Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

The Gospel of John
and the Three Other Gospels
GA 117a

13 January 1910, Stockholm

Translate the original German text into any language:

Neunter Vortrag

Ninth Lecture

[ 1 ] Durch die theosophische Bewegung in unserer Zeit soll der geistige Inhalt des Evangeliums den Menschen immer mehr zugänglich werden. Und dieses ist umso mehr notwendig, als die biblischen Urkunden gerade in unserer Zeit immer mehr zersplittert und zerfasert zu werden anfangen durch die historisch-wissenschaftliche Forschung, die doch an und für sich ein Gutes ist. Der moderne Mensch hat den Blick für die geistigen Wirklichkeiten verloren.

[ 1 ] Through the Theosophical Movement of our time, the spiritual content of the Gospel is to become increasingly accessible to people. And this is all the more necessary as the biblical texts, especially in our time, are beginning to become increasingly fragmented and frayed by historical-scientific research, which is, in and of itself, a good thing. Modern man has lost sight of spiritual realities.

[ 2 ] Die äußere historische Forschung ist in unseren Tagen zu dem Resultat gekommen, dass die drei synoptischen Evangelien in gewisser Weise als geschichtliche Ereignisse aufgefasst werden müssen. Im Hinblick auf die darin vorhandenen Widersprüche sucht diese Forschung glaubhaft zu machen, dass sie dadurch zustande gekommen sind, dass diese Evangelien nicht durch Augenzeugen zustande gekommen sind, sondern dass die Erzählungen von Mund zu Mund gegangen sind und erst später niedergeschrieben worden sind. Nach einer Vermutung sollten die Synoptiker von einer aramäischen Quelle herrühren und mündliche Mitteilungen über die Ereignisse in Palästina sein. Der, der das Johannes-Evangelium geschrieben hat, sollte nicht ein historisches Ereignis, sondern nur ein in äußeren Bildern dargestelltes Bekenntnis haben geben wollen.

[ 2 ] Modern historical research has concluded that the three Synoptic Gospels must, to a certain extent, be regarded as historical events. With regard to the contradictions found therein, this research seeks to demonstrate that they arose because these Gospels were not written by eyewitnesses, but rather because the accounts were passed down orally and were only later put into writing. According to one hypothesis, the Synoptic Gospels are thought to derive from an Aramaic source and to be oral accounts of the events in Palestine. The author of the Gospel of John, it is suggested, did not intend to present a historical event, but rather a confession expressed through symbolic imagery.

[ 3 ] Aber die Evangelien gehen der Menschheit verloren, wenn die Kritik auf diesem Wege fortsetzt. Nur durch die geistige Forschung können wir den wahren Sachverhalt finden. Diese Forschung fragt nicht nach irgendeiner phantastischen aramäischen Quelle, sondern nach den wirklichen Quellen, aus denen die Evangelien hervorgequollen sind.

[ 3 ] But the Gospels will be lost to humanity if this line of criticism continues. Only through spiritual research can we discover the true facts. This research does not seek some fanciful Aramaic source, but rather the actual sources from which the Gospels sprang.

[ 4 ] Nur dadurch, dass wir diese prüfen, können wir eine tiefere Erkenntnis erreichen. Nicht an irgendwelche äußere Urkunden, sondern an die Mysterien der Vorzeit müssen wir uns wenden, wenn wir die Evangelien verstehen sollen. In diesen Mysterien gab es etwas, was man als Einweihungszeremonie bezeichnen könnte. Was ein Mensch für seine Entwicklung brauchte, das wusste der Hierophant; und die Methoden, die angewendet wurden, um ihn in die geistige Welt zu führen, waren nicht so wohlbekannt und ausführlich beschrieben in der alten Zeit wie in unseren Tagen. Der Mensch stand damals auf einem anderen Entwicklungsniveau und brauchte deshalb andere Methoden als diejenigen, welche wir anwenden. Sorgfältige Unterweisung ging jahrelang jeder Einweihung voraus. Der Inhalt der Unterweisung, die in den ägyptischen sowie den pythagoreischen Einweihungsstätten gegeben wurde, glich in gewisser Weise dem, was wir in unseren Tagen ‹Theosophie› nennen und exoterisch verbreiten. Der Schüler musste erst lernen, was in dieser Zeit mit ‹Theosophie› gemeint war. Dann folgte die Einweihung, die aus drei Graden bestand.

[ 4 ] Only by examining these can we attain a deeper understanding. We must turn not to some external documents, but to the mysteries of antiquity if we are to understand the Gospels. Within these mysteries there was something that could be described as an initiation ceremony. The Hierophant knew what a person needed for their development; and the methods used to guide them into the spiritual world were not as well-known or described in detail in ancient times as they are today. People were at a different stage of development back then and therefore required different methods than those we use. Careful instruction preceded every initiation for years. The content of the instruction given in both the Egyptian and Pythagorean initiation centers resembled in some ways what we today call “Theosophy” and disseminate exoterically. The student first had to learn what was meant by “Theosophy” in those days. Then came the initiation, which consisted of three degrees.

[ 5 ] Der erste Grad, der der Vorbereitung folgte, hieß die Imagination» oder die «Erkenntnis. Der zweite Grad hieß die «Erleuchtung» oder die «Inspiration» und der dritte die «Vollendung durch die «Intuition» oder das «direkte geistige Schauen».

[ 5 ] The first stage following preparation was called “Imagination” or “Insight.” The second stage was called “Enlightenment” or “Inspiration,” and the third was called “Perfection through ‘Intuition’” or “Direct Spiritual Vision.”

[ 6 ] Diese drei Grade waren nicht intime innere Erlebnisse wie in späteren Zeiten, sondern rein äußere Handlungen, in welchen die innere Entwicklung sich spiegelte. Der Jünger wurde durch gewisse sinnliche Vorbilder vorbereitet, große symbolische Figuren, die man ihm in den Mysterientempeln zeigte und die eine gewisse magische Wirkung auf ihn ausüben sollten. Er sollte auch gewisse dramatische Situationen durchleben und gewisse körperliche Proben durchmachen, die zum Ziel hatten, Kräfte zu erwecken und frei zu machen, die noch in seiner Seele schlummerten. Diese symbolischen Figuren und dramatischen Situationen sollten ihn auf alle die Versuchungen aufmerksam machen, die einem Menschen in der Welt begegnen können und ihm zeigen, wie tief der Mensch fallen kann, wenn er sich selbst überlassen ist. Um diesem zu entgehen, muss die Seele sich von allem frei machen, was sie bindet. Durch das Anschauen äußerer, oft recht drastischer Situationen sollte der Schüler von allen seinen "Trieben, Begierden und Leidenschaften gereinigt werden. Und durch diese Katharsis oder Reinigung sollte aus dem Innersten der Seele alles das Edelste, das es da gibt, hervorgezogen werden. Danach war er reif, in den ersten Grad einzutreten, die Welt der Imagination.

[ 6 ] These three degrees were not intimate inner experiences as in later times, but purely external acts in which inner development was reflected. The initiate was prepared through certain sensory models—great symbolic figures shown to him in the mystery temples—which were intended to exert a certain magical effect upon him. He was also to experience certain dramatic situations and undergo certain physical trials, the purpose of which was to awaken and liberate powers that still slumbered within his soul. These symbolic figures and dramatic situations were intended to make him aware of all the temptations a person may encounter in the world and to show him how deeply a person can fall when left to his own devices. To escape this, the soul must free itself from everything that binds it. By observing external, often quite drastic situations, the student was to be purified of all his “instincts, desires, and passions.” And through this catharsis or purification, everything that is most noble within the soul was to be drawn forth from its innermost depths. Afterward, he was ready to enter the first degree, the world of the imagination.

[ 7 ] Diese Katharsis war umso nötiger, als der Schüler sonst allen den Gefahren in der neuen Welt, die sich ihm eröffnete, ausgesetzt wäre. Die äußere Welt war nicht mehr dieselbe, er konnte nicht mehr auf das Konto seiner Umgebung leben. Er konnte nicht mehr Hilfe von allen diesen Geboten und allgemein angenommenen Ansichten haben, die eine Gesellschaft, eine Familie aufbauen. In seiner Seele stiegen Entsetzen erregende Bilder auf. Hätte er nicht durch die Erziehung einige feste Grundsätze und tragenden Gedanken eingepflanzt bekommen, hätte es ihm sehr schlecht ergehen können. Aus den Tiefen der Seele stiegen ganz objektive Bilder aller der Triebe und Begierden auf, die er in sich trug — nicht nur solche, deren er sich bewusst war, sondern auch andere, die er gar nicht kannte. Durch deren Einwirkung konnte er schlechter werden als vorher, wenn er nicht vorher einen bis zum Innersten der Seele dringenden Reinigungsprozess durchlaufen hatte, die Katharsis. Auf diese Weise wurde der Jünger langsam durch eine Anzahl äußerer Mittel zum zweiten und dann zum dritten Grade geführt.

[ 7 ] This catharsis was all the more necessary because, otherwise, the student would have been exposed to all the dangers of the new world that was opening up to him. The outside world was no longer the same; he could no longer rely on his surroundings. He could no longer draw help from all those precepts and generally accepted views that form the foundation of a society or a family. Terrifying images rose up in his soul. Had he not been imbued with certain firm principles and guiding ideas through his upbringing, things could have turned out very badly for him. From the depths of his soul arose entirely objective images of all the drives and desires he carried within him—not only those of which he was aware, but also others he did not even know. Under their influence, he could have become worse than before, had he not previously undergone a process of purification penetrating to the very depths of his soul: catharsis. In this way, the disciple was slowly guided through a number of external means to the second and then to the third degree.

[ 8 ] Was uns nun besonders interessiert, ist der letzte Grad der Einweihung, der in den verschiedensten Mysterien derselbe war. Schauen wir nun zuerst zurück auf die ägyptischen Mysterien. Da finden wir, dass der Schüler während einer gewissen Zeit, dreieinhalb Tage lang, in einen lethargischen Zustand versetzt wurde, sodass er mit seinen äußeren Sinnen weder sah noch hörte. Er lag wie tot in seinem Sarge oder auf einem Kreuz. Während des gewöhnlichen Schlafes bleibt, wie wir wissen, der Ätherleib im physischen Leibe, während der Astralleib und das Ich sich herausziehen. Aber in dem kataleptischen Zustand vereint sich der Ätherleib mit den beiden andern, und der physische Leib wird alleingelassen. Es geschah also ein buchstäbliches Töten des Vaterprinzips und eine Vereinigung mit dem Mutterprinzip. Der Schüler wurde dadurch in den Stand gesetzt, Erlebnisse in der geistigen Welt zu haben, die der physischen zugrunde liegt, das heißt der Ätherwelt, und konnte dann aufgrund seiner eigenen Erfahrung als deren Bote von ihr sprechen.

[ 8 ] What interests us most now is the final degree of initiation, which was the same across the various mysteries. Let us first look back at the Egyptian mysteries. There we find that the initiate was placed in a lethargic state for a certain period of time—three and a half days—so that he neither saw nor heard with his external senses. He lay as if dead in his coffin or on a cross. During ordinary sleep, as we know, the etheric body remains within the physical body, while the astral body and the ego withdraw. But in the cataleptic state, the etheric body unites with the other two, and the physical body is left alone. Thus, there was a literal killing of the father principle and a union with the mother principle. The disciple was thereby enabled to have experiences in the spiritual world that underlies the physical one—that is, the etheric world—and could then speak of it as its messenger on the basis of his own experience.

[ 9 ] Aber der Ätherleib durfte sich nicht allzu weit von dem physischen Leib entfernen, denn dann konnte es geschehen, dass er gar nicht zurückgerufen werden konnte. Der Hierophant musste darüber wachen und den Schüler zur rechten Zeit zurückrufen. Dieser kehrte darauf zur Welt zurück mit der Erinnerung von allem, was er erlebt hatte, und konnte dann in Worte kleiden, was er gesehen und gehört hatte, und der Zeuge der geistigen Welt werden. Dieses geschah bei der ägyptischen Einweihung.

[ 9 ] But the etheric body was not allowed to stray too far from the physical body, for if it did, it might not be possible to call it back at all. The Hierophant had to watch over this and call the initiate back at the right time. The initiate then returned to the world with the memory of everything he had experienced and was able to put into words what he had seen and heard, thus becoming a witness to the spiritual world. This is what happened during the Egyptian initiation.

[ 10 ] Auf andere Weise spielte sich der letzte Akt der Einweihung in den Ländern ab, welche sich wie ein breiter Gürtel von dem Persischen Golf, dem Schwarzen und Kaspischen Meer hin zum Westen bis Frankreich und Großbritannien ausbreiten. Hier war es die Zoroaster-Religion, die den Völkern ihr Gepräge gab. Nachdem der Jünger beispielsweise in den Druiden- oder Drotten-Mysterien die zwei ersten Grade durchgemacht hatte und in den Mysterien unterwiesen worden war, wurde er schließlich in die eigentliche Welt der ätherischen Vorgänge eingeführt, in die geistige Welt, die uns umgibt. Die Ereignisse, die sich im Kosmos abspiegeln, konnten dort direkt auf ihn wirken. Währenddessen wurde alles, was sich vorher in ihm bewegt hatte, zum Schweigen gebracht und wie ergossen in den ganzen Kosmos. [Während bei der ägyptischen Einweihung der Schüler ganz herausstieg aus dem Zusammenhang mit der äußeren Welt und hineinstieg ganz in seine Seele, herunterstieg zu Persephonaia, wurde hinaufgerückt in die kosmischen Welten der Schüler der Drotten-Mysterien, und ausgießen konnte er seine Wesenheit bis zur Zwölfheit, bis zum Zodiakus. Er wusste, dass die Dinge anders sprachen, je nachdem dies oder jenes Sternbild über den andern war. Hierin lag der Unterschied mit der ägyptischen Einweihung. Es war der anderen Konstitution der Menschen angepasst dieser Weg.]

[ 10 ] The final stage of initiation took a different form in the lands that stretch like a broad belt from the Persian Gulf, the Black Sea, and the Caspian Sea westward to France and Great Britain. Here it was the Zoroastrian religion that shaped the peoples. For example, after the initiate had passed through the first two degrees in the Druidic or Drotten Mysteries and had been instructed in the Mysteries, he was finally introduced into the actual world of etheric processes, into the spiritual world that surrounds us. The events reflected in the cosmos could act directly upon him there. Meanwhile, everything that had previously stirred within him was silenced and poured out into the entire cosmos. [Whereas in the Egyptian initiation the initiate completely withdrew from connection with the outer world and entered fully into his soul, descending to Persephone, the initiate of the Drotten Mysteries was raised up into the cosmic worlds, and could pour out his being as far as the Twelve, as far as the Zodiac. He knew that things spoke differently depending on whether this or that constellation was above the others. Herein lay the difference from the Egyptian initiation. This path was adapted to the different constitution of human beings.]

[ 11 ] Für verschiedene Völker bestimmt, führten diese Wege - sowohl der äußere als auch der innere - zu demselben Resultat. In dem Christus sollten sie sich vereinen, zu einem einzigen Weg zusammenfließen und die einheitliche christliche Initiation bilden. Der, der das Evangelium richtig liest, findet deshalb darinnen die wichtigsten Mysterien. Der Christus selbst hatte Lazarus eingeweiht und ihm den letzten Akt des ägyptischen Initiationsdramas gebracht, aber er hatte ihn auch das Wichtigste der nordischen Einweihung durchleben lassen. Dies geht aus einer Stelle im Johannes-Evangelium hervor, wo etwas erzählt wird, was der Evangelist nicht mit seinen physischen Augen gesehen haben kann, und was nur der erzählen kann, der von dem Christus selbst eingeweiht worden ist. «Am nächsten Tage», heißt es, «standen da Johannes der Täufer und zwei seiner Jünger mit ihm, und er sah Jesus kommen und sagte: Siehe Gottes Lamm, und die» - andern — «beiden Jünger hörten ihn sprechen und folgten Jesum. Da wandte sich Jesus um ...» und so weiter, worauf der Evangelist hinzufügt: «Und es war in der zehnten Stunde.»

[ 11 ] Intended for different peoples, these paths—both the outer and the inner—led to the same result. In Christ they were to unite, merge into a single path, and form the unified Christian initiation. Those who read the Gospel correctly will therefore find the most important mysteries within it. Christ himself had initiated Lazarus and brought him through the final act of the Egyptian initiation drama, but he had also allowed him to experience the most important part of the Nordic initiation. This is evident from a passage in the Gospel of John, where something is recounted that the evangelist could not have seen with his physical eyes, and which only one who has been initiated by Christ himself can recount. “The next day,” it says, “John the Baptist was standing there with two of his disciples, and he saw Jesus coming and said, ‘Behold the Lamb of God,’ and the” — other — “two disciples heard him speak and followed Jesus. Then Jesus turned around ...” and so on, whereupon the evangelist adds: “And it was the tenth hour.”

[ 12 ] Wie sollen wir das verstehen? Die geistige Forschung geht viel realistischer zuwege als die historische Forschung, die zum Beispiel diese Stelle so deutet, dass der Evangelist daneben gestanden und alles das beobachtet habe. Aber das ist nicht richtig. Die Worte «Es war zu der zehnten Stunde» deuten darauf hin, dass der, der das JohannesEvangelium geschrieben hat, hellsehend war, sodass die Stellungen der Konstellationen auf ihn einwirkten. Selbst war er ferne, aber eine gewisse Konstellation ermöglichte es, dass er seinen hellseherischen Blick auf dieses Ereignis richten konnte. Es ist unmöglich diesen Zusatz auf andere Weise zu erklären - «Es war zu der zehnten Stunde. Nur zu dieser Stunde stand eine gewisse Konstellation so, dass er auf hellseherischem Weg dieses sehen konnte.

[ 12 ] How are we to understand this? Spiritual research takes a much more realistic approach than historical research, which, for example, interprets this passage to mean that the evangelist was standing nearby and observing everything. But that is not correct. The words “It was the tenth hour” suggest that the author of the Gospel of John was clairvoyant, so that the positions of the constellations had an effect on him. He himself was far away, but a certain constellation made it possible for him to direct his clairvoyant gaze toward this event. It is impossible to explain this addition in any other way—“It was the tenth hour.” Only at this hour was a certain constellation positioned in such a way that he could see this through clairvoyance.

[ 13 ] Es gibt nichts in den Evangelien, das nicht seinen Grund hat, und je genauer man sie nimmt, desto klarer werden sie. Und könnten wir uns mit dem allgemeinen Gefühl von der unerhörten Tiefe der Evangelien durchdringen, würden wir viel gewonnen haben.

[ 13 ] There is nothing in the Gospels that does not have a reason, and the more closely one examines them, the clearer they become. And if we could allow ourselves to be imbued with the general sense of the unparalleled depth of the Gospels, we would gain much.

[ 14 ] Nun sind indessen Lazarus und der, der das Johannes-Evangelium geschrieben hat, derselbe Mann. Dass er durch die Einflüsse der Konstellationen hellsichtig wird, deutet darauf hin, dass er die nordische Einweihung durchgemacht hat, und durch die Auferweckung vom Tode ist er auch ein ägyptischer Eingeweihter. Teils aufgrund dieser seiner doppelten Einweihung, teils weil Jesus selbst ihn eingeweiht hatte, hat sein Evangelium eine so besonders große Bedeutung. Die Evangelisten haben alle auf ihre besondere Weise das Einweihungsdrama geschildert, so, wie es sich in den verschiedenen Tempeln abspielt. Durch vorbereitende Szenen und symbolische Bilder, die in den verschiedenen Tempeln verschieden waren, wurden die Jünger in die geistige Welt eingeführt.

[ 14 ] Now, however, Lazarus and the one who wrote the Gospel of John are the same man. The fact that he becomes clairvoyant through the influence of the constellations indicates that he has undergone the Nordic initiation, and through his resurrection from the dead, he is also an Egyptian initiate. Partly because of this dual initiation, and partly because Jesus himself had initiated him, his Gospel holds such special significance. The evangelists have all described the drama of initiation in their own special way, as it unfolds in the various temples. Through preparatory scenes and symbolic images, which differed from temple to temple, the disciples were introduced into the spiritual world.

[ 15 ] Aber daneben lehrte man noch etwas anderes. Das, was in den Mysterien vorbildlich dargestellt ist, so lehrte man, sollte in der äußeren physischen Welt Wirklichkeit werden. Das Initiationsdrama sollte einmal von einem Göttersohn durchlebt werden, und gerade daran würde er wiedererkannt werden. Wenn Ahura-Mazdao niedersteigt und sich als Mensch inkarniert, da wird er im wirklichen Leben alles durchleben, was bis dahin nur im Innern des Tempels aufgeführt worden ist. Wenn dieses geschieht, ist der Gottessohn zu uns gekommen. Dass mit dem Christus Jesus diese Tatsache eingetreten ist, das wussten die Evangelisten. Sie wussten, dass die im Tempelinneren aufgeführten Mysterien durch das Ereignis in Palästina Wirklichkeit geworden sind. Deshalb konnten sie auch das Einweihungszeremoniell schildern. Gleichzeitig beschrieben sie es, wie es sich in Wirklichkeit zugetragen hatte. Denn das Ereignis in Palästina stimmt mit den alten Mysterien überein und spiegelt sie wider. Hier in den uralten Mysterien der Vorzeit - und nicht in irgendwelchen aramäischen Urkunden - haben wir die wirkliche Quelle des Evangeliums zu suchen.

[ 15 ] But something else was taught as well. It was taught that what is symbolically represented in the mysteries should become a reality in the outer physical world. The initiation drama was to be lived through one day by a Son of God, and it was precisely by this that he would be recognized. When Ahura-Mazda descends and incarnates as a human being, he will experience in real life everything that until then had been performed only within the temple. When this happens, the Son of God has come to us. The evangelists knew that this fact had come to pass with Christ Jesus. They knew that the mysteries performed within the temple had become reality through the event in Palestine. That is why they were also able to describe the initiation ceremony. At the same time, they described it as it had actually taken place. For the event in Palestine corresponds to the ancient mysteries and reflects them. It is here, in the ancient mysteries of antiquity—and not in some Aramaic documents—that we must seek the true source of the Gospel.

[ 16 ] Die Evangelisten haben verstanden und anerkannt, dass einstmals ein Mensch auf der Erde gelebt hat, dessen ganzes äußeres Leben in allem ein Bild von dem war, was in den Tempeln verkündet wurde, und deshalb konnten sie gleichzeitig darüber schreiben, wie sie [auch] die alten Initiationsmethoden beschrieben.

[ 16 ] The evangelists understood and acknowledged that a man once lived on Earth whose entire outward life was, in every respect, a reflection of what was proclaimed in the temples; and that is why they were able to write about it at the same time as they described the ancient methods of initiation.

[ 17 ] Eine Biografie im selben Sinne wie in der heutigen Zeit zu schreiben, davon war hier nicht die Rede. Durch Briefe und Zettel, die die Betreffenden unvorsichtigerweise hinterlassen haben und nach denen man heutzutage vor allem sucht, kann man niemals das Wesentliche im Leben eines Menschen finden. So schrieb man dazumal nicht die Geschichte Jesu. Die Evangelisten folgten einer besseren Methode. Das Wesentliche für sie waren die Ereignisse in seinem Leben, die mit dem Initiationsdrama übereinstimmten, und dass er als historische Persönlichkeit dieses wirklich durchlebt hatte. Für sie war er der größte unter den Eingeweihten, weil er zum Leben erweckt worden war kraft seines eigenen göttlichen Ichs - nicht durch den Hierophanten in einem unterirdischen Tempel.

[ 17 ] There was no question here of writing a biography in the same sense as we understand it today. One can never discover the essence of a person’s life through letters and notes that the individuals in question carelessly left behind—the very things people primarily search for today. That is not how the story of Jesus was written back then. The evangelists followed a better method. What mattered to them were the events in his life that corresponded to the drama of initiation, and that he, as a historical figure, had truly lived through this. To them, he was the greatest among the initiates because he had been brought to life by the power of his own divine Self—not by the hierophant in an underground temple.

[ 18 ] Alles dies haben die drei ersten Evangelisten erfasst und im Zusammenhang mit ihren verschiedenen Einweihungen geschildert. Lazarus, der von dem Christus Jesus selbst eingeweiht worden war, hatte als geistiger Augenzeuge alles erfahren, und deshalb konnte er, der die innersten Ursachen des großen Dramas am besten kannte, die intimsten Schilderungen davon geben. Er brauchte keine ägyptischen Urkunden; die Urkunde, der er folgte, hatte der Christus Jesus selbst ihm gegeben. Wir finden folglich, dass die Evangelien auf der einen Seite uns geschichtliche Wirklichkeit geben und auf der andern Seite Bilder von den Einweihungsdramen der Mysterien.

[ 18 ] The first three evangelists recorded all of this and described it in the context of their various initiations. Lazarus, who had been initiated by Christ Jesus himself, had experienced everything as a spiritual eyewitness, and therefore he, who knew the innermost causes of the great drama best, was able to give the most intimate accounts of it. He had no need of Egyptian documents; the document he followed had been given to him by Christ Jesus himself. We find, therefore, that the Gospels, on the one hand, provide us with historical reality and, on the other hand, with images of the initiation dramas of the Mysteries.

[ 19 ] Als Jesus Lazarus von den Toten erweckte, vollzog er in Wirklichkeit eine Einweihungs-Zeremonie vor [allem] Volke, und in dieser Tatsache haben wir den Grund zu der heftigen Verfolgung durch die jüdischen Behörden. Es ist sonst unmöglich zu verstehen, warum sie ihn töten wollten, gerade weil er einen Menschen auferweckt hatte, der für tot gehalten wurde, ja [warum sie] sogar den töten lassen wollten, der auferweckt worden war. «Dieser Mann tut viele Zeichen», sagten sie unter sich, «wir können nicht mit ihm zusammenleben.» Konservativ wie sie waren in Bezug auf ihre alte Lehre, wollten sie die Geheimnisse der Mysterien bewahren.

[ 19 ] When Jesus raised Lazarus from the dead, he was in fact performing an initiation ceremony before [all] the people, and this is the reason for the fierce persecution by the Jewish authorities. Otherwise, it is impossible to understand why they wanted to kill him, precisely because he had raised a man who was thought to be dead—indeed, [why they] even wanted to have the one who had been raised put to death. “This man performs many signs,” they said among themselves, “we cannot live with him.” Conservative as they were regarding their ancient teachings, they wanted to preserve the secrets of the mysteries.

[ 20 ] Bis jetzt hatten nur einige den Weg gekannt, der zu der geistigen Welt führte, aber jetzt waren die Geheimnisse des Tempels ans Tageslicht hervorgeholt worden. [Jetzt soll es möglich werden nachzuleben dem Initiationsvorgang. Für alle Welt sollte der Vorgang hingestellt werden. Zunächst vorbildlich durch die Erweckung des Lazarus, dann am Kreuz.] Außerhalb des Tempels war das große Einweihungsdrama vor sich gegangen, und im Anblick des Volkes war der Eingeweihte zum Leben berufen worden, das war allen klar, die verstanden, was geschehen war. Es war in den Augen der Konservativen Verrat gegen die Mysterien und sollte mit dem Tode bestraft werden. Es war deswegen nicht verwunderlich, dass die Priester sagten, dass sie mit diesem Menschen nicht leben konnten.

[ 20 ] Until now, only a few had known the path that led to the spiritual world, but now the secrets of the temple had been brought to light. [Now it was to become possible to reenact the initiation process. The process was to be presented to the whole world. First, in an exemplary manner through the raising of Lazarus, then on the cross.] Outside the temple, the great initiation drama had taken place, and in full view of the people, the initiate had been called to life; this was clear to all who understood what had happened. In the eyes of the conservatives, it was a betrayal of the Mysteries and should be punished by death. It was therefore not surprising that the priests said they could not live with this man.

[ 21 ] Man könnte einwenden: Wenn der Initiationsvorgang Gefahren birgt, durfte er da veröffentlicht werden? So, wie es geschehen war, ja. — Hätte man ihn nur geschildert bis zum Lazarus-Ereignis, wäre es gefährlich; doch nach dem zwölften Kapitel kommt die Erzählung von dem, was geschehen musste, damit das Öffentliche nicht gefährlich wurde.

[ 21 ] One might object: If the initiation process involves dangers, should it have been made public? As it happened, yes. — Had it been described only up to the Lazarus event, it would have been dangerous; but after the twelfth chapter comes the account of what had to happen so that the public would not be endangered.

[ 22 ] Wenn wir das ganze Johannes-Evangelium verstehen, finden wir darin enthalten das, was möglich machte, hinzudeuten auf den Initiationsvorgang.

[ 22 ] When we understand the entire Gospel of John, we find within it what made it possible to allude to the initiation process.