Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Human Development and Christ-Knowledge
GA 100

17 June 1907, Kassel

Translate the original German text into any language:

Theosophie und Rosenkreuzertum II

Theosophy and Rosicrucianism II

[ 1 ] Nachdem wir gestern in einer Art von Einführung über Ziel und Wesen der geisteswissenschaftlichen Bewegung gesprochen haben, wollen wir heute direkt in das Wesen dieser Wissenschaft selbst eindringen. Es hat das ja den Nachteil, daß für diejenigen, die noch nicht mit diesen Dingen vertraut sind, etwas Schockierendes daraus resultieren kann; aber man muß Geduld haben und sich klar sein, daß manches, was für den ersten Anfang geradezu unsinnig scheint, sich im Laufe der Zeit als etwas In-sich-Haltbares und Begreifliches ausnehmen wird.

[ 1 ] After discussing the purpose and nature of the Spiritual Science movement in a sort of introduction yesterday, let us now delve directly into the nature of this science itself. This does have the disadvantage that, for those who are not yet familiar with these matters, the result may be somewhat shocking; but one must be patient and realize that some things which seem downright nonsensical at first will, over time, appear to be coherent and comprehensible in themselves.

[ 2 ] Von dem uns gestellten Thema werden wir zunächst die Betrachtung über das Wesen des Menschen durchzunehmen haben.

[ 2 ] Of the topic presented to us, we must first examine the nature of human beings.

[ 3 ] Dieser Mensch, der wir selber sind, soll vor unsere Seele treten. Er ist ein sehr kompliziertes Wesen, das komplizierteste, das überhaupt in der uns bekannten Welt uns entgegentreten kann. Daher ist zu allen Zeiten dieser Mensch von den Tiefersehenden Mikrokosmos genannt worden, im Gegensatz zum Makrokosmos, zum Weltenall, Paracelsus hat einen sehr schönen Vergleich gebraucht, um das Wesen des Menschen bildlich auszudrücken: Seht euch an die Natur, die euch umgibt, und denkt euch jedes Wesen — Pflanze, Tier, Stein — als je einen Buchstaben eines Alphabetes, und aus diesen Buchstaben ein Wort geschrieben, so habt ihr den Menschen.

[ 3 ] This human being, who is none other than ourselves, must step before our soul. He is a very complex being, the most complex that can ever confront us in the world as we know it. That is why, throughout the ages, this human being has been called the microcosm by those with deep insight, in contrast to the macrocosm, the universe. Paracelsus used a very beautiful comparison to express the essence of the human being figuratively: Look at the nature that surrounds you, and imagine every being—plant, animal, stone—as a letter of an alphabet, and a word written from these letters; thus you have the human being.

[ 4 ] In dieser Beziehung werden wir das Goethe-Wort bewahrheitet finden: Man muß die ganze Natur verstehen, um den Menschen zu begreifen. — Zunächst soll das, was ich heute sage, sozusagen nur eine Skizze vom Wesen des Menschen sein. Wie eine Kohlezeichnung zum Bilde sich verhält, so soll sich die heutige Ausführung verhalten zu dem, was wir in den nächsten Tagen über das Wesen des Menschen durchnehmen werden.

[ 4 ] In this regard, we will find Goethe’s words to be true: One must understand all of nature in order to comprehend human beings. — To begin with, what I say today is, so to speak, merely a sketch of the nature of the human being. Just as a charcoal drawing relates to a painting, so today’s presentation is meant to relate to what we will be discussing over the next few days regarding the nature of the human being.

[ 5 ] Wenn wir mit unseren physischen Sinnen als irdisches Wesen den Menschen betrachten, wie er so vor uns steht, wenn unsere Augen ihn sehen und unsere Hände ihn tasten, so ist er vom Standpunkt des Materialisten als ganzer Mensch aufgefaßt, als ein Wesen in einer Ganzheit. Für eine tiefersehende, das heißt für eine geistige Auffassung der Welt, ist das aber nur ein kleiner Teil des Menschen, den wir hier mit den physischen Sinnen wahrnehmen können; es ist derjenige Teil des Menschen, den der Anatom zergliedert und zerlegt, und den er in dieser Weise mit dem Verstande zu begreifen sucht, den er bis ins einzelne, in nur noch mit dem Mikroskop wahrnehmbare Zellen zerlegt, wodurch er sich ein Bild zu machen sucht von dem Bau und der Wirkungsart der einzelnen Organe.

[ 5 ] When we, as earthly beings, observe a human being with our physical senses—as he stands before us, as our eyes see him and our hands touch him—he is perceived, from the materialist’s point of view, as a whole human being, as a being in his entirety. For a deeper, that is, a spiritual understanding of the world, however, this is only a small part of the human being that we can perceive here with our physical senses; it is that part of the human being which the anatomist dissects and breaks down, and which he seeks to comprehend in this way with his intellect, breaking it down into its minutest parts, into cells perceptible only under a microscope, thereby seeking to form a picture of the structure and mode of action of the individual organs.

[ 6 ] Alles das rechnet man in der Wissenschaft zum physischen Leibe. Diesen physischen Leib sieht man aber heute sehr häufig falsch an, indem man glaubt, das, was im Leben vor einem steht als Mensch, sei nur dieser physische Leib. Aber das ist gar nicht der Fall, sondern höhere Glieder der Menschennatur sind damit eng verbunden, wirken durch diesen physischen Leib hindurch und lassen ihn erst so erscheinen, wie er uns eben als Mensch in jedem unserer Mitmenschen entgegentritt. Dieser physische Leib würde ganz anders aussehen, wenn wir ihn von den höheren Gliedern der Menschennatur trennen könnten. Ihn, diesen physischen Leib, hat der Mensch gemeinsam mit der ganzen mineralischen Welt. Alle die Stoffe und alle die Kräfte, die zwischen den einzelnen mineralischen Stoffen ihr Spiel treiben, Eisen, Arsen, Kohle und so weiter, spielen auch in den Stoffen des menschlichen Leibes, des physischen Leibes der Tiere und der Pflanzen.

[ 6 ] In science, all of this is considered part of the physical body. However, people today very often view this physical body incorrectly, believing that what stands before them in life as a human being is nothing more than this physical body. But that is not the case at all; rather, higher aspects of human nature are closely connected to it, working through this physical body and causing it to appear as it does when we encounter it in each of our fellow human beings. This physical body would look quite different if we could separate it from the higher aspects of human nature. This physical body is something that human beings share with the entire mineral world. All the substances and all the forces that play their part among the individual mineral substances—iron, arsenic, carbon, and so on—also play a role in the substances of the human body, the physical bodies of animals, and plants.

[ 7 ] Wir werden ohne weiteres hingewiesen auf die höheren Glieder der menschlichen Natur, wenn wir uns einmal klarmachen, worin der gewaltige Unterschied zwischen diesem physischen Leib und den andern physischen Stoffen, die uns in der mineralischen Welt umgeben, besteht. Sie wissen alle, daß dieser wunderbare Bau des physischen Leibes das in sich birgt, was wir Innenleben, Bewußtsein, Lust und Leid, Freude, Liebe und Haß nennen; daß in diesem physischen Leibe nicht nur Stoffe der mineralischen Welt enthalten sind, sondern auch Gedanken. Sie sehen wohl die Röte der Wangen und die Farbe der Haare, aber Sie sehen nicht, was sich in diesem physischen Leibe abspielt an Lust und Leid, an Freude und Schmerz und so weiter. Alles das sehen wir nicht, aber doch spielt sich alles innerhalb der Hautumhüllung ab. Das ist schon der klarste und unwiderlegbarste Beweis, daß außer diesem Leibe noch etwas anderes da sein muß als nur die physischen Stoffe.

[ 7 ] We are immediately reminded of the higher aspects of human nature once we realize what the enormous difference is between this physical body and the other physical substances that surround us in the mineral world. You all know that this marvelous structure of the physical body contains within itself what we call inner life, consciousness, pleasure and pain, joy, love, and hatred; that this physical body contains not only substances from the mineral world, but also thoughts. You may well see the blush on the cheeks and the color of the hair, but you do not see what is taking place within this physical body in terms of pleasure and pain, joy and sorrow, and so on. We do not see any of this, yet it all takes place within the skin’s covering. This is already the clearest and most irrefutable proof that, apart from this body, there must be something else besides mere physical matter.

[ 8 ] Wenn Sie die Träne perlen sehen, so ist die Träne der rein physische Ausdruck der Trauer, die sich im Inneren abspielt. Schauen Sie nun die Welt der Mineralien an. Stumm blickt Sie diese Welt der Mineralien an. Keine Freude, kein Schmerz, nichts von alledem ist wahrzunehmen. Der Stein hat kein Gefühl, kein Bewußtsein wie wir. Für den Geisteswissenschafter ist dieser Stein zu vergleichen mit den Nägeln an unseren Fingern oder mit den Zähnen. Betrachten Sie einen Fingernagel, auch er hat kein Gefühl, keine Empfindung; und doch ist der Nagel ein Glied von uns. So wie wir etwas in uns haben müssen, was dies veranlaßt, daß sich Nägel und Zähne bilden, so gibt es auch in der Welt etwas, was die Mineralien bildet. Die Nägel haben selbst kein Bewußtsein, aber sie gehören zu etwas, was Bewußtsein hat. Kriecht ein Käferchen über den Nagel, so wird zum Beispiel für diesen Käfer der Nagel vielleicht ein Mineral sein. So ist es, wenn wir über die Erde kriechen und nicht merken, daß ein Bewußtsein hinter dieser mineralischen Erde liegt; denn genau so, wie hinter dem Nagel ein Bewußtsein liegt, so auch hinter den Mineralien. Wir werden noch sehen, daß es eine Welt und daß es ein Bewußtsein gibt, welches der mineralischen Welt zugrunde liegt. Dieses Ich-Bewußtsein der mineralischen Welt liegt so hoch über uns, wie etwa das Bewußtsein des Käfers, der über unseren Fingernagel kriecht, überragt wird von unserem Bewußtsein, welches hinter dem Nagel liegt.

[ 8 ] When you see a tear roll down, that tear is the purely physical expression of the grief taking place within. Now look at the world of minerals. This world of minerals gazes back at you in silence. No joy, no pain—none of that can be perceived. The stone has no feelings, no consciousness like ours. For the person studying Spiritual Science, this stone is comparable to the nails on our fingers or to our teeth. Consider a fingernail; it, too, has no feeling, no sensation; and yet the nail is a part of us. Just as we must have something within us that causes nails and teeth to form, so there is also something in the world that forms the minerals. The nails themselves have no consciousness, but they belong to something that does have consciousness. If a little beetle crawls over the nail, for example, the nail may be a mineral to that beetle. So it is when we crawl over the earth and do not realize that there is a consciousness behind this mineral earth; for just as there is a consciousness behind the nail, so too is there one behind the minerals. We shall yet see that there is a world and that there is a consciousness underlying the mineral world. This “I-consciousness” of the mineral world lies as far above us as the consciousness of the beetle crawling over our fingernail is surpassed by our own consciousness, which lies behind the nail.

[ 9 ] Dieses Bewußtsein der mineralischen Welt schreibt die Rosenkreuzerphilosophie einer Welt zu, die sie die Vernunftwelt nennt; dort liegt das Bewußtsein der Mineralien, und dort urständet auch die menschliche Vernunft, derzufolge wir uns Gedanken bilden. Aber die Gedanken, die in uns leben, sind ein höchst trügerisches Ding; die Gedankenwelt des Menschen verhält sich zu den Wesenheiten dieser Vernunftwelt etwa wie unser Schatten an der Wand zu uns selbst. Wie der Schatten an der Wand doch nicht ich selbst bin, sondern eben nur der Schatten von mir, so sind die Gedanken der Menschen nur Schattenbilder von der Welt des Geistes. Aber daß ein Gedanke hier gefaßt wird, das hat seinen Grund darin, daß in der Vernunftwelt wirklich eine schaffende Wesenheit ist, die diesen Gedanken produziert. Es ist eine Welt, wo unsere Gedanken wirkliche Wesenheiten sind, denen man dort begegnet, wie man hier den andern Menschen begegnet. Das ist für den Eingeweihten die obere Devachanwelt, das Arupa Devachan der Inder, oder auch die obere Mentalwelt, das ist die Vernunftwelt der Rosenkreuzer. Wenn ein Eingeweihter durch diese physische Welt geht, spricht zu ihm auf jedem Stück Erde Leben, und er fühlt in allem die Manifestationen einer andern Welt. Da wir nun in unserem physischen Leibe nichts anderes sind als Stücke dieser physischen Welt, haben wir auch ein untergeordnetes physisches Bewußtsein, das hinaufreicht bis in die obere Vernunftwelt, eben bis dahin, wo auch das Bewußtsein der mineralischen Welt liegt.

[ 9 ] Rosicrucian philosophy attributes this consciousness of the mineral world to a realm it calls the world of reason; that is where the consciousness of minerals resides, and that is also where human reason originates, through which we form our thoughts. But the thoughts that live within us are a highly deceptive thing; the human world of thought relates to the entities of this world of reason much as our shadow on the wall relates to ourselves. Just as the shadow on the wall is not myself, but merely the shadow of me, so the thoughts of human beings are only shadows of the world of the spirit. But the fact that a thought is conceived here has its reason in the fact that in the world of reason there truly is a creative entity that produces this thought. It is a world where our thoughts are real entities that one encounters there, just as one encounters other people here. For the initiate, this is the upper Devachan world, the Arupa Devachan of the Indians, or also the upper mental world—that is, the world of reason of the Rosicrucians. When an initiate walks through this physical world, life speaks to him on every patch of earth, and he feels in everything the manifestations of another world. Since we, in our physical bodies, are nothing other than parts of this physical world, we also possess a subordinate physical consciousness that extends upward into the higher world of reason, precisely to the point where the consciousness of the mineral world also lies.

[ 10 ] Also unser physischer Körper ist mineralischer Natur seiner Stofflichkeit nach, und das Bewußtsein von diesem physischen Körper liegt auch da, wo das Bewußtsein dieser mineralischen Welt zu suchen ist.

[ 10 ] So our physical body is of a mineral nature in terms of its material composition, and the consciousness of this physical body is also found where the consciousness of this mineral world is to be sought.

[ 11 ] Was ist denn aber nun der Unterschied zwischen diesem physischen Körper und einem Mineral, zum Beispiel dem Bergkristall? Wenn wir unseren Leib mit einem Kristall vergleichen, so finden wir ohne weiteres, daß er im Vergleich mit diesem doch ein sehr kompliziertes Ding ist. Vergegenwärtigen wir uns einmal, was für ein Unterschied ist zwischen einem Mineral und einem lebenden Wesen. Den Stoffen nach besteht gar kein Unterschied, denn es kommen im lebenden Wesen genau dieselben Stoffe vor wie im Mineral, nur der Aufbau ist ein viel komplizierterer.

[ 11 ] But what, then, is the difference between this physical body and a mineral, such as rock crystal? If we compare our body to a crystal, we readily find that, in comparison to it, our body is a very complex thing. Let us consider for a moment what the difference is between a mineral and a living being. In terms of substances, there is no difference at all, for the living being contains exactly the same substances as the mineral; it is only the structure that is much more complex.

[ 12 ] Wenn Sie das Mineral in seiner Form vor sich haben, so bleibt es dasselbe Mineral durch sich selbst. Das ist aber nicht so beim lebendigen Wesen, bei Pflanze, Tier und Mensch. Sobald sich nämlich der Stoff so kompliziert, daß er sich nicht mehr durch sich selbst halten kann, also in sich selbst zerfallen müßte, dann gibt es etwas, was in diesem Stoff wenn er eben zu kompliziert wird, um sich durch sich selbst halten zu können —, etwas, was ihn an diesem Verfall hindert, und dann haben wir das vor uns, was wir ein lebendes Wesen nennen. Daher sagt die Geisteswissenschaft: Ein lebendes Wesen würde von selbst in die einzelnen Komponenten seines Stoffes zerfallen, wenn nicht in ihm selbst der Verhinderer dieses Verfalles vorhanden wäre. Und das, was dieses lebende Wesen jeden Augenblick am Zerfall des Stoffes hindert, also den Verhinderer dieses Zerfalles, nennen wir den Äther- oder Lebensleib, der aber ein Gebilde ganz anderer Natur ist als die physischen Stoffe, aus denen der physische Leib besteht, der aber die Fähigkeit hat, in jedem Lebewesen die komplizierten physischen Stoffe zu bilden und zu erhalten und am Zerfall zu verhindern. Was sich so rein äußerlich in einem Organismus äußert, nennen wir Leben. Dieser Äther- oder Lebensleib oder Bildekräfteleib kann mit physischen Augen nicht wahrgenommen werden, wohl aber durch den ersten Grad der hellseherischen Schau, und die Aufgabe des Sehers ist es, sich so heranzubilden, daß er diesen Ätherleib eben sehen kann, wie wir mit den physischen Augen den physischen Leib sehen. Auch die moderne Naturwissenschaft sucht wohl nach diesem Ätherleib, aber nur durch Spekulation sucht sie sich eine Vorstellung davon zu machen und spricht zum Beispiel von der Lebenskraft, Lebensenergie.

[ 12 ] When you have the mineral in its natural form before you, it remains the same mineral in and of itself. But this is not the case with living beings—plants, animals, and humans. For as soon as matter becomes so complex that it can no longer sustain itself—that is, it would have to disintegrate within itself—there is something within this matter, precisely when it becomes too complex to sustain itself, that prevents this decay, and then we have before us what we call a living being. Hence Spiritual Science states: A living being would disintegrate of its own accord into the individual components of its matter if the factor preventing this disintegration were not present within it. And what prevents this living being from disintegrating at every moment—that is, the preventer of this disintegration—we call the etheric or Life-Body, which is, however, a formation of a completely different nature than the physical substances of which the physical body consists, but which has the ability to form and maintain the complex physical substances in every living being and to prevent their disintegration. What manifests itself so purely externally in an organism, we call life. This etheric or Life-Body, or body of formative forces, cannot be perceived with physical eyes, but it can be perceived through the first degree of clairvoyant vision, and the task of the seer is to train themselves so that they can see this etheric body just as we see the physical body with our physical eyes. Modern science, too, is searching for this etheric body, but it seeks to form a mental image of it only through speculation and speaks, for example, of life force or life energy.

[ 13 ] Wie stellt sich denn nun dieser Ätherleib für das hellseherische Auge, also für den Hellseher dar?

[ 13 ] How, then, does this etheric body appear to the clairvoyant eye—that is, to the clairvoyant?

[ 14 ] Wenn Sie zum Beispiel ein Ding der mineralischen Welt, sagen wir einen Bergkristall, mit dem Auge des Sehers betrachten, und zu diesem Zweck den physischen Stoff ausschalten durch eine Art Ablenkung der Aufmerksamkeit, dann sehen Sie in dem Raume, den der physische Kristall einnimmt, nichts. Der Raum ist leer. Betrachten Sie aber auf dieselbe Weise irgendein lebendes Wesen, also Pflanze, Tier oder Mensch, dann ist dieser Raum, den der physische Körper einnimmt, nicht leer, sondern noch immer ausgefüllt mit einer Art Lichtgestalt, und das ist eben der vorhin erwähnte Ätherleib. Dieser Ätherleib ist nicht bei allen Lebewesen gleich, sondern sogar außerordentlich verschieden, auch in bezug auf die Form und das Größenverhältnis verschieden zu dem physischen Körper des betreffenden Lebewesens, und zwar ganz nach der Entwickelungsstufe, auf der das Lebewesen steht. Bei den Pflanzen ist dieser Ätherleib noch ganz anders geformt als die Pflanze selbst; beim Tier ist er der äußeren Tierform schon ähnlicher, und beim Menschen stellt sich der Ätherleib als eine Lichtgestalt dar, die der Form nach fast genau dem physischen Leibe entspricht. Sieht man sich zum Beispiel ein Pferd von diesem Standpunkte aus an, so sieht man außerhalb des Kopfes, vor der Stirn, diesen Ätherleib ziemlich weit herausragen in Form einer Lichtgestalt, die sich aber der Form des Pferdekopfes ungefähr anpaßt, während Sie beim heutigen Durchschnittsmenschen den Ätherleib nur oberhalb des Kopfes und zu beiden Seiten desselben ganz wenig herausragen sehen.

[ 14 ] For example, if you observe an object from the mineral world—say, a rock crystal—with the eye of the seer, and for this purpose block out the physical substance by diverting your attention, you will see nothing in the space occupied by the physical crystal. The space is empty. But if you observe any living being in the same way—that is, a plant, an animal, or a human—then this space occupied by the physical body is not empty, but is still filled with a kind of luminous form, and that is precisely the etheric body mentioned earlier. This etheric body is not the same in all living beings, but is in fact extraordinarily diverse; it also differs from the physical body of the living being in question in terms of form and proportions, depending entirely on the stage of development at which the living being stands. In plants, this etheric body is shaped quite differently from the plant itself; in animals, it is already more similar to the animal’s external form; and in humans, the etheric body appears as a luminous form that corresponds almost exactly to the physical body in shape. If, for example, one looks at a horse from this perspective, one sees this etheric body protruding quite far outside the head, in front of the forehead, in the form of a luminous figure that roughly conforms to the shape of the horse’s head, whereas in the average person of today, one sees the etheric body protruding only very slightly above the head and on both sides of it.

[ 15 ] Was nun die Substantialität des Ätherleibes anbelangt, so macht man sich gewöhnlich falsche Vorstellungen von der Stofflichkeit dieses Ätherleibes. Auch in der Theosophischen Gesellschaft ist viel Irriges und Verwirrendes geredet und geschrieben worden über diesen Ätherleib, aber das gehört zu den Kinderkrankheiten der Theosophischen Gesellschaft und muß überwunden werden. Um sich eine richtige Vorstellung von der Stofflichkeit des Ätherleibes zu machen, folgen Sie mir bitte in einem Vergleich.

[ 15 ] As for the substantiality of the etheric body, people usually have mental images of the material nature of this etheric body. Even within the Theosophical Society, much erroneous and confusing talk and writing has been directed toward this etheric body, but this is part of the Theosophical Society’s growing pains and must be overcome. To form a correct mental image of the material nature of the etheric body, please follow me in a comparison.

[ 16 ] Denken Sie sich, Sie hätten hundert Mark und würden immer mehr und mehr davon ausgeben; dann wird das Vermögen immer dünner und dünner, und schließlich haben Sie nichts mehr. Das wäre also der dünnste Zustand des Vermögens. Aber es gibt einen noch dünneren, indem man das Nichts des Besitzes noch mehr vermindert, indem man negatives Vermögen, also Schulden macht. Man kann also das Vermögen noch vermindern, denn nun hätte man weniger als Nichts, wenn man zum Beispiel zehn Mark Schulden macht.

[ 16 ] Imagine you have a hundred marks and keep spending more and more of it; then your wealth grows thinner and thinner, and eventually you have nothing left. That would be the thinnest state of wealth. But there is an even thinner state, in which one reduces one’s nothingness of possessions even further by incurring negative wealth—that is, debt. One can thus reduce one’s wealth even further, for now one would have less than nothing if, for example, one incurred ten marks of debt.

[ 17 ] Oder denken Sie sich das auf etwas anderes angewandt. Denken Sie sich eine Schlacht mit ihrem ungeheuren Getöse; gehen Sie nun weiter weg davon, dann wird das Getöse schwächer und schwächer, es wird stiller und stiller, bis Sie gar nichts mehr davon hören. Vermindert man nun dieses Nichtshören: es wird stiller als still, lautloser als lautlos nun, eine solche Ruhe gibt es in der Tat. Und sie ist etwas im höchsten Grade Beseligendes, wenn sich das auch der gewöhnliche Mensch nicht so leicht wird vorstellen können.

[ 17 ] Or imagine this applied to something else. Imagine a battle with its tremendous din; as you move further away from it, the din grows fainter and fainter, it grows quieter and quieter, until you can no longer hear a thing. If you now diminish this state of not hearing: it becomes quieter than quiet, more soundless than soundless—such a stillness does indeed exist. And it is something supremely blissful, even if the ordinary person cannot easily create a mental image of it.

[ 18 ] Denken Sie sich aber nun diese Beispiele einmal angewendet auf die Dichtigkeit des Stoffes, dann haben Sie ja zunächst einmal die allgemein bekannten drei Aggregatzustände: fest, flüssig, gas- oder luftförmig; aber dabei dürfen wir nicht stehenbleiben, entsprechend dem oben angeführten Beispiel vom Vermögen. Wie wir da das Vermögen zu einem negativen Vermögen verdünnen können, so wird auch hier der Stoff immer dünner und dünner, über den gasförmigen Zustand hinaus immer dünner. Und so denken Sie sich eine Art von Stoff, der entgegengesetzt wäre dem physischen Stoffe; dann kommen Sie zu einer ungefähren Vorstellung von dem, woraus der Äther besteht.

[ 18 ] But if you now apply these examples to the density of matter, you first have the three generally known states of matter: solid, liquid, and gaseous; but we must not stop there, in accordance with the example of property mentioned above. Just as we can dilute wealth into negative wealth, so too does the substance here become thinner and thinner, extending beyond the gaseous state. And so imagine a kind of substance that would be the opposite of physical matter; then you will arrive at a rough mental image of what the ether consists of.

[ 19 ] Wie das negative Vermögen die umgekehrten Bedingungen des positiven hat — Plusvermögen macht reich, Minusvermögen macht arm; je mehr Vermögen ich habe, desto mehr kann ich kaufen, je weniger Vermögen ich habe, desto weniger kann ich mir kaufen —, so hat auch der Weltenäther, von dem ja der Ätherleib eines jeden Lebewesens ein Teil ist, eben auch die umgekehrten Eigenschaften des physischen Stoffes. Wie der feste Stoff das Bestreben hat, auseinanderzufallen, so ist der Ätherleib bestrebt, alles zusammenzuhalten und den physischen Körper, den er durchdrungen hat, am Zerfall zu verhindern. Dieser Zerfall in die einzelnen Grundstoffe tritt bei jedem Lebewesen sofort ein, sobald der Ätherleib aus dem physischen Leibe heraustritt, oder mit andern Worten, wenn der physische Tod des Lebewesens eintritt. So haben wir damit die Materie verfolgt in eine Welt hinein, wo sie die entgegengesetzte Wirkung hat wie unsere physische Materie.

[ 19 ] Just as negative wealth has the opposite conditions of positive wealth—positive wealth makes one rich, negative wealth makes one poor; the more wealth I have, the more I can buy; the less wealth I have, the less I can buy—so too does the world ether, of which the etheric body of every living being is a part, possess the exact opposite properties of physical matter. Just as solid matter tends to fall apart, so the etheric body strives to hold everything together and prevent the physical body, which it has permeated, from disintegrating. This disintegration into its individual constituent elements occurs in every living being immediately as soon as the etheric body leaves the physical body, or, in other words, when the physical death of the living being occurs. Thus, we have followed matter into a world where it has the opposite effect of our physical matter.

[ 20 ] Wenn ich sage, daß beim Menschen der Ätherleib ähnlich dem physischen Leib aussieht, so komme ich zu einer Tatsache, die man kennen muß, und die hier erwähnt werden soll, da wichtige Folgerungen daraus für die späteren Vorträge entstehen. Dieser Ausspruch bedarf nämlich einer sehr wichtigen Einschränkung, denn in Wahrheit ist nämlich der Ätherleib sehr verschieden vom physischen Leibe und diesem eigentlich nur in seinem oberen Teile, im Kopfteil, ähnlich; sehr verschieden aber ist er vom physischen Leibe in der Hinsicht, daß er ein diesem entgegengesetztes Geschlecht hat: der Ätherleib des Mannes ist nämlich weiblich, und umgekehrt, der des Weibes männlich. Jeder Mensch ist also zweigeschlechtlich; das physische Geschlecht ist nur ein äußerer Ausdruck, der seinen entgegengesetzten Pol im Ätherleibe hat. Wie ein Magnet Nordpol und Südpol hat, wie es beim Magneten gar keinen Nordpol allein gibt, so auch hier Pol und Gegenpol.

[ 20 ] When I say that in human beings the etheric body resembles the physical body, I am stating a fact that must be understood and that should be mentioned here, since important conclusions arise from it for the later lectures. This statement requires a very important qualification, for in truth the etheric body is very different from the physical body and is actually similar to it only in its upper part, the head; but it differs greatly from the physical body in that it has a gender opposite to that of the physical body: the etheric body of a man is, in fact, female, and conversely, that of a woman is male. Every human being is thus of two sexes; the physical sex is merely an outward expression that has its opposite pole in the etheric body. Just as a magnet has a north pole and a south pole, and just as there is no such thing as a magnet with only a north pole, so too here there is a pole and an opposite pole.

[ 21 ] Dieser Äther- oder Lebensleib, auch Bildekräfteleib genannt, ist also das zweite Glied der menschlichen Wesenheit und bleibt von der Geburt bis zum Tode innig verbunden mit dem physischen Leibe des Menschen, und das Herauslösen dieses Lebensleibes aus dem physischen Körper ist eben der Tod.

[ 21 ] This etheric or Life-Body, also known as the formative body, is thus the second component of the human being and remains intimately connected to the human physical body from birth until death; and the separation of this Life-Body from the physical body is precisely what death is.

[ 22 ] Der physische Leib wird erst aufgebaut von dem Ätherleib; dieser Ätherleib ist sozusagen der Architekt des physischen Leibes. Wenn Sie sich ein Bild dafür machen wollen, so nehmen Sie das Bild von Wasser und Eis. Wenn das Wasser sich abkühlt, nimmt es eine andere Form an, es wird zu Eis. Und genau wie aus dem Wasser Eis entsteht durch Verdichtung, so ist aus dem physischen Leibe der Ätherleib herausgegliedert.

[ 22 ] The physical body is first built up by the etheric body; this etheric body is, so to speak, the architect of the physical body. If you want to visualize this, consider the image of water and ice. When water cools, it takes on a different form; it becomes ice. And just as ice is formed from water through condensation, so the etheric body is formed from the physical body.

[ 23 ] Eis: Wasser, Physischer Leib: Ätherleib; das heißt, die Kräfte des Ätherleibes sind greifbar, physisch wahrnehmbar geworden im physischen Leibe. Geradeso wie im Wasser auch schon die Kräfte lagen, welche sich dann in dem festen Eise äußern, so liegen im Ätherleib alle die Kräfte zum Aufbau des physischen Leibes schon darinnen. So liegt also schon im Ätherleib zum Beispiel eine Kraft, aus der sich das Herz, der Magen, das Gehirn und so weiter herausgliedern. So ist für jedes Organ unseres physischen Leibes im Ätherleib eine Anlage vorhanden; aber diese Anlagen sind keine Stoffe, sondern Kräfteströmungen. Diesen Ätherleib nun hat der Mensch gemeinsam mit allen Pflanzen und allen Tieren, also mit allen physischen Wesenheiten, die eben Leben äußern.

[ 23 ] Ice: water; physical body: etheric body; that is to say, the forces of the etheric body have become tangible and physically perceptible in the physical body. Just as the forces that later manifest in solid ice were already present in the water, so too are all the forces necessary for the formation of the physical body already present within the etheric body. Thus, for example, there is already a force within the etheric body from which the heart, the stomach, the brain, and so on develop. Thus, for every organ of our physical body, there is a predisposition in the etheric body; but these predispositions are not substances, but rather currents of force. This etheric body, then, is shared by human beings with all plants and all animals—that is, with all physical beings that manifest life.

[ 24 ] Nun kann man fragen: Haben die Pflanzen eine Art Bewußtsein in dem Sinne, wie wir für die Welt der Mineralien ein Bewußtsein gefunden haben? — Wir haben ja vorhin gesehen, daß das Bewußtsein der Mineralien in der oberen Vernunftwelt gefunden wird durch die Geistesforschung, wo ja auch unsere Gedanken urständen.

[ 24 ] One might now ask: Do plants possess a kind of consciousness in the same sense that we have found consciousness in the world of minerals? — We saw earlier that the consciousness of minerals is found in the higher world of reason through spiritual research, which is also where our thoughts originated.

[ 25 ] So wie unsere Finger nicht ein selbständiges Bewußtsein haben, sondern wie das Bewußtsein eines Fingers zum Bewußtsein des ganzen Menschen gehört, ebenso gehören die Pflanzen auch zu einem Bewußtsein, und dieses liegt nun in der unteren Vernunftwelt, der Gestirnwelt, der himmlischen Welt, des Rupa Devachan. Wenn der Geistesforscher diese Welt betritt, dann begegnet er dort den Seelen der Pflanzen. Die Seelen der Pflanzen sind dort ebensolche Wesen wie wir hier; und diese Wesen verhalten sich zu den Pflanzen etwa, wie eben der Mensch sich zu seinen Fingern verhält.

[ 25 ] Just as our fingers do not possess an independent consciousness, but rather the consciousness of a finger is part of the consciousness of the whole human being, so too do plants belong to a consciousness, and this lies in the lower world of reason, the world of the stars, the heavenly world, the Rupa Devachan. When the spiritual researcher enters this world, he encounters the souls of the plants there. The souls of the plants are beings just like us here; and these beings relate to the plants in much the same way as a human relates to his fingers.

[ 26 ] In dieser unteren Devachanwelt ist also das Bewußtsein der Pflanzen verankert. In ihr wurzeln die Kräfte, die allem Wachstum und allem organischen Aufbau zugrunde liegen. In ihr wurzeln also auch die Kräfte, die unseren eigenen physischen Leib aufbauen; das heißt also, die Kräfte unseres Ätherleibes, den wir ja schon als den Architekten des physischen Leibes bezeichnet haben. Dieses Bewußtsein der Pflanzenwelt, das ist ein ungemein viel höheres und weisheitsvolleres als das Bewußtsein des Menschen.

[ 26 ] The consciousness of plants is thus anchored in this lower Devachan world. The forces underlying all growth and all organic development are rooted in it. It is also the source of the forces that build our own physical body; that is to say, the forces of our etheric body, which we have already described as the architect of the physical body. This consciousness of the plant world is vastly higher and wiser than human consciousness.

[ 27 ] Das wird Ihnen ohne weiteres klarwerden, wenn Sie bedenken, wie weise nicht nur des Menschen physischer Leib, sondern aller von einem Ätherleibe durchdrungenen Wesen, also aller Lebewesen, aufgebaut ist. Welche ungeheure Weisheit gehört dazu, den einfachsten physischen Leib irgendeines Lebewesens aufzubauen, geschweige denn das kunstvollste Gebilde aller irdischen Lebewesen: den menschlichen Leib!

[ 27 ] This will become clear to you immediately when you consider how wisely constructed not only the human physical body is, but also the bodies of all beings permeated by an etheric body—that is, all living beings. What immense wisdom is required to construct the simplest physical body of any living being, let alone the most artful structure of all earthly living beings: the human body!

[ 28 ] Betrachten Sie nur einmal zum Beispiel den menschlichen Oberschenkelknochen in seinem oberen Teile, wie wunderbar nach allen Regeln der Baukunst die einzelnen Knochenbälkchen aneinandergegliedert sind! Der Oberschenkelknochen ist gerade an dieser Stelle durchaus ein viel komplizierteres Gebilde, als wie er uns äußerlich betrachtet erscheint; er ist zusammengesetzt aus einem Gerüste von Balken, die in ihrer Winkelstellung zueinander derartig weisheitsvoll gefügt sind, daß mit dem kleinsten Maß von Stoff es erreicht ist, daß der ganze Körper getragen werden kann. Wahrlich ein größeres Kunstwerk als der komplizierteste Brückenbau, und keine Ingenieurkunst der Welt kann etwas Derartiges nachmachen. Oder betrachten Sie den Bau des Herzens; es ist so weisheitsvoll gebaut, daß der Mensch mit all seiner Weisheit ein rechtes Kind ist gegen die Weisheit, die sich darin offenbart. Und was hält dieses menschliche Herz alles aus, trotzdem die Torheit des Menschen es fast täglich zu ruinieren versucht, zum Beispiel durch unsere sogenannten Genußmittel, Kaffee, Alkohol, Nikotin.

[ 28 ] Just consider, for example, the upper part of the human femur: how wonderfully the individual bone beams are joined together according to all the rules of architecture! At this very point, the femur is a far more complex structure than it appears to be when viewed from the outside; it is composed of a framework of beams whose angles are so wisely aligned that the entire body can be supported with the smallest amount of material. Truly a greater work of art than the most complex bridge construction, and no engineering in the world can replicate anything like it. Or consider the structure of the heart; it is so wisely constructed that man, with all his wisdom, is but a child compared to the wisdom revealed within it. And what does this human heart endure, even though human folly attempts to ruin it almost daily, for example through our so-called stimulants—coffee, alcohol, nicotine.

[ 29 ] Zur Ausführung eines solchen Wunderbaues wie den des physischen Leibes sind Kräfte nötig, die sich hinauferstrecken bis in die Astralwelt, und erst die Wesenheiten dieser Astralwelt sind, trivial gesprochen, so gescheit, daß sie einen solchen physischen Leib aufbauen können.

[ 29 ] To construct a marvel such as the physical body, forces are required that extend all the way up into the astral world, and it is only the beings of this astral world who are, to put it simply, intelligent enough to build such a physical body.

[ 30 ] Und nun kommen wir zum dritten Glied der menschlichen Wesenheit. Die Pflanzen haben einen physischen Leib und einen Ätherleib; sie haben aber etwas nicht, was Tiere und Menschen haben: sie haben nicht Leid, nicht Lust, keine Schmerzen und keine Empfindung. Das ist der Unterschied von Tier und Mensch einerseits und den Pflanzen andererseits. Der Unterschied beruht darauf, daß in Tier und Mensch sich Innenvorgänge abspielen. Die neuere Wissenschaft hat ja sogar auch den Pflanzen aus den Vorgängen, welche man bei ihnen beobachtet, Empfindung zusprechen wollen. Es ist jammervoll, wenn man sieht, was für ein Unfug mit Begriffen getrieben wird, denn hier finden keinerlei innere Vorgänge statt wie bei einer jeden Empfindung; diese «Empfindung» müßte man mit demselben Rechte auch dem blauen Lakmuspapier zuschreiben. Aber das kommt davon, wenn man die Empfindung hier in der physischen Welt sucht. In der physischen Welt kann man keine Empfindung bei einem derartigen Phänomen, wie es sich an manchen Pflanzen zeigt, finden; da muß man in die himmlischen Welten gehen. Eingeschaltet soll hier werden, um Mißverständnissen vorzubeugen, daß bei den sogenannten reagierenden Pflanzen, zum Beispiel der Mimose, dieser Reizvorgang sich nicht als Empfindung spiegelt in der physischen Welt, sondern nur in der niederen Vernunftwelt, wo sich ja das Bewußtsein der Pflanzen befindet. Hier unten in der physischen Welt hat nur der Mensch und das Tier Begierde und Leidenschaften, Freuden und Schmerzen. Warum? Weil sie außer dem physischen Leib und Ätherleib auch noch den Astralleib haben, das dritte Glied der menschlichen Wesenheit.

[ 30 ] And now we come to the third aspect of the human being. Plants have a physical body and an etheric body; but there is something they lack that animals and humans possess: they do not experience suffering, pleasure, pain, or sensation. This is the difference between animals and humans on the one hand, and plants on the other. The difference lies in the fact that inner processes take place within animals and humans. Modern science has even sought to attribute sensation to plants based on the processes observed in them. It is lamentable to see what nonsense is made of these concepts, for no inner processes whatsoever take place here as they do with any sensation; one could just as rightly attribute this “sensation” to blue litmus paper. But that is what happens when one seeks sensation here in the physical world. In the physical world, one cannot find sensation in a phenomenon such as that observed in some plants; one must go into the heavenly worlds. To prevent misunderstandings, it should be noted here that in the so-called responsive plants, for example the mimosa, this process of stimulation is not reflected as sensation in the physical world, but only in the lower world of reason, where the consciousness of plants is located. Here below in the physical world, only humans and animals have desires and passions, joys and pains. Why? Because in addition to the physical body and the etheric body, they also possess the astral body, the third member of the human being.

[ 31 ] Für den Seher stellt sich der Astralleib so dar, daß der ganze Mensch eingehüllt ist in eine eiförmige Wolke, und in dieser Wolke drückt sich eine jede Empfindung aus, jeder Trieb, jede Leidenschaft. Dieser Astralleib ist also der Träger von Lust und Leid, Freude und Schmerz. Mit diesem dritten Glied verhält es sich anders als mit dem physischen Leib und Ätherleib. Wenn nämlich der Mensch schläft, liegt im Bett nur der physische Leib und Ätherleib, während sich der Astralleib mit dem Ich herausgehoben hat; wenn dagegen der Astralleib und der ÄÄtherleib heraustreten aus dem physischen Leibe, dann tritt der Tod ein, und damit ja der Zerfall des physischen Leibes.

[ 31 ] To the seer, the astral body appears as if the entire human being were enveloped in an egg-shaped cloud, and within this cloud every sensation, every impulse, and every passion finds expression. This astral body is thus the vehicle of pleasure and suffering, joy and pain. This third member differs from the physical body and the etheric body. For when a person sleeps, only the physical body and the etheric body lie in bed, while the astral body has withdrawn along with the ego; when, on the other hand, the astral body and the etheric body step out of the physical body, then death occurs, and with it the decay of the physical body.

[ 32 ] Warum heißt dieses Wesensglied nun Astralleib? Es gibt dafür gar keinen treffenderen Ausdruck. Warum? Dieses Wesensglied hat eine wichtige Aufgabe, und diese wichtige Aufgabe müssen wir uns klarmachen. Dieser Astralleib ist in der Nacht kein Müßiggänger, denn in der Nacht arbeitet er, wie der Seher sehen kann, an dem physischen und Ätherleib. Während des Tages nutzen Sie den physischen und Ätherleib ab, denn alles, was Sie tun, ist ja Abnützung des physischen Leibes, und der Ausdruck dieser Abnützung ist ja die Ermüdung. Das nun, was Sie während des Tages abnutzen, das bessert der Astralleib während der Nacht wieder aus. Tatsächlich schafft der Astralleib während des Schlafes die Ermüdung hinweg. Daraus ergibt sich die Wichtigkeit und Notwendigkeit des Schlafes. Der Seher kann diese Ausbesserung bewußt vornehmen. Das Erquickende des Schlafes beruht darauf, daß der Astralleib am physischen und Ätherleib richtig gearbeitet hat. Weil der Astralleib aber erst in den physischen und ÄÄtherleib zurückkehren muß, tritt die Erquickung des Schlafes erst allmählich, das heißt etwa eine Stunde nach dem Erwachen auf.

[ 32 ] Why is this aspect of the being called the astral body? There is no more fitting term for it. Why? This aspect of the being has an important task, and we must make this important task clear to ourselves. This astral body is not idle at night, for at night it works, as the seer can see, on the physical and etheric bodies. During the day you wear down the physical and etheric bodies, for everything you do is, after all, a wearing down of the physical body, and the expression of this wearing down is fatigue. Now, what you wear down during the day, the astral body repairs again during the night. In fact, the astral body eliminates fatigue during sleep. This explains the importance and necessity of sleep. The seer can consciously carry out this repair. The restorative quality of sleep is based on the astral body having worked properly on the physical and etheric bodies. However, because the astral body must first return to the physical and etheric bodies, the restorative effect of sleep occurs only gradually, that is, about an hour after waking.

[ 33 ] Mit diesem Heraustreten des Astralleibes während des Schlafes ist noch etwas anderes, Wichtiges verbunden. Wenn nämlich der Astralleib während des wachen Tageslebens mit der Außenwelt in Verbindung tritt, muß er zusammenleben mit dem physischen und Ätherleib; aber während er sich vom Körper loslöst, also während des Schlafes, ist er von dieser Fessel des physischen und Ätherleibes befreit. Und da tritt etwas Wunderbares ein: da reichen die Kräfte des Astralleibes bis in die Gestirnenwelt, wo die Seelenwesenheiten der Pflanzen sind, und aus dieser Welt nimmt er seine Kraft. Der Astralleib ruht in der Welt, in der die Gestirne eingebettet sind. Das ist die Welt der Sphärenharmonie der Pythagoreer. Sie ist eine reale Wirklichkeit und keine Phantasie. Wenn man bewußt in dieser Welt lebt, dann hört man die Sphärenharmonien, dann hört man klingen die Kräfte und Verhältnisse der Sterne zueinander. Goethe war in diesem Sinne ein Eingeweihter, und aus diesem Geiste heraus ist auch der Beginn des «Prologes im Himmel» aus «Faust» zu verstehen:

[ 33 ] There is another important aspect associated with this projection of the astral body during sleep. For when the astral body comes into contact with the external world during waking life, it must coexist with the physical and etheric bodies; but when it detaches itself from the body—that is, during sleep—it is freed from this bond with the physical and etheric bodies. And then something wonderful happens: the forces of the astral body reach into the world of the stars, where the soul-beings of the plants reside, and from this world it draws its strength. The astral body rests in the world in which the stars are embedded. This is the world of the Pythagoreans’ spherical harmony. It is a real reality and not a fantasy. If one lives consciously in this world, then one hears the harmonies of the spheres; then one hears the forces and relationships of the stars resonating with one another. In this sense, Goethe was an initiate, and it is from this spirit that the opening of the “Prologue in Heaven” from *Faust* is to be understood:

Die Sonne tönt nach alter Weise
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner sie ergründen mag;
Die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich, wie am ersten Tag.

The sun resounds in the ancient way
In the spheres of the heavens, a song of competition,
And its prescribed journey
It completes with a thunderous roar.
Its sight gives strength to the angels,
Though none may fathom it;
The incomprehensibly lofty works
Are glorious, as on the first day.

[ 34 ] Man kennt Goethe sehr wenig und weiß meist nicht, daß er eingeweiht war, sondern sagt einfach: Ein Dichter braucht solche Bilder. — Aber Goethe wußte, daß die Sonne in einem Reigen darinnensteht, und daß sie als Sonnengeist tönt! Daher bleibt Goethe auch in diesem Bilde und spricht weiter:

[ 34 ] People know very little about Goethe and are generally unaware that he was an initiate; they simply say: A poet needs such imagery. — But Goethe knew that the sun stands at the very center of a circle, and that it resounds as the spirit of the sun! That is why Goethe remains within this image and continues:

Horchet! horcht dem Sturm der Horen!
Tönend wird für Geistesohren
Schon der neue Tag geboren.
Felsentore knarren rasselnd,
Phöbus’ Räder rollen prasselnd;
Welch Getöse bringt das Licht!
Es drommetet, es posaunet,
Auge blinzt und Ohr erstaunet,
Unerhörtes hört sich nicht.

Listen! Hear the storm of the Horae!
Resounding to the ears of the spirit
The new day is already born.
Rock gates creak and rattle,
Phoebus’ wheels roll with a crackling sound;
What a din the light brings!
It thunders, it trumpets,
The eye blinks and the ear is astonished,
The unheard is not heard.

[ 35 ] In dieser Gestirnwelt lebt der Astralleib während der Nacht. Und während er am Tage in eine Art Disharmonie kommt mit den weltlichen Dingen, ist er in der Nacht, während des Schlafes, wieder eingebettet in den Schoß der Sternenwelt. Und dann kommt er morgens zurück mit dem, was er sich aus dieser Welt mitgebracht hat an Kräften. Die Harmonie der Sphären bringt man sich aus dieser Astralwelt mit, wenn man herauskommt aus dem Schlafe. In der Gestirnwelt, der Astralwelt, hat der Astralleib seine wahre Heimat, und deshalb ist er auch so genannt worden: Astralleib. — So haben wir nun drei Glieder der menschlichen Wesenheit kennengelernt: Physischen Leib, Ätherleib, Astralleib.

[ 35 ] The astral body dwells in this celestial realm during the night. And while during the day it enters into a kind of disharmony with earthly things, at night, during sleep, it is once again nestled in the bosom of the starry world. And then it returns in the morning with the powers it has brought back from that world. One brings the harmony of the spheres with one from this astral world when one emerges from sleep. In the world of the stars, the astral world, the astral body has its true home, and that is why it has been given this name: astral body. — Thus we have now become acquainted with three members of the human being: the physical body, the etheric body, and the astral body.

[ 36 ] Das vierte Glied, das Ich, wollen wir das nächste Mal kennenlernen. Das Ich ist dasjenige Glied, das den Menschen zur Krone der Schöpfung macht und das ihn über das Tier erhebt.

[ 36 ] We will explore the fourth element, the “I,” next time. The “I” is the element that makes human beings the crown of creation and elevates them above the animal kingdom.

[ 37 ] Das Tier hat noch nicht ein solches Bewußtsein wie der Mensch; es hat zwar auch ein Bewußtsein, ebensogut wie wir das bei der Pflanze gesehen haben und beim Mineral; aber dieses Bewußtsein der Tiere liegt in der Astralwelt. Das vierte Glied des Menschen, dieses Ich, das gliedert sich mit den drei andern Gliedern zusammen zu der heiligen Vierheit des Menschen, von der alle alten Schulen reden.

[ 37 ] Animals do not yet possess a consciousness like that of humans; they do, however, have a consciousness, just as we have seen in plants and minerals; but this consciousness of animals lies in the astral world. The fourth member of the human being, this “I,” joins with the other three members to form the sacred quaternity of the human being, of which all the ancient schools speak.

[ 38 ] So hat der Mensch den physischen Leib gemeinschaftlich mit dem Mineral, den Ätherleib gemeinschaftlich mit der Pflanze, und den Astralleib gemeinschaftlich mit dem Tier. Das Ich hat er allein; und das hebt ihn über alles andere hinaus. Im Menschen finden wir gewissermaßen eine Essenz von alledem, was wir um uns herum ausgebreitet sehen. In der Tat: einen Mikrokosmos! Deshalb müssen wir, wenn wir den Menschen erkennen wollen, zuerst das erkennen, was uns umgibt.

[ 38 ] Thus, human beings share the physical body with minerals, the etheric body with plants, and the astral body with animals. Only the ego is unique to them; and this elevates them above all else. In human beings, we find, so to speak, an essence of everything we see spread out around us. Indeed: a microcosm! Therefore, if we wish to understand human beings, we must first understand what surrounds us.

[ 39 ] So müssen wir uns die drei Wesensglieder, diese drei Körper, als drei Hüllen denken, die aus den verschiedensten Regionen heraus gewoben sind, und in diesen Hüllen wohnen wir, das heißt, das Ich, mit den höheren Gliedern der menschlichen Wesenheit, unserem unsterblichen Teil.

[ 39 ] Thus, we must conceive of the three constituent elements—these three bodies—as three sheaths woven from the most diverse regions, and within these sheaths we dwell, that is, the “I,” together with the higher elements of the human being, our immortal part.