The Principle of Spiritual Economy
in Relation to Reincarnation
GA 109
5 June 1909, Budapest
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Principle of Spiritual Economy in Relation to Reincarnation, tr. SOL
12. Das Wesen des Menschen
12. The Nature of Human Beings
[ 1 ] Gestern versuchte ich, Ihnen einen Überblick zu geben über die verschiedene Art der Beseelung der uns umgebenden Welt. Heute wollen wir uns über das Wesen des Menschen selbst genauer orientieren. Mancherlei schon Bekanntes wird auch hier erwähnt werden müssen. Wir wollen uns zunächst Tatsächliches aus dem Wesen des Menschen in solcher Art vor Augen führen, wie es sich am besten in das Bild hineinstellt, das ich Ihnen gestern geben konnte. Da werden wir dann sehen, wie der Mensch aus dem ersten Reich, das uns umgibt und das wir als das Mineralreich charakterisiert haben, in bezug auf seinen niedrigsten Leib zunächst wie aus ihm herausgewachsen erscheint. Betrachten wir den Menschen, wie er vor uns steht, so ist das erste, was wir an ihm wahrnehmen, das Handgreiflichste: sein physischer Leib. Für die okkulten Forscher aber ist dieses nur ein Glied seiner Menschennatur. Es ist leicht, sich über diesen physischen Leib eine falsche Vorstellung zu machen, wenn man denkt, der physische Leib sei eben das, was man mit Augen sehen, mit Händen greifen kann. Man begeht damit denselben Fehler, wie wenn man Wasserstoff für Wasser ansehen wollte. Diesem physischen Menschenleib sind nämlich schon die höheren Glieder beigemischt. So wie er uns physisch entgegentritt, ist dieser physische Menschenleib schon von den andern Gliedern der Menschennatur durchdrungen, so daß dasjenige, was uns da als Fleisch und Knochen entgegentritt, nicht ohne weiteres der physische Leib genannt werden kann. Dieser physische Menschenleib ist zwar das, was aus denselben Stoffen und Kräften besteht wie dasjenige, was Sie draußen in der mineralischen Welt haben, in kunstvollem Bau sind diese selben Stoffe und Kräfte zusammengefügt im Menschenleib, doch daß er so aussieht, sich so anfühlt, wie er es tut, das rührt davon her, daß ihm schon die andern Wesensglieder beigemischt sind. Was das Auge vom physischen Menschenleib sieht, das ist eigentlich nicht der physische Leib. Der ist als solcher vorhanden, wenn der Mensch eben durch die Pforte des Todes gegangen ist: der Leichnam, das ist der eigentliche physische Leib, das, was befreit ist von all den Gliedern der höheren Menschennatur. Wenn er sich überlassen ist, dieser physische Leib, so folgt er ganz andern Gesetzen als bis zu diesem Augenblick. Bisher hat er eigentlich stets den physikalisch-chemischen Gesetzen widersprochen. Der Körper des Menschen würde im irdischen Leben jeden Augenblick Leichnam sein, wenn er nicht dauernd durchzogen wäre vom Ätherleib, der ein Kämpfer ist gegen den Zerfall des physischen Leibes das ganze Leben hindurch. Der Äther- oder Lebensleib ist das zweite Glied der menschlichen Wesenheit.
[ 1 ] Yesterday, I attempted to give you an overview of the different types of animation in the world around us. Today, we will take a closer look at the nature of human beings themselves. Some things that are already familiar will also need to be mentioned here. Let us first consider the facts about the nature of human beings in such a way that they fit best into the picture I was able to give you yesterday. We will then see how human beings, in relation to their lowest body, appear to have grown out of the first kingdom that surrounds us and which we have characterized as the mineral kingdom. When we look at the human being standing before us, the first thing we perceive is the most tangible: his physical body. For occult researchers, however, this is only one member of his human nature. It is easy to form a false idea of this physical body if one thinks that the physical body is simply what one can see with the eyes and touch with the hands. This is the same mistake as thinking that hydrogen is water. The higher members are already mixed in with this physical human body. Just as it appears to us physically, this physical human body is already permeated by the other members of human nature, so that what appears to us as flesh and bones cannot simply be called the physical body. This physical human body is indeed made up of the same substances and forces as those you find outside in the mineral world, but these same substances and forces are artfully combined in the human body. However, the fact that it looks and feels the way it does is due to the fact that the other members of the human being are already mixed in. What the eye sees of the physical human body is not actually the physical body. That exists as such when the human being has just passed through the gate of death: the corpse is the actual physical body, that which is freed from all the members of the higher human nature. When this physical body is left to itself, it follows laws that are completely different from those it followed up to that moment. Up to that point, it has actually always contradicted the physical and chemical laws. The human body would be a corpse every moment of earthly life if it were not constantly permeated by the etheric body, which fights against the decay of the physical body throughout life. The etheric or life body is the second member of the human being.
[ 2 ] Wir wollen hier gleich vorausnehmen, daß einen Ätherleib auch die Pflanze und auch das Tier hat. Aber es unterscheidet sich doch der Mensch in gewisser Beziehung auch in seinem Ätherleib vom Tier. Und dieser Unterschied soll uns nun besonders interessieren: Wie unterscheidet sich der menschliche Ätherleib von dem des Tieres? — Zunächst aber wollen wir noch fragen: Wie kommt das hellseherische Bewußtsein dazu, etwas zu wissen vom Ätherleib des Menschen? Zur Beantwortung dieser Frage müssen wir das Hellsehen schildern.
[ 2 ] Let us assume here that plants and animals also have an etheric body. But in a certain respect, the human being also differs from the animal in its etheric body. And this difference should now be of particular interest to us: How does the human etheric body differ from that of the animal? — But first, let us ask: How does clairvoyant consciousness come to know something about the etheric body of the human being? To answer this question, we must describe clairvoyance.
[ 3 ] Wer eine gewisse Stufe des Hellsehens erreicht hat, der hat auch die Fähigkeit sich erworben, die starke Kraft errungen, seinen Geist so zu beherrschen, daß er in viel höherem Grade imstande ist, auf etwas seine Aufmerksamkeit zu lenken, oder sie davon abzulenken. Wenn Sie vom gewöhnlichen Menschen verlangen, seine Aufmerksamkeit so abzulenken, daß er sich sozusagen die physische Gestalt absuggetieren kann, so wird ihm das nur äußerst selten möglich sein; der Hellseher aber ist dazu durchaus imstande. Der Raum, in dem sonst der physische Leib ist, ist für den Hellseher dann ausgefüllt, durchglänzt von diesem Ätherleib oder Lebensleib. Derselbe hat annähernd die menschliche Gestalt an Kopf, Rumpf und Schultern. Je mehr er nach unten verläuft, desto weniger ähnlich ist er der menschlichen Gestalt. Beim Tier ist der Ätherleib sehr verschieden vom physischen Leib. Beim Pferd zum Beispiel ragt, wie Sie wissen, der Ätherkopf weit heraus. Und wenn Sie erst beim Elefanten den Ätherleib hellseherisch beobachten könnten, würden Sie erstaunt sein, welch riesigen Aufbau derselbe hat, Je mehr wir bei der Menschengestalt nach unten kommen, desto mehr ändert sich der Ätherleib gegenüber der physischen Form. Sonst aber entspricht sich in gewisser Beziehung Links und Rechts im physischen und im Ätherleibe. Etwas nach links liegt das physische Herz; das entsprechende Organ im Ätherkörper ist das Ätherherz, welches auf der rechten Seite liegt. Der größte Unterschied aber zwischen physischem und Ätherkörper ist der, daß der Ätherleib des Mannes weiblich ist und der der Frau männlich. Diese Tatsache ist sehr wichtig, und viele Rätsel der Menschennatur sind auf Grund dieses okkulten Forschungsergebnisses erklärlich. So ist also beim Menschen eine Art Entsprechung, beim Tier ein großer Unterschied zwischen diesem zweiten Glied der menschlichen Wesenheit und dem ersten.
[ 3 ] Anyone who has reached a certain level of clairvoyance has also acquired the ability, the powerful force, to control their mind to such an extent that they are able to focus their attention on something or divert it away from something to a much greater degree. If you ask an ordinary person to divert their attention in such a way that they can, so to speak, detach themselves from their physical form, they will only be able to do so in extremely rare cases; but the clairvoyant is perfectly capable of doing this. The space in which the physical body is normally located is then filled for the clairvoyant, illuminated by this etheric body or life body. It has approximately the human form in the head, torso, and shoulders. The further down it goes, the less it resembles the human form. In animals, the etheric body is very different from the physical body. In horses, for example, as you know, the etheric head protrudes far out. And if you could observe the etheric body clairvoyantly in an elephant, you would be amazed at its enormous structure. The further down we go in the human form, the more the etheric body changes in relation to the physical form. Otherwise, however, the left and right sides correspond to each other in a certain way in the physical and etheric bodies. The physical heart lies slightly to the left; the corresponding organ in the etheric body is the etheric heart, which lies on the right side. The greatest difference between the physical and etheric bodies, however, is that the etheric body of the man is female and that of the woman is male. This fact is very important, and many mysteries of human nature can be explained on the basis of this occult research. Thus, in humans there is a kind of correspondence, while in animals there is a great difference between this second member of the human being and the first.
[ 4 ] Den Astralleib können Sie sich beim Menschen noch viel klarer machen. Er ist das dritte Glied der menschlichen Wesenheit. Schon der Ätherleib ist eine Tatsache für den Hellseher, für den Materialisten freilich eine Phantasterei. Die äußere, anatomische, physiologische Wissenschaft durchforscht am Menschen nur den physischen Körper. Aber in diesem physischen Körper ist etwas, was als Blut und Nerven dem Bewußtsein des Menschen noch viel näher steht. Er weiß nämlich von seiner Lust, von seinem Leid, von seiner Freude, und dieses spielt sich ab im Raum, der von seinem physischen Körper ausgefüllt ist. Der Träger davon, der ihm unsichtbar ist, wird sichtbar für das hellseherische Bewußtsein wie eine leuchtende Wolke: es ist der astralische Leib. Dieser unterscheidet sich sehr vom Ätherleib.
[ 4 ] You can understand the astral body much more clearly in humans. It is the third member of the human being. The etheric body is already a fact for the clairvoyant, but of course a fantasy for the materialist. External, anatomical, physiological science investigates only the physical body in humans. But within this physical body there is something that is much closer to human consciousness than blood and nerves. For humans are aware of their desires, their suffering, their joy, and these take place in the space filled by their physical body. The carrier of these, which is invisible to him, becomes visible to clairvoyant consciousness like a luminous cloud: it is the astral body. This differs greatly from the etheric body.
[ 5 ] Die Bewegung im physischen Leib ist nicht zu vergleichen mit der außerordentlichen Beweglichkeit des Ätherleibes. Beim gesunden Menschen hat dieser die Farbe der Blüte des jungen Pfirsichbaumes. Es glänzt und glitzert alles an ihm in der eigentümlichen Nuance, in Rosenrot, Dunklem und Hellem bis zum Weiß-Leuchtenden; dabei hat der Ätherleib eine bestimmte Grenze, wenn dieselbe auch schwankend ist. Beim astralischen Leib ist das ganz anders. Der zeigt die mannigfaltigsten Farben und Formen, gleich einer Wolke, die dahinflutet in steter wechselnder Bewegung. Und das, was sich in der Wolke bildet, das drückt sich aus in den Gefühlen und Empfindungen, die der Mensch dem Menschen entgegenbringt. Sieht der Hellseher die bläulich-rote Farbe im Astralleib auftauchen, so sieht er gleichsam die Liebe strömen von Mensch zu Mensch, doch sieht er auch all die häßlichen Empfindungen, die von Mensch zu Mensch spielen. Und da die Seelentätigkeit des Menschen sich fortwährend ändert, so ändern sich auch fortwährend die Farben und Formen des astralischen Leibes, sie treten auf und schwingen ab in buntem Spiel und bilden ihre Einschlüsse.
[ 5 ] The movement in the physical body cannot be compared with the extraordinary mobility of the etheric body. In healthy people, it has the color of the blossom of a young peach tree. Everything about it shines and glitters in its own unique shades, from rose red to dark and light to white and luminous; at the same time, the etheric body has a definite boundary, even if it is fluctuating. The astral body is completely different. It displays the most varied colors and forms, like a cloud flowing by in constant, changing motion. And what forms in the cloud is expressed in the feelings and sensations that people have toward one another. When the clairvoyant sees the bluish-red color appear in the astral body, he sees, as it were, love flowing from person to person, but he also sees all the ugly feelings that play between people. And since the soul activity of human beings is constantly changing, the colors and forms of the astral body are also constantly changing; they appear and disappear in a colorful play and form their inclusions.
[ 6 ] Das vierte Glied der menschlichen Wesenheit ist der Träger des Ich.
[ 6 ] The fourth member of the human being is the carrier of the I.
[ 7 ] So haben wir am Menschen nun den physischen Leib, der in der Natur draußen dem Mineral gleichkommt, dann den Ätherleib, welcher der Pflanze vergleichbar ist, und als drittes den Astralleib, den das Tier mit dem Menschen gemeinsam hat. Nur ist der Astralleib beim Menschen viel beweglicher als beim Tier.
[ 7 ] Thus, in the human being we now have the physical body, which in nature corresponds to the mineral, then the etheric body, which is comparable to the plant, and thirdly the astral body, which the animal has in common with the human being. Only the astral body is much more mobile in humans than in animals.
[ 8 ] Der Ich-Träger, das vierte Glied der menschlichen Wesenheit, ist gleich einer Art Ovalfigur, deren Ursprung bis hinein in das Vorderhirn zu verfolgen ist. Dort ist dieselbe für den Hellseher als eine bläulich-leuchtende Kugel sichtbar. Von der strömt aus in Ovalform, wie ein Raum-Ei, könnte man sagen, das in den Menschen hineinspielt, eine Art von Bläue. Wie ist dieser Ich-Träger zu sehen? Erst wenn der Hellseher imstande ist, sich auch den Astralleib des Menschen abzusuggerieren, erst dann vermag er den Ich-Träger wahrzunehmen. Die drei andern Leiber hat der Mensch mit den drei Reichen der Natur, dem Mineralreich, Pflanzen- und Tierreich gemeinsam. Durch den Ich-Träger aber unterscheidet er sich von diesen, dadurch ist er die Krone der Schöpfung.
[ 8 ] The ego carrier, the fourth member of the human being, is like a kind of oval figure whose origin can be traced back to the forebrain. There it is visible to the clairvoyant as a bluish-glowing sphere. From it flows, in an oval shape, like a spatial egg, one might say, a kind of blue that plays into the human being. How can this ego carrier be seen? Only when the clairvoyant is able to remove the astral body from the human being can he perceive the ego carrier. The human being shares the other three bodies with the three kingdoms of nature: the mineral, plant, and animal kingdoms. But it is through the ego carrier that they differ from these, and this makes them the crown of creation.
[ 9 ] Indem wir so die viergliedrige Wesenheit des Menschen betrachtet haben, haben wir uns gleichzeitig das vor Augen geführt, was der Mensch sozusagen von den höheren Welten mitbekommen hat, ganz gleichgültig, auf welcher Entwickelungsstufe er steht. Dadurch, daß er diese vier Glieder der menschlichen Wesenheit hat, dadurch ist er eben Mensch. Jetzt erst, wenn das Ich an den drei andern Leibern arbeitet, beginnt die Arbeit des Menschen selbst. Ein Mensch steht höher oder niedriger in seiner Entwickelung, je nachdem er seine Arbeit an den drei niedrigeren Gliedern seiner Wesenheit vollbringt. Es beginnt das Ich zuerst am Astralleib zu arbeiten. Diese Arbeit drückt sich an einem niedrigerstehenden Menschen und an einer hochstehenden Persönlichkeit, wie Schiller etwa, sehr verschieden aus. Der eine hat an der Umwandlung seines Astralleibes weniger geleistet als der andere. Diese innere Arbeit an sich selbst nennt man in der Geheimsprache die Läuterung oder Reinigung: Katharsis. In dieser Weise arbeitet das Ich an der Vervollkommnung des Astralleibes. Bei allen Menschen finden Sie daher, daß der Astralleib in zwei Teile zerfällt: der eine Teil ist durchgearbeitet, geläutert, der andere nicht. Nehmen wir nun an, das Ich arbeitet unentwegt weiter am astralischen Leib, dann wird der Mensch allmählich dahinkommen, nicht mehr sich gebieten zu müssen, das Gute zu tun, sondern das Gute zu tun wird ihm zur Gewohnheit werden. Es ist nämlich ein Unterschied, ob der Mensch nur einem Gebot folgt, oder so stark in der Liebe ist, daß er gar nicht anders kann, als das Gute, das Gescheite, das Schöne zu tun. Folgt der Mensch nur dem Gebot, so arbeitet das Ich am Astralleibe; wird ihm aber das Gute zur Gewohnheit, so bearbeitet das Ich bereits auch den Ätherleib.
[ 9 ] By considering the fourfold nature of the human being in this way, we have at the same time brought to mind what human beings have, so to speak, received from the higher worlds, regardless of their stage of development. It is precisely because he has these four members of the human being that he is human. Only now, when the ego works on the other three bodies, does the work of the human being himself begin. A human being stands higher or lower in his development, depending on how he accomplishes his work on the three lower members of his being. The ego begins to work first on the astral body. This work expresses itself very differently in a lower human being and in a higher personality, such as Schiller, for example. One has accomplished less in the transformation of his astral body than the other. This inner work on oneself is called purification or catharsis in the secret language. In this way, the ego works on the perfection of the astral body. In all people, therefore, you will find that the astral body is divided into two parts: one part is worked through, purified, the other is not. Let us now assume that the ego continues to work steadily on the astral body, then the person will gradually reach the point where they no longer have to command themselves to do good, but doing good will become a habit. There is a difference between a person merely following a commandment and being so strong in love that they cannot help but do what is good, wise, and beautiful. If a person merely follows a commandment, the I works on the astral body; but if doing good becomes a habit, the I is already working on the etheric body.
[ 10 ] In welcher Weise arbeitet nun das Ich am Ätherleib? Um dies zu erkennen, wollen wir ein Beispiel zu Hilfe nehmen. Wenn Ihnen irgend etwas erklärt wird und Sie haben die Sache verstanden, so hat das Ich in den Astralleib hineingearbeitet. Wenn Sie aber tagtäglich ein Gebet verrichten, etwa tagtäglich das Vaterunser beten, so arbeiten Sie in den Ätherleib dadurch hinein, daß Sie jeden Tag dasselbe wiederholen, daß die Seele immer wieder dieselbe Tätigkeit zustande bringt. Wiederholung ist etwas ganz anderes als einmaliges Verständnis. Wir wollen uns das klarmachen, wie das eine den Astralleib, das andere den Ätherleib vom Ich aus bearbeitet.
[ 10 ] How does the ego work on the etheric body? To understand this, let us take an example. When something is explained to you and you understand it, the ego has worked into the astral body. But if you say a prayer every day, for example the Lord's Prayer, you are working into the etheric body by repeating the same thing every day, by the soul repeatedly bringing about the same activity. Repetition is something quite different from understanding something once. Let us make it clear to ourselves how one thing works on the astral body and the other on the etheric body from the ego.
[ 11 ] Schauen Sie auf das Wachsen der Pflanze. Sie treibt den Keim, den Stengel, setzt Blatt für Blatt an, immer neue grüne Blätter. Dadurch, daß sie mit einem Ätherleib begabt ist, kann sie das, denn das Prinzip des Ätherleibes ist das der Wiederholung. Überall da, wo Wiederholung auftritt, da wirkt ein Ätherleib. Den Abschluß der Pflanze, die Blüte, den bewirkt ein anderes Prinzip, der sie überschattende Astralleib. Also ein Abschluß, das ist das Prinzip der Astralität. Merken Sie wohl - Sie können das auch beim Menschen am Bau seines physischen Leibes beobachten. Sehen Sie das Rückgrat an, die immer sich wiederholenden Rückenwirbel, da haben Sie den Ätherleib im Physischen ausgedrückt. Nun betrachten Sie den Kopf des Menschen, das Gehirn: da haben Sie den Abschluß, den Astralleib in der physischen Form. Denselben Vorgang haben Sie geistig als das einmalige Verständnis durch die Wirkung auf den Astralleib, und als errungene Tätigkeit durch die tägliche Wiederholung desselben Gebetes oder derselben Meditationsübung, einer Arbeit am Ätherleib. Darin ist das Wesentliche der Meditation zu sehen, daß sie durch das Prinzip der Wiederholung in den Astralleib nicht allein, sondern in den Ätherleib hinein wirkt. Die großen Religionslehrer haben deshalb so Großes gewirkt, weil sie der Menschheit Inhalte gegeben haben, in denen fortwirkende Kraft sich offenbarte, die immer noch weiter wirkt. So ist also auch der Ätherleib des Menschen zweiteilig: er hat einen durchgearbeiteten Teil, der allerdings beim Durchschnittsmenschen noch gering ist, und den vom Ich aus noch nicht bearbeiteten Teil.
[ 11 ] Look at the growth of a plant. It sprouts the seed, the stem, and produces leaf after leaf, always new green leaves. It can do this because it is endowed with an etheric body, for the principle of the etheric body is that of repetition. Wherever repetition occurs, an etheric body is at work. The completion of the plant, the flower, is brought about by another principle, the astral body that overshadows it. So completion is the principle of astrality. Remember this well—you can also observe it in humans in the construction of their physical body. Look at the spine, the ever-repeating vertebrae, there you have the etheric body expressed in the physical. Now look at the human head, the brain: there you have the conclusion, the astral body in physical form. You have the same process spiritually as the unique understanding through the effect on the astral body, and as an activity achieved through the daily repetition of the same prayer or the same meditation exercise, a working on the etheric body. The essence of meditation can be seen in this: through the principle of repetition, it works not only into the astral body, but also into the etheric body. The great religious teachers have therefore achieved so much because they gave humanity content in which a continuing power was revealed that is still at work today. Thus, the etheric body of the human being is also twofold: it has a part that has been worked through, which is still small in the average human being, and a part that has not yet been worked on by the I.
[ 12 ] Ein drittes noch gibt es für den Menschen: Er kann von seinem Ich aus in den physischen Körper wirken. Das ist die härteste Arbeit. Der Mensch hat unbewußt fortwährend schon an seinem physischen Körper gearbeitet; nicht aber von seinem Ich aus. Das ist nur den Vorgeschrittensten möglich.
[ 12 ] There is a third aspect for the human being: he can work on the physical body from his I. This is the hardest work. Human beings have been working unconsciously on their physical bodies all along, but not from their ego. This is only possible for the most advanced.
[ 13 ] So lernen wir die vier niederen Glieder des Menschen kennen und die drei höheren Glieder, welche Umwandlungsprodukte sind der drei niederen Leiber durch die Arbeit des Ich. Es besteht bei dieser Bearbeitung der drei unteren Glieder ein beträchtlicher Unterschied: dieselbe geschieht bewußt oder unbewußt. Unbewußt, das heißt ohne daß der betreffende Mensch es weiß, durch das Betrachten und In-sich-Aufnehmen künstlerischer Werke, Bilder und so weiter, durch hingebende Andacht und Gebetsverrichtungen. Es sind sich aber die Menschen dessen nicht bewußt, daß sie an ihrem Äther- und Astralleib arbeiten; das bewußte Arbeiten daran beginnt verhältnismäßig spät. Wir haben also zu unterscheiden ein bewußtes und ein unbewußtes Arbeiten des Menschen an den unteren Wesensgliedern. Es besteht der menschliche Astralleib aus zwei Gliederungen: einem unbewußten und einem bewußten Teil. Den Teil des Astralleibes, der vom Ich aus in unbewußter Weise durchgearbeitet wurde, nennt man die Empfindungsseele; diese ist beim Menschen heute fertig durchgebildet. Was unbewußt am Ätherleib vom Ich aus bearbeitet wurde, das ist die Verstandesseele. Was im physischen Leibe unbewußt seit langer Zeit umgearbeitet worden ist, das ist die Bewußtseinsseele. So unterscheiden wir also am Menschen den physischen Leib, den Ätherleib, den Astralleib und das Ich, und von diesem als vom Astralleib unbewußt Umgearbeitetem die Empfindungsseele; vom Ätherleib die Verstandesseele; vom physischen Leib die Bewußtseinsseele. Wir haben also sechs, beziehungsweise sieben Glieder der menschlichen Natur, die so entstanden sind, daß der Mensch unbewußt an sich gearbeitet hat. Nun beginnt das bewußte Arbeiten. Was entsteht dadurch? Es ist dasjenige, was der Mensch bewußt in den Astralleib hineinarbeitet, das Geistselbst oder Manas; was der Mensch bewußt an seinem Ätherleib arbeitet - das aber geschieht erst bei einer bewußten okkulten Schulung -, nennt man die Buddhi oder den Lebensgeist. Und was geschieht dann, wenn das Ich einmal in die Lage kommt, den physischen Leib bewußt zu bearbeiten, das heißt Kräfte bis in den physischen Leib hineinzuarbeiten? Durch okkulte Schulung, durch den Atmungsprozeß kann das wirklich bewußt geschehen, aber es muß dabei sehr vorsichtig und sehr subtil zu Werke gegangen werden, denn bei falscher Schulung, wie sie oft in öffentlichen Schriften gegeben wird, kann man auch dem Körper des Europäers sehr schaden, und man muß wissen, was der Konstitution des modernen Menschen angemessen ist. Durch solche bewußte Atmung wird dann der physische Körper vom Ich aus umgestaltet zu Atman oder dem Geistesmenschen.
[ 13 ] In this way, we learn about the four lower members of the human being and the three higher members, which are the products of the transformation of the three lower bodies through the work of the ego. There is a considerable difference in this processing of the three lower members: it happens consciously or unconsciously. Unconsciously, that is, without the person concerned knowing it, through contemplating and absorbing artistic works, pictures, and so on, through devotional meditation and prayer. However, people are not aware that they are working on their etheric and astral bodies; conscious work on them begins relatively late. We must therefore distinguish between conscious and unconscious work by the human being on the lower members of his being. The human astral body consists of two parts: an unconscious and a conscious part. The part of the astral body that has been worked through unconsciously from the I is called the sentient soul; this is fully developed in human beings today. What has been worked on unconsciously in the etheric body from the I is the intellectual soul. What has been unconsciously transformed in the physical body over a long period of time is the conscious soul. Thus, we distinguish in human beings the physical body, the etheric body, the astral body, and the I, and from this, as something unconsciously processed by the astral body, the sentient soul; from the etheric body, the intellectual soul; and from the physical body, the conscious soul. We therefore have six or seven members of human nature, which have come into being through the unconscious work of the human being upon himself. Now conscious work begins. What arises from this? It is that which the human being consciously works into the astral body, the spirit self or manas; what the human being consciously works on his etheric body—but this only happens with conscious occult training—is called buddhi or the life spirit. And what happens when the ego is able to consciously work on the physical body, that is, to work forces into the physical body? Through occult training, through the breathing process, this can really happen consciously, but it must be done very carefully and very subtly, because with incorrect training, as is often given in public writings, one can also cause great harm to the European body, and one must know what is appropriate for the constitution of modern humans. Through such conscious breathing, the physical body is then transformed from the ego into the Atman or spiritual human being.
[ 14 ] Das Wesen des Menschen war viergliedrig, als er irdische Gestaltung annahm. Mit der ersten irdischen Inkarnation beginnt er schon die Arbeit an sich selbst durch das Ich. Dabei entwickelt er durch die Verkörperungen hindurch unbewußt die drei Seelenaspekte: Empfindungsseele, Verstandesseele, Bewußtseinsseele. Wir werden noch sehen, wie die bewußte Umgestaltung von physischem Leib, Äther- und Astralleib in die drei höheren Glieder vor sich geht. Hier haben Sie nun inzwischen dasjenige, was gewissermaßen die siebengliedrige Wesenheit des Menschen ist, sie entwickelt sich so durch die Inkarnation hindurch. Die vier Glieder: physischer Leib, Ätherleib und Astralleib mit Ich sind die sogenannte heilige Vierheit, wie man sie in allen okkulten Schulen verehrte, zu der sich noch eine heilige Dreiheit gesellte, die sich zu einer Siebenheit und einer Zehnheit bewußt gliedert. So haben wir den universellen Menschen vor unsere Seele hingestellt, der alles in sich hat, was ihn gleichsam fächerartig umgibt, der aber durch seinen Ich-Träger darüber hinausragt.
[ 14 ] The essence of the human being was fourfold when it took on earthly form. With the first earthly incarnation, it already begins the work on itself through the ego. In the process, it unconsciously develops the three aspects of the soul through its incarnations: the sentient soul, the intellectual soul, and the conscious soul. We will see later how the conscious transformation of the physical body, the etheric body, and the astral body into the three higher members takes place. Here you now have, so to speak, the sevenfold nature of the human being, which develops in this way through incarnation. The four members: the physical body, the etheric body, the astral body, and the I are the so-called sacred fourfold nature, revered in all occult schools, to which a sacred threefold nature is added, consciously structured into a sevenfold and a tenfold nature. Thus we have placed before our soul the universal human being, who has everything within himself, surrounding him like a fan, but who rises above it through his ego.
[ 15 ] Nun wollen wir auch den Menschen im Wachen und Schlafen betrachten, um zu erkennen, wie da die Leiber zusammengefügt sind. Was geschieht, wenn Freude und Schmerz im Menschen schweigen, wenn das Bewußtsein in den Schlaf hinabsinkt? Der Astralleib und das Ich sind dann außerhalb des physischen und Ätherleibes. Für den Menschen tritt da im Schlafzustande etwas sehr Eigentümliches ein. Wie eine Pflanze am Tage, so ist der Mensch in der Nacht: er hat nur den physischen und Ätherleib in sich, er ist sozusagen heruntergestiegen zur Pflanzheit. Das Menschenwesen spaltet sich in zwei Glieder: physischer und Ätherleib bleiben im Bette und Astralleib und Ich sind außerhalb. Nun können Sie die Frage vorlegen: Ja, ist denn der Mensch im Bette eine Pflanze? - Nein, das nicht, aber sie bestehen beide aus der gleichen Körperzusammensetzung. Auf unserer Erde nun kann ein Wesen mit physischem und Ätherleib nur existieren, wenn es Pflanze ist. Dadurch, daß ein Astralleib und ein Ich darinnen wohnt, verändern sich die andern Leiber auch, der physische und der Ätherleib. Bei den Pflanzen finden sich keine Nervenstränge, und warmes Blut hat nur der physische Leib, in dem ein Ich darinnen wohnt. Die höheren Tiere sind als heruntergesunkene Formen des ursprünglichen Menschen zu betrachten. Im physischen Leibe drückt sich das Ich im Blutsystem aus, der Astralleib in den Nerven, der Ätherleib im Drüsensystem und die physische Natur in des Menschen eigenem Körper. Wenn nun der Astralleib der eigentliche Bildner des Nervensystems ist, und das ist er, so kommt dieses bei Nacht in eine sehr trübselige Lage, denn es wird von seinem Herrn verlassen; das Drüsensystem aber nicht, denn der Ätherleib bleibt ihm treu. Aber auch das Blutsystem des physischen und Ätherleibes wird in der Nacht treulos vom Ich verlassen. Der physische Leib kann für sich bestehen, denn die physische Natur bleibt dieselbe, ebenso das Drüsensystem, denn der Ätherleib bleibt im physischen Leibe bei Nacht. Aber das Nervensystem wird von seinem Herrn verlassen. Wir wollen nun das hellseherische Bewußtsein fragen, was dann im physischen Leibe geschieht? In demselben Maße, in dem der menschliche Astralleib während der Nacht aus dem physischen und Ätherleib herausgeht, in demselben Maße dringt ein göttlich-geistiger Astralleib in die Leiber, die im Bette liegen, ein. Ebenso verhält es sich mit dem Blutsystem: ein göttlich-geistiges Ich geht hinein und versorgt es. Der Mensch ist auch in der Nacht ein viergliedriges Wesen, aber etwas anderes lebt in ihm: ein Wesen höherer Ordnung nimmt Besitz von den zwei Leibern im Bette. Und wenn der Mensch, das heißt sein Astralleib und sein Ich, am Morgen zu seinem Äther- und physischen Leibe zurückkehrt, so jagt sein kleiner Astralleib ein Mächtigeres hinaus. Ebenso geht es bei seinem Blutsystem: sein Ich vertreibt das göttlich-geistige Ich, das während der Nacht dasselbe versorgt hat.
[ 15 ] Now let us also consider the human being in wakefulness and sleep, in order to understand how the bodies are connected. What happens when joy and pain are stilled within the human being, when consciousness sinks into sleep? The astral body and the ego are then outside the physical and etheric bodies. Something very peculiar occurs for the human being in the state of sleep. Just as a plant is during the day, so is the human being at night: they have only the physical and etheric bodies within them; they have, so to speak, descended into a plant-like state. The human being splits into two parts: the physical and etheric bodies remain in bed, while the astral body and the ego are outside. Now you might ask: “Is the human being in bed a plant?” - No, not that, but both consist of the same bodily composition. On our Earth, a being with a physical and etheric body can only exist if it is a plant. Because an astral body and an I dwell within it, the other bodies—the physical and the etheric—also change. Plants have no nerve cords, and only the physical body, in which an I dwells, has warm blood. Higher animals are to be regarded as degenerate forms of the original human being. In the physical body, the I expresses itself in the blood system, the astral body in the nerves, the etheric body in the glandular system, and the physical nature in the human being’s own body. Now, if the astral body is the actual creator of the nervous system—and it is—then the nervous system finds itself in a very desolate state at night, for it is abandoned by its master; the glandular system, however, is not, for the etheric body remains faithful to it. But the circulatory system of the physical and etheric bodies is also faithlessly abandoned by the ego at night. The physical body can stand on its own, for physical nature remains the same, as does the glandular system, since the etheric body remains in the physical body at night. But the nervous system is abandoned by its master. Let us now ask clairvoyant consciousness what then happens in the physical body? To the same extent that the human astral body leaves the physical and etheric bodies during the night, to that same extent a divine-spiritual astral body enters the bodies lying in bed. The same applies to the circulatory system: a divine-spiritual I enters and sustains it. Even at night, the human being is a fourfold being, but something else lives within them: a being of a higher order takes possession of the two bodies lying in bed. And when the human being—that is, their astral body and their ego—returns to their etheric and physical bodies in the morning, their small astral body drives out a more powerful one. The same happens with his blood system: his ego drives out the divine-spiritual ego that has nourished it during the night.
[ 16 ] In unserer Umgebung sind immer göttlich-geistige Wesenheiten. Diese müssen sich nun bei Tage zurückziehen, wir tun dasselbe bei Nacht. Diese göttlich-geistigen Wesenheiten schlafen nämlich bei Tag: Götterschlaf und Menschenschlaf entsprechen sich vollständig. Ein göttlich-geistiges Ich und ein göttlich-geistiger Astralleib ziehen am Abend in den im Bette liegenden Menschen, seinen physischen und Ätherleib ein und kehren am Morgen daraus zurück. Beim Menschen geschieht dies gerade umgekehrt, er verläßt am Abend seine Leiber und nimmt am Morgen wieder Besitz von ihnen. Selbst in den Religionen ist ein Empfinden zurückgeblieben für den Schlaf der Götter bei Tage. Es gibt Länder, wo die Kirchen um die Mittagszeit geschlossen werden, weil da die Götter am tiefsten schlafen.
[ 16 ] Divine-spiritual beings are always present in our environment. These must now withdraw during the day, and we do the same at night. These divine-spiritual beings sleep during the day: the sleep of the gods and the sleep of humans correspond completely. A divine-spiritual ego and a divine-spiritual astral body enter the human being lying in bed in the evening, entering his physical and etheric bodies, and return from them in the morning. In humans, this happens in exactly the opposite way: they leave their bodies in the evening and take possession of them again in the morning. Even in religions, a sense of the gods' sleep during the day has remained. There are countries where churches are closed at midday because that is when the gods sleep most deeply.
[ 17 ] Auch dasjenige wollen wir uns nun vom Menschen ansehen, was da bei Nacht außerhalb seines Leibes ist: der Astralleib und das Ich. Wir wissen, daß im Astralleibe Triebe, Begierden und Leidenschaften wurzeln, aber der Mensch nimmt diese in der Nacht nicht wahr. Woher kommt das? Weil der Astralleib und das Ich des Menschen in der gegenwärtigen Entwickelung keine Organe haben, um wahrzunehmen. Nur mit den physischen Organen kann der gegenwärtige Mensch wahrnehmen. Denn so viele Organe der Mensch hat, so viele Welten eröffnen sich ihm, sind um ihn. Hat er ein Organ mehr, so erschließt sich ihm eine neue Welt. Der Astralleib des Menschen hat, wenn der Mensch noch nicht hellseherisch geworden ist, noch keine Organe, deshalb nimmt der Mensch in der Nacht auch nichts wahr. Wir können uns leicht denken, daß der Mensch da ohne Sinne sein kann. Wir wissen, es gibt Blinde und solche, denen andere Sinne fehlen; keine Welt ist für den Menschen da, wenn er sich nicht seiner Sinne bedienen kann. Daher ist am Morgen, wenn der Mensch sich wieder der physischen Sinne bedienen kann, die Welt wieder um ihn herum da. Anders aber ist es beim Tode. Der Ätherleib und der physische Leib bleiben während des ganzen Lebens miteinander verbunden; im Tode nun geht der Ätherleib in der Regel zum ersten Male heraus und verläßt den physischen Leib. Der Moment des Todes wird daher von dem, der davon etwas weiß, als der Moment des Rückblicks geschildert, wo das ganze verflossene Leben wie ein Panorama am Menschen vorbeizieht. Warum? Weil der Ätherleib der Träger des Gedächtnisses ist und dieses Gedächtnis nun frei wird. Solange der Ätherleib im physischen Leib ist, kann er nicht seine ganze Kraft entfalten, sondern nur so viel davon entwickeln, als das physische Instrument zuläßt. Jetzt aber, im Tode, wird er frei und kann ohne den physischen Leib das entwickeln, was in der ganzen Lebenszeit in ihn eingeschrieben worden ist. Auch durch einen Schock, bei dem aber den Menschen das Bewußtsein nicht wie nach dem Tode verlassen darf, kann dieses Panorama eintreten, zum Beispiel bei Todesgefahr. Das ist aber ein Ausnahmefall.
[ 17 ] Let us now look at what is outside the human being at night: the astral body and the I. We know that impulses, desires, and passions are rooted in the astral body, but human beings are not aware of them at night. Why is this? Because in their present state of development, the astral body and the I do not have organs of perception. The present human being can only perceive with the physical organs. For as many organs as the human being has, so many worlds open up to him, surround him. If he has one more organ, a new world opens up to him. The astral body of the human being, if the human being has not yet become clairvoyant, does not yet have any organs, which is why the human being does not perceive anything at night. We can easily imagine that humans can exist without senses. We know that there are blind people and those who lack other senses; no world exists for humans if they cannot use their senses. Therefore, in the morning, when humans can use their physical senses again, the world is there around them once more. But it is different at death. The etheric body and the physical body remain connected throughout life; at death, the etheric body usually leaves the physical body for the first time. The moment of death is therefore described by those who know something about it as a moment of looking back, when the whole past life passes before the person like a panorama. Why? Because the etheric body is the carrier of memory, and this memory is now set free. As long as the etheric body is in the physical body, it cannot unfold its full power, but can only develop as much of it as the physical instrument allows. Now, however, in death, it becomes free and can develop without the physical body what has been inscribed in it during the entire lifetime. This panorama can also occur through a shock, but in this case the person must not lose consciousness as they do after death, for example in the case of mortal danger. But this is an exceptional case.
[ 18 ] Nun können Sie fragen: Wie lange dauert dieses Tableau? Das ist nun bei den Menschen sehr verschieden. Im allgemeinen kann man sagen, es dauert so lange, als der Mensch im Leben wachen kann, ohne vom Schlaf übermannt zu werden; das ist: zwanzig Stunden, fünfzig, sechzig bis achtzig Stunden. Die äußerste Grenze, die der Mensch im Wachen erreichen kann, ist ungefähr die Zeitdauer für dieses Panorama. So lange währt diese Rückerinnerung, dann flutet sie ab, und zugleich sieht der Hellseher, wie sich der Ätherleib herauslöst, aber nicht ganz, und das ist das Wesentliche. Eine Essenz, einen Extrakt nimmt der Mensch mit sich, und mit der Essenz seines Ätherleibes die Früchte seines letzten Lebens. Dadurch steigt der Mensch auf. Nun behält er die Essenz seines Ätherleibes, seinen Astralleib und sein Ich, bis er auch den Astralleib ablegt. Jetzt hat er zwei Leichname abgelegt, und dann geht er in die geistige Welt ein.
[ 18 ] Now you may ask: How long does this tableau last? This varies greatly from person to person. In general, one can say that it lasts as long as a person can remain awake in life without being overcome by sleep; that is: twenty hours, fifty, sixty to eighty hours. The outer limit that a person can reach while awake is approximately the duration of this panorama. This flashback lasts for that long, then it ebbs away, and at the same time the clairvoyant sees how the etheric body detaches itself, but not completely, and that is the essential point. The person takes an essence, an extract, with them, and with the essence of their etheric body, the fruits of their last life. In this way, the human being ascends. Now he retains the essence of his etheric body, his astral body, and his ego until he also discards the astral body. Now he has discarded two corpses, and then he enters the spiritual world.
[ 19 ] Morgen wollen wir dann das Leben nach dem Tode und den Eintritt in die devachanische Welt betrachten.
[ 19 ] Tomorrow we will consider life after death and entry into the devachanic world.
