, and a new tree must grow, the tree consisting of the dead wood of the cross, on which do not ripen the fruits of the old knowledge, but rather the fruits that can ripen for humanity from the Mystery of Golgotha, which is connected with the cross of Golgotha as a new symbol. In place of that scene in world history which we see in the Buddha sitting beneath the Bodhi tree, the image of Golgotha has taken its place, where another tree, the tree of the cross, is exalted, upon which hung the living fruit of the revealing God-man, so that from it might radiate the new knowledge of the tree now continuing to grow, which is to bear fruit for all eternity.