Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

The Gospel of John
and the Three Other Gospels
GA 117a

12 January 1910, Stockholm

Translate the original German text into any language:

Achter Vortrag

Eighth Lecture

[ 1 ] Durch die Judas-Legende wird angedeutet, dass eine alte abwärtsgehende Geistesströmung sich verbündet mit einer neuen aufwärts gehenden. Neu sollte alles werden von dem Eindruck an, den das Christus-Ereignis auf die naive Seele machen sollte, bis auf denjenigen, der zu einem gewissen Grade der Einweihung aufgestiegen ist. Dies Letzte, wie es auf diejenigen wirkte, die im Sinne der alten Schulung eingeweiht waren, macht uns klar das Gespräch mit Nikodemus. Bei der Nacht — nicht die triviale Deutung genügt hier; [sondern Nikodemus war] einer derjenigen, der es bis zu einem gewissen Grade weit gebracht hatte: Durch sein Hellsehen in der Nacht konnte er hinkommen; durch hellsichtige Kraft stand Nikodemus vor Christus Jesus vermöge der Gaben, die Nikodemus schon hatte. Aber auch diesem jüdischen Eingeweihten hatte Christus etwas zu sagen: dass die alte Einweihung nicht ausreicht und etwas Neues kommen müsse: Wenn du nicht von Neuem geboren wirst aus Geist und Wasser. - Wenn er nicht eine nochmalige Öffnung seiner geistigen Sinne erlebt, könne er nicht zum Geist kommen. — Nicht nur die andern, auch du musst von Neuem geboren werden.

[ 1 ] The legend of Judas suggests that an ancient, downward-moving spiritual current is joining forces with a new, upward-moving one. Everything was to become new, from the impression the Christ event was to make on the naive soul, right up to those who had risen to a certain degree of initiation. The conversation with Nicodemus makes clear how this latter aspect affected those who had been initiated in the spirit of the old training. At night—the trivial interpretation is not sufficient here; [rather, Nicodemus was] one of those who had advanced to a certain degree: through his clairvoyance at night he was able to come; by clairvoyant power Nicodemus stood before Christ Jesus by virtue of the gifts that Nicodemus already possessed. But Christ had something to say even to this Jewish initiate: that the old initiation is not enough and something new must come: “Unless you are born again of the Spirit and water.” — Unless he experiences a renewed opening of his spiritual senses, he cannot come to the Spirit. — Not only the others, but you too must be born again.

[ 2 ] Denn vorher wurde die Wiedergeburt nicht so erlebt, wie sie es künftig sein müsse. Das Ich trübte sich, es dämmerte hinunter in der alten ägyptischen Einweihung. Ebenso derjenige, der durch Ekstase hinter den Schleier der Sinnenwelt kam, musste sein Ich verlieren. Jetzt soll der Mensch lernen, sich in der geistigen Welt zurechtzufinden, ohne sein Ich zu verlieren. Deshalb sagt Jesus: Der in dem Stile eingeweiht ist wie du, hört den Geist dahinfahren, aber er weiß nicht, woher er kommt. Also Christus bezeugt, dass Nikodemus den Geist wahrnehmen kann, aber [Nikodemus] weiß nicht, woher er kommt, weil er sein Ich nicht behalten kann. So musste also auch für den Initiierten etwas ganz Neues kommen.

[ 2 ] For in the past, rebirth was not experienced as it must be in the future. The ego became clouded; it faded away in the ancient Egyptian initiation. Likewise, those who passed beyond the veil of the sensory world through ecstasy had to lose their ego. Now, however, human beings are to learn to find their way in the spiritual world without losing their ego. That is why Jesus says: “He who is initiated in the manner you are hears the Spirit passing by, but he does not know where it comes from.” Thus Christ testifies that Nicodemus can perceive the Spirit, but [Nicodemus] does not know where it comes from, because he cannot retain his ego. So something entirely new had to come for the initiate as well.

[ 3 ] Das ist das Wesentliche, was uns entgegentritt in diesen ersten Kapiteln des Johannes-Evangeliums. Der moderne Mensch findet vor allem im Evangelium Wunder, die nicht nach [heutigen] Naturgesetzen verlaufen. Diese Anschauung kann nur der haben, der glaubt, dass die Welt immer so ausgesehen habe wie heute. Unsere Seele hat hellseherische Gaben verloren, um in der Zeit bis zum Aufsteigen in das zukünftige Hellsehen das Selbstbewusstsein zu erobern. Dadurch dass die Menschen hellseherisch früher waren, konnte die Seele unmittelbarer, direkter auf die Seele wirken. Heute kann sie es durch das Wort. Wer durch die Methoden des Sich-Hineinlebens in geistige Welten sich entwickelt, muss doch, um verstanden zu werden, Empfänglichkeit im andern suchen, treffen, und diese trifft man heute durch das Wort.

[ 3 ] This is the essential point that confronts us in these first chapters of the Gospel of John. Modern people find in the Gospel, above all, miracles that do not conform to [today’s] laws of nature. Only those who believe that the world has always looked the way it does today can hold this view. Our soul has lost its clairvoyant gifts in order to gain self-awareness during the time leading up to the ascent into future clairvoyance. Because people used to be clairvoyant, the soul could act more immediately and directly upon the soul. Today it can do so through the word. Anyone who develops through the methods of immersing oneself in spiritual worlds must, in order to be understood, seek and find receptivity in others, and today this is found through the word.

[ 4 ] So war es nicht in der alten persischen und ägyptischen Zeit. Ein Wunsch, den einer erlebte, wirkte hinüber in die Seele des andern, und die Seele hatte eine stärkere Kraft über den Leib. Dadurch, dass man durch den Willen, namentlich durch bildhaftes Vorstellen beeinflusste, konnte man heilend auf den andern Menschen wirken.

[ 4 ] That was not the case in ancient Persia and Egypt. A desire experienced by one person would resonate in the soul of another, and the soul had a stronger power over the body. By influencing others through the will—specifically through vivid mental imagery—one could have a healing effect on other people.

[ 5 ] Daher wunderten sich damals, als Christus auftrat, die Menschen nicht, dass durch den psychischen Einfluss geheilt werden konnte. Das, was das Wichtigste war für die Umgebung, auch für die Ungläubigen und die Herrschenden in Palästina, war nicht, dass Christus Wunder wirkte, sondern etwas anderes. Wie war es in der alten Einweihung? Das dämmerhafte, alte Hellsehen konnte schauend wirken; aber bis zu einem Punkte konnte es nicht kommen; bis zu dem Ich-Mittelpunkt nicht, weil das Ich, das Selbstbewusstsein in diesem höchsten Sinne erst durch den Christus in die Welt gekommen war. Also: Er sah hinein bis in das Ich, das Innerste des Menschengeistes, von Ich zu Ich, nicht [nur] von Seele zu Seele konnte er wirken.

[ 5 ] That is why, when Christ appeared, people were not surprised that healing could take place through psychic influence. What mattered most to those around him—including the unbelievers and the rulers of Palestine—was not that Christ performed miracles, but something else. What was it like in the ancient initiation? The dim, ancient clairvoyance could work through vision; but it could not reach a certain point—it could not reach the center of the ego—because the ego, self-consciousness in this highest sense, had only come into the world through Christ. Thus: He saw into the very core of the human spirit, from ego to ego; he could work not [merely] from soul to soul.

[ 6 ] Höchstens hat es das alte Hellsehen dazu gebracht, wenn Blutsverwandtschaft vorlag, in die Seele des andern hineinzuschauen. Der Christus schaute in die anderen, die Fremden. Daher das Gespräch mit der Samariterin als Beispiel für diese Tatsache. Woran erkennt sie, dass er derjenige ist, der da kommen soll? Nicht allegorische Deutungen sind das Wesentliche bei einer solchen Erzählung. Sie sagt: Ich glaube ihm, weil er meine intimsten Herzensangelegenheiten gesehen hat, [weil er] bis in mein Ich eingedrungen ist.

[ 6 ] At most, ancient clairvoyance enabled one to look into the soul of another when there was a blood relationship. Christ looked into others, into strangers. Hence the conversation with the Samaritan woman as an example of this fact. How does she recognize that he is the one who is to come? Allegorical interpretations are not the essence of such a narrative. She says: I believe him because he has seen the most intimate matters of my heart, [because he] has penetrated into my very self.

[ 7 ] Wovon hängt es ab? Alle alte Einweihung war eine Volkseinweihung, daher war alles vertraut, was mit dem Volk zusammenhing. Im Christus haben wir den Impuls, der über alle Schranken hinausgegangen ist bis in den Menschen. Das Individuellste ist zugleich das Allgemein-Menschlichste. Christus ging bis in das Intimste des Menschen hinein; deshalb war seine spirituelle Kraft so stark, weil sie bis in das Ich ging. Die andern konnten heilen die Angehörigen ihres eigenen Volkes. Christus heilt den Fremden, wirkt über die Volksschranke hinaus. [Nehmen wir als Beispiel die] Heilung des Hauptmann-Sohnes. Weil der Vater jenen Seeleneindruck hat, der bis in das Innerste geht, wirkt diese heilende Kraft bis in die Ferne.

[ 7 ] What does it depend on? All ancient initiation was a communal initiation; therefore, everything connected with the people was familiar. In Christ, we have the impulse that has transcended all boundaries to reach into the human being. What is most individual is at the same time most universally human. Christ penetrated into the innermost depths of the human being; that is why his spiritual power was so strong, because it reached into the ego. The others could heal the members of their own people. Christ heals the stranger, working beyond the boundaries of the people. [Let us take as an example the] healing of the centurion’s son. Because the father has that soul impression that reaches into the innermost being, this healing power extends far into the distance.

[ 8 ] Dasjenige, was im innersten Menschen wirkt von Inkarnation zu Inkarnation, das ist, was zusammenhängt mit menschlichem Wohlergehen, mit Gesundsein und Kranksein. Über die einzelne Inkarnation hinaus bringt dasjenige [das], was die Seele an moralischen Eigenschaften hat, im Körper zum Ausdruck. Der da sah nur die Seele, konnte nur das Seelische ergreifen in der gegenwärtigen Inkarnation, nicht [aber], was das Karma betraf. Christus sieht bis in das Karma hinein durch das Ich und kann sagen: Deine Sünden sind dir vergeben. — Nicht nur in die Empfindungen wirkt er hinein, sondern bis in jenes Zentrum des Menschen, wo das Karma sich auslebt. Das ist eine Steigerung.

[ 8 ] That which works within the innermost being of the human being from incarnation to incarnation is what is connected with human well-being, with health and illness. Beyond the individual incarnation, it is the soul’s moral qualities that find expression in the body. He saw only the soul, could grasp only the soul in the present incarnation, but not what concerned karma. Christ sees right into the karma through the ego and can say: Your sins are forgiven. — He works not only into the feelings, but right into that center of the human being where karma plays out. That is a higher level.

[ 9 ] Eines geht aus den Erzählungen des Johannes-Evangeliums hervor: Etwas zum Bewusstsein musste sich der Christus bringen, um neu wirken zu können. Bei der Hochzeit zu Kana zum Beispiel ist es das Band mit der Mutter. Etwas anderes geschieht bei der Heilung des Sohnes vom Königischen und des Kranken vom Teiche Bethesda. Es ist dies das Band, das ihn in seinem Ich verbindet mit dem Ich eines jeglichen Menschen: Das trat ihm ins Bewusstsein beim Gespräch mit der Samariterin.

[ 9 ] One thing is clear from the accounts in the Gospel of John: Christ had to bring something to consciousness in order to be able to act anew. At the wedding in Cana, for example, it is the bond with his mother. Something else happens in the healing of the royal official’s son and the sick man at the Pool of Bethesda. It is the bond that connects his I with the I of every human being: this came into his consciousness during his conversation with the Samaritan woman.

[ 10 ] Wie Christus wächst, zeigt uns in gewaltiger Weise das JohannesEvangelium. Das ist das künstlerisch Vollendete im Aufbau des Johannes-Evangeliums. Und nun sehen wir, in welcher Weise Johannes der Täufer von Christus spricht. Er soll sagen, welcher Art der Geist ist, der im Christus lebt ... Er vergleicht ihn mit dem Geist in den alten Initiationen. Dieser Geist hat vorher gesprochen «nach dem Maße», jetzt aber nicht - was ist das? Früher musste der Initiierte ein Metrum anwenden; er musste in einem mantrischen Maß wirken; dadurch wurde die Seele des andern angeregt. Jetzt soll der Geist unmittelbar wirken, nicht nach einem äußeren Silbenmaß. So wird auch an dieser Stelle uns angedeutet, wie das Ich des Christus in seiner unmittelbaren göttlichen Wirksamkeit sich entfalten soll.

[ 10 ] The Gospel of John powerfully illustrates how Christ grows. This is the artistic perfection of the structure of the Gospel of John. And now we see how John the Baptist speaks of Christ. He is to describe the nature of the Spirit that lives in Christ... He compares it to the Spirit in the ancient initiations. This Spirit previously spoke “according to a measure,” but now it does not—what does this mean? In the past, the initiate had to use a meter; he had to work within a mantric measure; through this, the soul of the other was stirred. Now the Spirit is to work directly, not according to an external syllabic meter. Thus, at this point as well, it is indicated to us how the I of Christ is to unfold in its direct divine activity.

[ 11 ] Dasjenige, was uns an Lehre werden kann über den Christus, sollen die Menschen nach und nach in sich aufnehmen, sodass sie sich spirituell bilden: Da war einmal das Ich, das uns zeigt, wie wir werden sollen. Wenn wir angewendet haben eine jede Inkarnation im christlichen Sinne, werden wir am Ziele der Erd-Evolution durchchristet sein. Ein Impuls vom Ich, vom innersten Zentrum, wird hinübergehen zum innersten Zentrum des andern. So wird die Brüderlichkeit erreicht werden durch die Kraft des Christus. Daher wird gezeigt, wie der Geist an die Stelle dessen tritt, was früher nur die Materie vermochte.

[ 11 ] People should gradually take in the lessons that can be learned about Christ, so that they may develop spiritually: There was once the I that shows us how we are to become. If we have lived out every incarnation in the Christian sense, we will be fully Christified by the end of Earth’s evolution. An impulse from the I, from the innermost center, will pass over to the innermost center of the other. Thus, brotherhood will be achieved through the power of Christ. Therefore, it is shown how the spirit takes the place of what previously only matter was capable of.

[ 12 ] Ich bin das Brot des Lebens. — Äußerlich-symbolisch genommen: In den altägyptischen Mysterien wusste man, dass Brot ein Symbolum sei für Weisheit; innere reale Deutung: Das bis zur höchsten Stärke entwickelte Ich soll treten an die Stelle materieller Wirksamkeit. Dies sollte vorgeführt werden an einer großen Tat, an der Speisung der Fünftausend. Es wird gesagt: Da dem Christus gereicht wurden die Brote und die Fische, segnete er sie — das heißt, er verband sie mit seinem Geiste —, der Geist trat in Wirksamkeit an Stelle der Materie. Der Geist bewirkte, was sonst die Materie bewirkt. Sie waren satt geworden. Wovon? Ich bin das Brot des Lebens, sagt Christus. Der Leib des Jesus, indem er allmählich starb, konnte seine Kräfte überfließen lassen durch das Opfer.

[ 12 ] I am the bread of life. — Taken in an external, symbolic sense: In the ancient Egyptian mysteries, it was known that bread was a symbol of wisdom; inner, real interpretation: The ego, developed to its highest potential, is to take the place of material activity. This was to be demonstrated through a great deed, the feeding of the five thousand. It is said: When the loaves and the fish were presented to Christ, he blessed them—that is, he united them with his Spirit—and the Spirit took the place of matter in bringing about the effect. The Spirit accomplished what matter otherwise accomplishes. They were filled. With what? “I am the bread of life,” says Christ. The body of Jesus, as it gradually died, was able to let its powers overflow through the sacrifice.

[ 13 ] Von dem Zentrum aus hineinwirken in das materielle Dasein konnte der Christus Jesus. Die Wirkung des Leibes des Christus Jesus ist gegessen [worden] von den Fünftausend. In der Mysteriensprache wird der Leib des Menschen eingeteilt in zwölf Glieder, welche entsprechen den zwölf Zeichen des Zodiakus: Stirn - Widder, Hals - Stier, Hände - Zwillinge, Brustpanzer - Krebs und so weiter.

[ 13 ] Christ Jesus was able to work into material existence from the center. The effect of the body of Christ Jesus was consumed by the five thousand. In the language of the mysteries, the human body is divided into twelve members, which correspond to the twelve signs of the zodiac: forehead—Aries, neck—Taurus, hands—Gemini, chest—Cancer, and so on.

[ 14 ] Was die Umsitzenden genossen hatten, war zusammenhängend mit dem Leibe des Christus; daher sammelte man zwölf Körbe. Es ist ein reales Ereignis, dass der Geist eine physische Wirkung, das Sattwerden hatte; und dadurch waren vom Geiste durchdrungen die Umsitzenden und schauten hellsichtig in diesem Moment die zwölf Teile des Jesus.

[ 14 ] What those present had partaken of was connected to the body of Christ; therefore, twelve baskets were gathered. It is a real event that the Spirit had a physical effect—that of becoming satiated; and through this, those present were permeated by the Spirit and, at that moment, saw the twelve parts of Jesus with clairvoyance.

[ 15 ] So finden wir in diesen Erzählungen immer einen Übergang vom Physischen ins Hellseherische.

[ 15 ] Thus, in these stories, we always find a transition from the physical to the clairvoyant.

[ 16 ] So haben wir im vierten Zeichen eine Steigerung und auch im fünften Zeichen. Es schildert der Schreiber des Johannes-Evangeliums die Ereignisse so, dass wir dürfen seine Worte ganz exakt nehmen. Aber moderne Überschriften sind oft falsch. «Jesus wandelt über dem Meer» steht nicht da, sondern dass die Jünger «sahen, wie er wandelte». Dass er hinüberwirkte, real bei ihnen war, wo sie sich verlassen fühlten, geistig real bei ihnen war, das wird uns angedeutet. [Wo sein physischer Körper war, wird niemals erwähnt. Dieses hat auch keine Bedeutung. Das Wichtigste war, dass er in ihrer Not in seinem Astralleib bei ihnen war, obwohl er mit dem physischen Leibe abwesend war. Und auf diese Weise haben auch wir den Christus immer bei uns. - Ich bin bei euch alle Tage.]

[ 16 ] Thus, we see an escalation in the fourth sign and again in the fifth. The author of the Gospel of John describes the events in such a way that we can take his words at face value. But modern headings are often misleading. It does not say, “Jesus walks on the sea,” but rather that the disciples “saw him walking.” It is implied to us that he was working through them, was truly with them where they felt abandoned, and was spiritually present with them. [Where his physical body was is never mentioned. This is also of no significance. The most important thing was that, in their distress, he was with them in his astral body, even though he was absent in his physical body. And in this way, we too always have Christ with us. — I am with you always.]

[ 17 ] So können wir den Christus immer erleben, wenn wir zum Geist aufsteigen. Er war herausgetreten mit seinem Geiste und war bei den Jüngern, indem er durch die starke Ich-Kraft Raum und Zeit überwand.

[ 17 ] In this way, we can always experience Christ when we ascend to the Spirit. He had gone out in his Spirit and was with the disciples by overcoming space and time through the powerful force of the I.

[ 18 ] Wie das [eigene] Bewusstsein im Christus sich immer steigert, schildert uns der Schreiber des Johannes-Evangeliums. Wodurch erlangt der Mensch jene Liebeskraft, dass er hinüberwirken kann? Indem er aufs Höchste steigert, was uns angedeutet wird in den Reden über das Richten. Er will niemals dieses Ich selbst wirken lassen, sondern nur die großen Gesetze des kosmischen Vaters.

[ 18 ] The author of the Gospel of John describes how [one’s own] consciousness continually rises within Christ. How does a person attain that power of love that enables them to exert an influence beyond themselves? By elevating to the highest degree what is hinted at in the discourses on judgment. He never wants to let this “I” act on its own, but only the great laws of the Cosmic Father.

[ 19 ] Indem er sein eigenes Väterliches abtötet, seinen physischen Leib, gelangt er zum kosmischen Vater. In besonders hohem Maße wird uns dieses Aufsteigen im eigenen Bewusstsein geschildert in einer gewaltigen Szene: Eine Ehebrecherin wird vor ihn gestellt. Karmalehre verstehen heißt wissen, dass auch das Kleinste, was wir tun, sich in unserm Lebenskonto ausdrückt. Wir brauchen nur daneben zu stehen, dann wirkt es kraft seiner eigenen Gesetze. Der Christus tut es... Er sieht, was sie in ihrem Lebenskonto hat, aber er richtet nicht. Er schreibt auf die Erde, was er gesehen hat, weil das Karma des Menschen durch die Erdevolution durchwirkt. Überlassen wir der Erdevolution den Ausgleich, sagt er uns damit. So löscht der Christus an sich in dieser Richter-Szene den eigenen Willen aus und lässt den Vater wirken. Dadurch hat er die Kraft, hinüberzuführen seine Ich-Kraft so in den andern, dass sie dessen Empfindungen ändern kann. Dadurch macht er sich zu dem, der nichts in sich verschließt, sondern alles in die andern ausstrahlt.

[ 19 ] By putting to death his own fatherhood—his physical body—he attains the cosmic Father. This ascent within our own consciousness is depicted to us in a particularly powerful scene: an adulteress is brought before him. To understand the doctrine of karma is to know that even the smallest thing we do is reflected in our life’s account. We need only stand by; then it works by the power of its own laws. Christ does this... He sees what she has in her life’s account, but he does not judge. He writes on the earth what he has seen, because human karma works through the evolution of the earth. Let us leave the balancing to the evolution of the Earth, he is telling us. Thus, in this judgment scene, the Christ effectively erases his own will and allows the Father to act. Through this, he has the power to transfer his ego-force into the other in such a way that it can change their feelings. Through this, he makes himself into one who keeps nothing within himself, but radiates everything out into others.

[ 20 ] Durch dieses Opfer wird gutgemacht, was die Menschheit schlecht an sich gemacht hatte. Sie hatte ins Innere hineingewirkt, gestrebt in das Ich hinein, aber noch nicht die Möglichkeit gehabt, ihr Wesen auszustrahlen. Das göttlich ausstrahlende Wesen ist Licht. «Ich bin das Licht der Welt.» Dadurch, dass er dies ausstrahlende Licht ist, kann er dem durch Karma blind Gewordenen helfen, [dadurch kann er] auf solche Leiden wirken, die das Ich durch seine Taten sich mitgebracht hat aus früheren Inkarnationen. [Jesus sah, dass in diesem Augenblick das Karma des Mannes abgelaufen war und dass er sein Gesicht wiederbekommen konnte, und er verstand, dass er dadurch, dass er ihn heilte, dessen Willen tat, dessen Werkzeug er war. Aber einem Menschen das Sehvermögen wieder zu schenken, der es nicht haben soll, wäre kein gutes Werk gewesen.] Er muss wirken so, dass sein Wirken Ausdruck ist für das göttliche Wirken des den Kosmos durchwirkenden Vaterprinzips. Von sich aus will Christus nicht wirken. Daher wirkt er im Sinne des Karmas. Durch seine Gegenwart [wird] hervorgerufen, was im Sinne der Weltgerechtigkeit geschieht.

[ 20 ] Through this sacrifice, what humanity had done wrong to itself is made right. Humanity had worked inward, striving toward the ego, but had not yet had the opportunity to radiate its essence. The divinely radiant essence is light. “I am the light of the world.” Because he is this radiant light, he can help those who have been blinded by karma; [thereby he can] act upon such sufferings as the ego has brought upon itself through its deeds in former incarnations. [Jesus saw that at that moment the man’s karma had run its course and that he could regain his sight, and he understood that by healing him, he was doing the will of the One of whom he was an instrument. But to restore sight to a person who was not meant to have it would not have been a good deed.] He must act in such a way that his action is an expression of the divine working of the Father Principle that permeates the cosmos. Christ does not wish to act of his own accord. Therefore, he acts in accordance with karma. Through his presence, what occurs in accordance with cosmic justice is brought about.

[ 21 ] Die höchste Steigerung tritt uns dort entgegen, wo er sein Ich in die Körperlichkeit des andern hinübertreten lässt, wo er sagt: «Ich bin das Leben.» Lazarus muss werden ein solcher, in dem lebt das Ich des Christus selber. Daher hat er an Stelle der alten Initiation eine neue hingesetzt. Letzter Akt der alten Initiation war ein lethargischer Zustand von dreieinhalb Tagen ... Hierophant weckte ... [Der letzte Akt der Einweihung bestand darin, dass der Eingeweihte in kataleptischem Schlaf dreieinhalb Tage verbrachte, wobei der Ätherleib und der Astralleib vom physischen Leibe frei gemacht wurden. Danach wurde er vom Hierophanten ins Leben zurückgerufen und wurde danach ein Lehrer und ein Verkünder geistiger Dinge, nachdem er jetzt aus eigener Erfahrung sprechen konnte. Dies geschah in einer Krypta im Innern des Tempels und ging im Geheimen vor sich. - Nun geschah diese Auferweckung vor aller Welt. Jesus hatte die Familie in Bethanien lieb und hielt sich oft dort auf. Er hatte Lazarus zu dem Punkt gebracht, dass nach der alten Einweihung nur der letzte Akt fehlte.]

[ 21 ] The highest culmination occurs when he allows his ego to pass into the physicality of another, when he says: “I am the life.” Lazarus must become such a one in whom the ego of Christ himself lives. Therefore, he has replaced the old initiation with a new one. The final act of the old initiation was a lethargic state lasting three and a half days... The Hierophant awakened... [The final act of the initiation consisted of the initiate spending three and a half days in a cataleptic sleep, during which the etheric body and the astral body were freed from the physical body. Afterward, he was called back to life by the Hierophant and subsequently became a teacher and a proclaimer of spiritual matters, now that he could speak from his own experience. This took place in a crypt within the temple and was conducted in secret. - Now this resurrection took place before the whole world. Jesus loved the family in Bethany and often stayed there. He had brought Lazarus to the point where, according to the ancient initiation, only the final act remained.]

[ 22 ] In Lazarus - dem Jünger, den Jesus lieb hatte - soll uns dargestellt werden, wie durch die Gewalt der Anwesenheit des Christus Jesus ein Schlussstein gelegt werden sollte für die alte Einweihung; aber die neue sollte folgen; nach dreieinhalb Tagen sollte durch Christus das «Ich bin» in Lazarus aufgeweckt werden. Nicht die geistige Welt im alten Stile, sondern so, wie sie im Geist des Christus lebte, die Ichheit des Christus, vollendetes Atma, Budhi und Manas ... und was wie avatarsisch aus höheren Welten in ihn hinübergeflossen war. Die Welt, die in ihm lebte, sollte als Weisheit aufleuchten in Lazarus. Sodass Lazarus durch diese Initiation durchdrungen war mit der höchsten Weisheit von dem Christus selber. Er kannte die Mysterien durch den Christus selbst, deshalb konnte er alle Mysterien des Christus-Ereignisses mitteilen.

[ 22 ] In Lazarus—the disciple whom Jesus loved—we are to see how, through the power of the presence of Christ Jesus, a keystone was to be laid for the old initiation; but the new was to follow; after three and a half days, the “I Am” was to be awakened in Lazarus through Christ. Not the spiritual world in the old style, but as it lived in the Spirit of Christ—the I-ness of Christ, perfected Atma, Budhi, and Manas... and what had flowed into him, as if from higher worlds, in an avataric manner. The world that lived within him was to shine forth as wisdom in Lazarus. So that through this initiation, Lazarus was imbued with the highest wisdom from Christ himself. He knew the mysteries through Christ himself; therefore, he was able to communicate all the mysteries of the Christ event.

[ 23 ] [Im Evangelium des Johannes wird zwar der Name des Verfassers nie erwähnt. Aber wenn am Schluss desselben von dem gesprochen wird, der es geschrieben hat, wird er «der Jünger, den Jesus lieb hatte genannt — das heißt, er wird mit demselben Ausdruck bezeichnet, der vorher immer für Lazarus angewendet wurde.]

[ 23 ] [Although the Gospel of John never mentions the author’s name, when it refers to the one who wrote it at the end, he is called “the disciple whom Jesus loved”—that is, he is described using the same expression that had previously always been applied to Lazarus.]

[ 24 ] Er ist Johannes; der Verkündiger der Geheimnisse von dem Christus selber. Daher wird Johannes vorher nie erwähnt, nachher wie Lazarus selber: So lieb hatte ihn der Herr.

[ 24 ] He is John, the one who proclaimed the mysteries of Christ himself. That is why John is never mentioned before this, but is mentioned afterward, just like Lazarus himself: that is how much the Lord loved him.

[ 25 ] So hatte sich der Christus Jesus denjenigen initiiert, der dann sein Verkünder für die Welt wurde.

[ 25 ] This is how Christ Jesus initiated the one who would later become his herald to the world.