Christ and the Spiritual World
The Search for the Holy Grail
GA 149
31 December 1913, Leipzig
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Christ and the Spiritual World, tr. SOL
Vierter Vortrag
Fourth Lecture
[ 1 ] In welcher Weise vorbereitet war, was für die Menschheitsentwikkelung der Erde durch das Mysterium von Golgatha hat geschehen sollen, davon haben wir gestern gesprochen. Wir haben gesprochen von den drei Durchdringungen eines Wesens der höheren Hierarchien mit dem Christus und haben in der wunderbaren griechischen Apollo-Erscheinung den Nachklang dessen gefunden, was stattgefunden hat am Ende der atlantischen Zeit wie eine weit zurückliegende Vorherverkündigung dieses Mysteriums von Golgatha.
[ 1 ] Yesterday we spoke about how the events that were to take place for the development of humanity on Earth through the Mystery of Golgotha were prepared. We spoke of the three interpenetrations of a being from the higher hierarchies with the Christ, and found in the wondrous Greek manifestation of Apollo an echo of what took place at the end of the Atlantean epoch—a distant foreshadowing of this Mystery of Golgotha.
[ 2 ] Nun wird es uns obliegen, zu suchen, in welcher Weise das, was also in die Menschheitsentwickelung eingezogen ist, gewirkt hat. Dazu wird es notwendig sein, zunächst den Grundcharakter der Weltanschauungen ein wenig zu charakterisieren, welche in der nachatlantischen Zeit als Nachklänge, als Nachwirkungen aufgetreten sind dieses dreifachen Christus-Ereignisses, das nach unserer gestrigen Schilderung mit dem Ende der atlantischen Zeit gewissermaßen abgeschlossen war.
[ 2 ] It is now up to us to investigate how what has thus entered into human development has taken effect. To do this, it will first be necessary to briefly characterize the fundamental nature of the worldviews that emerged in the post-Atlantean era as echoes and aftereffects of this threefold Christ event, which, according to our description yesterday, was in a sense concluded with the end of the Atlantean era.
[ 3 ] Versuchen wir einmal uns zu vertiefen in den Grundcharakter der Weltanschauungen, die in der nachatlantischen Zeit entstanden sind. Sie sind ja entstanden so, daß in dem, was dann die Menschenseele geworden ist durch alles das, was ich Ihnen gestern erzählt habe, etwas nachwirkt. Es sind diese nachatlantischen Weltanschauungen ja wie die Spiegelungen dieses dreifachen Christus-Ereignisses in den nachatlantischen Menschenseelen. Wir brauchen von diesem Gesichtspunkte aus nur wenige Worte zu sagen über die erste nachatlantische Zeit. Wir haben sie von anderen Gesichtspunkten aus öfter charakterisiert. Hier soll nur gesagt werden, daß sie in bezug auf Spiritualität die bisher höchste nachatlantische Kulturperiode war, daß sie aber noch etwas aufnahm in die Seelen der heiligen Rishis und ihrer Bekenner, was in gewisser Weise weniger durchdrungen war von jenen Mysterien, von denen ich gestern gesprochen habe.
[ 3 ] Let us try to delve into the fundamental nature of the worldviews that emerged in the post-Atlantean era. They arose in such a way that something of what I told you yesterday continues to resonate within what has since become the human soul. These post-Atlantean worldviews are, after all, like reflections of this threefold Christ event in the post-Atlantean human souls. From this perspective, we need say only a few words about the first post-Atlantean epoch. We have often characterized it from other perspectives. Here it suffices to say that, in terms of spirituality, it was the highest post-Atlantean cultural period to date, yet it still absorbed into the souls of the holy Rishis and their followers something that was, in a certain sense, less permeated by those mysteries of which I spoke yesterday.
[ 4 ] Die erste nachatlantische Weltanschauung, die uns entgegentritt wie eine unmittelbare Wirkung dieses dreifachen Christus-Ereignisses, das ist die Weltanschauung, die unter den Impulsen des Zarathustra entstanden ist. Nun muß ich hier einflechten, daß ich Worte werde gebrauchen müssen, die durch den Gebrauch, den man heute von ihnen macht, abstrakt und trocken, sogar pedantisch klingen. Aber wie man auch herumsuchen mag in der Sprache, es stehen zunächst keine anderen Worte zur Verfügung. Und so möchte ich an Ihre Seelen appellieren, unter den Worten, die ich jetzt gebrauchen werde, etwas unendlich viel Geistigeres zu verstehen, als was heute die trockene Wissenschaft unter diesen Worten versteht. Die Zarathustra-Weltanschauung möchte ich von dem hier zu berücksichtigenden Gesichtspunkt aus nennen eine Weltanschauung der «Chronologie». Über den beiden Wesen, Ahura Mazdao und Ahriman, schaut die Zarathustra-Weltanschauung auf Zaruana akarana — das Wirken der Zeit. Aber nicht der abstrakten Zeit, wie wir sie heute auffassen, sondern die Zeit als ein lebendiges, ein überpersönliches Wesen gedacht. Schaut doch die Zarathustra-Anschauung dieses Wesen, das wir fassen müssen in das Wort Zeit, so, daß von diesem Wesen ausgehen die Regierer der Zeit: Zunächst jene geistigen Wesenheiten, die symbolisiert werden im Weltenraum durch die Tierkreiszeichen, die Amshaspands. Sie regeln durch ihre Sechszahl, oder, wenn wir ihre Antipoden dazunehmen, durch ihre Zwölfzahl. Die Izeds, die ja unter diesen Amshaspands stehen, 28 bis 31 an der Zahl, sind Geister niederer Art, Diener des hohen Zeitenwesens, die im Monat die Tage regeln. In jene wunderbare Harmonie schaute das Zarathustra-Bewußtsein hinein, die in der Welt durch Kräfte wirkt und die sich in der Zahl symbolisiert durch all die Verhältnisse und Kombinationen, die durch 28 bis 31 zu 12 zustande kommen. In all das schaute sie hinein, was gleichsam in die Welt hineinströmt und hineinwallt dadurch, daß in dem großen Weltenorchester die Instrumente in diesen Zahlenverhältnissen zusammenklingen. Das betrachtete die Zarathustra-Weltanschauung als das Ordnende, als das Harmonisierende der Weltordnung. Nur hindeuten möchte ich auf diese Verhältnisse. Und weil das so ist, weil in dem, was schafft und im Schaffen zugleich zehrt, was in sich aufnimmt die Anschauungen der Welt, gleichsam sie geistig verdauend und sie hinübertragend zu anderen Stufen, weil die ZarathustraAnschauung in der «Zeit» etwas Lebendiges, etwas Überpersönliches sieht, so dürfen wir, dieses Wort vergeistigend, diese Weltanschauung «Chronologie» nennen, wobei wir zugleich an den Gott Chronos, an den Regenten der Zeit denken.
[ 4 ] The first post-Atlantic worldview that confronts us as a direct consequence of this threefold Christ event is the worldview that arose under the influence of Zarathustra. Now I must interject here that I will have to use words that, due to the way they are used today, sound abstract and dry, even pedantic. But no matter how one searches through the language, there are no other words available at first. And so I would like to appeal to your souls to understand, in the words I am now going to use, something infinitely more spiritual than what dry science understands by these words today. From the perspective under consideration here, I would like to call the Zarathustra worldview a worldview of “chronology.” Above the two beings, Ahura Mazdao and Ahriman, the Zarathustra worldview looks upon Zaruana akarana—the workings of time. But not abstract time, as we understand it today, but time conceived as a living, transpersonal being. For the Zarathustrian view regards this being—which we must grasp in the word “time”—in such a way that the rulers of time emanate from this being: first, those spiritual beings symbolized in the cosmos by the signs of the zodiac, the Amshaspands. They govern through their number six, or, if we include their antipodes, through their number twelve. The Izeds, who stand below these Amshaspands, numbering 28 to 31, are spirits of a lower order, servants of the high being of time, who govern the days within the month. The Zarathustra consciousness gazed into that wondrous harmony, which works in the world through forces and is symbolized in number by all the relationships and combinations that arise from 28 to 31 in relation to 12. It gazed into all that which, as it were, flows and surges into the world through the fact that in the great world orchestra the instruments resonate together in these numerical ratios. The Zarathustra worldview regarded this as the ordering, as the harmonizing force of the world order. I would merely like to point to these ratios. And because this is so, because in that which creates and at the same time consumes in the act of creation, which takes in the world’s views, as it were spiritually digesting them and carrying them over to other levels, because the Zarathustra view sees in “time” something living, something supra-personal, we may, spiritualizing this word, call this worldview “Chronology,” while at the same time thinking of the god Chronos, the ruler of time.
[ 5 ] Dann kommen wir in den dritten nachatlantischen Zeitraum, den wir schon gestern charakterisierten als denjenigen, in welchem die Seelen angeregt wurden zu ihrem Wissen durch die Kräftewesen, die aus den Sternen erglänzten, wo nicht mehr bloß das Weltengeheimnis gesehen wurde in den im Übersinnlichen waltenden Verhältnissen des Zeitenwesens, sondern wo schon hereingegangen wurde in das Sinnensein und man im Sinnensein, in dem Gang der Sterne und in der Schrift, die sie in den Weltenraum hineinschreiben, das Harmonisierende sah, das Melodisierende des Weltgeschehens. Diese Weltanschauung möchte ich Astrologie nennen. Auf die Chronologie folgte die Astrologie. Und alles das, was die echte, wahre Chronologie des Zarathustrismus, was die echte, wahre Astrologie der ägyptischen und chaldäischen Mysterien enthüllt, all das war angeregt durch die Geheimnisse, die an der Welt tätig waren durch die dreimalige Christus-Tatsache vor der großen atlantischen Katastrophe.
[ 5 ] Then we come to the third post-Atlantean epoch, which we characterized yesterday as the one in which souls were inspired to their knowledge by the beings of power shining forth from the stars, where the mystery of the world was no longer seen merely in the supersensible relationships of the nature of time, but where one had already entered into the realm of the senses and, within that realm, in the course of the stars and in the script they inscribe into the cosmos, one saw the harmonizing, the melodizing of world events. I would like to call this worldview astrology. Chronology was followed by astrology. And all that which the genuine, true chronology of Zoroastrianism, and the genuine, true astrology of the Egyptian and Chaldean mysteries reveal—all of this was inspired by the mysteries that were active in the world through the threefold Christ event prior to the great Atlantean catastrophe.
[ 6 ] Und was folgte im Griechentum oder in der griechisch-lateinischen Zeit? Nicht nur für das Griechentum und Römertum, auch für die übrigen Gebiete Europas gilt, was ich jetzt sagen werde. Ich habe es nur gestern an einem einzelnen Falle zu erläutern versucht, es gilt sozusagen für das ganze Abendland. Wir können noch einmal darauf zurückblicken, wie der Grieche den Apollo verehrt hatte, diesen Abglanz des nathanischen Jesusknaben, so wie er aber noch war am Ende der atlantischen Zeit. Wir sagten: Aus dem Hyperboräerland, von Norden her, kam der Apollo zum Orakel von Delphi. Durch die Pythia sprach er das Wichtigste, was der Grieche hören wollte, zur Sommerszeit. Im Herbste kehrte er zurück in sein Hyperboräerland. Wir haben diesen Gang des Apollo in Zusammenhang gebracht mit dem Gang der Sonne. Aber weil es die geistige Sonne ist, die durch Apollo spricht, so nimmt er, während die physische Sonne zum Süden geht, seinen Gang nach Norden. Unendlich weisheitsvoll ergeben sich die Mythen, wenn wir sie im Lichte des wahren Okkultismus betrachten. Und dennoch war es nicht das Hinaufblicken zu den Sternen, was für den Griechen den Apollo symbolisierte: Wenn der Grieche den Apollo verehrte, schaute er nicht eigentlich zur Sonne als zu seinem äußeren Sternensymbolum. Nicht in dem Sinne ist Apollo Sonnengott, daß die äußere Sonne ihn symbolisiert hätte — dafür hatte der Grieche seinen Helios, der den Gang der Sonne am Himmel regelte. Es wirkt die Sonne ja nicht so für unser Erdendasein, auch wenn wir das Physische ansprechen, daß nur das zur Wirksamkeit kommt auf den Menschen, was direkt durch die Sonnenstrahlen herniederfließt; sondern es wirkt die Sonne zuerst in Luft und Wasser, in den Wasserdämpfen, auch in den Dämpfen, von denen wir gesagt haben, daß sie aufstiegen aus dem Schlunde des Kastalischen Quells und drachenartig das benachbarte Gebirge umwandelten und daß dieser Drache durch den griechischen Sankt Georg getötet worden sei. In allen Elementen wirkt die Sonne, und nachdem sie bereits eingedrungen ist, durchimpft hat die irdischen Elemente, wirkt sie von diesen aus auf den Menschen, gleichsam durch die Diener, die wir als Elementargeister bezeichnen. In den Elementen lebend wirkt der Sonnengeist, und diese Wirksamkeit, die schaute der Grieche in seinem Apollo.
[ 6 ] And what followed in the Greek era or the Greco-Roman period? What I am about to say applies not only to the Greek and Roman worlds, but also to the rest of Europe. I tried to illustrate this just yesterday using a single example, but it applies, so to speak, to the entire Western world. We can look back once more at how the Greeks worshipped Apollo, this reflection of the Nathanic Jesus-child, just as he still was at the end of the Atlantean epoch. We said: From the Hyperborean land, coming from the north, Apollo came to the Oracle of Delphi. Through the Pythia, he spoke the most important things the Greeks wanted to hear, during the summer season. In the autumn he returned to his Hyperborean land. We have related this course of Apollo to the course of the sun. But because it is the spiritual sun that speaks through Apollo, he takes his course northward while the physical sun moves southward. The myths reveal infinite wisdom when we view them in the light of true occultism. And yet it was not the act of looking up at the stars that symbolized Apollo for the Greeks: when the Greeks worshipped Apollo, they did not actually look to the sun as his external stellar symbol. Apollo is not a sun god in the sense that the outer sun would have symbolized him—for that, the Greeks had their Helios, who governed the sun’s course across the sky. For the sun does not act in this way upon our earthly existence, even when we speak of the physical realm, such that only what flows down directly through the sun’s rays has an effect on human beings; but rather the sun acts first in air and water, in the water vapors, and also in the vapors of which we have said that they rose from the mouth of the Castalian Spring and, like a dragon, transformed the neighboring mountains, and that this dragon was slain by the Greek Saint George. The sun acts in all the elements, and after it has already penetrated and permeated the earthly elements, it acts upon human beings from within them, as it were through the servants we call elemental spirits. The sun spirit acts within the elements, and the Greeks saw this activity in their Apollo.
[ 7 ] Apollo war ihm der Sonnengott, aber nicht der, der als Helios den Sonnenwagen über den Himmel fuhr und etwa die Tageszeiten regelte. Der Grieche sah, indem er zu Apollo aufschaute, in die Sonnenwirkungen der Atmosphäre. Was da Sonnenwirkung ist, das sprach er, indem er es geistig ansprach, als Apollo an. Und so war es bei vielen Göttern und geistigen Wesenheiten, die wir im Abendlande finden. Wir brauchen nur hinzuweisen — ich könnte noch auf vieles andere hinweisen — auf Wotan, der im Sturm dahinsaust, und auf sein wildes Heer. — Was war in diesem vierten nachatlantischen Zeitraum die Weltanschauung geworden, die unter dem Einfluß der dreifachen Christus-Tatsache stand, als ein Nachklang derselben? Wiederum muß ich ein pedantisches Wort, das trocken geworden ist, gebrauchen: Meteorologie war gefolgt auf die Astrologie. Chronologie — Astrologie — Meteorologie! Nur müssen wir die «logie» mit Logos in Zusammenhang bringen. — Aber während dies alles hereinbrach über die westliche Welt, strömte hinein in die ganze nachatlantische Kultur etwas anderes, was von einer ganz anderen Seite her ein Nachklang der dreifachen Christus-Tatsache war. Und dieses vierte, das sich wie parallel nebenhin begab, neben die Meteorologie der vierten nachatlantischen Zeit, das war etwas, was ich wiederum mit einem trockenen pedantischen Wort bezeichnen muß — aber ich bitte wiederum, sich «logie» mit Logos zusammenzubringen —, das war geworden: Geologie. Geologie, wo tritt sie uns entgegen?
[ 7 ] To him, Apollo was the sun god, but not the one who, as Helios, drove the sun chariot across the sky and governed the hours of the day. When the Greeks looked up to Apollo, they saw the sun’s effects on the atmosphere. What is the sun’s effect there, he addressed as Apollo by speaking to it spiritually. And so it was with many gods and spiritual beings that we find in the West. We need only point out—I could point out many other examples—Wotan, who races through the storm, and his wild army. — What had become of the worldview in this fourth post-Atlantean epoch, which stood under the influence of the threefold Christ event, as an echo of it? Once again I must use a pedantic word that has become dry: meteorology had followed astrology. Chronology—Astrology—Meteorology! We must, however, connect the “-logy” with Logos. — But while all this was descending upon the Western world, something else flowed into the entire post-Atlantean culture, which was an echo of the threefold Christ event from an entirely different angle. And this fourth element, which developed as if in parallel alongside the meteorology of the fourth post-Atlantean epoch, was something I must again designate with a dry, pedantic word—but I ask once more that “-logy” be brought into connection with Logos—that is, it had become: geology. Geology, where does it meet us?
[ 8 ] Man wird niemals die eigentlichen Geheimnisse der althebräischen Kulturentwickelung verstehen, wenn man sie nicht in dem Sinne als Geologie nehmen wird, in dem wir sie jetzt als Geologie betrachten wollen. Wie tritt uns zunächst die Schar der Elohim, wie tritt uns der Jahvegott entgegen? So tritt er uns entgegen, daß er das zum Menschen bilden will, was von der Erde selber genommen wird. Umhüllen will er mit einer neuen Hülle, mit der Erdenhülle das, was von den früheren Zeiten, von Saturn, Sonne, Mond herübergekommen ist. Jahve ist gerade der Gott, der aus Erde den Menschen formt, das heißt aus den Kräften, aus den Elementen der Erde. Daher mußte die althebräische Weisheit als Bekennerin des Jahvegottes Geologie werden. Und die Lehre vom Menschen, der aus den Kräften der Erde geformt ist, ist Geologie. Wird uns nicht gleich, indem uns der Name des ersten Menschen hingestellt wird, der geologische Charakter der althebräischen Lehre hingestellt: Adam — der aus Erde Gebildete! Das ist das Bedeutsame, das man ins Auge fassen muß: All das, was die anderen, ich möchte sagen die Völker mit der meteorologischen Weltanschauung, als Seele faßten, all das spricht anders über die Menschenformung. Schauen wir hin auf die griechische Weltanschauung, wie Prometheus dasitzt und den Menschen formt. Pallas Athene kommt herzu und bewirkt aus geistigen Höhen die Verbindung des Menschen mit dem Geistesfunken. Prometheus formt die Seele im Symbolum des Schmetterlings. Der Jahvegott formt den Menschen aus Erde, und er, der Jahvegott, der im Laufe seiner Entwickelung zum Erdenherrn geworden wars, haucht dem Menschen aus seiner eigenen Substanz die lebendige Seele ein. So verbindet sich Jahve durch seinen Hauch mit dem, was er aus Erde geformt hat. Und er will wohnen in seinem Sohne, in seinem lebendigen Hauche, in Adam und seinen Nachkommen, den Erdensöhnen, denjenigen Wesen, deren Hülle aus Erde zu formen der Jahvegott als seine Aufgabe betrachtete. Und wenn wir jetzt weitergehen: Versuchen wir einmal, all das, was wir im althebräischen Altertum selbst von der Bibel überliefert finden, vor unsere Seele zu rufen.
[ 8 ] One will never understand the true mysteries of ancient Hebrew cultural development unless one approaches it as geology, in the sense that we now wish to consider it as geology. How does the host of the Elohim first appear to us? How does the God of Yahweh appear to us? He appears to us as one who wishes to form into human beings that which is taken from the earth itself. He wishes to envelop with a new covering—the earth’s covering—that which has come over from earlier times, from Saturn, the Sun, and the Moon. Yahweh is precisely the God who forms human beings from the earth, that is, from the forces, from the elements of the earth. Therefore, ancient Hebrew wisdom, as a professing faith in the God Yahweh, had to become geology. And the doctrine of the human being formed from the forces of the earth is geology. Is not the geological character of ancient Hebrew doctrine immediately presented to us when the name of the first human being is set before us: Adam—the one formed from the earth! This is the significant point that must be grasped: everything that the others—I would say the peoples with the meteorological worldview—conceived as the soul speaks differently about the formation of the human being. Let us look at the Greek worldview, where Prometheus sits and forms the human being. Pallas Athena comes to him and, from spiritual heights, brings about the union of the human being with the spark of spirit. Prometheus forms the soul in the symbol of the butterfly. The God Yahweh forms man from earth, and he, the God Yahweh, who in the course of his development had become the Lord of the Earth, breathes the living soul into man from his own substance. Thus Yahweh unites himself through his breath with that which he has formed from earth. And he wishes to dwell in his Son, in his living breath, in Adam and his descendants, the sons of the earth, those beings whose earthly form the God of Yahweh regarded as his task to shape. And as we proceed further: Let us try to bring before our soul all that we find handed down to us from ancient Hebrew times, even from the Bible itself.
[ 9 ] Wir wissen, wir haben es betont, daß die Erde gewisse Kräfte entwickelt. Goethe, Giordano Bruno und andere vergleichen diese Kräfte mit den Kräften des Ein- und Ausatmens beim Menschen. Die Erde entwickelt gewisse Kräfte, Ausatmungs- und Einatmungskräfte, welche Ebbe und Flut, das Anschwellen und Absinken des Wassers bewirken, innere Kräfte der Erde, dieselben Kräfte aber auch, welche den Mond um die Erde herum geleiten. Das sind diese Erdenkräfte. In den Wasserwirkungen treten uns diese Erdenkräfte entgegen als Erdenwirksamkeit. In den Wasserkräften verzeichnet uns die Bibel die Sintflut als ein weiteres wichtiges Ereignis nach der Schöpfung Adams, des Erdenmenschen. Und gehen wir weiter bis in die Zeit des Moses: Wenn wir richtig studieren, um was es sich überall handelt, es sind überall Erdenwirksamkeiten. Moses mit dem Stab geht an den Felsen und läßt aus der Erde Wasser hervorsprudeln. Moses geht auf den Berg hinauf. Dasjenige, was mit den Wirkungen der Erde zusammenhängt auf dem Berge oben und was sich gerade an diesem Berge begibt, es ist Erdenwirksamkeit. Denn dieser Berg darf nur als ein vulkanischer gedacht werden oder wenigstens als ein vulkanähnlicher Berg. Es ist nicht der Sinai, den man gewöhnlich im Auge hat, es ist Erdenwirksamkeit. In der Feuersäule, in der Moses steht, haben wir etwas Ähnliches zu sehen, wie wenn wir in den Schwefelhügeln Italiens ein Stück Papier abbrennen und der Rauch herauskommt; so kommt aus dem Berge Erdenwirksamkeit heraus, feuriger Rauch. Und in Erdenwirksamkeit sahen die Juden immer Symbole. Voran ging ihnen die Wetterwolke oder Feuersäule: Erdenwirksamkeit! Wir könnten tief in Einzelheiten uns einlassen, überall würden wir finden, daß der Geist der Erde waltet in dem, wovon Moses als von der Offenbarung des Jahvegottes spricht. Geologie ist dieVerkündigung des Moses. Niemals wird man den tiefgehenden Unterschied der hebräischen von der griechischen Weltanschauung verstehen, wenn man nicht wissen wird, daß die griechische Weltanschauung Meteorologie ist und die hebräische Geologie. Alles das, was der Grieche sich entfalten fühlt um sich herum, das denkt er in Zusammenhang mit den von dem Kosmos her in die Erdenelemente, in die Umgebung der Erde in Luft, in alles das, was in der Nähe der Erde ist, ergossenen Kräften. Alles das, womit die hebräische Weltanschauung sich umgeben fühlt, ist gebunden an die Kräfte, die von der Erde aus nach oben sich entfalten, die an die Erde gebunden sind. Ja, auch die Leiden des hebräischen Volkes, sie kommen von dem Wüstencharakter, von dem, was an die Erde und ihre Wirksamkeit gebunden ist. Geologie durchwaltet das Schicksal des hebräischen Volkes. Geologie, Fruchtbarkeit der Erde ist es, was in Form der Kundschafter sie in das für sie gelobte Land lockt.
[ 9 ] We know, as we have emphasized, that the Earth generates certain forces. Goethe, Giordano Bruno, and others compare these forces to the forces of inhalation and exhalation in humans. The Earth develops certain forces—exhalation and inhalation forces—which cause the tides, the rising and falling of the water; these are the Earth’s inner forces, but they are also the very forces that guide the Moon around the Earth. These are the Earth’s forces. In the effects of water, these Earth forces manifest themselves to us as the Earth’s activity. In the forces of water, the Bible records the Flood as another important event following the creation of Adam, the earthly human. And let us proceed further to the time of Moses: If we study correctly what is at work everywhere, it is Earth’s activity everywhere. Moses, with his staff, goes to the rock and causes water to gush forth from the earth. Moses ascends the mountain. That which is connected with the effects of the earth up on the mountain and what is happening specifically on this mountain is an earthly effect. For this mountain must be thought of only as a volcanic one, or at least as a volcano-like mountain. It is not the Sinai that one usually has in mind; it is an earthly effect. In the pillar of fire in which Moses stands, we see something similar to what happens when we burn a piece of paper in the sulfur hills of Italy and smoke comes out; so earth activity emerges from the mountain, fiery smoke. And the Jews always saw symbols in earth activity. The cloud of weather or pillar of fire went before them: earth activity! We could delve deeply into the details; everywhere we would find that the spirit of the earth reigns in what Moses speaks of as the revelation of the God of Yahweh. Geology is the proclamation of Moses. One will never understand the profound difference between the Hebrew and the Greek worldview unless one knows that the Greek worldview is meteorology and the Hebrew one is geology. Everything that the Greek feels unfolding around him, he conceives in connection with the forces poured out from the cosmos into the elements of the earth, into the earth’s surroundings in the air, into everything that is near the earth. Everything with which the Hebrew worldview feels surrounded is bound to the forces that unfold upward from the earth, that are bound to the earth. Yes, even the sufferings of the Hebrew people stem from the desert character, from that which is bound to the earth and its activity. Geology governs the destiny of the Hebrew people. It is geology, the fertility of the earth, that lures them into the Promised Land in the form of the scouts.
[ 10 ] Und Paulus weiß das wohl, daß dieses Bewußtsein des Zusammenhanges mit dem Erdengeiste eine Nachwirkung ist des vorirdischen Christus-Ereignisses; denn Paulus macht darauf aufmerksam, daß Christus es war, der den Juden voranschritt und bewirkte, daß aus dem Felsen Wasser kam in die Wüste. Und wenn wir gar von der Bibel zu den bedeutsamen Sagenstoffen des hebräischen Volkes gehen würden, so würden wir finden, wie diese Sagenstoffe durchdrungen sind von der hier gemeinten Geologie. Da wird uns erzählt, wie Jahve, als er den Menschen formte aus Erde, ausschickte die Dienst-Engel, um von allen Teilen der Erde zusammenzutragen die verschiedenen Farben der Erde, verschiedenfarbige Erden, um alles das, was der Erde angehört, in die Hülle des Adam hineinzumischen. Wir würden heute sagen: Jehova ließ es sich angelegen sein, den Menschen so auf die Erde zu stellen, daß der Mensch in seiner wahren Wesenheit die höchste Blüte, die Krone der Erdenschöpfung ist. Wir können sagen: Für die Chaldäer, für die Ägypter, für die Zarathustrianer, für die Griechen, für die Römer, für die europäischen Völker des mittleren und nördlichen Europas war das Wichtigste am Menschen das, was aus der geistigen Welt herüberkam. Für die Juden ist das Wichtigste am Menschen das, was zusammenhängt mit der Erde und ihren Kräften. Als der die Erde geistig durchwaltende Gott fühlt sich Jahve.
[ 10 ] And Paul is well aware that this sense of connection with the spirit of the earth is an aftereffect of the pre-earthly Christ event; for Paul points out that it was Christ who went before the Jews and caused water to flow from the rock in the desert. And if we were to turn from the Bible to the significant legends of the Hebrew people, we would find how these legends are permeated by the geology referred to here. There we are told how, when Yahweh formed man from the earth, he sent out the ministering angels to gather from all parts of the earth the various colors of the earth, earths of different colors, in order to mix all that belongs to the earth into the body of Adam. We would say today: Jehovah took it upon himself to place humanity on Earth in such a way that, in its true essence, humanity is the highest flowering, the crown of Earth’s creation. We can say: For the Chaldeans, for the Egyptians, for the Zoroastrians, for the Greeks, for the Romans, for the European peoples of central and northern Europe, the most important aspect of humanity was that which came from the spiritual world. For the Jews, the most important aspect of humanity is that which is connected to the Earth and its forces. Yahweh feels himself to be the God who spiritually governs the Earth.
[ 11 ] So sehen wir, wie als wichtigstes Ereignis in dem vierten nachatlantischen Zeitraum das anzusehen ist, daß sich die Geologie neben die Meteorologie hinstellt. Und das drückt sich nun wunderbar in seinem geistigen Gegenbilde aus in dem altjüdischen Prophetismus.
[ 11 ] Thus we see that the most significant event in the fourth post-Atlantean epoch is the emergence of geology alongside meteorology. And this is beautifully reflected in its spiritual counterpart, ancient Jewish prophecy.
[ 12 ] Was strebten denn diese Propheten eigentlich an? Wollen wir einmal versuchen, gewissermaßen in das Innerste dieser Prophetenseelen, Jesaias, Jeremias, Hesekiel, Daniel, Joel, Jonas und Zacharias, hineinzuschauen: Was strebten sie an? Ja, wenn man nur wirklich unbefangen diese Prophetenseelen studiert, dann findet man: Sie sind bemüht, im Grunde genommen, eine besondere menschliche Seelenkraft in den Vordergrund des Seelenlebens zu stellen und eine andere zurückzudrängen, gleichsam in die Tiefen des Seelenlebens hinunterzudrängen. Aufmerksam habe ich Sie schon gemacht, wie auf den Michelangeloschen Schöpfungen, auf die ich hingewiesen habe, die Propheten immer so gebildet werden, daß sie in tiefem Sinnen dasitzen, wie getragen von innerlicher Seelenruhe, so daß man sieht: Dasjenige, dem ihre Seele hingegeben ist, hängt zusammen in ihren unterirdischen Gründen mit dem Ewigen. Als den Gegensatz stellt Michelangelo hin die Sibyllen, in die hereinwirken die Elemente der Erde, hereinwirken so, wie es bei der einen ist, daß das Haar vom Winde getrieben wird, daß selbst in das bläuliche Obergewand der Wind hineinzieht; unter diesem Einfluß des Windes tut sie ihre Prophezeiung. Die andere sehen wir von innerer Glut ergriffen: In der eigentümlichen Beweisgeste der Hand sehen wir das Feuer, das irdische Element. Und so könnten wir noch einmal die Sibyllen durchgehen: Sie leben mit den Seelenkräften, die unmittelbar in die Seelen hereinziehen aus der elementarischen Erdenumgebung. Diese Sibyllenkräfte, die sozusagen hereinsaugen in die Seele den Geist der Erdenelemente und ihn zum Ausdruck bringen, diese Sibyllenkräfte wollten die Propheten des alten Judentums zurückdrängen. Wenn Sie wirklich vorurteilslos die ganze Prophetengeschichte lesen, so werden Sie finden: Der Prophet ist bemüht — darin besteht seine Schulung —, den Sibyllenzug in sich zu unterdrücken, ihn nicht aufkommen zu lassen.
[ 12 ] What, then, were these prophets actually striving for? Let us try, so to speak, to look into the very depths of these prophetic souls—Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Joel, Jonah, and Zechariah: What were they striving for? Indeed, if one studies these prophetic souls with true impartiality, one finds that they are, in essence, striving to bring a particular human soul force to the forefront of the soul’s life and to push another force back, as it were, into the depths of the soul’s life. I have already drawn your attention to how, in the Michelangelo creations I have referred to, the prophets are always depicted sitting in deep contemplation, as if carried by an inner peace of mind, so that one sees: that to which their soul is devoted is connected in its deepest foundations with the Eternal. As a contrast, Michelangelo presents the Sibyls, upon whom the elements of the earth act—acting in such a way that, in one case, the wind blows her hair, and even draws into her bluish outer garment; under this influence of the wind, she makes her prophecy. We see the other one seized by an inner fervor: in the distinctive gesture of her hand, we see the fire, the earthly element. And so we could go through the Sibyls once more: They live with the soul forces that flow directly into the soul from the elemental environment of the earth. These Sibylline forces, which, so to speak, draw the spirit of the earth elements into the soul and express it, these Sibylline forces the prophets of ancient Judaism sought to repress. If you read the entire history of the prophets with a truly open mind, you will find: The prophet strives—this is the essence of his training—to suppress the Sibylline tendency within himself, to prevent it from arising.
[ 13 ] Apollo verwandelt den Sibyllenzug der Pythia dadurch, daß er selber in diesen untertaucht und durch die Sibylle spricht. Die Propheten wollen auch das Pythienhafte ihrer Seele unterdrücken und einzig und allein das kultivieren, was in der klaren Kraft des Ich wirkt, jenes Ich, das mit der Erde verbunden ist, das zur Erde gehört, das das geistige Gegenbild des geologischen Elementes ist. Wie das Ewige im Ich sich kundgibt in gelassener Ruhe, wenn die sibyllinischen Elemente schweigen, wenn alles innere Rasen aufhört, wenn das alles unterdrückt wird, wenn nur Gelassenheit waltet und in die Gründe des Ewigen hineinschaut, das wollten die jüdischen Prophetennaturen entwickeln, und ihre Verkündigungen sollten aus solcher Seelenstimmung hervorgehen, die in der Seele sucht, was in höchstem Maße der Geologie entspricht. So tönt uns das, was bei diesen Propheten hinreißend ist, entgegen wie ein Ausfluß des geologischen Elementes, und selbst dasjenige, was dann anders gekommen ist, als die Propheten es prophezeit haben, zeigt uns gerade, wie das Element der Propheten das geologische ist. Ein zukünftiges Reich, das aber mit äußeren Gebärden an die Erde gebunden sein soll und das diesmalige Reich ablösen soll, ein Himmel auf Erden, das ist, was die Propheten zunächst verkünden, — so eng sind sie verbunden mit Geologie.
[ 13 ] Apollo transforms the Pythian oracle by immersing himself in it and speaking through the Sibyl. The prophets also wish to suppress the Pythian aspect of their soul and cultivate solely that which operates in the clear power of the ego—that ego which is connected to the earth, which belongs to the earth, which is the spiritual counterpart of the geological element. Just as the eternal reveals itself in the ego in serene calm when the Sibylline elements are silent, when all inner agitation ceases, when all that is suppressed, when only serenity reigns and gazes into the depths of the eternal—this is what the Jewish prophetic natures sought to develop, and their proclamations were to spring from such a state of mind that seeks within the soul what corresponds most closely to geology. Thus, what is captivating in these prophets resounds to us like an outpouring of the geological element, and even that which subsequently came to pass differently than the prophets had foretold shows us precisely how the element of the prophets is the geological one. A future kingdom, which is to be bound to the earth through outward signs and is to replace the present kingdom—a heaven on earth—is what the prophets proclaim first and foremost; so closely are they connected to geology.
[ 14 ] Und hinein strömt noch in die ersten Zeiten des Christentums dieses geologische Element der Propheten, indem man die Wiederkunft des Messias erwartet, aber so, daß er aus den Wolken herniederfahren und auf der Erde ein irdisches Reich begründen sollte. Man wird das, was in der jüdischen Kultur strahlt, nur verstehen, wenn man es in dieser Weise als Geologie versteht. Das war die Sehnsucht der Propheten, das war, was sie ihren Schülern beibrachten: zu unterdrücken das Sibyllenelement, alles das, was die Seele in unterbewußte Tiefen führt, und zu entwickeln, was im Ich lebt. Alle anderen Völker haben andere Beziehungen zu ihren Göttern als die Juden zu ihrem Jahve. Die Beziehungen der anderen Völker zu ihren Göttern waren gegeben, denn es waren die Nachklänge zu dem, was sich gebildet hatte am Verhältnis des Menschen zu den Geistern der höheren Hierarchien während der Saturn-, Sonnen- und Mondenzeit. Das jüdische Volk sollte besonders das ausbilden, was während der Erdenzeit sich entwickeln konnte. Wenn aber das Ich von sich selbst aus ein Verhältnis herstellt zu seinem Gott, wie drückt sich das aus? Nicht als Eingebung, so daß etwa auch das Moralische wie ein Durchwirken der Seele mit den göttlichen Kräften gewesen wäre, — nicht als Eingebung, sondern als Gebot. Die Form des Gebotes, die uns im Dekalog entgegentritt, die tritt uns erst beim jüdischen Volke entgegen. Wenn auch die Wissenschaft noch so sonderbare Dinge faselt von früherem Dasein der Gebote — Hammurabi und so weiter, ich kann jetzt nicht eingehen auf die Torheiten der neueren Wissenschaft —, das, was als Gebote auftritt, wo das Ich unmittelbar dem Gott gegenübersteht und von dem Gott die Norm, die Vorschrift so empfängt, daß dieses Ich ihr folgen muß aus innerem Willen, das tritt uns erst bei dem jüdischen Volk entgegen. Ebenso tritt uns erst bei dem jüdischen Volk entgegen, daß der Gott einen Bund schließt mit dem Volk. Die anderen Götter wirken durch Kräfte, die immer mit dem Unterbewußten der Seele etwas zu tun haben. Vergleichen wir wiederum, wie der Apollo durch die Pythia wirkt, wie die Seele sich vorbereiten mußte, die hinwallte zur Pythia, so daß der Gott zu ihr sprechen könne: Durch das ins Unterbewußte tauchende Seelenleben der Pythia sprach Apollo. Dem steht gegenüber der durch seine Gebote sprechende, mit seinem Volk einen Bund, einen Vertrag schließende Jahvegott, der unmittelbar zu dem Ich der Seele spricht. Und sogleich eifern diese Propheten, wenn das geschieht, was öfter im jüdischen Volk geschehen ist, wenn die Wirksamkeiten der heidnischen Völker Einfluß gewinnen auf das jüdische Volk. Nicht sollten unterbewußte Kräfte in die Juden hereinkommen, alles sollte auf dem Bündnis mit Gott, alles sollte auf dem Prinzip des Gebotes beruhen. Darum sind die Propheten besonders besorgt.
[ 14 ] And even in the early days of Christianity, this “geological” element of the prophets continued to flow in, as people awaited the return of the Messiah—but in such a way that he was to descend from the clouds and establish an earthly kingdom on earth. One can only understand what shines in Jewish culture if one understands it in this way as a geological phenomenon. That was the longing of the prophets; that was what they taught their disciples: to suppress the Sibylline element—all that which leads the soul into subconscious depths—and to develop what lives in the ego. All other peoples have different relationships with their gods than the Jews do with their Yahweh. The relationships of the other peoples to their gods were given, for they were the echoes of what had formed in the relationship of human beings to the spirits of the higher hierarchies during the Saturn, Sun, and Moon epochs. The Jewish people were to develop in particular what could evolve during the Earth era. But when the ego establishes a relationship with its God of its own accord, how does this express itself? Not as inspiration, so that even morality might have been a permeation of the soul by divine forces—not as inspiration, but as a commandment. The form of the commandment that we encounter in the Decalogue first appears to us among the Jewish people. Even if science rambles on about such strange things as the earlier existence of the commandments—Hammurabi and so on, I cannot now go into the follies of modern scholarship—what appears as commandments, where the ego stands directly before God and receives from God the norm, the precept, in such a way that this ego must follow it out of inner will, this first appears to us among the Jewish people. Likewise, it is only among the Jewish people that we encounter God entering into a covenant with the people. The other gods act through forces that always have something to do with the subconscious of the soul. Let us again compare how Apollo works through the Pythia, how the soul had to prepare itself as it journeyed to the Pythia so that the god could speak to her: Apollo spoke through the Pythia’s soul life, which plunged into the subconscious. In contrast to this stands the God of Yahweh, who speaks through his commandments, who makes a covenant, a contract, with his people, and who speaks directly to the “I” of the soul. And immediately these prophets become zealous when what often happened among the Jewish people occurs—when the influences of the pagan peoples gain sway over the Jewish people. Subconscious forces were not to enter the Jews; everything was to be based on the covenant with God, everything was to be based on the principle of the commandment. That is why the prophets are particularly concerned.
[ 15 ] Und jetzt versuchen wir einmal, einen kleinen Rückblick zu halten, den wir durchsetzen wollen mit dem, was uns die okkulten Erkenntnisse ergeben — einen Rückblick zu halten auf das, was wir gleichsam versuchten, durch das eben Gegebene zu illustrieren.
[ 15 ] And now let us try to take a brief look back, guided by what occult insights reveal to us—a look back at what we have, so to speak, attempted to illustrate through what has just been presented.
[ 16 ] Wir haben gestern die dreifache Christus-Tatsache kennengelernt, die in die lemurische und atlantische Zeit hineinfällt. Wir haben gesehen, wie dreimal der Christus die Wesenheit durchsetzt hat, die dann später als nathanischer Jesusknabe erschienen ist, aber so durchsetzt hat, daß diese Wesenheit nicht im irdischen Körper verkörpert war, sondern in den geistigen Welten verblieben ist. Und wenn wir den Blick hinlenken auf das, was da geschehen ist, so müssen wir sagen: Was da in der Atlantis sich vollzogen hat, das ist dann herübergeströmt nach dem Osten. Elias zum Beispiel war einer der Propheten. Wie nur ist dieser Elias ein Prophet? Er dient dem Jahvegott, er dient ihm so, daß in seiner Seele der Nachklang lebt der dreifachen Christus-Tatsache. In seiner Seele lebt die Erkenntnis: Ich habe vor allen Dingen als der Prophet des Jahve den Jahve so zu verkünden, daß in dem Jahve der Christus lebt, der später das Mysterium von Golgatha vollbringen soll; daß er mit den Wirksamkeiten lebt, die er beim dritten Erlebnisse in den Kosmos ergossen hat am Ende der atlantischen Zeit. Den durchchristeten Jehova verkündete Elias. Christus lebte schon in Jehova, im Jahvegott; aber er lebte wie in seinem Abglanz. Wie das Mondenlicht das Sonnenlicht zurückstrahlt, so strahlt Jahve die Wesenheit, die dann im Christus lebte, zurück. Christus strahlte zurück sein Wesen aus dem Jahve- oder Jehovagott. Aber im Geiste der Nachwirkung der dreifachen Christus-Tatsache wirkte solch ein Bote wie der Elias, der gleichsam herzog vor dem nathanischen Jesuswesen, wie es zunächst geistig von Westen nach Osten zog, die Kulturen zu durchsetzen, um dann geboren zu werden als der eine der Jesusknaben. Wie eine Vorverkündigung empfand man es bei allen Völkern, was sich schon gleichsam wie ein Überfluß ergab aus der Meteorologie, namentlich wenn diese berührt wurde von der Geologie.
[ 16 ] Yesterday we learned about the threefold Christ event, which occurred during the Lemurian and Atlantean periods. We saw how Christ permeated the being three times—the being who later appeared as the Nathanic Jesus child—but permeated it in such a way that this being was not incarnated in an earthly body, but remained in the spiritual worlds. And when we turn our gaze to what happened there, we must say: What took place in Atlantis then flowed over to the East. Elijah, for example, was one of the prophets. How is Elijah a prophet? He serves the God Yahweh; he serves him in such a way that the echo of the threefold Christ-fact lives in his soul. In his soul lives the realization: I must, above all else as the prophet of Yahweh, proclaim Yahweh in such a way that within Yahweh lives the Christ who is later to accomplish the Mystery of Golgotha; that he lives with the forces he poured out into the cosmos during his third experience at the end of the Atlantean era. Elijah proclaimed the Christ-permeated Yahweh. Christ already lived in Yahweh, in the God Yahweh; but he lived as in his reflection. Just as moonlight reflects sunlight, so does Yahweh reflect the being who then lived in Christ. Christ reflected his essence from the God Yahweh or Jehovah. But in the spirit of the aftereffect of the threefold Christ event, a messenger such as Elijah acted, who, as it were, preceded the Nathanic Jesus being as it first moved spiritually from west to east to permeate the cultures, only to be born as one of the Jesus boys. All peoples perceived it as a kind of foreshadowing, which arose, as it were, in abundance from meteorology, particularly when this was touched by geology.
[ 17 ] Wir erleben das Eigentümliche, daß an der Stätte, die dann so wichtig geworden ist für die Entfaltung des Christentums, eine von diesen vorherverkündeten Tatsachen stattfand. Wir sehen, wie an den verschiedensten Orten Vorderasiens, auch Europas, Feste gefeiert werden, welche gleichsam vorherverkündend sind das Christus-Ereignis, vorherverkündend das Mysterium von Golgatha. Der Adoniskultus und der Attiskultus sind mit Recht als prophetische Vorherverkündigungen des Ereignisses von Golgatha gedeutet worden. Aber wenn wir alle diese Feste recht anschauen, so sehen wir immer, daß sie eigentlich das Künftige noch als Meteorologisches darstellen. Der Gott, der da getötet wird als Adonis und wieder aufersteht, wird nicht gedacht als im Fleisch verkörpert, sondern was man als Gott hat, ist zunächst ein Bild: das Bild jenes engelartigen Wesens, das am Ende der atlantischen Zeit von dem Christus durchsetzt worden ist in den geistigen Höhen und das dann zum nathanischen Jesusknaben geworden ist. Das Schicksal des nathanischen Jesusknaben feierte man im Adonis-, im Attisdienst. Und es war welthistorisches Karma — Sie werden vielleicht noch mehr suchen hinter diesem Worte —, daß an der Stätte, an die die Bibel mit einem gewissen Rechte die Geburt des Jesusknaben stellt, daß in Bethlehem vorher ein Adoniskultus verrichtet wurde. Bethlehem war einer der Orte, wo Adoniskulte verrichtet wurden. Oft hat man dort den sterbenden und auferstehenden Adonis gefeiert und so die Aura zubereitet, indem man die Erinnerung hervorrief: Es gab einmal in geistigen Höhen ein Wesen, das dazumal noch zur Hierarchie der Angeloi gehörte, ein Wesen, welches später auf die Erde kommen sollte als nathanischer Jesusknabe, ein Wesen, das aber dazumal am Ende der atlantischen Zeit durchsetzt war von dem Christus. Was damals geschehen war für die Harmonisierung von Denken, Fühlen und Wollen, das feierte man im Adonisfest. Und an der Stätte zu Bethlehem, wo dieses Adonisfest gefeiert worden ist, haben wir die Gebutrtsstätte auch des nathanischen Jesusknaben. Und es klingen die Worte merkwürdig zusammen, meine lieben Freunde. Sehen wir denn nicht, indem wir aufgesucht haben das dreifache Christus-Ereignis, das überirdische Christus-Ereignis, das dreimal vorangegangen ist dem Mysterium von Golgatha, sehen wir denn nicht vom Westen nach dem Osten herüberziehen den Christus zu der Stätte, wo das Mysterium von Golgatha verrichtet werden sollte? Sehen wir denn nicht, wie er schon in Elias seinen Boten voranschickt, und wissen wir nicht, wie dieser Bote in seiner nächsten Inkarnation wiedererscheint als Johannes der Täufer? Und wird uns nicht von diesem mit einem wunderbaren Zusammenklange der Worte ausdrücklich gesagt: Er schickte seinen Engel voran, daß er ihn verkündigte? Das kann man sagen sowohl von Johannes wie von Elias. Von Elias noch besser, — was diejenigen verstehen werden, die sich an meine Schilderung des Elias erinnern, wo ich dargestellt habe, daß Elias in geistigen Höhen geblieben ist und nur einen Repräsentanten hatte, durch den er wirkte, so daß er nie selbst auf der Erde herumgegangen ist. Wenn Sie das nehmen, so paßt der Ausdruck: Er schickte seinen Engel vor ihm her, noch besser auf Elias als auf Johannes. Solche Boten waren immer Boten des von Westen nach dem Osten gezogenen Christus.
[ 17 ] We observe the remarkable fact that one of these foretold events took place at the very site that later became so significant for the development of Christianity. We see how, in various places throughout the Near East and even in Europe, festivals are celebrated that, as it were, foreshadow the Christ event, foreshadowing the Mystery of Golgotha. The cults of Adonis and Attis have rightly been interpreted as prophetic foreshadowings of the event of Golgotha. But when we look closely at all these festivals, we always see that they actually still depict the future as a meteorological phenomenon. The god who is killed there as Adonis and rises again is not conceived as incarnated in the flesh; rather, what one has as God is initially an image: the image of that angelic being who, at the end of the Atlantean epoch, was permeated by the Christ in the spiritual heights and who then became the Nathanic Jesus-child. The fate of the Nathanic Jesus-child was celebrated in the Adonis and Attis cults. And it was world-historical karma—you may seek even more behind this word—that at the site where the Bible, with a certain right, places the birth of the Jesus-child, an Adonis cult was previously practiced in Bethlehem. Bethlehem was one of the places where Adonis cults were practiced. There, the dying and rising Adonis was often celebrated, thus preparing the aura by evoking the memory: There once was, in spiritual heights, a being who at that time still belonged to the hierarchy of the Angeloi, a being who was later to come to Earth as the Nathanic Jesus Child, a being who, however, at the end of the Atlantean era was permeated by the Christ. What had happened back then for the harmonization of thinking, feeling, and willing was celebrated in the Adonis Festival. And at the site in Bethlehem where this Adonis Festival was celebrated, we also have the birthplace of the Nathanic Jesus child. And the words resonate strangely together, my dear friends. Do we not see, as we have traced the threefold Christ event—the super-earthly Christ event that preceded the Mystery of Golgotha three times—do we not see Christ moving from west to east toward the place where the Mystery of Golgotha was to be accomplished? Do we not see how he already sends Elijah ahead as his messenger, and do we not know how this messenger reappears in his next incarnation as John the Baptist? And is it not expressly told to us by him, with a wondrous harmony of words: “He sent his angel ahead to announce him”? This can be said of both John and Elijah. Even more so of Elijah—which those will understand who recall my description of Elijah, where I explained that Elijah remained in spiritual heights and had only a representative through whom he worked, so that he never walked the earth himself. If you take this into account, the expression “He sent his angel before him” fits Elijah even better than it does John. Such messengers were always messengers of Christ, who journeyed from the West to the East.
[ 18 ] Und jetzt sollte dasjenige, was Geologie war beim Judenvolk, durchzogen werden von diesem geistigen Wesen, das wir ja seit gestern in seiner eigentlichen Wirksamkeit für die Erde haben betrachten gelernt. Geologie sollte gleichsam durchchristet werden. Man sollte den Geist der Erde in einer neuen Weise empfinden, ihn gewissermaßen loslösen können von der Erde. Das konnte man aber nur, wenn eine Kraft kam, die diesen Geist der Erde loslöste von den Erdenkräften. Das geschah dadurch, daß die Erdenaura von den Christus-Kräften durchzogen wurde und die Erde selbst jetzt dadurch etwas anderes wurde. In die Kräfte, die der Jahvegott entfesselt hatte, zog der Christus ein und machte diese Kräfte selber zu etwas anderem.
[ 18 ] And now what had been geology among the Jewish people was to be permeated by this spiritual being, whose actual activity on Earth we have been learning to observe since yesterday. Geology was to be, as it were, “Christianized.” One was to perceive the spirit of the Earth in a new way, to be able, so to speak, to detach it from the Earth. But this was only possible when a force came that detached this spirit of the Earth from the Earth’s forces. This happened because the Earth’s aura was permeated by the Christ forces, and the Earth itself thereby became something different. Christ entered into the forces that the God Yahweh had unleashed and transformed these forces into something else.
[ 19 ] Wenn wir all das überblicken, dann verstehen wir eines: Wir verstehen, warum dem Apollo zum Sinnbild gegeben worden ist der Lorbeer. Für denjenigen, der mit etwas Geisteswissenschaft in die Pflanzenlehre eindringt, ist der Lorbeer eine Pflanze, die stark zusammenhängt mit meteorologischen Verhältnissen. Aus dem, was Meteorologie ist, wird der Lorbeer ganz ausgestaltet und aufgebaut. Eine andere Pflanze ist viel enger an die Erde gebunden, ist sozusagen der Ausdruck geologischer Verhältnisse. Und fühlt man das die Pflanze charakteristisch durchdringende Öl im Ölbaum wirklich so, daß man die elementarischen Kräfte aus der eigenen Seele angeregt fühlt davon, daß der Ölbaum eine Pflanze ist, auf die man aufpfropfen kann einen anderen Sprößling, der am besten an dieser Pflanze gedeiht, dann fühlt man das innige Durchdrungensein des Ölbaumes von dem Öl der Erde. Im Öl fühlt man pulsieren das Durchdringende des Irdischen. Und jetzt erinnern wir uns an etwas, was ich angeschlagen habe im zweiten Vortrag, erinnern wir uns an Paulus, der dazu berufen war, die Verbindungsbrücke zu schlagen zwischen dem althebräischen Altertum und dem Christentum, zwischen Geologie und Christologie. Des Paulus Wirksamkeit entfaltet sich, wie wir gesagt haben, in der Sphäre des Ölbaumes. Und wenn wir den Apollo in den aus Bergesschlünden aufstrebenden Dämpfen vernehmen, durch die er anregt die Pythia und menschliche Schicksale weisheitsvoll ausspricht, so können wir auch fühlen die elementarischen Kräfte, die durch den Ölbaum in die Umgebung strömen und in die eingebettet ist des Paulus Seelenkraft. Wir können sie spüren in seinen Worten. Er taucht gleichsam in den Ölbaum ein, um ihn elementarisch zu fühlen in seiner Aura und sich von dessen Aura inspirieren zu lassen, in dessen geologischem Gebiete seine Wirksamkeit liegt.
[ 19 ] When we take all this in, we understand one thing: we understand why the laurel was given to Apollo as a symbol. For those who approach botany with a measure of Spiritual Science, the laurel is a plant closely connected to meteorological conditions. The laurel is fully shaped and structured by what meteorology is. Another plant is much more closely bound to the earth; it is, so to speak, the expression of geological conditions. And if one truly feels the oil that characteristically permeates the olive tree in such a way that one feels the elemental forces within one’s own soul stirred by the fact that the olive tree is a plant onto which one can graft another shoot that thrives best on this plant, then one feels the olive tree’s intimate permeation by the oil of the earth. In the oil, one feels the pulsating essence of the earthly. And now let us recall something I touched upon in the second lecture; let us recall Paul, who was called to build the bridge between ancient Hebrew antiquity and Christianity, between geology and Christology. Paul’s influence unfolds, as we have said, in the sphere of the olive tree. And when we perceive Apollo in the vapors rising from mountain chasms, through which he inspires the Pythia and wisely pronounces human destinies, we can also feel the elemental forces that flow into the surroundings through the olive tree and in which Paul’s soul power is embedded. We can sense them in his words. He immerses himself, as it were, in the olive tree to feel it elementally in its aura and to be inspired by that aura, within whose geological realm his influence lies.
[ 20 ] Man liest heute die Dinge eben viel, viel zu abstrakt. Man denkt, daß auch die Dinge, die ältere Autoren ausgesprochen haben, so abstrakt, nur mit dem Hirn zusammenhängend sind wie das, was oftmals neuere Autoren sagen. Man denkt nicht daran, wie nicht bloß Verstand und Vernunft, wie alle Seelenkräfte erden-urständig zusammenhängen können mit dem, was einem gewissen Gebiete die Prägung gibt. Dem Paulusgebiete gab der Ölbaum die Prägung. Und wie wenn er zu sich heraufheben wollte die jüdische Geologie, sprach er — durch das, wozu ihn der Ölbaum begeisterte — Wichtigstes aus über die Beziehungen der vom Christus erfüllten Menschen zu dem, was die Christus-fernen Menschen sind. Hören wir nicht die sonderbaren Worte von Paulus, die wir nicht abstrakt nehmen wollen, sondern die wir nehmen wollen wie etwas, was elementarisch in seiner Seele wurzelt, wie etwas, was er aus diesem Elementarischen seiner Seele heraus als das Wort prägen will, durch das er die Heidenchristen mit den Juden in Beziehung bringen will — hören wir nicht die sonderbaren Worte: «Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. Denn so ihr Verlust der Welt Versöhnung ist, was wäre das anders, denn das Leben von den Toten nehmen? Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig. Ob aber nun etliche von den Zweigen zerbrochen sind, und du, da du ein wilder Ölbaum warest, bist unter sie gepfropfet und teilhaftig worden der Wurzel und des Saftes im Ölbaum: so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich. So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde. Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich. Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone. Darum schau die Güte und den Ernst Gottes; den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibest; sonst wirst du auch abgehauen werden. Und jene, so sie nicht bleiben in dem Unglauben, werden sie eingepfropfet werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen. Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur wild war, bist ausgehauen, und wider die Natur in den guten Ölbaum gepfropfet; wie viel mehr werden die natürlichen eingepfropfet in ihren eigenen Ölbaum?»
[ 20 ] People today tend to interpret things far, far too abstractly. They assume that even the ideas expressed by earlier authors are just as abstract and purely intellectual as what is often said by more recent authors. People do not consider how not only intellect and reason, but all the powers of the soul, can be intrinsically connected to what gives a certain region its character. The olive tree shaped the Paul region. And as if he wanted to elevate Jewish geology, he spoke—through what the olive tree inspired in him—of the most important things regarding the relationship of people filled with Christ to those who are far from Christ. Let us not hear the strange words of Paul, which we do not wish to take abstractly, but rather as something rooted elementally in his soul, as something he wishes to shape from this elemental aspect of his soul into the word through which he seeks to bring the Gentile Christians into relationship with the Jews—let us not hear these strange words: “I am speaking to you Gentiles; for since I am an apostle to the Gentiles, I want to extol my ministry, in the hope that I might provoke those who are my own flesh to jealousy and save some of them. For if their loss is the reconciliation of the world, what would that be other than taking life from the dead? If the firstfruits are holy, the dough is also holy; and if the root is holy, the branches are also holy. But if some of the branches were broken off, and you, though you were a wild olive tree, were grafted in among them and have become a partaker of the root and the rich juice of the olive tree, do not boast against the branches. But if you boast against them, you should know that you do not support the root, but the root supports you. So you say, “The branches were broken off so that I might be grafted in.” That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be proud, but fear. Did God not spare the natural branches, so that perhaps he might not spare you either? Therefore, consider the kindness and severity of God: the severity toward those who have fallen, but the kindness toward you—provided you remain in that kindness; otherwise, you too will be cut off. And those who do not remain in unbelief will be grafted in; God is able to graft them in again. For if you, being a wild olive tree by nature, were cut off and grafted contrary to nature into the cultivated olive tree, how much more will the natural branches be grafted into their own olive tree?”
[ 21 ] So sprach der, von dem wir morgen weiter ausführen werden, wie er aus der jüdischen Geologie herausgeholt hat das, was er zu sagen hatte; wie er die elementarische Kraft, die von der Erde auf im Ölbaum waltet, in so grandioser Weise zum Bilde gemacht hat für das, was er zu sagen hatte.
[ 21 ] Thus spoke the one about whom we will elaborate further tomorrow, explaining how he drew from Jewish geology the ideas he wished to convey; how he used the elemental force that reigns from the earth up through the olive tree to create, in such a magnificent way, an image for what he had to say.
