Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

The Gospel of John
and the Three Other Gospels
GA 117a

9 January 1910, Stockholm

Translate the original German text into any language:

Die Europäischen Mysterien und Ihre Eingeweihten Druiden- und Drotten-Mysterien

The European Mysteries and Their Initiates: The Druid and Drotten Mysteries

Referat von Markus Uppling

Notes by Markus Uppling

[ 1 ] Nachdem darauf hingewiesen worden war, dass der Mensch keineswegs jenes einfache Wesen sei, das die äußeren, sinnlichen Augen sehen, die Hand greifen und die Verstandeswissenschaft begreifen kann, hob der Redner hervor, dass das menschliche Ich außer in seinem physischen Leibe auch noch in einen astralischen und einen ätherischen Leib gekleidet ist und hierdurch nicht nur der physischen, sondern auch der astralischen und der ätherischen Welt angehört.

[ 1 ] After it had been pointed out that human beings are by no means the simple beings that the outer, physical eyes see, which the hand can grasp and the science of the intellect can comprehend, the speaker emphasized that the human ego is clothed not only in its physical body but also in an astral and an etheric body, and thus belongs not only to the physical world but also to the astral and etheric worlds.

[ 2 ] Jetzt fragt er sich: Kann der Mensch etwas Bestimmtes von diesen geistigen Welten wissen, und gibt es wirklich Methoden für die Forschung in diesen Welten? Diese Fragen wurden von dem Redner mit einem unbedingten Ja» beantwortet. Welches sind denn diese Methoden? Dieselben, welche unsere Vorfahren zu diesem Zwecke angewendet haben, und welche von je her mit dem Namen der «Einweihung bezeichnet worden sind, obgleich mit der heutigen höheren Entwicklung des Menschen die Erreichung der verschiedenen Grade der Einweihung nur mehr ganz im Inneren des Menschen verlaufen kann, ohne Anwendung all der äußeren Hilfsmittel, welche früher nötig waren.

[ 2 ] Now he asks himself: Can human beings know anything specific about these spiritual worlds, and are there really methods for exploring them? The speaker answered these questions with an unequivocal “yes.” What, then, are these methods? The same ones that our ancestors used for this purpose, and which have always been referred to by the name “initiation,” although with the higher development of humanity today, the attainment of the various degrees of initiation can now take place only entirely within the human being, without the use of all the external aids that were necessary in the past.

[ 3 ] Derjenige Teil des Wesens des Menschen, den es hier vor allem zu stärken und zu entwickeln gilt, ist der Astralkörper. Wir wissen ja, sagte der Redner, dass während des Schlafes der Astralkörper zusammen mit dem Ich den physischen Körper und den Ätherkörper verlässt und sich in die astrale Welt begibt, um da die Kräfte zu holen, wovon unser Leben am folgenden Tage aufgebaut werden soll. Aber bei der Mehrzahl der Menschen ist der Astralkörper noch ein Chaos, ohne Struktur und ohne Wahrnehmungsorgane. Es gilt deshalb, in demselben geistige Augen und Ohren zu entwickeln, damit er imstande sei, die Eindrücke der geistigen Welt aufzubewahren, ebenso wie der physische Körper die Eindrücke der Sinneswelt aufbewahrt. Die Mittel hierfür sind Meditation und Konzentration des Gefühls-, Vorstellungs- und Willenslebens.

[ 3 ] The part of the human being that we must above all strengthen and develop here is the astral body. We know, said the speaker, that during sleep the astral body, together with the ego, leaves the physical body and the etheric body and enters the astral world to gather the forces from which our life is to be built the following day. But in the majority of people, the astral body is still a chaos, without structure and without organs of perception. It is therefore necessary to develop spiritual eyes and ears within it, so that it may be able to retain the impressions of the spiritual world, just as the physical body retains the impressions of the sensory world. The means for this are meditation and the concentration of the life of feeling, imagination, and will.

[ 4 ] Der erste Schritt auf dem Wege der Einweihung ist die Imagination. Als Beispiel derjenigen Übungen, welche hierbei erforderlich sind, erwähnte der Redner die Übung mit dem Bilde des mit roten Rosen bekränzten schwarzen Kreuzes. Dem Schüler wird gesagt, dieses Bild in sich aufzunehmen und auf die Gefühle achtzugeben, die dasselbe in ihm aufweckt. Danach wird ihm gesagt, die Bilder von den Rosen selbst sowie von dem Kreuze selbst aus seinem Bewusstsein zu verbannen und nur das Gedächtnis davon zu bewahren, wie seine Seele tätig war, um diese Bilder zu schaffen. Hunderte von anderen Bildern muss der Schüler auf dieselbe Weise in seiner Seele bearbeiten.

[ 4 ] The first step on the path of initiation is imagination. As an example of the exercises required for this, the speaker mentioned the exercise involving the image of a black cross crowned with red roses. The student is told to take this image into themselves and pay attention to the feelings it awakens within them. Afterward, they are told to banish the images of the roses themselves as well as the cross itself from their consciousness and to retain only the memory of how their soul was active in creating these images. The student must process hundreds of other images in their soul in the same way.

[ 5 ] Aber hierdurch gewinnt er allmählich neue innere Sinnesorgane und kann zum Beispiel die «Harmonie der Sphären», von der die Pythagoreer sprachen, empfinden; und dieses Tönen ist keine Phantasterei, sondern eine reale Wirklichkeit. Hiermit ist der Mensch zum zweiten Grade der Einweihung, zum Stadium der Inspiration gestiegen.

[ 5 ] But through this, he gradually acquires new inner sensory organs and can, for example, perceive the “harmony of the spheres” of which the Pythagoreans spoke; and this sound is no figment of the imagination, but a real reality. With this, the human being has ascended to the second degree of initiation, to the stage of inspiration.

[ 6 ] Um den dritten und letzten Grad der Einweihung, den Grad der Intuition zu erreichen, muss der Mensch sich üben, auch seine vorher erwähnte innere Seelenarbeit zu vergessen. Danach muss er warten. Steigen jetzt in seinem Inneren Bilder herauf, so sind dies Eindrücke aus der geistigen Welt, und der Mensch hat die Gabe der Intuition gewonnen. Steigen solche Bilder nicht auf, so muss der Schüler seine Übungen fortsetzen. Durch die Intuition wird der Mensch imstande sein, sein eigenes ewiges Seelenwesen zu fassen. Er kann seine eigenen Inkarnationen sehen und kann prophetisch sagen, welchen Einfluss das, was heute geschieht, auf künftige Inkarnationen haben wird.

[ 6 ] To reach the third and final degree of initiation, the degree of intuition, a person must practice forgetting even the inner soul work mentioned earlier. After that, they must wait. If images now rise up within them, these are impressions from the spiritual world, and the person has gained the gift of intuition. If such images do not arise, the student must continue his exercises. Through intuition, the individual will be able to grasp his own eternal soul being. He can see his own incarnations and can prophetically say what influence what is happening today will have on future incarnations.

[ 7 ] Die Einweihung ist aber nicht immer auf diese Weise geschehen. In früheren Zeiten war ein äußerer Apparat erforderlich, damit die Eindrücke auf die Seele stark genug würden, um den Menschen bis zur Inspiration und Intuition zu entwickeln.

[ 7 ] However, initiation did not always take place in this way. In earlier times, an external apparatus was necessary to ensure that the impressions on the soul were strong enough to develop the individual to the point of inspiration and intuition.

[ 8 ] Bei den Griechen fanden sich also zwei Arten von Mysterien: die dionysischen und apollinischen. Die dionysischen Mysterien stammten aus Ägypten und gingen darauf aus, dass der Schüler, blind und taub für alles Äußere, sich in sein eigenes Innere vertiefen sollte und da so kräftig wie möglich alle die Affekte des Astrallebens erleben sollte, wie Lust und Furcht, Schrecken, Angst und übermenschliche Freude. Auf diese Weise sollten in ihm starke geistige Kräfte entwickelt werden. Der äußere Apparat, [den man] zu diesem Zwecke benutzte, bestand aus unterirdischen Gängen und dergleichen in den Einweihungstempeln. Und noch heutzutage kann man in den ägyptischen Pyramiden den Plan dieser Anordnungen wiederfinden.

[ 8 ] Among the Greeks, there were thus two types of mysteries: the Dionysian and the Apollonian. The Dionysian mysteries originated in Egypt and were based on the idea that the initiate, blind and deaf to all external influences, should immerse himself in his own inner world and experience there as intensely as possible all the emotions of astral life, such as pleasure and fear, terror, anxiety, and superhuman joy. In this way, powerful spiritual forces were to be developed within him. The external apparatus used for this purpose consisted of underground passages and the like in the initiation temples. And even today, one can still find the layout of these arrangements in the Egyptian pyramids.

[ 9 ] Die andre Art von griechischen Mysterien waren die sogenannten apollinischen Mysterien. Auch hier bediente man sich äußerer Vorrichtungen; aber hier war das Ziel, den Menschen zum Geistigen zu führen nicht dadurch, dass er in sich fühlte und dachte, sondern dadurch, dass er mit der großen Natur mitfühlte und mitdachte. Die Lust der strahlenden Sonne, die Wehmut des Herbstes, die Mystik der winterlichen Sonnenwende und viele andere Naturereignisse waren die Mittel, welche zu diesem Zwecke angewendet wurden. Da verlor sich für den Menschen das Alltägliche, und hinter dem Schleier der Sinnenwelt fing er an, die geistige Welt als eine Wirklichkeit zu erkennen.

[ 9 ] The other type of Greek mysteries were the so-called Apollonian mysteries. Here, too, external devices were employed; but the goal was to lead people toward the spiritual not by having them feel and think within themselves, but by having them empathize with and think in harmony with the great forces of nature. The joy of the radiant sun, the melancholy of autumn, the mysticism of the winter solstice, and many other natural phenomena were the means employed for this purpose. Thus, the mundane faded away for the individual, and behind the veil of the sensory world, they began to recognize the spiritual world as a reality.

[ 10 ] Es ist interessant, die Mysterien zu studieren, welche in Nordund Mitteleuropa in vorchristlicher Zeit und auch gleichzeitig mit dem Palästinaereignis existierten. In Mitteleuropa hatten wir die Druiden-Mysterien. Diese gingen in den heiligen Wäldern in der Mitternacht vor - zum Beispiel Weihnachten. Und dadurch, dass der Druide seine Sinne in die große Natur aufgehen ließ, konnte in seiner Seele eine wirkliche Erkenntnis aufleuchten von dem, was der Mensch ist und werden kann. Und als der Inhalt der Welt stand lebendig vor seiner Seele der große «Allvater» und ihm gegenüber die «Allmutter, die Seele, und dies nicht als Abstraktion, sondern als Wirklichkeiten.

[ 10 ] It is interesting to study the mysteries that existed in Northern and Central Europe in pre-Christian times and also coincided with the events in Palestine. In Central Europe, we had the Druidic mysteries. These took place in the sacred forests at midnight—for example, at Christmas. And because the druid allowed his senses to merge with the great natural world, a true insight could dawn in his soul regarding what a human being is and can become. And as the essence of the world, the great “All-Father” stood alive before his soul, and facing him the “All-Mother, the Soul”—and this not as an abstraction, but as realities.

[ 11 ] Im nördlichen Europa haben wir die Drotten-Mysterien, welche eine Vorbereitung für den Empfang der christlichen Mysterien sind. Die Drotten-Mysterien bereiteten die Einweihung durch intime Seelen-Methoden direkt vor. Ihre Ausüber waren der Ansicht, dass der Mensch noch nicht so weit gekommen sei, dass er in die geistige Welt aufsteigen könne; deshalb müsse seine Seele zuerst geboren werden. Zu diesem Zwecke nahmen dreizehn Männer auf einmal an den Mysterien teil, wovon einer als Führer und die übrigen Zwölf als Mithelfer wirkten. Ein jeder dieser zwölf Mithelfer suchte in sich, eine einzelne Seelenkraft auf eine ganz besondere Höhe zu bringen, um im Mysterium alle diese Kräfte sich wie Strahlen in die Seele des Dreizehnten vereinigen zu lassen. Unter dem Einfluss hiervon wurde dieser inspiriert und konnte seine Wahrnehmungen aus der geistigen Welt in Worten offenbaren. Er sah da den vollkommenen Menschen als ein Abbild der Gottheit selbst. Dann aber sah er das Urbild dieses Menschen, und als das Letzte sah er, was Abbild und Urbild miteinander vereint - die heilige Dreiheit, wovon unser Denken, Fühlen und Wollen nur ein schwaches Abbild sind. In gewaltigen Bildern sah er die Sterne als geistige Wesen und sah sich selbst in diesem Wesen leben. Durch die Drotten-Mysterien wurde der Mensch ein Wanderer in der geistigen Welt.

[ 11 ] In Northern Europe, we have the Drotten Mysteries, which serve as a preparation for receiving the Christian Mysteries. The Drotten Mysteries directly prepared for initiation through intimate soul methods. Their practitioners believed that humanity had not yet reached the point where it could ascend into the spiritual world; therefore, the soul must first be born. To this end, thirteen men participated in the Mysteries at once, one of whom acted as a guide and the remaining twelve as assistants. Each of these twelve assistants sought within himself to raise a single soul force to a very special height, so that in the mystery all these forces might unite like rays in the soul of the thirteenth. Under the influence of this, he was inspired and could reveal his perceptions from the spiritual world in words. There he saw the perfect human being as an image of the Godhead itself. But then he saw the archetype of this human being, and finally he saw what unites image and archetype—the Holy Trinity, of which our thinking, feeling, and willing are but a faint reflection. In powerful visions, he saw the stars as spiritual beings and saw himself living within these beings. Through the Drotten Mysteries, man became a wanderer in the spiritual world.

[ 12 ] Der heutige Mensch kann, wenn er will, sich in die geistige Welt erheben. Denn dadurch, dass diese Eingeweihten gelebt haben, haben wir jetzt Körper, die imstande sind, ein Instrument für das Geistige zu werden.

[ 12 ] Modern human beings can, if they so choose, rise into the spiritual world. For it is because these initiates lived that we now have bodies capable of becoming instruments for the spiritual.