The Gospel of John
and the Three Other Gospels
GA 117a
8 January 1910, Stockholm
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Gospel of John and the Three Other Gospels, tr. SOL
Fünfter Vortrag
Fifth Lecture
[ 1 ] Jene Individualität, welche sich bei der Johannes-Taufe verkörperte im Leibe, in dem früher das Zarathustra-Ich war, hatte dadurch, dass sie eine so hohe Individualität war, Leidens- und Schmerzensfähigkeiten in nicht geringerem Maße. Im Gegenteil.
[ 1 ] That individuality which was embodied at the baptism of John in the body that had formerly housed the Zarathustra-I possessed, by virtue of being such a high individuality, a capacity for suffering and pain that was by no means lesser. On the contrary.
[ 2 ] Dies muss betont werden, weil viele Menschen glauben, dass derjenige, der sich inkarnierte bei der Johannes-Taufe, eine höhere Individualität war und dadurch weniger leidet. Aber das ist nicht der Fall. Welche Individualität hat sich verkörpert? Die Zarathustra-Individualität verließ die drei Leiber, dann zog ein eine andere Individualität. Nur langsam und allmählich kann man sich zum Verständnis hinaufbringen dessen, der diese drei Jahre lebte auf Erden. [Das war ein Wesen, das niemals zuvor auf der Erde war.] Zarathustra hatte einmal verkündet, dass hinter dem physischen Sonnenlicht Ahura-Mazdao, das geistige Licht steht. Nichts Abstraktes haben wir uns dabei vorzustellen, sondern eine wirkliche geistige Wesenheit, eine Individualität, die sich nie früher und später inkarniert hat. Eine vollständige Vorstellung erlangt man, wenn man zu noch höheren Stufen hinaufsteigt, als wir versucht haben anzudeuten. [Denn: Um es zu verstehen, muss der Mensch zunächst damit beginnen, sich selbst zu verstehen.]
[ 2 ] This must be emphasized because many people believe that the being who incarnated at the baptism of John was a higher individuality and therefore suffered less. But that is not the case. Which individuality incarnated? The Zarathustra individuality left the three bodies, and then another individuality moved in. Only slowly and gradually can one rise to an understanding of the one who lived these three years on earth. [This was a being who had never before been on earth.] Zarathustra had once proclaimed that behind the physical sunlight stands Ahura-Mazdao, the spiritual light. We are not to imagine anything abstract here, but a real spiritual being, an individuality that has never incarnated before or since. A complete understanding is attained when one ascends to even higher levels than we have attempted to suggest. [For: To understand this, one must first begin by understanding oneself.]
[ 3 ] Der Mensch muss sich sagen: Allmählich bin ich geworden aus einem unvollkommenen Wesen, was ich heute bin. Aber allmählich werde ich immer vollkommener werden. Es ist etwas als Same in mir veranlagt, was später herauskommen wird. [Schritt für Schritt hat er sich zu dem fühlenden, wollenden und denkenden Wesen entwickelt, das er jetzt ist. Aber wir finden auch in uns verborgen Anlagen, Samen, die noch nicht hervorgekeimt sind und die auf eine fortgesetzte Entwicklung in kommenden Zeitaltern hinweisen. Je mehr der Mensch solchermaßen sich entwickelt, desto reicher wird seine Erkenntnis der Welt, desto tiefer sein Verständnis für das Mysterium des Lebens.]
[ 3 ] Human beings must tell themselves: I have gradually developed from an imperfect being into what I am today. But I will gradually become more and more perfect. There is something within me, like a seed, that will eventually blossom. [Step by step, he has developed into the feeling, willing, and thinking being that he is now. But we also find hidden potentials within us—seeds that have not yet sprouted and that point to continued development in coming ages. The more a person develops in this way, the richer his knowledge of the world becomes, and the deeper his understanding of the mystery of life.]
[ 4 ] So kann der Mensch vergleichen seine Wesenheit mit jener der großen Welt. Was sucht er von Inkarnation zu Inkarnation? Ich werde immer mehr Erkenntnisse, Gefühle über die Welt in meiner Seele finden. Wer da sagt, er könne das finden in seiner Seele, und es sei nicht draußen, der soll nur sagen, er würde Wasser trinken aus einem Glas, [in dem] nichts sei. Was der Mensch zuletzt aufsteigen lässt in seiner Seele an Gedanken und Gefühlen, es muss darinnen enthalten sein. Alles, was wir noch finden werden in alle Zukunft hinein, muss der Welt zugrunde liegen. Geistiger Inhalt ist in der Welt drin. Was der Mensch zuletzt in sich finden kann, ist im Urbeginne in der Welt enthalten gewesen.
[ 4 ] Thus, a person can compare his own being with that of the great world. What is he seeking from one incarnation to the next? I will find ever more insights and feelings about the world within my soul. Whoever says he can find this in his soul, and that it is not outside, should simply say that he would drink water from a glass [in which] there is nothing. Whatever thoughts and feelings a person ultimately allows to rise within his soul must be contained within it. Everything we will yet find throughout the future must underlie the world. Spiritual content is within the world. What a person can ultimately find within themselves was contained in the world from the very beginning.
[ 5 ] Was findet der Mensch draußen?
[ 5 ] What does a person find outside?
1. Die Welt der Mineralien, sie verläuft in den sogenannten leblosen Gesetzen der Natur.
2. Pflanzen findet er und sagt, er habe dasselbe in sich.3. Auch dasselbe, was in den Tieren ist.
1. The world of minerals operates according to the so-called lifeless laws of nature.
2. He finds plants and says that he has the same within himself.3. And also the same thing that is in animals.
[ 6 ] Aber etwas hat er, was die andern nicht haben, und das muss er immer höher entwickeln. Zum Laute, der ein Ausdruck ist des inneren Schmerzes, kann sich das Tier erheben, zu dem aber nicht, was unseren Laut so konfiguriert, dass er eine Manifestation ist unseres Gedankeninhaltes. Dadurch kann sich der Mensch als die Krone fühlen der Erdenschöpfung. Und was diesen Laut hervorbringt, kann er als sein «Ich» bezeichnen. Im Menschen ist das Gedanken-durchwirkte, Gedanken-durchwobene Wort, das wie ausstrahlt aus der Ichheit. Dieses Wort hat man daher immer angesehen /Lücke in der Mitschrift]. Wenn der Mensch blicken kann in eine ferne Zukunft, sodass immer Höheres sein Wort durchweben kann [Lücke in der Mitschrift].
[ 6 ] But he possesses something that others do not, and he must continually develop this further. The animal can rise to the level of sound, which is an expression of inner pain, but not to that which configures our sound in such a way that it is a manifestation of the content of our thoughts. Through this, human beings can feel themselves to be the crown of earthly creation. And what produces this sound, they can designate as their “I.” In the human being is the word interwoven with thought, radiating as it were from the “I.” This word has therefore always been regarded [gap in the transcript]. If the human being can look into a distant future, so that ever higher things may interweave his word [gap in the transcript].
[ 7 ] [Blicken wir zurück auf urälteste Zeiten, finden wir das Ich in der Welt ausgebreitet, und gehen wir noch weiter zurück, so finden wir das Weltenwort als Ausdruck des Welten-Ich, wir finden, dass das Weltenwort aus dem Welten-Ich entsprungen ist.]
[ 7 ] [If we look back to the most ancient times, we find the “I” spread throughout the world, and if we go back even further, we find the World Word as an expression of the World-I; we find that the World Word sprang from the World-I.]
[ 8 ] Wie der Menschenleib der physische Ausdruck ist für das in ihm lebende Ich, so ist das Weltenall ein physischer Ausdruck für das Weltenwort. Ahura-Mazdao nannte Zarathustra das Weltenwort, das hinter dem Weltenlicht ist. Im Griechischen nannte man dieses Weltenwort den Logos, sodass Zarathustra hinwies jenseits des Lichtes auf das Weltenwort. Und zu erkennen, wann dieses Weltenwort sich manifestieren sollte, war Johannes der Täufer berufen. Er sollte sagen, wann sich das verkörpert: Bisher ist das Weltenwort nur ausgegossen in dem ganzen Umfang des All; jetzt hat es zuerst eine Seele ergriffen.
[ 8 ] Just as the human body is the physical expression of the self that lives within it, so the universe is a physical expression of the World Word. Zarathustra called Ahura-Mazdao the World Word that lies behind the light of the world. In Greek, this World Word was called the Logos, so that Zarathustra pointed beyond the light to the World Word. And John the Baptist was called to recognize when this World Word was to manifest itself. He was to say when it would take on a physical form: Until now, the World Word has been poured out only throughout the entire expanse of the universe; now it has first taken hold of a soul.
[ 9 ] So sehen wir, dass im dreißigsten Jahre des Lebens verlässt die Leiber das Zarathustra-Ich, und einzieht, was als geistiger Gehalt unserm Kosmos zugrunde liegt.
[ 9 ] Thus we see that in the thirtieth year of life, the Zarathustra-self leaves the body, and that which lies at the foundation of our cosmos as spiritual substance takes its place.
[ 10 ] Derjenige, den der Christus als seinen Verkünder eingesetzt hat, hat gesagt: [Lücke in der Mitschrift.] Im Anfang war das Weltenwort nicht im Menschen, nur ausgebreitet in der Welt, aber es war /Lücke in der Mitschrift.] Im Urbeginne war der Logos aber nicht bei einem Menschen, sondern bei Gott. Und nach und nach hat sich der Logos ergossen in die Menschheit, ganz allmählich. Zuerst dadurch, dass der Logos Leben geworden ist — in dem, was ursprünglich gewesen ist physischer Menschenleib. Dann kam die Zeit der luziferischen Einflüsse. Wären sie nicht gekommen, so wäre der Mensch auch in Bezug auf den Ätherleib durchdrungen worden vom Logos; es wurde so nur ein Teil durchdrungen. Der astralische Leib im astralischen Lichte würde strahlend geworden sein im Menschen, wenn nicht die luziferischen Einflüsse gekommen wären; so war er verdunkelt. Das Licht leuchtete nicht so, dass der Mensch es als Licht leuchtend wahrnehmen konnte. Es schien in die Finsternis. Voll leuchtete es auf im Moment der Johannes-Taufe: Und der Logos war Fleisch und hat unter den Menschen gewohnt. In einen menschlichen Leib hinein war der Logos gedrungen, und auf sich geladen hatte er alles, was die Menschen dadurch aus sich gemacht haben, dass sie immer tiefer in die Materie gestiegen sind. So hatte er allen Schmerz auf sich geladen. Dadurch kann man nach und nach ein Verständnis davon bekommen, was bei der Johannes-Taufe geschehen ist.
[ 10 ] The one whom Christ appointed as his herald said: [Gap in the transcript.] In the beginning, the Word of the World was not in man, but was spread throughout the world; yet it was /Gap in the transcript.] In the very beginning, however, the Logos was not with a human being, but with God. And little by little the Logos poured itself into humanity, very gradually. First through the Logos becoming life—in what was originally the physical human body. Then came the time of the Luciferic influences. Had they not come, humanity would also have been permeated by the Logos in regard to the etheric body; thus only a part was permeated. The astral body in astral light would have become radiant within the human being had the Luciferic influences not come; thus it was darkened. The light did not shine in such a way that the human being could perceive it as radiant light. It shone into the darkness. It shone forth fully at the moment of John’s baptism: And the Logos became flesh and dwelt among us. The Logos had entered a human body, and had taken upon himself everything that human beings had made of themselves by descending ever deeper into matter. Thus he had taken all pain upon himself. Through this, one can gradually gain an understanding of what happened at the baptism of John.
[ 11 ] Aber nicht nur das sollte er erleben, was man erlebt von Inkarnation zu Inkarnation, sondern was man im menschlichen Leibe empfindet durch die Einweihung. Das hat nicht der Johannes-Evangelist geschrieben, denn dieser hatte den erkennenden Christus zu beschreiben; den im astralischen Leibe lebenden hatten zu beschreiben die andern: Matthäus und Lukas.
[ 11 ] But he was not only to experience what one experiences from incarnation to incarnation, but also what one feels in the human body through initiation. This was not written by John the Evangelist, for his task was to describe the Christ of knowledge; it was left to the others—Matthew and Luke—to describe the Christ living in the astral body.
[ 12 ] Matthäus beschreibt den salomonischen Jesusknaben bis zu dessen zwölftem Jahr. Wenn auch das Zarathustra-Ich später im anderen, im nathanischen Jesusknaben war, so hatte es sich doch im ersten entwickelt, alle Gefühle darin wachgerufen; daher blieb ihm, was es in diesem Leibe erlebt hatte. Matthäus beschrieb insbesondere den Christus-Jesus als Menschen. Derjenige, der besonders den astralischen Leib zu beschreiben hatte, war Lukas. Die Seher Matthäus und Lukas beschrieben den Menschen Jesus, Matthäus den von außen, Lukas den von innen.
[ 12 ] Matthew describes the Solomonic Jesus-child up to his twelfth year. Even though the Zarathustra-I was later present in the other, the Nathanic Jesus-child, it had nevertheless developed within the first, awakening all the feelings within him; thus, what it had experienced in that body remained with him. Matthew described Christ-Jesus in particular as a human being. The one who had to describe the astral body in particular was Luke. The seers Matthew and Luke described the human Jesus, Matthew from the outside, Luke from the inside.
[ 13 ] Anderes hatten zu schreiben die Seher Markus und Johannes. Markus hatte zu richten den Blick auf den Logos, wie er alle Dinge durchdringt, auf den Logos in der Peripherie, wie er aufleuchtet im Jesus von Nazareth; es wird daher von ihm beschrieben das, was nach der Taufe sich ereignet hat.
[ 13 ] The seers Mark and John had something else to write. Mark had to focus his gaze on the Logos as it permeates all things, on the Logos at the periphery, as it shines forth in Jesus of Nazareth; he therefore describes what took place after the baptism.
[ 14 ] Johannes wollte beschreiben, wie dieser Logos zur inneren Wesenheit geworden ist, als Ich aufgeleuchtet hat. [Für Johannes war der Christus vor allem der Sieger, der große Überwinder, zu dem der Mensch als zu seinem Ideal aufschaut.]
[ 14 ] John wanted to describe how this Logos became an inner essence when the I-ness was revealed. [For John, Christ was above all the victor, the great conqueror, to whom humanity looks up as its ideal.]
[ 15 ] Die menschliche Seite beschreiben die Seher Matthäus und Lukas. Den Menschen mit Außenseite, durchdrungen von der Christuswesenheit: Markus; den innerlichen Logos: Johannes. Wie er von außen kommt und innerlich wird: Markus; wie er Fleisch wird und sich nach außen ergießt: Johannes.
[ 15 ] The evangelists Matthew and Luke describe the human aspect. The human being with an outer aspect, permeated by the Christ-presence: Mark; the inner Logos: John. How he comes from without and becomes inner: Mark; how he becomes flesh and pours himself outwards: John.
[ 16 ] Nun sollte beschrieben werden, wie der Mensch, der den Christus in sich trug, erlebte nicht nur die menschliche Seite, die zeitliche Seite, sondern den Eingeweihten, die ewige Seite — Markus.
[ 16 ] Now we should describe how the human being who bore Christ within himself experienced not only the human aspect, the temporal aspect, but also the initiate, the eternal aspect — Mark.
[ 17 ] Die andern beschreiben wie wirkliche Seher, was zu überwinden ist. Was das Ich bedeutet, wenn es überwunden hat — die höchste Vollendung —, das beschreibt Johannes. In den Zeiten, bevor der ChristusJesus gelebt hatte, konnte man die Einweihung auf zwei Arten erleben: die mehr ägyptische und [die mehr persische — Mithras]. Ägyptische: Nach dem Innern der Seele zu sich entwickelnd, abgewendet von der äußeren Welt, dem Innern zu. All das, was im astralischen Leib auf- und abwogt, ist Maya, und erst, wenn wir in tiefere Gründe hinabsteigen, kommen wir zum Geistigen, Spirituellen.
[ 17 ] The others describe, like true seers, what must be overcome. What the “I” means once it has been overcome—the highest perfection—is described by John. In the times before Christ Jesus lived, one could experience initiation in two ways: the more Egyptian and [the more Persian—Mithras]. Egyptian: Developing toward the inner self, turning away from the outer world, toward the inner. All that ebbs and flows in the astral body is Maya, and only when we descend into deeper realms do we reach the spiritual.
[ 18 ] Stellen wir uns eine Seele vor, die in Ägypten eingeweiht worden ist. Sie musste finden alles, was von Inkarnation zu Inkarnation in diese Seele an Schlimmem sich hineingemischt hat. Man nennt das heute den Versucher oder den kleinen Hüter der Schwelle. Er ist der Ausdruck der luziferischen Wesenheit in der Seele: Hochmut, Lüge. Frei machen musste sich der Mensch davon.
[ 18 ] Let us imagine a soul that has been initiated in Egypt. It had to uncover all the evil that had crept into this soul from one incarnation to the next. Today this is called the Tempter or the little Guardian of the Threshold. It is the expression of the Luciferic entity within the soul: pride, falsehood. The human being had to free themselves from it.
[ 19 ] Frei machen kann sich der Mensch nur von demjenigen, dem er Auge in Auge gegenübersteht. Alle Quellen des Hochmuts und der Eitelkeit in sich muss er schauen, wenn er frei davon werden will, alle Illusionsmöglichkeit, alle Lügenmöglichkeit muss er erleben. [In diesem Stadium entsteht leicht die Versuchung in ihm, zu glauben, dass er die geistige Wirklichkeit schon gefunden hätte, dass er schon etwas weiß, etwas besitzt. Hier begegnet ihm der kleine Hüter der Schwelle.] Das musste der Einzuweihende in den ägyptischen Mysterien: begegnen alledem, was die luziferischen Wesenheiten aus der Seele gemacht haben. In den griechischen Mysterien nannte man es Diabolos.
[ 19 ] A person can free themselves only from that which they face eye to eye. They must examine all sources of pride and vanity within themselves if they wish to be free of them; they must experience every possibility of illusion, every possibility of deception. [At this stage, the temptation easily arises within him to believe that he has already found spiritual reality, that he already knows something, possesses something. Here he encounters the little guardian of the threshold.] This is what the initiate in the Egyptian mysteries had to do: encounter all that the Luciferic beings have made of the soul. In the Greek Mysteries, it was called Diabolos.
[ 20 ] In der persischen Einweihung, die den Menschen hinausführen wollte, musste der Mensch nicht in sich hinuntersteigen, sondern aus sich herauskommen, in Ekstase geraten. Da gab es eine andere Macht zu sehen: jene, die ihn hindert, in der äußeren Welt, den Geist zu finden, die ihm vortäuscht, dass der Sinnenschleier die einzige Wirklichkeit ist. Zu glauben, dass das Physische eine Realität ist, ist ebenso gescheit, wie das Spiegelbild als das Wahre zu sehen.
[ 20 ] In the Persian initiation, which sought to lead the individual outwards, the individual did not have to descend into himself, but rather emerge from himself, entering into ecstasy. There was another power to be seen: the one that prevents him from finding the spirit in the outer world, the one that deceives him into believing that the veil of the senses is the only reality. To believe that the physical is a reality is just as foolish as seeing the reflection as the truth.
[ 21 ] Aber die luziferischen Kräfte haben dazu verführt, den undurchsichtig gewordenen Schleier der Maya als das Wahre anzusehen. Der Zarathustra wusste zu erzählen von jener zweiten Art von Kräften, die den Menschen verhindern, zum Geist zu kommen: Ahriman, der sich entgegenstellen konnte, nachdem die luziferischen Mächte den Schleier gewoben hatten. Der Mensch, wenn er in Ekstase kommt, bringt mit den Irrtum, dass die äußere Welt nicht Schleier sei. Das ist das, wovor ihn der zweite Hüter der Schwelle schützt: Der Glaube an die Materialität tritt ihm vor Augen wie ein Gaukelbild. Der große Hüter ist derjenige, der auffordert, diese mitgebrachte Illusion zu unterscheiden von der wahren geistigen Welt.
[ 21 ] But the Luciferic forces have led people to regard the veil of Maya, which has become opaque, as the truth. Zarathustra knew how to speak of that second kind of forces that prevent human beings from reaching the spirit: Ahriman, who was able to oppose them after the Luciferic powers had woven the veil. When a human being enters a state of ecstasy, they bring with them the error that the outer world is not a veil. This is what the second guardian of the threshold protects them from: the belief in materiality appears before their eyes like a mirage. The great guardian is the one who urges them to distinguish this illusion they have brought with them from the true spiritual world.
[ 22 ] Zwei Stationen sind also zu unterscheiden: Entweder muss der Mensch die Stärke haben zu widerstehen, vorbeizueilen, oder er bleibt bei dem Hüter der Schwelle, kommt nicht weiter. Deshalb [gibt es] die Möglichkeit, bei Eitelkeit und Lüge zu bleiben, bei dem Diabolos. Während der äußere Versucher, der die Gaukelbilder vormacht, bezeichnet wird als Satan. Satan treffen wir als Versucher, wenn wir folgen dem Weg nach außen; Diabolos, wenn wir folgen dem Weg nach innen. Der große Hüter der Schwelle führt uns hinaus über die Versuchungen des Satans.
[ 22 ] There are thus two stages to distinguish: Either a person must have the strength to resist and rush past, or they remain with the guardian of the threshold and cannot proceed further. That is why [there is] the possibility of remaining with vanity and lies, with the Diabolos. Whereas the external tempter, who presents the illusions, is called Satan. We encounter Satan as the tempter when we follow the path outward; Diabolos, when we follow the path inward. The great guardian of the threshold leads us out beyond the temptations of Satan.
[ 23 ] In Christus Jesus sollten beide Einweihungen vereinigt werden, deshalb musste er beide Versucher überwinden.
[ 23 ] In Christ Jesus, both initiations were to be united; therefore, he had to overcome both tempters.
[ 24 ] Jenen Versucher, der die Gaukelbilder vormalt — Satan —, ihn beschreibt der Seher Markus; und die Schreiber der menschlichen Seite des Christus-Jesus mussten schildern, wie durch das Hinuntersteigen in die Seele der andere Versucher sich hinstellte. Lesen Sie bei Matthäus und Lukas die Szenen der Versuchung, so werden Sie sehen, dass sie sich stark unterscheiden von Markus, und mit Grund: Satan bei äußerer Einweihung, Diabolos bei innerer Einweihung. Es ist kein Zufall, dass sie so beschrieben werden, sondern es ist wohlbegründet. Demzufolge ist auch die Szene der Versuchung verschieden geschildert.
[ 24 ] The seer Mark describes that tempter who paints illusory images—Satan—; and the writers of the human aspect of Christ Jesus had to depict how, through the descent into the soul, the other tempter came to stand before him. If you read the scenes of the temptation in Matthew and Luke, you will see that they differ greatly from Mark’s account, and for good reason: Satan in the context of external initiation, Diabolos in the context of inner initiation. It is no coincidence that they are described this way; rather, there is a sound basis for it. Consequently, the scene of the temptation is also depicted differently.
[ 25 ] Mache die Steine zu Brot, heißt es bei Lukas und Matthäus; und zur Eitelkeit spricht der Versucher, der Diabolos: Alles das will ich dir geben, dass du darüber herrschest. — Der egoistisch für sich in seinem Innern bloß sich eine Welt aufbauen will und nicht glaubt, dass man durchdringen muss die Welt, die überall um uns herum ausgebreitet ist, wird hier geschildert.
[ 25 ] “Turn these stones into bread,” say Luke and Matthew; and the tempter, the Diabolos, speaks of vanity: “All this I will give you, that you may rule over it.” — Here is described the person who selfishly wants to build a world for himself within his own inner being and does not believe that one must penetrate the world that is spread out all around us.
[ 26 ] Und Markus — der Eingeweihte, der nach außen geht —, was erlebt der? In der äußeren Welt gibt es zwei Reiche der Natur, das mineralische und das pflanzliche, die sich nicht durchdrungen haben mit einem astralischen Leib. Erst im astralischen Leib und Ich liegt die Möglichkeit zu Eitelkeit und Irrtum, die Möglichkeit zu fallen. In die äußere Welt kann dies von uns hineingetragen werden; in welche Gestalten werden sich also unsere Irrtümer kleiden? In Tiergestalten, nicht in Pflanzen. Die Möglichkeit des Irrtums über die äußere Welt drückt sich in Tiergestalten aus, die wir überwinden müssen. Nur dadurch, dass der Mensch neben sich sieht die Engelgestalt des großen Hüters der Schwelle, überwindet er die Tiergestalten, die er sonst für Wahrheiten der geistigen Welt halten könnte. Daher wird ausgedrückt so schön in Markus: Er wurde geführt in die Wüste, und er war bei den Tieren und die Engel dienten, das heißt: Sie führten ihn aufwärts.
[ 26 ] And Markus—the initiate who goes out into the world—what does he experience? In the outer world there are two realms of nature, the mineral and the plant, which have not yet been permeated by an astral body. It is only in the astral body and the I that the possibility of vanity and error lies, the possibility of falling. This can be carried by us into the outer world; so in what forms will our errors clothe themselves? In animal forms, not in plants. The possibility of error regarding the outer world expresses itself in animal forms, which we must overcome. Only by seeing beside himself the angelic form of the great Guardian of the Threshold does the human being overcome the animal forms that he might otherwise take for truths of the spiritual world. This is why it is so beautifully expressed in Mark: He was led into the desert, and he was among the animals, and the angels ministered to him—that is to say: They led him upward.
[ 27 ] Wo zwei Evangelien Verschiedenes schildern, können wir nachweisen, dass sie Grund haben, Verschiedenes zu sagen. Der Weg nach innen führt also über die Versuchungen und den kleinen Hüter der Schwelle, der den Selbstwahn zerstört. Der Markus-Weg geht nach außen.
[ 27 ] When two Gospels describe different things, we can demonstrate that they have good reason to say different things. The path inward, then, leads through the temptations and the little guardian of the threshold, who destroys self-delusion. The path of Mark leads outward.
[ 28 ] So schildern die Evangelien — Matthäus, Markus und Lukas — nicht, was der gewöhnliche Mensch durchzumachen hat auf der Erde, sondern der Eingeweihte jeder Art.
[ 28 ] Thus, the Gospels—Matthew, Mark, and Luke—do not describe what the ordinary person must go through on earth, but rather the initiate of every kind.
[ 29 ] Wie aber der Christus zum Überwinder wird, der fähig wird mitzuleben das Leben der ganzen Welt, musste der Schreiber des Johannes-Evangeliums schildern. Das Ideal der Zukunft wird uns vom Christus-Jesus dargelebt. Eine solche Individualität lebt nicht egoistisch im Innern, sondern in jeglicher Wesenheit. Daher kann sie in jeglicher Wesenheit hervorrufen die Kräfte, einst so zu leben. — Ich bin das Licht und das Leben. — Hinübergießen kann er deshalb dies Licht und Leben in eine andere Individualität. In der Wiederbelebung des Lazarus haben wir die Beschreibung jener Macht, deren Leben hinüberfließen kann in die andere Individualität. — Es wird sein Tod erscheinen als Leben, denn ich bin das Leben.
[ 29 ] But the writer of the Gospel of John had to describe how Christ becomes the Victor, the one who is able to live the life of the whole world. The ideal of the future is exemplified for us by Christ Jesus. Such an individual does not live selfishly within, but in every being. Therefore, it can evoke within every being the powers to live in this way one day. — I am the light and the life. — He can therefore pour this light and life into another individuality. In the raising of Lazarus, we have the description of that power whose life can flow over into another individuality. — His death will appear as life, for I am the life.
[ 30 ] Weil er diese machtvolle Individualität schildern wollte, schildert der Schreiber des Johannes-Evangeliums nicht zuerst die Versuchungen, sondern den Überwinder. Und Überwinder ist er geworden um den Preis, dass sich der Christus-Jesus gemacht hatte zum Lamm Gottes, das nichts sein will als der Ausdruck Gottes, nichts als was Gelegenheit geben kann zum Wirken des Weltenwillens.
[ 30 ] Because he wanted to portray this powerful individuality, the author of the Gospel of John does not begin by describing the temptations, but rather the Overcomer. And he became the Victor at the price that Christ Jesus made himself the Lamb of God, who desires to be nothing other than the expression of God, nothing other than that which can provide an opportunity for the World-Will to act.
[ 31 ] So auch wird die Überzeugung in Johannes dem Täufer hervorgerufen durch den Eindruck, wie wirklich derjenige, der vor ihm steht, das Lamm ist — reif dazu.
[ 31 ] In the same way, John the Baptist’s conviction is sparked by the realization that the one standing before him is truly the Lamb—ready for this.
[ 32 ] Immer mehr unabhängig von den Evangelien kann der Theosoph die Wahrheiten erkennen, und sie leuchten ihm aus den Evangelien entgegen. Daher erkennt man, dass diejenigen, die die Evangelien geschrieben haben, Seher waren. Das ist das Resultat, wenn wir die Wahrheiten zuerst unabhängig finden.
[ 32 ] Theosophists can increasingly recognize the truths independently of the Gospels, and these truths shine out at them from the Gospels. This is why we realize that those who wrote the Gospels were seers. This is the result when we first discover the truths independently.
