281. Poetry and the Art of Speech: Lecture VI
07 Jun 1922, Vienna Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
The poet knew that his inner being was seized by an objective spiritual force. That human consciousness has indeed undergone a change in this respect in the course of evolution has, I would say, been documented historically. |
A time came when he could no longer come to terms with himself without undertaking a journey to Italy, which he did in the ’eighties. What was it that he longed for in his innermost being at that time? |
Out of this, stemming from his feeling for such art as was still to be seen, came an understanding of Greek art He understood that the Greeks created their art in accordance with the same laws that govern the productions of nature; and of this he believed himself to have uncovered the clue. |
281. Poetry and the Art of Speech: Lecture VI
07 Jun 1922, Vienna Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
It is through declamation and recitation that the art of poetry is accorded its true value. So I shall allow myself – not, however, out of allegiance to any abstract principle or any wish to claim that a world-view which springs from the needs of our time must cast its reforming light in some way or other over everything – I shall allow myself on quite other grounds to say a little about recitation and declamation from the vantage-point of the life- and world-conception represented at this Congress. We shall only recapture an inner, a genuine soul-understanding of poetry when we are in a position to find our way to the real homeland of poetic art. And this real homeland of poetic art is in fact the spiritual world – though it is not that intellectual, that conceptual or ideational factor in the spiritual world particularly cultivated in our own time. For this more than anything else has a paralysing effect on poetry. We shall see most clearly what is meant by this when we are reminded that one of the most significant products of this art resounds to us out of the revolutions of time along with a particular avowal on the part of its creator, or perhaps creators. The Homeric epics invariably begin with the words “Sing, O Muse...” Nowadays we are only too inclined to treat such a phrase as more or less a cliché. But when it was first coined it was no cliché – it was an inner experience of the soul: whoever it was that conceived the poem out of the spirit, whence this phrase was also drawn, knew how he was immersed through his poetic faculty in a region of human existence and experience different to that in which we stand in immediate [IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] [IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] When Klopstock, drawing upon the German spiritual life, wished to sing of the great deed of the Messiah, as Homer had sung the past events of Hellas, he did not say “Sing, O Muse...”, but “Sing, immortal soul, of sinful man’s redemption.” Here something of greater intensity is indicated, something connected directly with the human and its self-reliance. Here man has come to himself in his individual personality. Yet we can add: if the mode of consciousness which lives in our modern world of ideas and observations were the sole criterion, we should lose poetry and art altogether. All the same, it is necessary that here, too, what was suitable for mankind at one time should now assume other forms. But these new forms can only arise if the way into the spiritual world is rediscovered; for such a path alone makes it possible for the human “I” to be laid hold of again by the spiritual world – not as in former times, in an unconscious, dreamy fashion, but in accordance with the needs of the present day: in full consciousness. That this need not be bound up with a crippling of imaginative activity – this is not generally recognized today. It will come to be understood, however, as the world and life-conception put forward here gains more and more ground. If we enter into the spiritual world with circumspection – in full consciousness and with a developed feeling of personality – it will exert no crippling effect on our direct perception or on the vital participation in things and beings so necessary to poetry and art in general. If, however, we abstract ourselves from things in ideas, standing aside from them in purely intellectual concepts, our knowledge will yield nothing that can become a direct artistic creation. But if we plunge down into what pervades the world as a vibrant spiritual essence we will find again, along this spiritual path what poetry and art as a whole were fundamentally seeking all along. From such a spiritual approach the poet will have before his soul what recitation and declamation must re-create for his audience. The poet must submerge himself in the element of speech. This experience of submersion was still to be found among the Greeks, and even in earlier forms of Central European spiritual life, such as the Germanic. In primaeval ages of humanity, if one wished to receive the divine-spiritual and bring it to expression as it spoke in the soul, one dived down not only into the element of speech, but also into what flowed within speech, like the waves of the sea – into the breath. And in earlier times, when the ancient spiritual life was still valued above science, art or religion in isolation, in the period when that spiritual life came into being, poetry, too, was not isolated. It grew isolated at the stage when the felt vitality of the breath (as manifestation of the efficacy of man’s innermost will) was taken up into more exalted regions of organic life: into the element of speech. In due course today we have arrived at the element of thought. And from the thought-element we can experience only a sort of “upthrust” of the breath. What held sway in ancient times in Central Europe in the form of an unconscious feeling whenever man felt the poetic urge was the pulsating of the blood. Taking hold with the will, this formed the breathstream from within, into tone; whereas when the man of Greek or Graeco-Roman times waxed poetic he lived more in what flowed from the breathing-rhythm in the way of a picture or conception, and in what musically formed the sound, tone and line through metre, number and syllable. Goethe’s whole being, his essential soul-nature, was born from the spirit of Central Europe. The writings of his youth derived their imaginative, pictorial form from an experience, an instinctive feeling of how human breathing pushes up, through the will-pulsating waves of the blood, into the formation of tone and sound – and so into the expressivity of the human soul. In this way he attained the qualities we admire so much in his youth, even when he appears to be speaking in prose. We have the prose-poems of Goethe’s youth, like the marvellous Hymn to Nature, where the ruling principle is that where we feel the language permeated by a kind of breathing which pulsates on the waves of the blood. It was from some such sense that the young Goethe initially composed his Iphigeneia. In this composition we feel how something from the Nibelungenlied, or the Gudrunlied, still lives and weaves in the prose, welling up and working in its high and low intonations. It calls attention to the upward thrust of the will into what comes to be man’s head-experience. This rhythm, thrown upward into configurations of thought, is what we can admire in the poems of Goethe’s youth, including the first version of his Iphigeneia. But Goethe longed to get away to Italy. A time came when he could no longer come to terms with himself without undertaking a journey to Italy, which he did in the ’eighties. What was it that he longed for in his innermost being at that time? He longed to enter more deeply into human individuality – to enter into the whole human being with what lived in the high and low tones, creating in speech-formation an effect like the forms of a Gothic cathedral. He wanted to blend this with the even-measured flow he was seeking and believed was accessible only in the south, in Italy, in the wake of what had lived in Greek culture. Out of this, stemming from his feeling for such art as was still to be seen, came an understanding of Greek art He understood that the Greeks created their art in accordance with the same laws that govern the productions of nature; and of this he believed himself to have uncovered the clue. He believed, too, that he had traced these laws in speech-formation. He brought speech into a deeper connection with the breath. Then, in Rome, he refashioned his Iphigeneia accordingly. We must distinguish sharply between the northern Iphigeneia as first conceived and what came about when he refashioned it in Rome – even though the difference between the original and the Roman verse-Iphigeneia is really quite slight. It turned it into a poem that no longer lives simply in high and low tones; it became a work where in quite a different way – and not in any trivial sense, but as regards the whole of its speech-formation - the psychical experience of the blood-rhythm, the circulation with its deeper rhythm, plays over into the tranquil metre of the breathing-rhythm and the element of thought. In this way, what represented a declamatory form in the Nordic Iphigeneia is transformed in the Roman version into recitation. By juxtaposing the one Iphigeneia with the other in this way, we can clearly discern the difference between declamation and recitation. Recitation leads us more deeply into human nature, and creates, too, more from its depths, seizing upon the whole blood-circulation as well as the breathing. But because in declamation the will (as it surges in the depths) is caught up into the highest part of man’s spiritual and soul-being, into the breath, it appears to us as the more forceful – living as it does in high and low tones. It does not only engage the flow of rhyme and verse, but evokes something which goes out into the world – perhaps even with a certain belligerence – as alliteration. In this there is a beauty that is peculiar to the north. We do not wish today to give theoretical explanations, but to make known what should be present in an artistic sensibility. We will therefore firstly present the declamatory, in Goethe’s Nordic Iphigeneia; and then contrastingly the recitative, in the Roman composition. [Note 25] [The magnificent language of the Authorized Version puts it on a different level to any other translation in English. There can be no doubt of its own high literary qualities, and it furnishes us with fine examples of poetry for declamation, as in this version of the ninetieth Psalm: Lord, thou hast bene our dwelling place in all generations.
Before the mountaines were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world: even from everlasting to everlasting thou art God.
Thou turnest man to destruction: and sayest, Returne yee children of men.
For a thousand yeeres in thy sight are but as yesterday when it is past: and as a watch in the night.
Thou carriest them away as with a flood, they are as a sleepe: in the morning they are like grasse which groweth up.
In the morning it flourisheth, and groweth up: in the evening it is cut downe, and withereth.
For we are consumed by thine anger: and by thy wrath are we troubled.
Thou hast set our iniquities before thee: our secret sinnes in the light of thy countenance.
For all our dayes are passed away in thy wrath: we spend our yeeres as a tale that is told.
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] The dayes of our yeeres are three-score yeeres and ten,and if by reason of strength they be fourescore yeeres, yet is their strength labour and sorrow: for it is soone cut off, and we flie away.
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy feare, so is thy wrath.
So teach us to number our daies: that wee may apply our hearts unto wisedome.
Returne (O LORD) how long? and let it repent thee concerning thy servants.
O satisfie us early with thy mercie: that we may rejoyce, and be glad all our dayes.
Make us glad according to the dayes wherein thou hast afflicted us: and the yeeres wherein we have seene evil.
Let thy worke appeare unto thy servants: and thy glory unto their children.
And let the beautie of the LORD our God be upon us, and establish thou the worke of our hands upon us: yea, the work of our hands establish thou it. Metrical translations of the Psalms are numerous; but many of them have no aims beyond fitting the verses to a tune. The version begun by Sir Philip Sidney and completed by his sister, the Countess of Pembroke, however, brought all the literary resources of the classical tradition in Renaissance poetry to bear on the problem of making an authentically poetic translation. The result is that the ninetieth Psalm is here drastically transformed into a recitative vein: DOMINE REFUGIUM
Thou’our refuge, thou our dwelling, O Lord, hast byn from time to time: Long er Mountaines, proudly swelling, Above the lowly dales did clime: Long er the Earth, embowl’d by thee, Bare the forme it now doth beare: Yea, thou art God for ever, free From all touch of age and yeare.
O, but man by thee created, As he at first of earth arose, When thy word his end hath dated, In equall state to earth he goes. Thou saist, and saying makst it soe: Be noe more, O Adams heyre; From whence ye came, dispatch to goe, Dust againe, as dust you were.
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] Graunt a thousand yeares be sparedTo mortall men of life and light: What is that to thee compared? One day, one quarter of a night. When death upon them storm-like falls, Like unto a dreame they grow: Which goes and comes as fancy calls, Nought in substance all in show.
As the hearb that early groweth, Which leaved greene and flowred faire Ev’ning change with ruine moweth, And laies to roast in withering aire: Soe in thy wrath we fade away, With thy fury overthrowne When thou in sight our faultes dost lay, Looking on our synns unknown.
Therefore in thy angry fuming, Our life of daies his measure spends: All our yeares in death consuming, Right like a sound that, sounded, ends. Our daies of life make seaventy yeares, Eighty, if one stronger be: Whose cropp is laboures, dollors, feares, Then away in poast we flee.
Yet who notes thy angry power As he should feare, soe fearing thee? Make us count each vitall hower Make thou us wise, we wise shall be. Turne Lord: shall these things thus goe still? Lett thy servantes peace obtaine: Us with thy joyfull bounty fill, Endlesse joyes in us shall raigne.
Glad us now, as erst we greeved: Send yeares of good for yeares of ill: When thy hand hath us releeved, Show us and ours thy glory still. Both them and us, not one exempt, With thy beauty beautify: Supply with aid what we attempt, Our attempts with aid supply. Mary Herbert, Countess of Pembroke (1561-1621).]
Goethe followed up his incursion into the new poetic sphere of his remodelled Iphigeneia with works like his “Achilleis”, from which a passage will now be recited. Here in Goethe we find something that shows us how poetry springs from the whole man, how it should emerge from the whole man and take shape as recitation and declamation. I might seem, at first glance, to be propounding a mechanical interpretation of reciting and declaiming, if I were to point to something in the nature of man as the origin of recitation and declamation: this something is to be found, however, precisely along the spiritual path. As an art, poetry has the task of enlarging again what prose has atomized and contracted into the single word. The harmony of sounds, the melodious flow of sound in the picture-formation of speech, of mundane speech, is in this way “canopied over,” as we might say, by a second, spiritual speech. The prose-speaker clothes in words those thoughts he wants to convey, along with whatever of individual experience he can. The poet draws back from such rhetoric, to a much more profoundly inward human experience. [Note 26] He reverts to a level at which (as I have already indicated) the rhythms of breathing and the circulatory system become perceptible, as they vibrate through the language of poetry. We shall only get to the bottom of rhyme, metre, the pictorial and the melodic in speech, by comprehending human nature spiritually, even down to the physical. We have, then, as one pole of the rhythmical in man, the breathing; and as the other pole, circulation. In the interaction of breathing and circulation is expressed something which is first given, in its simplest ratio, when we attend to the resonance of breathing and circulation in the flow of human speech. In breathing, we draw a particular number of breaths every minute – between sixteen and eighteen. And over the same period we have, an average, about four times as many pulse‑beats. Circulation and breathing interact, so that the circulation plays into the breath, and the breath in turn weaves into the circulation its slower rhythm. It is an apprehension of such an harmonious interchange between pulse-beat and breathing that echoes on in speech. Formed and transformed in various ways, it produces the after-effect of a pictorial or a musical speech-formation, which is then brought to expression by the poet. I said – and the point has actually been raised – that the fundamental law of poetry, the interaction of breathing and circulation that I have elicited from human morphology might be considered mechanical and materialistic. But the spiritual life that holds sway and works in the world can only be grasped if we trace that life right into its material formations; only if the life of man’s spirit and soul is pursued to those depths where it lives out its expression in corporeal functions. These bodily workings will then act as a firm wall to hurl back, like an echo, what derives from the laws of a profounder spirituality – a spirituality of direct experience pouring itself out into speech. Goethe sensed how in earlier stages of human culture man stood in a deeper relation, as it were, to his own nature. He too sought to enter into an earlier epoch’s feeling for poetic forms and revivify them. It is actually of deep significance that at the highest point in the development of German poetry, Goethe pointed away from the crude, prosaic stress popularly taken for recitation and declamation, to a special kind of what can be called – and deservingly – a real speech-formation. To rehearse the iambics of his Iphigeneia, Goethe stood in front of the actors with his baton. He knew that what had to be revealed was, above all, the imagery he wanted to incorporate, while the prose-content was there merely as a ladder by which to scale the heights of the full, spiritual sense – the sound and the picture-quality of speech that must evolve from it. We must pierce through the given prose-content of a poem into the truly poetic. Schiller’s experience in his best creations, of an initially indefinable melody, a musicality onto which he then threaded the prose-content, was not a personal peculiarity. As regards the words, some of Schiller’s poems could even have had a different content to the one they currently possess. In a true poet there is everywhere, in the background of the rhetorical speech, a quality that must simply be felt. And only when it does justice to the musical in speech-formation will true poetry stand revealed. If we turn to what is often taught today as recitation and declamation, it is with a keen sense of something having, in these uncultured times, gone amiss. The voice itself is strengthened, and great value is attached to technical adjustment of the organism: this is because no-one is any longer able to live in a direct relationship with recitation and declamation (not to mention singing), and we transfer to material tampering with the body what should be experienced on a quite different plane. The important thing in teaching recitation and declamation is that the pupil should on no account be made to do anything but live with speech-formation as such and the soul-resonance of living with speech-formation, in such a way as to bring him to listen properly. For anyone who is capable of listening correctly to what may come over in poetry, the appropriate breathing, proper disposition of the body, etc., will come about of their own accord – as a response to proper listening. It is important to let the pupil live in the actual element of declamation and recitation, and leave all the rest to him. He must become absorbed in the objective realities of tone, in “musical pictoriality” and in authentically poetic formations. In this way alone, paradoxical as it may sound, can we get the pupil to develop an ear for what he hears declaimed to him and thereby sensitivity to what moves spiritually over the waves of sound he hears. Only when he experiences something in his surroundings, we might say, and not in himself – and even though to begin with this experience is illusory, it must be cultivated – only then will he be able to refer back to himself what he feels vibrant in the world around him. It is only through the recital of certain aesthetically fashioned word-sequences, which have a special relation to human morphology, that we ought to learn breath-control or anything else connected with the adjusting of the voice. In this way we shall best meet the requirements of Goethe’s artistic perception and the sensitivity we value so greatly. By way of illustration – not of any theory, but of the foregoing remarks there will now be recited a passage from Goethe’s “Achilleis”. [Note 27] [Since the hexameter in its true, classical form can only occasionally be reproduced successfully in English, C. Day Lewis performed the service of devising a metre which sounds convincingly like it. He used it to evoke the heroic and epic associations of classical poetry in relating, for example, an episode from the Spanish Civil War in “The Nabara”. This extract is from “Phase One”:
Freedom is more than a word, more than the base coinage Of statesmen, the tyrant’s dishonoured cheque, or the dreamer’s mad Inflated currency. She is mortal, we know, and made In the image of simple men who have no taste for carnage But sooner kill and are killed than see that image betrayed. Mortal she is, yet rising always refreshed from her ashes: She is bound to earth, yet she flies as high as a passage bird To home wherever man’s heart with seasonal warmth is stirred: Innocent is her touch as the dawn’s, but still it unleashes The ravisher shades of envy. Freedom is more than a word.
I see man’s heart two-edged, keen both for death and creation. As a sculptor rejoices, stabbing and mutilating the stone Into a shapelier life, and the two joys make one – So man is wrought in his hour of agony and elation To efface the flesh to reveal the crying need of his bone. Burning the issue was beyond their mild forecasting For those I tell of – men used to the tolerable joy and hurt Of simple lives: they coveted never an epic part; But history’s hand was upon them and hewed an everlasting Image of freedom out of their rude and stubborn heart. C. Day Lewis (1904-1972) An earlier solution to the problem was a rather more radical departure from the hexameter for a five-foot line, and the blank-verse pentameter remains the natural epic metre in English. Milton employed it in recreating many of the features of classical epic in Paradise Lost, as may be illustrated from the following passage (Book VI, 189-214):
So saying, a noble stroke he lifted high, Which hung not, but so swift with tempest fell On the proud Crest of Satan, that no sight, Nor motion of swift thought, less could his Shield Such ruin intercept: ten paces huge He back recoild; the tenth on bended knee His massie Spear upstayd; as if on Earth Winds under ground or waters forcing way Sidelong, had push’t a Mountain from his seat Half sunk with all his Pines. Amazement seiz’d The Rebel Thrones, but greater rage to see Thus foil’d their mightiest, ours joy find, and shout, Presage of Victorie and fierce desire Of Battel: whereat Michaël bid sound Th’ Arch-angel trumpet; through the vast of Heav’n It sounded, and the faithful Armies rung Hosanna to the Highest: nor stood at gaze The adverse Legions, nor less hideous join’d The horrid shock: now storming furie rose, And clamor such as heard in Heav’n till now Was never, Arms on Armour clashing bray’d Horrible discord, and the madding Wheeles Of brazen Chariots rag’d; dire was the noise Of conflict; over head the dismal hiss Of fiery Darts in flaming vollies flew, And flying vaulted either Host with fire. John Milton.] And now, to illustrate declamation, Goethe’s “Hymnus an die Natur” (abridged, as occasion demanded, for a Eurythmy performance).
Natur! Wir sind von ihr umgeben und umschlungen – unvermögend aus ihr herauszutreten, und unvermögend, tiefer in sie hinein zu kommen. Ungebeten und ungewarnt nimmt sie uns in den Kreislauf ihres Tanzes auf und treibt sich mit uns fort, bis wir ermüdet sind und ihrem Arm entfallen.
Sie schafft ewig neue Gestalten; alles ist neu, und doch immer das Alte. Sie baut immer und zerstört immer. Sie lebt in lauter Kindern; und die Mutter, wo ist sie? – Sie ist die einzige Künstlerin; sie spielt ein Schauspiel; es ist ein ewiges Leben, Werden und Bewegen in ihr. Sie verwandelt sich ewig, und ist kein Moment Stillestehen in ihr.
Ihr Tritt ist gemessen, ihre Ausnahmen selten, ihre Gesetze unwandelbar. Gedacht hat sie und sinnt beständig.
Die Menschen sind alle in ihr, und sie in allen. Auch das Unnatürlichste ist Natur, auch die plumpste Philisterei hat etwas von ihrem Genie.
Sie liebt sich selber; sie freut sich an der Illusion. Ihre Kinder sind ohne Zahl.
Sie spritzt ihre Geschöpfe aus dem Nichts hervor. Leben ist ihre schönste Erfindung, und der Tod – ihr Kunstgriff, viel Leben zu haben.
Sie hüllt den Menschen in Dumpfheit ein und spornt ihn ewig zum Lichte. Man gehorcht ihren Gesetzen, auch wenn man ihnen widerstrebt; man wirkt mit ihr, auch wenn man gegen sie wirken will. Sie macht alles, was sie gibt, zur Wohltat.
Sie hat keine Sprache noch Rede, aber sie schafft Zungen und Herzen, durch die sie fühlt und spricht. Ihre Krone ist die Liebe.
Sie macht Klüfte zwischen allen Wesen, und alles will sie verschlingen. Sie hat alles isoliert, um alles zusammenzuziehen.
Sie ist alles. Sie belohnt sich selbst und bestraft sich selbst, erfreut und quält sich selbst. Vergangenheit und Zukunft kennt sie nicht. Gegenwart ist ihr Ewigkeit. Sie ist gütig, sie ist weise und still. Sie ist ganz, und doch immer unvollendet.
Jedem erscheint sie in einer eignen Gestalt. Sie verbirgt sich in tausend Namen und ist immer dieselbe.
Sie hat mich hereingestellt, sie wird mich auch herausführen. Ich vertraue mich ihr. Alles hat sie gesprochen. Alles ist ihre Schuld, alles ist ihr Verdienst! [Perhaps the nearest parallel in English is the unrestricted and freely expansive rhythm of Blake. He celebrates not Nature, but the spirits (the Sons of Los) in Nature in these extracts from his Milton pl. 27,66 – 28,12; pl. 31, 4 – 22:
Thou seest the Constellations in the deep & wondrous Night: They rise in order and continue their immortal courses Upon the mountains & in vales with harp & heavenly song, With flute & clarion, with cups & measures fill’d with foaming wine.
Glitt’ring the streams reflect the Vision of beatitude, And the calm Ocean joys beneath & smooths his awful waves: These are the Sons of Los, & these the Labourers of the Vintage. Thou seest the gorgeous clothed Flies that dance & sport in summer
Upon the sunny brooks & meadows: every one the dance Knows in its intricate mazes of delight artful to weave: Each one to sound his instruments of music in the dance, To touch each other & recede, to cross & change & return: These are the Children of Los; thou seest the Trees on mountains, The wind blows heavy, loud they thunder thro’ the darksom sky, Uttering prophecies & speaking instructive words to the sons Of men: These are the Sons of Los: These are the Visions of Eternity, But we see only as it were the hem of their garments When with our vegetable eyes we view these wondrous Visions.
The Sky is an immortal Tent built by the Sons of Los: And every Space that a Man views around his dwelling-place Standing on his own roof or in his garden on a mount Of twenty-five cubits in height, such space is his Universe:
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] And on its verge the Sun rises & sets, the Clouds bowTo meet the flat Earth &the Sea in such an order’d Space: The Starry heavens reach no further, but here bend and set On all sides, & the two Poles turn on their valves of gold; And if he move his dwelling-place, his heavens also move Where’er he goes, & all his neighbourhood bewail his loss. Such are the Spaces called Earth & such its dimension. As to that false appearance which appears to the reasoner As of a Globe rolling thro’ Voidness, it is a delusion of Ulro. The Microscope knows not of this nor the Telescope: they alter The ratio of the Spectator’s Organs, but leave Objects untouch’d. For every Space larger than a red Globule of Man’s blood Is visionary, and is created by the Hammer of Los: And every Space smaller than a Globule of Man’s blood opens Into Eternity of which this vegetable Earth is but a shadow. William Blake.]
And now we will adduce some examples of the lyric – to be precise, from two poets, both Austrian: Robert Hamerling and Anastasius Grün. The lyric diverges from epic and dramatic poetry in that, as far as speech-formation is concerned, its aesthetic quality must be experienced directly. In a way, all lyric strives to obliterate the immediate content of consciousness – at any rate to some degree. It would restore to man’s being a sense of universal participation. One might say that in lyric there is always a damping down of conscious experience. With a poet like Hamerling, a once widely influential poet who compared with then is now largely forgotten, we can indeed observe how personal experience passes over into a lyrical experience. Here we have a personality whose soul wants to share inwardly with every fibre of its being in the entire life of the world. He wants to share in the life of colour that meets him from the world. And thus the unconscious elements of human life come to play a part in him. We can still see the after-effects of this colourful experience in him when he tries to give it shape by casting it in antique forms. Particularly in Hamerling’s lyric poetry we can feel the true Austro-German lyricism. He is in a sense perhaps the most representative of Austro-German poets. The German spoken in Austria, deriving as it does from several dialects to become the common parlance and also the so-called “literary language” of Austrian poetry – this language has something which marks it off from the other forms of German language, fine discriminations which are of special interest to poetry and speech-formation. Compared with other varieties of German we might say that Austrian German has a subdued quality: yet in this quality there lingers a delicate sense of humour; this language became that of Austrian poetry. This soft humorous sound and intimate soul-quality that comes across in Austrian speech is not readily found in other forms of German – except possibly dialects. And here we have something which brings us, so to speak, close to antiquity. It is at any rate remarkable that so outstanding a poet as Joseph Misson should have resorted to Austrian dialect for his “Da Naz, a niederösterreichischer Bauerbui geht in d’Fremd”, and that he arrived at a type of hexameter in which he felt artistically at home. We might add that the idealism of thought natural to someone who lives with Austrian German imparts an idealistic tinge to all the German inner feeling in this little piece of Central Europe. We encounter this even in the formation of speech in Hamerling’s lyrics, which convey the feeling as if on the wings of a bird, while continually catching the bird again in powerfully moulded forms. This is really possible only with the soft humour of Austrian German. If we recapture this in declamation by taking what lives in Hamerling’s lyrical poetry and allow it to be heard elsewhere, it strikes a German from a different region as being cornpletely German and yet he feels what is German in the language to have been idealized. This is what gives Hamerling’s lyricism its nobility and what makes his verve and colour genuinely artistic as well as spontaneous. How differently this appears in our other poet, Anastasius Grün! In accordance with the unique character of the Austrian disposition, he had a real feeling for what ought to mediate between East and West – for the mutual understanding of people all over the earth. The mood of 1848 finds expression most nobly and beautifully in Anastasius Grün’s poem Schutt – and in other of his poems too. It is this prologue to Schutt that will be recited. So, on the one hand we have, in Hamerling, a poet who really created more for declamation, yet found for it a metrical form and in Anastasius Grün a poet who takes over a recitative principle straight from the language. We would now like to demonstrate this in a poem by Anastasius Grün which, from its contents, might be entitled “West und Ost”; and in two poems by Robert Hamerling: “Nächtliche Regung” and “Vor einer Genziane”. WEST UND OST
Aug’ in Auge lächelnd schlangen Arm in Arm einst West und Ost; Zwillingspaar, das liebumfangen Noch in einer Wiege kost’!
Ahriman ersah’s, der Schlimme, Ihn erbaut der Anblick nicht, Schwingt den Zauberstab im Grimme, Draus manch roter Blitzstrahl bricht.
Wirft als Riesenschlang’ ins Bette, Ringelnd, bäumend, zwischen sie Jener Berg’ urew’ge Kette, Die nie bricht und endet nie.
Lässt der Lüfte Vorhang rollend Undurchdringlich niederziehn, Spannt des Meers Sahara grollend Endlos zwischen beiden hin.
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] Doch Ormuzd, der Milde, Gute,Lächlend ob dem schlechten Schwank, Winkt mit seiner Zauberrute, Sternefunkelnd, goldesblank.
Sieh, auf Taubenfitt’chen, fächelnd, Von der fernsten Luft geküsst, Schifft die Liebe, kundig lächelnd; Wie sich Ost and Westen grüsst!
Blütenduft und Tau und Segen Saugt im Osten Menschengeist, Steigt als Wolke, die als Regen Mild auf Westens Flur dann fleusst!
Und die Brücke hat gezogen, Die vom Ost zum West sich schwingt, Phantasie als Regenbogen, Der die Berge überspringt.
Durch die weiten Meereswüsten, Steuernd, wie ein Silberschwan, Zwischen Osts und Westens Küsten Wogt des Lieds melod’scher Kahn.
Anastasius Grün (1806-1876). [The poem that follows demonstrates the English sense of delicacy and restraint, and the subtle humour to which the language was in its own way particularly suited – perhaps especially around Marvell’s time: ON A DROP OF DEW
See how the Orient Dew, Shed from the Bosom of the Morn Into the blowing Roses, Yet careless of its Mansion new; For the clear Region where ’twas born Round in its self incloses: And in its little Globes Extent, Frames as it can its native Element. How it the purple flow’r does slight, Scarce touching where it lyes, But gazing back upon the Skies, Shines with a mournful Light; Like its own Tear, Because so long divided from the Sphear. Restless it roules and unsecure, Trembling lest it grow impure; Till the warm Sun pitty it’s Pain, And to the Skies exhales it back again. So the Soul, that Drop, that Ray Of the clear Fountain of Eternal Day, Could it within the humane flow’r be seen, Remembring still its former height, Shuns the sweat leaves and blossoms green; And, recollecting its own Light,
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] Does, in its pure and circling thoughts, expressThe greater Heaven in an Heaven less. In how coy a Figure wound, Every way it turns away; So the World excluding round, Yet receiving in the Day. Dark beneath, but bright above: Here disdaining, there in Love. How loose and easie hence to go: How girt and ready to ascend. Moving but on a point below, It all about does upwards bend. Such did the Manna’s sacred Dew destil; White, and intire, though congeal’d and chill. Congeal’d on Earth: but does, dissolving, run Into the Glories of th’ Almighty Sun.
Andrew Marvell (1621-1678).] NÄCHTLICHE REGUNG
Horch, der Tanne Wipfel Schlummertrunken bebt, Wie von Geisterschwingen Rauschend überschwebt. Göttliches Orakel In der Krone saust, Doch die Tanne selber Weiss nicht, was sie braust.
Mir auch durch die Seele Leise Melodien, Unbegriffne Schauer, Allgewaltig ziehn: Ist es Freudemahnung Oder Schmerzgebot? Sich allein verständlich Spricht in uns der Gott.
VOR EINER GENZIANE
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] [IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] Die schönste der Genzianen fand ichEinsam erblüht tief unten in kühler Waldschlucht. O wie sie durchs Föhrengestrüpp Heraufschimmerte mit den blauen, prächtigen Glocken: Gewohnten Waldespfad Komm’ ich nun Tag um Tag Gewandelt und steige hinab in die Schlucht Und blicke der schönen Blume tief ins Aug’...
Schöne Blume, was schwankst du doch Vor mir in unbewegten Lüften so scheu, So ängstlich? Ist denn ein Menschenaue nicht wert Zu blicken in ein Blumenantlitz? Trübt Menschenmundes Hauch Den heiligen Gottesfrieden dir, In dem du atmest?
Ach, immer wohl drückt Schuld, Drückt nagende Selbstanklage Die sterbliche Brust und du, Blume, du wiegst In himmlischer Lebensunschuld Die wunderbaren Kronen: Doch blicke nicht allzu vorwurfsvoll mich an! Sieh, hab’ ich doch Eines voraus vor dir: Ich habe gelebt: Ich habe gestrebt, ich habe gerungen, Ich habe geweint, Ich habe geliebt, ich habe gehasst, Ich habe gehofft, ich habe geschaudert; Der Stachel der Qual, des Entzückens hat In meinem Fleische gewühlt; Alle Schauer des Lebens und des Todes sind Durch meine Sinne geflutet, Ich habe mit Engelchören gespielt, ich habe Gerungen mit Dämonen.
Du ruhst, ein träumendes Kind, Am Mantelsaum des Höchsten, ich aber; Ich habe mich emporgekämpft Zu seinem Herzen, Ich habe gezernt an seinen Schleiern, Ich habe ihn beim Namen gerufen, Emporgeklettert Bin ich auf einer Leiter von Seufzern, Und hab’ ihm ins Ohr gerufen: ‘Erbarmung!’ O Blume, heilig bist du, Selig und rein; Doch heiligt, was er berührt, nicht auch Der zündende Schicksalsblitz? O, blicke nicht allzu vorwurfsvoll mich an, Du stille Träumerin; Ich habe gelebt, ich habe gelitten!
Robert Hamerling (1830-1889).
[Something of the same fusion of lyric flight and precision of form can be felt in the following poem: THE MORNING-WATCH
O Joyes! Infinite sweetnes! with what flowres, And shoots of glory, my soul breakes, and buds! All the long houres Of night, and Rest Through the still shrouds Of Sleep, and Clouds, This Dew fell on my Breast; O how it Blouds, And Spirits all my Earth! heark! In what Rings, And Hymning Circulations the quick world Awakes, and sings; The rising winds, ‘And falling springs, Birds, beasts, all things Adore him in their kinds. Thus all is hurl’d In sacred Hymnes, and Order, The great Chime And Symphony of nature. Prayer is The world in tune, A spirit-voyce, And vocall joyes Whose Eccho is heav’ns blisse. O let me climbe When I lye down! The Pious soul by night Is like a clouded starre, whose beames though said To shed their light Under some Cloud Yet are above, And shine, and move Beyond that mistie shrowd So in my Bed That Curtain’d grave, though sleep, like ashes, hide My lamp, and life, both shall in thee abide.
Henry Vaughan (1621-1695).] And to close, we shall introduce part of the Seventh Scene from my Mystery Play, The Portal of Initiation. One is in a unique position when trying to give poetic form to the life of the super-sensible. For, to begin with, one seems to be withdrawing far from the solid ground of external reality. One is thus exposed to the additional danger, that anyone not readily familiar and quick with spiritual matters takes our intention to be allegorical or symbolic. Neither symbol nor allegory has any place in the aesthetic viewpoint arising from the sort of perception we advocate here. It is assuredly no more the abstractions of symbolism than it is a straw-stuffed allegory that we attempt, but a living portrayal of perceptions actually more distinct than our ordinary sense-perceptions, because apprehended by the soul directly, unmediated by bodily organs. Only for someone unable to rouse these perceptions to life in himself do they seem abstract or hollow. I hope to limit my remarks on this subject to a few words, for it does not do to dwell over much on one’s own accomplishments. These Mystery Plays concern the spiritual and soul development of Johannes Thomasius, who is to be brought little by little to a direct super-sensible experience of the spiritual world. This has to a certain extent been achieved when once he has succeeded in overcoming a range of inner obstacles, and made various advances. There then comes a moment at which he finds, in what has hitherto been known to him as the external world of the senses and the intellect (which infiltrates the senses only as the thinnest and most abstract spirituality), he comes upon a pervading activity of concrete spiritual beings and concrete spiritual events. The occurrences in a human soul who reaches this stage of initiation are complex. Everything so far experienced in light or sound, or in the other elements of the external world, figures for the higher mode of experience in a different guise. It is actually like a transformation in which the world is experienced as a drawing together and struggling up of the soul-forces of thinking, feeling and willing to another form of existence. As to how these soul-forces share in such a transformation of man, and how this participation stands in intimate relation to the entire cosmos – that is what is presented in the scene from the Mystery Drama. One of the characters – Maria – who has raised her life up into the spiritual, describes first how those forces come together which are to inspire the soul’s individual forces. Philia, Astrid and Luna are seen as the powers of the soul which hold sway in real, living people, and play a part in inspiring the man Johannes Thomasius. What the human soul may come to be, out of the whole world, out of the totality of the world what it can become in the moment that true understanding of spiritual life arises there: that is the subject of this representation. While one apparently withdraws in such a representation more than ever from the ground of reality, yet (as who should know better than their creator?) the characters formed in this way actually stand before the soul no less concretely than any external thing. Many people, of course, will not be drawn into such matters: they call everything allegorical that leads beyond sense-perception. In defence, Hamerling asked in his Ahasver: Can anyone help me out of this predicament – that Nero stands here and symbolizes cruelty? We introduce symbolism only to the extent that reality itself is a kind of symbol. It is exactly when we come to shape spiritual forms that we feel how every detail, down to the minuter shades, has been directly experienced. And we perceive a spiritual entity of this kind not in concepts, but in words, in nuances of sound. No-one, I believe, could create out of the energies of the spirit and attain to that degree of life who cannot himself enter vitally into language. He may then employ the spirit of language, with its wonderful inner wisdom, its wonderful formation of feeling and its impulses of will, to that end – so as to grasp things in their particularity. If he cannot put to use those unconscious spiritual pulsations which proceed from everyday life, he will not be able to avail himself of the language to present the spiritual world. We need not grow less poetic because our presentations take us into the spiritual world. For there we enter the native country of poetry and art. All poetry has originated from the soul and spirit. Since, therefore, man finds himself confronted by the spiritual essences of things, the lyric flight, the epic power and the dramatic form that live in him can never be lost. These cannot be destroyed if the art of poetry returns, as to its own proper home, to the realm of the spirit. From The Soul’s Probation, Scene 2: [Note 28] MARIA: Ihr, meine Schwestern, die ich In Wesenstiefen finde, Wenn meine Seele sich erweitet, Und in die Weltenfernen Sich selbst geleitet, Entbindet mir die Seherkräfte Aus Aetherhöhen, Und führet sie auf Erdenpfade; Dass ich im Zeitensein Mich selbst ergründe, Und die Richtung mir geben kann Aus alten Lebensweisen Zu neuen Willenskreisen.
PHILIA: Ich will erfüllen mich Mit strebendem Seelenlicht Aus Herzenstiefen; Ich will eratmen mir Belebende Willensmacht Aus Geistestrieben; Dass du, geliebte Schwester, In alten Lebenskreisen Das Licht erfühlen kannst.
ASTRID: Ich will verweben Sich fühlende Eigenheit Mit ergebenem Liebewillen; Ich will entbinden Die keimenden Willensmächte Aus Wunschesfesseln Und dir das lähmende Sehnen Verwandeln in findendes Geistesfühlen; Dass du, geliebte Schwester, In fernen Erdenpfaden Dich selbst ergriinden kannst.
LUNA: Ich will berufen entsagende Herzensmächte, Und will erfestigen tragende Seelenruhe; Sie sollen sich vermählen Und kraftendes Geistesleuchten Aus Seelengründen heben; Sie sollen sich durchdringen, Und lauschendem Geistgehör Die Erdenfernen zwingen; Dass du, geliebte Schwester, In weitem Zeitensein Die Lebensspuren finden kannst.
MARIA (after a pause): Wenn ich mich entreissen kann Verwirrendem Selbstgefühl, Und mich euch geben darf: Dass ihr mein Seelensein Mir spiegelt aus Weltenfernen: Vermag ich zu lösen mich Aus diesem Lebenskreise Und kann ergründen mich In andrer Daseinsweise.
(a longer pause and then the following)
In euch, ihr Schwestern, schau’ ich Geisteswesen, Die Seelen aus dem Weltenall beleben. Ihr könnt die Kräfte, die in Ewigkeiten keimen Im Menschen selbst zur Reife bringen. Durch meiner Seele Tore dürft’ ich oft Den Weg in eure Reiche finden, Und Erdendaseins Urgestalten Mit Seelenaugen schauen. Bedürftig bin ich eurer Hilfe jetzt, Da mir obliegt, den Weg zu finden Von meiner gegenwärtigen Erdenfahrt In langvergangne Menschheitstage. Entbindet mir das Seelensein vom Selbstgefühl In seinem Zeitenleben. Erschliesset mir den Pflichtenkreis Aus meiner Vorzeit Lebensbahnen.
From The Soul’s Probation, Scene 2: MARIA: You, my sisters, I find when in the depths of being my soul, expanding, guides itself into the reaches of the universe. Release for me the powers of seeing out of etheric heights and lead them down to earthly paths so that I may explore and find myself in course of time and give direction to myself to change old ways of life into new spheres of will.
PHILIA: I will imbue myself with striving light of soul out of the heart’s own depths; I will breathe in enlivening power of will out of the spirit’s urging; that you, beloved sister, within old spheres of life may feel and sense the light.
ASTRID: I will weave into one a selfhood’s feeling of itself with love’s forebearing will; I will release the burgeoning powers of will from fetters of desire, transform your languid yearning to certainty of spirit sensing; that you, beloved sister, on paths of earth far distant explore and find your Self.
LUNA: I will call forth renouncing strength of heart and will confirm enduring soul-repose. These shall unite and raise empowering spirit light out of the depths of soul; they shall pervade each other and shall subdue far distances of earth to the listening spirit ear; that you, beloved sister, in time’s wide ranges may find the traces of your life.
MARIA (after a pause): When I can tear myself away from the bewildering sense of Self and give myself to you so that you reflect to me my soul from world-wide distances: then I can free myself out of this sphere of life and can explore and find myself in other states of being.
(a long pause, then the following)
In you, my sisters, I see spirit beings that quicken souls out of the cosmos’ life. You bring to full maturity in man himself
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] the forces germinating in eternities.Through portals of my soul I often could find my way into your realm and could behold with inner eyes the archetypes of earth existence. I now must ask your help: it has become my duty to find the way that leads from present life on earth to long past ages of mankind. Release my soul-life from its sense of self in time-enclosed existence. Open for me the sphere of duty, brought from my life journey in ancient days.
Trans. R. and H. Pusch. |
281. Poetry and the Art of Speech: Lecture VII
29 Mar 1923, Stuttgart Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
And in our day an attempt is quite justifiably made to make art the bearer of our ideal of knowledge, so that some possibility may once more be found of our rising upward with our understanding from the realm of substance, of matter, into the spiritual. I have tried to show how art is the way to gain a true knowledge of man, in that artistic creativity and sensitivity are the organs for a genuine knowledge of man. |
Thereby religion is grasped in its widest sense, in which it does not only embrace what we today rightly regard as explicitly religious – the quality of reverence in man – but also includes humour, as understood in the highest sense. [Note 29] A sort of religious feeling must always prepare the mood for art. |
The moment we arrive by means of logic at a prose sentence we must feel the solid earth under our feet. For the spiritual does not speak in human words. The spiritual world goes only as far as the syllable, not as far as the word. |
281. Poetry and the Art of Speech: Lecture VII
29 Mar 1923, Stuttgart Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
I hope you will permit me to insert into today’s proceedings at this Pedagogical and Artistic Congress an example taken from the art of recitation and declamation, and to make some observations of an interpolated nature. Art is always a particularly difficult theme on which to speak, in that art is conveyed through immediate sensation – through immediate perception. It must be received as a direct impression. We are thus in a quite special position in speaking about art at a Congress where our aim is a clarification that is reached both through knowledge and through a whole style of education and teaching-practice. Certainly all the lectures that have been held here have stressed the necessity, in the case of Waldorf education, of introducing an artistic quality into the art of education and teaching in general. But when confronting art itself, one would prefer, as I hinted in a former lecture, to preserve a chaste silence. Now every argument, every show of feeling, every human volition ultimately passes over to form the ongoing stream of human civilisation. They are contained in the three greatest impulses behind all human evolution and all historical events: the ideals of religion, art and knowledge. And in our day an attempt is quite justifiably made to make art the bearer of our ideal of knowledge, so that some possibility may once more be found of our rising upward with our understanding from the realm of substance, of matter, into the spiritual. I have tried to show how art is the way to gain a true knowledge of man, in that artistic creativity and sensitivity are the organs for a genuine knowledge of man. Nature herself becomes a true artist the moment she ascends from the multiplicity of facts and beings of the universe to bring about man. This is not said merely as a metaphor, but as a deeper knowledge of the universe and of man. And again, confronted with art, it may be said that it is an intrusion when we want to speak artistically about art. To speak about art is to lead what is spoken back to a sort of religious perception. Thereby religion is grasped in its widest sense, in which it does not only embrace what we today rightly regard as explicitly religious – the quality of reverence in man – but also includes humour, as understood in the highest sense. [Note 29] A sort of religious feeling must always prepare the mood for art. For when we speak about art we must speak out of the spirit. How can we find words for works of art of the sublimest kind, such as Dante's Commedia, if our language does not embody moments of religious insight? This was indeed felt, and rightly felt, when art came into being. Art originated at a time when science still formed a unity, a common whole along with religion and art. At the beginning of certain great works of art we hear words which, I would say, seem like a confirmation of these comments from world-history. It is truly out of a cosmic awareness that Homer begins his poem with the words:
Sing, O Muse, of the anger of Peleus’ son Achilles.
Homer himself does not sing: Homer is conscious that he must raise his soul to the superhuman, the super-sensible; that he must place his words as a sacrificial gift before the higher powers he serves, if he is to become a truly artistic poet. (Of course, the question of Homer’s identity has nothing to do with this.) And if we survey a longer period, and come to one of the modern poets, we hear how Klopstock begins his Messiah with words that are indeed different, but formally sound quite similar:
Sing, immortal soul, of sinful man’s redemption, Which the Messiah on earth in human form accomplished.
When we begin from the one poem and progress to the other, we pass through the period in which man traversed the great, immeasurable distance from complete surrender to the divine spiritual powers, whose earthly sheath he felt himself to be, to the point where man in his freedom started to feel himself a sheath only of his own soul. But there too, at the beginning of the great epoch of German poetry, Klopstock appealed to the invisible – as Goethe constantly did, even if he did not overtly say so. Thus among poets themselves we can observe the consciousness of a sort of translation into the super-sensible. The super-sensible, however, does not speak in words. Words are in every instance prose. Words are in every instance components of a discourse, components of a psychic act which submits to the conditions of logic. Logic exists in order that we may become aware of external beings and occurrences in their external sense-reality; logic must not, therefore, intrude upon spiritual reality. The moment we arrive by means of logic at a prose sentence we must feel the solid earth under our feet. For the spiritual does not speak in human words. The spiritual world goes only as far as the syllable, not as far as the word. Thus we can say that the poet is in a curious position. The poet has to make use of words, since these are after all the instruments of human speech: but in making use of words he necessarily deserts his proper artistic domain. He can only achieve his aim if he leads the word back to syllable-formation. In the quantities, metres and weight of syllable-formation – this is the region where the word has not yet become word, but still submits to the musical, imaginative and plastic, to a speech-transcendent spirituality – there the poet holds sway. And when the poet has to make use of words, he feels inwardly how he has to lead word-formations back to the region that he left under the necessity of passing from syllable to word. He feels that through rhyme, through the entire configuration of the verse, he must again make good what is lost when the word abandons the concrete quantities and weight that belong to the syllable, and round it out artistically, imparting form and harmony. Here we are vouchsafed a glimpse into the intimacies of the poet’s soul. This disposition is truly felt by a real poet. Platen is not alone in having left us some remarkable comments on what I have just attempted to describe:
Only to rambling dilettantes Are formal strictures ‘senseless’. Necessity: That is thy sacrificial gift, O Genius.
Platen invokes Genius, observing that it is inherent in Genius to fashion the syllables in accordance with quantity, metre and weight. Rambling off into prose is merely the foolishness of the half-talented. (Although, as I have mentioned, these make up ninety-nine per cent of our versifiers.) And not only Platen, but Schiller, too, puts it rather beautifully when he says:
It is the peculiar property of an untainted and purely quantitative verse that it serves as the sensible presentation of an inner necessity of thought; and conversely, any licence in the treatment of syllable quantities makes itself felt in a certain arbitrariness. From this perspective it is of particular importance, and touches upon the most intimate laws of art.
It is to the necessity inherent in syllable-quantities that Schiller refers in this pronouncement. The declaimer or reciter, as the interpreter of the poet’s art, must give special attention to what I have just described. He has to conduct what comes before him as a poetical composition, which obviously communicates through words, back to quantity, metre and the weight of the syllables. What then flows out into the words has to be consciously rounded out so as to accord with the verse-structure and rhyme. In our own age, with its lack of artistic feeling, there has arisen a curious kind of declamatory-recitative art – a prosaic emphasis on the prose-sense, something quite unartistic. The real poet always goes back from the prosaic or literal to the musical or plastic. Before he committed the words of a poem to paper, Schiller always experienced a wordless, indeterminate melody, a soul-experience of melody. As yet without words, it flowed along melodically like a musical theme, onto which he then threaded the words. One might conjecture that Schiller could have conjured the most varied poems, as regards verbal content, out of the same musical theme. And to rehearse his iambic verse-dramas, Goethe stood in front of his actors with a baton, like a conductor, considering the formation of sound, the balance of the syllables, the musical rhythm and time-signature to be the essential, rather than the literal meaning. For this reason it has become necessary for our own spiritual stream to return to a true art of recitation and declamation, where what has been debased through the means of expression imposed upon the poet to the level of mere prose can once again be raised, so as to regain the level of a super-sensible formative and musical experience. This work was taken in hand by Frau Dr. Steiner, who over the last decades has tried to develop an art of recitation and declamation in which something that transcends prose to become inwardly eurythmic, the imaginative and musical configuration of syllable-quantities, the imaginative quality of the sound, whether plastic or musical – in which all this is once more made apparent. This comes out differently in lyric, epic and drama – I shall deal with that presently. But we would first like to show how what is indicated here can in general be derived from poetry that is truly artistic. As a first example you will hear “Ostern”, by Anastasius Grün, a poem particularly suited to such a passing-beyond-the-content and approach to the aesthetic form. It is a somewhat old-fashioned poem that is (in a rather narrow sense) topical, in being a poem dedicated to Easter. On the other hand it is not topical, in the sense that it dates back to the first half of the nineteenth century, an age when the poet still felt bound to acknowledge the necessity of plastic and rhythmical formative power. Let us accept the poem as it is – though it will nowadays be found tedious by those who attend to the prose content alone, as being rather antiquated in its imagery. Even allowing for its tediousness as prose, however, a genuine poet has here attempted to comply with the inner aesthetic necessity of the poem. We shall then continue with a modern poet, with “An Eine Rose”, a sonnet by Albert Steffen. It is precisely in the sonnet that, with good will, we can discern how the verbal presentation is compensated by the strictly bounded form – this atones for the sin committed with regard to the words, and the whole is then rounded out and rendered euphonious. In the case of a poet like Albert Steffen, whose explorations extend into the hidden depths of his view of the world, it is interesting to observe how he simultaneously feels the necessity of transmuting what comes to light as a way of knowledge into the strictest aesthetic forms. In the “Terzinen” of Christian Morgenstern we shall see how a peculiar poetic form – free terzetti – subsists on the basis of a feeling for continuity, for openness of form, in contrast to the sonnet which is based on a rounding-off of feeling. We shall see how the terzetti, albeit towards the end of the poem, have a quality of openness, while yet constituting a bounded whole from what flows into the words. And then perhaps I may adduce three poems of my own: “Frühling”, “Herbst”, and “Weltenseelengeister”, in which I have tried to bring into strict forms the most inward experiences of the human soul – not the forms of conventional prosody or metrics, but forms which stem from the actual emotion, while at the same time they try to contain the amorphous, fluctuating, glittering life within the soul in internally strict forms. Frau Dr. Steiner will now demonstrate these six, more lyrical poems. (“Ostern” is, of course, a long poem of which we will present only Part V.) OSTERN
Und Ostern wird es einst, der Herr sieht nieder Vom Ölberg in das Tal, das klingt und blüht; Rings Glanz und Fühl’ und Wonn’ und Wonne wieder, So weit sein Aug’ – ein Gottesauge – sieht!
Ein Ostern, wie’s der Dichtergeist sieht blühen, Dem’s schon zu schaun, zu pflücken jetzt erlaubt Die Blütenkränze, die als Kron’ einst glühen Um der noch ungebornen Tage Haupt!
Ein Ostern, wie’s das Dichteraug’ sieht tagen, Das überm Nebel, der das Jetzt umzieht, Die morgenroten Gletscherhäupter ragen Der werdenden Jahrtausende schon sieht!
Ein Ostern, Auferstehungsfest, das wieder Des Frühlings Hauch auf Blumengräber sät; Ein Ostern der Verjüngung, das hernieder Ins Menschenherz der Gottheit Atem weht!
Sieh, welche Wandlung blüht auf Zions Bahnen! Längst hält ja Lenz sein Siegeslager hier; Auf Bergen wehn der Palmen grüne Fahnen, Im Tale prangt sein Zelt in Blütenzier!
Längst wogt ja über all’ den alten Trümmern Ein weites Saatenmeer in goldner Flut, Wie fern im Nord, wo weisse Wellen schimmern, Versunken tief im Meer Vineta ruht.
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] Längst über alten Schutt ist unermessenGeworfen frischer Triften grünes Kleid, Gleichwie ein stilles, freundliches Vergessen Sich senkt auf dunkler Tag’ uraltes Leid.
Längst stehn die Höhn umfahn von Rebgewinden, Längst blüht ein Rosenhag auf Golgatha. Will jetzt ein Mund den Preis der Rose künden, Nennt er gepaart Schiras und Golgatha.
Längst alles Land weitum ein sonn’ger Garten; Es ragt kein Halbmond mehr, kein Kreuz mehr da! Was sollten auch des blut’gen Kampfs Standarten? Längst ist es Frieden, ew’ger Frieden ja!
Der Kedron blieb. Er quillt vor meinen Blicken Ins Bett von gelben Ähren eingeengt, Wohl noch als Träne, doch die dem Entzücken Sich durch die blonden, goldnen Wimpern drängt!
Das ist ein Blühen rings, ein Duften, Klingen, Das um die Wette spriesst und rauscht und keimt, Als gält’ es jetzt, geschäftig einzubringen, Was starr im Schlaf Jahrtausende versäumt,
Das ist ein Glänzen rings, ein Funkeln, Schimmern Der Städt’ im Tal, der Häuser auf den Höhn; Kein Ahnen, dass ihr Fundament auf Trümmern, Kein leiser Traum des Grabs, auf dem sie stehn!
Die Flur durchjauchzt, des Segens freud’ger Deuter, Ein Volk, vom Glück geküsst, an Tugend reich, Gleich den Gestirnen ernst zugleich und heiter, Wie Rosen schön, wie Cedern stark zugleich
Begraben längst in des Vergessens Meere, Seeungetümen gleich in tiefer Flut, Die alten Greu’l, die blut’ge Schergenehre, Der Krieg und Knechtsinn und des Luges Brut.
Auf Golgatha, in eines Gärtchens Mitte, Da wohnt ein Pärlein, Glück und Lieb’ im Blick; Weit schaut ins Land, gleich ihrem Aug’ die Hütte, Es labt ja Glück sich gern an fremdem Glück!
Einst, da begab sich’s, dass im Feld die Kinder Ausgruben gar ein formlos, eisern Ding; Als Sichel däuchtis zu grad und schwer die Finder, Als Pflugschar fast zu schlank und zu gering.
Sie schleppen’s mühsam heim, gleich seltnem Funde, Die Eltern sehn es, – doch sie kennen’s nicht, Sie rufen rings die Nachbarn in der Runde, Die Nachbarn sehn es, – doch sie kennen’s nicht.
Da ist ein Greis, der in der Jetztwelt Tage Mit weissem Bart und fahlem Angesicht Hereinragt, selbst wie eine alte Sage; Sie zeigen’s ihm, – er aber kennt es nicht.
Wohl ihnen allen, dass sie’s nimmer kennen! Der Ahnen Torheit, längst vom Grab verzehrt, Müsst’ ihnen noch im Aug’ als Träne brennen. Denn was sie nimmer kannten, war ein Schwert!
Als Pflugschar soll’s fortan durch Schollen ringen, Dem Saatkorn nur noch weist’s den Weg zur Gruft; Des Schwertes neue Heldentaten singen Der Lerchen Epopeein in sonn’ger Luft!
Einst wieder sich’s begab, dass, als er pflügte, Der Ackersmann wie an ein Felsstück stiess, Und, als sein Spaten rings die Hüll’ entfügte, Ein wundersam Gebild aus Stein sich wies.
Er ruft herbei die Nachbarn in der Runde, Sie sehn sich’s an, – jedoch sie kennen’s nicht! – Uralter, weiser Greis, du gibst wohl Kunde? Der Greis besieht’s, jedoch er kennt es nicht.
Ob sie’s auch kennen nicht, doch steht’s voll Segen Aufrecht in ihrer Brust, in ewigem Reiz, Es blüht sein Same rings auf allen Wegen; Denn was sie nimmer kannten, war ein Kreuz!
Sie sahn den Kampf nicht und sein blutig Zeichen, Sie sehn den Sieg allein und seinen Kranz! Sie sahn den Sturm nicht mit den Wetterstreichen, Sie sehn nur seines Regenbogens Glanz!
Das Kreuz von Stein, sie stellen’s auf im Garten, Ein rätselhaft, ehrwürdig Altertum, Dran Rosen rings und Blumen aller Arten Empor sich ranken, kletternd um und um.
So steht das Kreuz inmitten Glanz und Fülle Auf Golgatha, glorreich, bedeutungsschwer: Verdeckt ist’s ganz von seiner Rosen Hülle, Längst sieht vor Rosen man das Kreuz nicht mehr. Anastasius Grün.
[In a similar way, Vaughan here transmutes a religious meditation into haunting poetry:
THE NIGHT (John, ii.)
Through that pure Virgin-shrine, That sacred vail drawn o’r thy glorious noon That men might look and live as Glo-worms shine, And face the Moon: Wise Nicodemus saw such light As made him know his God by night.
Most blest believer he! Who in that land of darkness and blinde eyes Thy long expected healing wings could see, When thou didst rise, And what can never more be done, Did at mid-night speak with the Sun:
O who will tell me, where He found thee at that dead and silent hour: What hallow’d solitary ground did bear So rare a flower, Within whose sacred leafs did lie The fulness of the Deity.
No mercy-seat of gold, No dead and dusty Cherub, nor carv’d stone, But his own living works did my Lord hold And Lodge alone; Where trees and Kerbs did watch and peep And wonder, while the Jews did sleep. Dear night! this worlds defeat; The stop to busie fools; cares check and curb; The day of Spirits; my souls calm retreat Which none disturb! Christ’s progress, and his prayer time; The hours to which high Heaven doth chime.
Gods silent, searching flight: When my Lords head is fill’d with dew, and all His locks are wet with the clear drops of night; His still, soft call; His knocking time; The souls dumb watch, When Spirits their fair kindred catch.
Were all my loud, evil days Calm and unhaunted as is thy dark Tent, Whose peace but by some Angels wing or voice Is seldom rent; Then I in Heaven all the long year Would keep, and never wander here.
But living where the Sun Doth all things wake, and where all mix and tyre Themselves and others, I consent and run To ev’ry myre, And by this worlds ill-guiding light, Erre more than I can do by night.
There is in God (some say) A deep, but dazzling darkness; As men here Say it is late and dusky, because they See not all clear O for that night! where I in him Might live invisible and dim. Henry Vaughan.] Sonnet:
AN EINE ROSE
Ich schaue mich in dir und dich in mir: Wo ich die Schlange bin, bist du die Blume, wir assen beide von der irdischen Krume, in dir ass Gott, in mir ass noch das Tier.
Die Erde ward für dich zum Heiligtume, du wurzelst fest, du willst nicht fort von ihr. Ich aber sehne mich, ich darbe hier, ich such im All nach meinem Eigentume.
Du überwächst den Tod mit deinen Farben und saugst dir ewiges Leben aus dem Boden. Ich kehre immer wieder, um zu sterben.
Denn ach: Nur durch mein Suchen, Sehnen, Darben, nur durch die Wiederkehr von vielen Toden, darf ich um dich, O rote Rose, werben.
Albert Steffen (1884-1963). TO A ROSE
I see myself in thee, and thee in me: But where I am the serpent, thou’rt the flower – In both consumes and grows by earthly power A god in thee, alas! mere beast in me.
To thee the Earth was given for thy shrine, Thou clungst to her, nor wouldst uprooted be. But I, I yearn, I hanker to be free, And seek in the great All to grow divine.
Thou with thy shooting hues outleapst corruption, Drawing eternal life from out of the soil, Whilst I fall back, fall even to death’s repose.
Yet still I seek and I yearn – and after disruption, And only through manifold deaths’ laborious toll Dare court your deathless beauty, rose, red rose! Trans. A.J.W. Terzetti:
Was ist das? Gibt es Krieg? Den Abendhimmel verfinstern Raben gleich geschwungnen Brauen des Unheils und mit gierigem Gekrächz. Südöstlich rudern sie mit wilder Kraft, und immer neue Paare, Gruppen, Völker... Und drüber raucht’s im Blassen wie von Blut.
Wie Sankt Franciscus schweb ich in der Luft mit beiden Füssen, fühle nicht den Grund der Erde mehr, weiss nicht mehr, was das ist. Seid still! Nein, – redet, singt, jedweder Mund! Sonst wird die Ewigkeit ganz meine Gruft und nimmt mich auf wie einst den tiefen Christ.
Dies ist das Wunderbarste, dieses feste, so scheint es, ehern feste Vorwärtsschreiten – und alles ist zuletzt nur tiefer Traum. Von tausend Türmen strotzt die Burg der Zeiten (so scheint’s) aus Erz und Marmor, doch am Saum Der Ewigkeit ist all das nur noch Geste.
Dämmrig Blaun im Mondenschimmer Berge...gleich Erinnerungen ihrer selbst; selbst Berge nimmer. Träume bloss noch, hinterlassen von vergangnen Felsenmassen: So wie Glocken, die verklungen, noch die Luft als Zittern fassen. Christian Morgenstern What is that – is it war? The evening skies are dark with ravens, like a congested brewing of evil, and gasping horrible, envious croaks.
Southward and east they steer with reckless force, shifting in constellations, pairs and groups... and over all the smoke – so pale, like blood.
I, like St. Francis, rise upon airy wave, and feel beneath my feet earth’s solid ground no more, no longer knowing what that is...
Be still! – No, rather let each voice resound! lest all Eternity, become my grave, enclose me like the depth that in Christ is.
Most wonderful is this: the fast‑ as-iron (it seems to me) forward advance – and yet, all is a dream in which we sink.
Time prides herself (apparently) on all her forts of stone and iron – yet, from the brink of Endlessness, mere gestures all at last!
Dusky, blue, in moonlight quiver mountains...self-remembrances themselves, as they were mountains never.
Mere dreams! the last, abandoned fragment of some primeval, vast escarpment: like stopped bells, whose resonances in the vibrant air augment. Trans. A.J.W. after V. Jacobs. [Stevens has made extensive use of this form, as in his “Notes Toward a Supreme Fiction”. This example comes from the section “It Must Give Pleasure,” part VIII: What am I to believe? If the angel in his cloud, Serenely gazing at the violent abyss, Plucks on his strings to pluck abysmal glory,
Leaps downward through evening’s revelations, and On his spredden wings, needs nothing but deep space, Forgets the gold centre, the golden destiny,
Grows warm in the motionless motion of his flight, Am I that imagine this angel less-satisfied? Are the wings his, the lapis-haunted air?
Is it he or is it I that experience this? Is it I then that keep saying there is an hour Filled with expressible bliss, in which I have
No need, am happy, forget need’s golden hand, Am satisfied without solacing majesty, And if there is an hour there is a day,
There is a month, a year, there is a time In which majesty is a mirror of the self: I have not but I am and as I am, I am.
These external regions, what do we fill them with Except reflections, the escapades of death, Cinderella fulfilling herself beneath the roof?
Wallace Stevens (1879-1955).] Lyric poems by Rudolf Steiner. FRÜHLING
Der Sonnenstrahl, Der lichterfunkelnde, Er schwebt heran.
Die Blütenbraut, Die farberregende, Sie grüsst ihn froh.
Vertrauensvoll Der Erdentochter Erzählt der Strahl,
Wie Sonnenkräfte, Die geistentsprossenen, Im Götterheim Dem Weltentone lauschen;
Die Blütenbraut, Die farberglitzernde, Sie höret sinnend Des Lichtes Feuerton. HERBST
Der Erdenleib, Der Geistersehnende, Er lebt im Welken.
Die Samengeister, Die Stoffgedrängten, Erkraften sich.
Und Wärmefrüchte Aus Raumesweiten Durchkraften Erdensein.
Und Erdensinne, Die Tiefenseher, Sie schauen Künft’ges Im Formenschaffen.
Die Raumesgeister, Die ewig-atmenden, Sie blicken ruhevoll Ins Erdenweben. SPRING
The Sun’s bright beam – a gash of light, he soars above.
His blossom-bride showered with colour, greets him with joy.
And trustfully the beam instructs the daughter of earth
how solar powers (the spirit’s progeny!) in the heavenly spheres eavesdrop on their harmonies;
the blossom-bride – sprinkled and bright with colour – she hears the light’s cadence of flame! AUTUMN
The world’s body – its life for spirit yearns amidst the shrivelling.
The germinal sprites, crushed with matter, gather their power.
And fruits of warmth from far expanses saturate earthly being.
And worldly senses (ah, deeply seeing!) behold the future in forming power.
The daemons of space – eternal breathings! – they gaze reposefully at the world’s unceasing weft.
Trans. A.J.W. WELTENSEELENGEISTER
Im Lichte wir schalten, Im Schauen wir walten, Im Sinnen wir weben.
Aus Herzen wir heben Das Geistesringen Durch Seelenschwingen.
Dem Menschen wir singen Das Göttererleben Im Weltengestalten. SPIRITS OF THE ANIMA MUNDI
In light is our being, and human seeing, sensations weaving;
from deep hearts upheaving through soul’s wide wending the spirit’s contending;
our song to men sending of gods’ true perceiving, world-forms decreeing. Trans. A.J.W. |
Poetry and the Art of Speech: Lecture VIII
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
The only conceivable possibility is that the psychic and spiritual stand as abstract as can be in well-worn conceptual forms over against the solid material facts (to adopt an expression from the German classical period) – and those include the human organs and their functions in the human being. A true understanding of the close collaboration between the spiritual-super-sensible and the physical-perceptible is reached, however, only by one who everywhere sees spiritual events still vibrating on in material events. |
This, however, underlies particularly the art of poetry. |
Poetry and the Art of Speech: Lecture VIII
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
Before we essay the second part of our programme, I shall permit myself to point briefly to the genesis of poetry – in man’s inner nature. For what ought to lie at the foundation of a knowledge of man is the following perception: in the first instance, the world, the universe, the cosmos is artistically active in man; but man then brings forth from himself again what the aesthetic activity of the cosmos has inlaid in him, as art. Two elements must collaborate in a man, working through the powers of his spirit and soul, in order for poetry (in the general way of things) to be engendered and given form. It is not thought – even in the most intellectual poetry it is not thought as such – that is shaped by the artist. It is the collaboration, the wonderful interaction between breathing and blood-circulation. In breathing, the human being is entirely conjoined with the cosmos. The air which I have just breathed in was formerly an ingredient in the cosmos, and it will afterwards become an ingredient in the cosmos once more. In breathing I absorb into myself the substantiality of the cosmos, and then release to the cosmos once more what was briefly within me. Anyone who experiences this – anyone with a real feeling for this breathing-process – will find in it one of the most marvellous mysteries of the whole formation of the world. And this interchange between man and the world finds its inner formation in something closely bound up with the breathing-rhythm: the rhythm of blood-circulation. In a mature man the ratio expressed in the relation between respiration and pulse beat is an average one to four: eighteen breaths (or thereabouts) and seventy-two pulse-beats per minute. Between the two is generated that inner harmony which constitutes man’s entire inner life of plastic and musical creativity. The following remarks are not advanced as exact knowledge, but by way of a picture. We see engendered before us a spirit of light who, on the waves of the air, plays into man through his breathing. The breath takes hold of the blood-circulation, as of the occult workings of the human organism. We see Apollo, the god of light, carried on the billows of air in the breathing-process, and in his lyre the actual functioning of the blood-circulation. Every poetic act, every forming act of poetry ultimately rests on this ratio between breathing, as inwardly experienced, and the inner experience of the circulation of the blood. Subconsciously our breath counts the pulse-beats; and subconsciously the pulse-beats count the breaths dividing and combining, combining and dividing to mark out the metre and the syllable-quantities. It is not that the manifestations of poetry in speech adapt themselves so as to conform either to respiration or to the circulation of the blood: but rather the ratio between the two. The configuration of syllables may be quite irregular, but in poetry they stand in a certain ratio to one another, essentially similar to that between breathing and circulation. We can see this in the case where poetry first comes before us, in what is perhaps the most congenial and readily comprehensible form – the hexameter. Here we can see how the first three verse-feet and the caesura stand in a mutual ratio of four to one. The hexameter repeats this ratio of blood‑circulation to breathing a second time. Man receives the spiritual into his own inner processes and inner activities when he creates poetry out of what he is at every moment of his earthly life: a product of breathing and blood-circulation. He articulates this artistically through the syllables in quantity and metre. And we approach intensification and relaxation, tension and release, in a properly artistic way when we allow fewer or more syllables to the unit of breath. And these will then balance each other out in accordance with their inherent natural proportions. In other words, we must adjust the timing of the verse in the right way. If we let the verse proceed according to the proportion ordained by the cosmos itself, which subsists between breathing and blood-circulation, we arrive at epic. If we ascend towards an assertion of our own inner nature; i.e., let the breathing recede, refrain from activating the life of the breath, do not allow it to count up the pulse-beats on the ‘lyre’ of the blood-circulation – when we recede with our breathing into ourselves and make the pulsation of the blood the essential thing, reckoning up the notches (so to speak) scored onto the blood-stream, we arrive at an alternative form of metrical verse. If we are concerned with the breathing, which calculates, as it were, the blood-circulation, we have recitation: recitation flows in conformity with the breathing-process. If the pulsation of the blood is our criterion, so that the blood engraves its strength, weakness, passion, emotion, tension and relaxation onto the flux of the breath – then declamation arises: declamation pays more attention to the force or lightness, strength or weakness of emphasis given to the syllables, with a high or low intonation. Recitation, in accordance with the quietly flowing breath-stream, reckons only the blood-circulation, and this is communication in poetry – whereas declamation is poetry as description. And in fact everyone who practises speech-formation must ask himself when confronted with a poem: Have I to recite here or declaim? They are two fundamentally different nuances of this art-form. We realise this when we see how the poet himself differentiates in a wonderful way between declamation and recitation. Compare in this respect the Iphigeneia Goethe composed in Weimar, before he became acquainted in Italy with the Greek style. Observe the Iphigeneia he wrote at that time: it is entirely declamatory. Then he comes to Italy and grows absorbed in his own way in what he terms Greek art (it was not really still Greek art, but he does feel in it an after-effect of Greek art): he rewrites his Iphigeneia in the recitative mode. And while declamation, as stemming from the blood, passes over into recitation, which stems from the breathing, here that inwardly more Nordic, that Germanic disposition of feeling comes to adopt an outward artistic form that works through quantities and metre in this play which Hermann Grimm has aptly christened the “Roman Iphigeneia”. For someone with artistic sensibility there is the greatest conceivable difference between Goethe's German and his Roman Iphigeneia. We do not wish today to manifest a special sympathy or antipathy for one version or the other, but to indicate the tremendous difference, which should be apparent upon hearing a passage from the Iphigeneia either in recitation or declamation. Examples from both versions are now to be presented. As for the hexameter, we shall encounter this in Schiller’s “Der Tanz”. A correct, regular metre – not necessarily the hexameter – we will come upon this in some poems by Mörike, a lyricist who inclines toward the ballad-form. If we survey the aesthetic evolution of mankind, we may experience decisively how in ancient Greece everything became recitative and man lived altogether more in his natural surroundings. The life of recitation lies in the breathing-process, in quantitative metres. The declamatory emerges out of the northern sense of inwardness, the depths of feeling we find in the soul and spiritual life of Central Europe. It relies more upon weight and metre. And if, in his process of creation, the Divinity holds sway over the world through quantity, weight and proportion, then the poet is seeking through his declamatory and recitative art to hearken to the regency of the Divine – to do so in a poetic intimacy, through observing the laws of quantity and metre in recitation, and through an intimate feeling for metre and weight in the high and low tones of declamation. In this context we will now present Schiller’s “Tanz” to exemplify the hexameter; then Mörike’s “Schön – Rohtraut” and “Geister am Mummelsee”, which are in a ballad-style; and lastly a short passage from Goethe’s German and Roman Iphigeneia. [Note 30]
DER TANZ Siehe, wie schwebenden Schritts im Wellenschwung sich die Paare Drehen! Den Boden berührt kaum der geflügelte Fuss. Seh ich flüchtige Schatten, befreit von der Schwere des Leibes? Schlingen im Mondlicht dort Elfen den luftigen Reihn? Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch in die Luft fliesst, Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut, Hüpft der gelehrige Fuss auf des Takts melodischer Woge, Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. Jetzt als wollt es mit Macht durchreissen die Kette des Tanzes, Schwingt sich ein mutiges Paar dort in den dichtesten Reihn. Schnell vor ihm her entsteht ihm die Bahn, die hinter ihm schwindet, Wie durch magische Hand öffnet und schliesst sich der Weg. Sieh! jetzt schwand es dem Blick; in wildem Gewirr durcheinander Stürzt der zierliche Bau dieser beweglichen Welt. Nein, dort schwebt es frohlockend herauf; der Knoten entwirrt sich; Nur mit verändertem Reiz stellet die Regel sich her. Ewig zerstört, es erzeugt sich ewig die drehende Schöpfung, Und ein stilles Gesetz lenkt der Verwandlungen Spiel. Sprich, wie geschiehts, dass rastlos erneut die Bildungen schwanken, Und die Ruhe besteht in der bewegten Gestalt? Jeder ein Herrscher, frei, nur dem eigenen Herzen gehorchet Und im eilenden Lauf findet die einzige Bahn? Willst du es wissen? Es ist des Wohllauts mächtige Gottheit, Die zum geselligen Tanz ordnet den tobenden Sprung, Die, der Nemesis gleich, an des Rhythmus goldenem Zügel Lenkt die brausende Lust und die verwilderte zähmt. Und dir rauschen umsonst die Harmonien des Weltalls? Dich ergreift nicht der Strom dieses erhabnen Gesangs? Nicht der begeisternde Takt, den alle Wesen dir schlagen? Nicht der wirbelnde Tanz, der durch den ewigen Raum Leuchtende Sonnen schwingt in Kühn gewundenen Bahnen? Das du im Spiele doch ehrst, fliehst du im Handeln, das Mass.
Friedrich Schiller. [Though by different means, Sir John Davies also managed to devise a highly-polished, regular metre to reproduce in English the classical .stateliness of a courtly dance. The following section treats of “The Antiquitte of Dancing,” and is taken from his “Orchestra, or A Poeme of Dauncing”:
Dauncing (bright Lady) then began to be, When the first seedes whereof the world did spring, The Fire, Ayre, Earth and Water did agree, By Loves perswasion, Natures mighty King, To leave their first disorder’d combating; And in a daunce such measure to observe, As all the world their motion should preserve.
Since when they still are carried in a round, And changing come one in anothers place, Yet doe they neyther mingle nor confound, But every one doth keepe the bounded space Wherein the daunce doth bid it turne or trace: This wondrous myracle did Love devise, For Dauncing is Loves proper exercise.
Like this, he fram’d the Gods eternall bower, And of a shapelesse and confused masse By his through-piercing and digesting power The turning vault of heaven formed was: Whose starrie wheeles he hath so made to passe, As that their movings doe a musick frame, And they themselves, still daunce unto the same.
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] [IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] Or if this (All) which round about we see(As idle Morpheus some sicke braines hath taught) Of undevided Motes compacted bee, How was this goodly Architecture wrought? Or by what meanes were they together brought? They erre that say they did concur by chaunce, Love made them meete in a well-ordered daunce.
As when Amphion with his charming Lire Begot so sweet a Syren of the ayre, That with her Rethorike made the stones conspire The ruines of a Citty to repayre, (A worke of wit and reasons wise affayre) So Loves smooth tongue, the motes such measure taught That they joyn’d hands, and so the world was wrought. Sir John Davies (1569-1626).] Two Ballads: SCHÖN-ROHTRAUT
Wie heisst König Ringangs Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O dass ich doch ihr Jäger wär’! Fischen und Jagen freute mich sehr. – – Schweig stille, mein Herze!
Und über eine kleine Weil’, Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab’ auf Ringangs Schloss In Jägertracht und hat ein Ross, Mit Rohtraut zu jagen. O dass ich doch ein Königssohn wär’! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb’ ich so sehr. – Schweig stille, mein Herze!
Einstmals sie ruhten am Eichenbaum, Da lacht Schön-Rohtraut: ‘Was siehst mich an so wunniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich!’ Ach erschrak der Knabe! Doch denket er: mir ist’s vergunnt, Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund. – Schweig stille, mein Herze!
Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Es jauchzt der Knab’ in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich sollt’s nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wisst, Ich hab’ Schön-Rohtrauts Mund geküsst! – Schweig stille, mein Herze! DIE GEISTER AM MUMMELSEE
Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät Mit Fackeln so prächtig herunter? Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht? Mir klingen die Lieder so munter. O nein! So sage, was mag es wohl sein?
Das, was du da siehest, ist Totengeleit, Und was du da hörest, sind Klagen. Dem König, dem Zauberer, gilt es zuleid, Sie bringen ihn wieder getragen. O weh! So sind es die Geister vom See!
Sie schweben herunter ins Mummelseetal, Sie haben den See schon betreten, Sie rühren und netzen den Fuss nicht einmal, Sie schwirren in leisen Gebeten – O schau! Am Sarge die glänzende Frau!
Jetzt öffnet der See das grünspiegelnde Tor; Gib acht, nun tauchen sie nieder! Es schwankt eine lebende Treppe hervor, Und – drunten schon summen die Lieder. Hörst du? Sie singen ihn unten zur Ruh.
Die Wasser, wie lieblich sie brennen und glühn! Sie spielen in grünendem Feuer; Es geisten die Nebel am Ufer dahin, Zum Meere verzieht sich der Weiher. – Nur still! Ob dort sich nichts rühren will?
Es zuckt in der Mitten – O Himmel ach hilf! Nun kommen sie wieder, sie kommen! Es orgelt im Rohr und es klirret im Schilf; Nur hurtig, die Flucht nur genommen! Davon! Sie wittern, sie haschen mich schon!
Eduard Mörike (1804-1875). [For something similar in English we need look no further than the authors of the celebrated Lyrical Ballads: LUCY GRAY;
Oft I had heard of Lucy Gray: And, when I crossed the wild, I chanced to see at break of day The solitary child.
No mate, no comrade Lucy knew; She dwelt on a wide moor, – The sweetest thing that ever grew Beside a human door!
You yet may spy the fawn at play, The bare upon the green; But the sweet face of Lucy Gray Will never more be seen.
‘To-night will be a stormy night – You to the town must go; And take a lantern, Child, to light Your mother through the snow.’
‘That, Father! will I gladly do: ’Tis scarcely afternoon – The minster-clock has just struck two, And yonder is the moon!’
At this the Father raised his hook, And snapped a faggot-band; He plied his work; – and Lucy took The lantern in her hand.
Not blither is the mountain roe: With many a wanton stroke Her feet disperse the powdery snow, That rises up like smoke.
The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town.
The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was neither sound nor sight To serve them for a guide.
At day-break on a hill they stood That overlooked the moor; And thence they saw the bridge of wood, A furlong from their door.
They wept – and, turning homeward, cried, ‘In heaven we all shall meet;’ – When in the snow the mother spied The print of Lucy’s feet.
Then downwards from the steep hill’s edge They tracked the footmarks small; And through the broken hawthorn hedge, And by the long stone-wall;
And then an open field they crossed: The marks were still the same; They tracked them on, nor ever lost; And to the bridge they came.
They followed from the snowy bank Those footmarks, one by one, Into the middle of the plank; And further there were none!
– Yet some maintain that to this day She is a living child; That you may see sweet Lucy Gray Upon the lonesome wild.
O’er rough and smooth she traps along, And never looks behind; And sings a solitary song That whistles in the wind.
William Wordsworth (1770-1850). From “The Rime of the Ancient Mariner”, Part V:
And soon I heard a roaring wind: lt did not come anear; But with its sound it shook the sails, That were so thin and sere.
The upper air burst into life! And a hundred fire-flags sheen, To and fro they were hurried about! And to and fro, and in and out, The wan stars danced between.
And the coming wind did roar more loud, And the sails did sigh like sedge; And the rain poured down from one black cloud; The Moon was at its edge.
The thick black cloud was cleft, and still The Moon was at its side: Like waters shot from some high crag, The lightning fell with never a jag, A river steep and wide.
The loud wind never reached the ship, Yet now the ship moved on! Beneath the lightning and the Moon The dead men gave a groan.
They groaned, they stirred, they all uprose, Nor spake, nor moved their eyes; It had been strange, even in a dream, To have seen those dead men rise.
The helmsman steered, the ship moved on; Yet never a breeze up-blew; The mariners all ’gan work the ropes, Where they were wont to do; They raised their limbs like lifeless tools – We were a ghastly crew.
The body of my brother’s son Stood by me, knee to knee: The body and I pulled at one rope, But he said nought to me.
‘I fear thee, ancient Mariner!’ Be calm, thou Wedding-Guest! ’Twas not those souls that fled in pain, Which to their corses came again, But a troop of spirits blest:
For when it dawned – they dropped their arms, – And clustered round the mast; Sweet sounds rose slowly through their mouths, And from their bodies passed.
Around, around, flew each sweet sound, Then darted to the Sun; Slowly the sounds came back again, Now mixed, now one by one.
Sometimes a-dropping from the sky I heard the sky-lark sing; Sometimes all little birds that are, How they seemed to fill the sea and air With their sweet jargoning!
And now ’twas like all instruments, Now like a lonely flute; And now it is an angel’s song, That makes the heavens be mute.
It ceased; yet still the sails made on A pleasant noise till noon, A noise like of a hidden brook In the leafy month of June, That to the sleeping woods all night Singeth a quiet tune. Samuel Taylor Coleridge (1772-1834). In a further attempt to make clear the distinction between a recitative and declamatory treatment of the same subject matter in English, we present an additional example of a Psalm in the Authorized Version and the Countess of Pembroke’s translation – in this instance the ninety-eighth Psalm: O Sing unto the LORD a New song, for hee hath done marvellous things: his right hand, and his holy arme hath gotten him the victorie. The LORD hath made knowen his salvation: his righteousnesse hath hee openly shewed in the sight of the heathen. Hee hath remembred his mercie and his trueth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seene the salvation of our God. Make a joyfull noise unto the LORD, all the earth: make a lowd noise, and rejoyce, and sing praise. Sing unto the LORD with the harpe: with the harpe, and the voice of a Psalme. With trumpets and sound of cornet: make a joyfull noise before the LORD, the King. Let the sea roare, and the fulnesse thereof: the world, and they that dwell therein. Let the floods clap their handes: let the hills be joyfull together Before the LORD, for he commeth to judge the earth: with righteousnesse shall hee judge the world, and the people with equitie.
CANTATE DOMINO
O sing Jehova, he hath wonders wrought, A song of praise that newnesse may commend: His hand, his holy arme alone hath brought Conquest on all that durst with him contend. He that salvation doth his ellect attend, Long hid, at length hath sett in open view: And now the unbeleeving Nations taught His heavinly justice, yelding each their due.
His bounty and his truth the motives were, Promis’d of yore to Jacob and his race Which ev’ry Margine of this earthy spheare Now sees performed in his saving grace. Then earth, and all possessing earthy place, O sing, O shout, O triumph, O rejoyce: Make lute a part with vocall musique beare, And entertaine this king with trumpet’s noise.
Hore, Sea, all that trace the bryny sands: Thou totall globe and all that thee enjoy: You streamy rivers clapp your swymming hands: You Mountaines echo each at others joy, See on the Lord this service you imploy, Who comes of earth the crowne and rule to take: And shall with upright justice judg the lands, And equall lawes among the dwellers make. Mary Herbert, Countess of Pembroke.] It was once remarked by someone who had listened very superficially to what we have tried to demonstrate here – of how the art of poetry must be traced back to an interplay, exalted and interfused with super-sensible forces, between the spirit of breathing and the spirit of blood-circulation – it was once remarked: Well, the art of poetry will be mechanised! will be reduced to a purely mechanical system: A materialistically-minded verdict typical of our age! The only conceivable possibility is that the psychic and spiritual stand as abstract as can be in well-worn conceptual forms over against the solid material facts (to adopt an expression from the German classical period) – and those include the human organs and their functions in the human being. A true understanding of the close collaboration between the spiritual-super-sensible and the physical-perceptible is reached, however, only by one who everywhere sees spiritual events still vibrating on in material events. Anyone who follows the example of that critic who spoke against our intimations of the truly musical and imaginative qualities of poetry is really saying something – and very paradoxical it sounds – like this: There are theologians who affirm that God’s creative power is there to create the solid material world. But God’s creative power is materialised, if one says that God does not refrain from creating the solid material world. It is quite as clever to say that we materialise the art of poetry if we represent the super-sensible spirit as sufficiently powerful, not only to penetrate into materiality, but even into a rhythmical-artistic moulding of the breathing-process and circulatory-process – like Apollo playing on his lyre. The bodily-corporeal nature of man is again made one with the psychic-spiritual. This does not generate super-sensible abstractions in a Cloudcuckooland, but rather a genuine Anthroposophy, and an anthroposophical art sustained by Anthroposophy. We see how the spiritual holds sway and weaves within corporeal man, and how artistic creation means making rhythmical, harmonious and plastic that which is spiritual in the bodily-physical functions. The age-old, intuitive saying is once more seen to be true: the heart is more than this physiological organ situated in the breast, as known to external sight; the heart is connected with man’s entire soul-life, as being the centre of the blood-circulation. It must be felt anew that just as the heart is connected with the soul, so the essence of breathing is connected with the spiritual. There was a time when man felt this and still saw in the last departing breath the soul abandoning the body. For a clever, enlightened age which disregards such matters, a science of abstractions that is cut off from reality and inwardly dead may have a certain validity. But for a knowledge that is at the same time (in the sense of a Goethean perception) the foundation of true art – it must be said that this knowledge not only has to win through to the unity of the psychic-spiritual and physical corporeality in man, but has also to bring it to life artistically. A dead, abstract science can indeed be grounded on the dichotomy of matter and spirit. On this path it is not possible to create life-giving art. Hence our science, however appropriate it may be in all technical matters, however well-qualified to form the groundwork for everything technological, is eminently inartistic. Hence it is so alien to man; for Nature herself becomes an artist at the point where she produces man. This, however, underlies particularly the art of poetry. |
Poetry and the Art of Speech: Lecture IX
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
We speak of how man broke away from those regions he inhabited while still under the direct influence of the Godhead, where the Godhead still held sway in his will. It is true that we speak of the Fall of Man as a necessary preparatory stage of freedom: but we also speak of the Fall in such a way that, to the extent that he became man forsaken by God, man lost that divinely inwoven strength in the interweaving of his words. |
From a certain point of view it is indeed a praiseworthy undertaking, provided one is always conscious of the fact that it was an attempt to raise a sacred treasure at a time when man had been long alienated from the gods. |
Under clouded heavens he held his way Till there rose before him the high-roofed house, Wine-hall of warriors gleaming with gold. |
Poetry and the Art of Speech: Lecture IX
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
Permit me to turn now to a consideration of something that might be couched in more learned terms – though then I should need more time. I should like to make a point about the art of poetry by means of an illustration. It must, however, be more than an illustration: it should point to the reality. Everyone whose sense for true knowledge can extend to the artistic will grasp what I mean. We refer to the Fall of Man. We speak of how man broke away from those regions he inhabited while still under the direct influence of the Godhead, where the Godhead still held sway in his will. It is true that we speak of the Fall of Man as a necessary preparatory stage of freedom: but we also speak of the Fall in such a way that, to the extent that he became man forsaken by God, man lost that divinely inwoven strength in the interweaving of his words. We refer to the Fall of Man because we feel that there is something in our present thoughts that was not there for the humanity of primordial times. At that period there was still to be found in the weaving and undulating of human thoughts the presence of a divine-spiritual potency. In thinking, man still felt that God was thinking in him. With the attainment of human independence, especially in its preparatory stages, came about what we call the Fall of Man. But humanity was forever longing to return to its primal innocent state. Particularly when man felt himself raised into the super-sensible, in a sacred, but also in an artistic experience of exaltation, he felt that this was simultaneously a reversion to the primal innocent state. And when Homer says:
Sing, O Muse, of the anger of Peleus’ son Achilles
this is an invocation of the time when man lived at a cosmic level, and had immediate access to the world of the gods, being himself a psychic-spiritual entity. All this corresponded, indeed, to the reality. And in art man saw a vivid reminiscence of that primaeval period of innocence. This takes us right into the details of art – and especially poetry, which is interwoven so intimately with human experience. Let us now survey a later time. Let us look, for example, at the time of our own poets. Their inclinations are toward rhyme: Why? It is because man, if he were to weave and live artistically and poetically with the divine-spiritual in the original state of innocence, would have to adhere to the syllable, and its quantity, metre and weight. But he cannot do this. Man has passed from the uttering of syllables in his primal state, to the fallen condition and the speaking of words, where he is drawn to the outer physical world of the senses. To create poetry means to long for a return to primitive innocence. We have still to “chant and sing” in the time of the Fall, but we have, so to speak, to do penance. We must go through with the transition to the word and the prosaic; but we have to do penance, and this we do in terminal rhyme and organization in stanzas. If we go back to ancient times, however, when mankind lived in closer proximity to the primaeval innocent state, things were quite different – at least as regards many peoples, particularly the Germanic peoples. They did not at first return to the primaeval state of innocence with a chanting of end-rhymes and strophic organization, in penance for the prosaic word. They drew to a halt before the word and, before the word came into being, they diverted their sensitivities in the direction of the syllable; they did not return to the primaeval state of innocence through an atonement, through an expiation, as it were, but retained a vivid memory of it in their alliterations. Alliterative poetry expresses man’s yearning to stop at the syllable and not proceed to the word, to hold on to the syllable and, in uttering it, to achieve the inner harmonies of a poetic mode of speech. We might say that alliteration and terminal rhyme are comparable in the sphere of sensibility to the recollection of the state of innocence that we have in alliteration; and that they represent an atonement or expiation for the Fall into the word, through terminal rhyme and stanzaic organization. It is indeed the case that art and poetry take to themselves all-embracingly whatever is universally human. This is why it is so congenial to return to the age of Nordic poetry. Here we see the poetic urge of a people wishing to attest man’s recognition of his divine-spiritual origin through not proceeding from syllable to word, but holding on to the syllable in alliteration. In the nineteenth century Wilhelm Jordan tried, as you know, to revive alliteration, when our language had advanced far beyond all possibility of reverting to the earlier state of innocence. From a certain point of view it is indeed a praiseworthy undertaking, provided one is always conscious of the fact that it was an attempt to raise a sacred treasure at a time when man had been long alienated from the gods. This attempt by Wilhelm Jordan is still informed by a good – indeed by the best of aesthetic intentions: an understanding of how to conduct art to the universally human. I was myself still able to hear how Jordan wanted his alliteration spoken; in particular, I have heard it done by his brother. All the same, I think it best to speak the alliteration only in so far as it is still appropriate to our more advanced language. This was attempted, too, in the field of recitative art as cultivated over the last decades by Frau Dr. Steiner. She will therefore endeavour to give you an example from the poems of Wilhelm Jordan, showing how alliteration holds its place in the whole field of poetic creation, and how we must try (in terms of either declamation or recitation) to interpret the alliterative poet. Though it may seem a trifle impertinent to say so, we shall not find what is wanted along the lines followed by Jordan’s brother. We must defer more to the genius of the language, rather than to a poetic intention – albeit an extraordinarily well-meaning one – which does not always accord with the genius of the language. I refer here, of course, not to the poetry, but to the brother’s way of reciting. On the other hand it does show how much strength – how much primaeval strength, as Johann Gottlieb Fichte once said of the German language – still remains in the German language today, if one knows how to handle it. What emerges with particular force in this poem is just how much of that primaeval strength Wilhelm Jordan could wrest from the language with his alliteration. And in these hard times, the still unharnessed strength of the language, notably in Central Europe, can prove a comfort to us – a comfort in that it fills our hearts with the conviction that whatever external or material fate may befall Central Europe, the German spirit will not wither away; the German spirit still holds its reserves of original, archaic energy and primordial power in readiness, and when the right moment comes it will find them. [Note 31] In the best sense, I would say, they were sought by the poet who wished to enter again into the poetic innocence of former times through a revival of alliteration. Let us now conclude with a performance of an alliterative poem. [Note 32] [Modern English efforts in alliteration are largely confined to reproducing in contemporary language the older sagas and poems. This is another version of Beowulf, and our extract is the climactic episode of the slaying of Grendel:
From the stretching moors, from the misty hollows, Grendel came creeping, accursed of God, A murderous ravager minded to snare Spoil of heroes in high-built hall. Under clouded heavens he held his way Till there rose before him the high-roofed house, Wine-hall of warriors gleaming with gold. Nor was it first of his fierce assaults On the home of Hrothgar; but never before Had he found worse fate or hardier hall-thanes! Storming the building he burst the portal, Though fastened of iron, with fiendish strength; Forced open the entrance in savage fury And rushed in rage o’er the shining floor. A baleful glare from his eyes was gleaming Most like to a flame. He found in the fall Many a warrior sealed in slumber, A host of kinsmen. His heart rejoiced; The savage monster was minded to sever Lives from bodies ere break of day, To feast his fill of the flesh of men. But he was not fated to glut his greed With more of mankind when the night was ended!
The hardy kinsman of Hygelac waited To see how the monster would make his attack. The demon delayed not, but quickly clutched A sleeping thane in his swift assault, Tore him in pieces, bit through the bones, Gulped the blood, and gobbled the flesh, Greedily gorged on the lifeless corpse, The hands and the feet. Then the fiend stepped nearer, Sprang on the Sea-Geat lying outstretched, Clasping him close with his monstrous claw. But Beowulf grappled and gripped him hard, Struggled up on his elbow; the shepherd of sins Soon found that never before had he felt In any man other in all the earth A mightier hand-grip; his mood was humbled, His courage fled; but he found no escape! He was fain to be gone; he would glee to the darkness, The fellowship of devils. Far different his fate From that which befell him in former days! The hardy hero, Hygelac’s kinsman Remembered the boast he had made at the banquet; He sprang to his feet, clutched Grendel fast, Though fingers were cracking, the fiend pulling free. The earl pressed after; the monster was minded To win his freedom and flee to the fens. He knew that his fingers were fast in the grip Of a savage foe. Sorry the venture, The raid that the ravager made on the hall.
There was din in Heorot. For all the Danes, The City-dwellers, the stalwart Scyldings, That was a bitter spilling of beer! The walls resounded, the fight was fierce, Savage the strife as the warriors struggled. The wonder was that the lofty wine-hall Withstood the struggle, nor crashed to earth, The house so fair; it was firmly fastened Within and without with iron bands Cunningly smithied; though men have said That many a mead-bench gleaming with gold Sprang from its sill as the warriors strove. The Scylding wise men had never weened That any ravage could wreck the building, Firmly fashioned and finished with bone, Or any cunning compass its fall, Till the time when the swelter and surge of fire Should swallow it up in a swirl of flame.
Continuous tumult filled the hall; A terror fell on the Danish folk As they heard through the wall the horrible wailing, The groans of Grendel, the foe of God Howling his hideous hymn of pain, The hell-thane shrieking in sore defeat. He was fast in the grip of the man who was greatest Of mortal men in the strength of his might, Who would never rest while the wretch was living, Counting his life-days a menace to man.
Many an earl of Beowulf brandished His ancient iron to guard his lord, To shelter safely the peerless prince. They had no knowledge, those daring thanes, When they drew their weapons to hack and hew, To thrust to the heart, that the sharpest sword, The choicest iron in all the world, Could work no harm to the hideous foe. On every sword he had laid a spell, On every blade; but a bitter death Was to be his fate; far was the journey The monster made to the home of fiends.
[IMAGE REMOVED FROM PREVIEW] Then he who had wrought such wrong to men,With grim delight as he warred with God, Soon found his strength was feeble and failing In the crushing hold of Hygelac’s thane. Each loathed the other while life should last! There Grendel suffered a grievous hurt, A wound in the shoulder, gaping and wide; Sinews snapped and bone-joints broke, And Beowulf gained the glory of battle. Grendel, fated, fled to the fens, To his joyless dwelling, sick unto death. He knew in his heart that his hours were numbered, His days at an end. For all the Danes Their wish was fulfilled in the fall of Grendel. The stranger from far, the stalwart and strong, Had purged of evil the hall of Hrothgar, And cleansed of crime; the heart of the Nero Joyed in the deed his daring had done. Trans. C. W. Kennedy. |
Poetry and the Art of Speech: Decline and Re-edification
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
It was not Rudolf Steiner’s way to shroud great words in the secrecy of the occult: he paved the way for them through genuine understanding and inner apprehension. What he laid open to us became a matter of perception, something consciously grasped, an activity consciously undertaken. We were able, under his guidance, to scale the first rungs of the ladder. Then he gave us our freedom. In us his word was to become a courageous venture and accomplishment. |
We are under no illusion that the world will bring any but a meagre understanding to bear on our endeavours. We shall be understanding, even if some honest student at first casts this book impatiently and despairingly aside. |
Poetry and the Art of Speech: Decline and Re-edification
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
When at the present time a Madonna, when a goddess addresses us from the stage one can hardly believe one’s ears. Not the faintest attempt is made to set the language apart from the ephemera of common life, and not the slightest effort to attain with the aid of speech to a higher sphere. The spirit is barred every way from admittance to the stage, and not an opening, not even the least pretentious of openings into its alien, inaccessible worlds can be found. Absolutely no one undertakes to allow any light to infiltrate from that hinterland of speech whence celestial forms may shine through. The reality of spirit is a concept cast by the wayside. A washerwoman at her sink is quite up to any one of these Madonnas perched on a pedestal in some miracle-play – and quite devoid of anything divine and spiritual in her language. The speaking is so uncultivated, so rough, so painfully prosaic. It is positively offensive. I do not mean this as a snub to washerwomen and the way they speak, which in their case is quite justifiable. Hard work makes the voice hard and rugged, and her struggling with material tasks must have a coarsening effect unless there happens to be religion or anthroposophy to restore the balance. But a Madonna is hardly likely to be subjected to such physical labours in the heavenly heights: A certain aura should always hedge her about – even on the pedestal. There should be a certain translucence, a luminosity, a spirituality that sounds in her voice. The speaker should be able to produce the effect of a voice sounding from afar, free and floating. The figure thus presented is an image of something that reaches for the heavens and brings us down her gifts, catching us in the effulgence of her beams and the music of the spheres. And what about the heavenly hosts: Have you ever heard them speak, either on stage or behind the scenes? What about Goethe’s archangels, for instance, or the Lord in the same scene? They sound like a real lot of stay-at-homes, or a chorus of sales executives: dry, dun, getting-down-to-business, quite down-to-earth. As for the spiritual background, the circling tread of the dance, the course of the aeons – all absent.
The sun makes music as of old Amid the rival spheres of heaven Of the poetry there is hardly a trace.
Yet this is what we ought to pursue, to capture, today. We have to feel our way towards it, step by step, listening, responding, continually wrestling, never relenting, until we burst out of our intellectual constraints, the barriers directed by material life across our path; until we transcend our restrictions and emerge into the open on the other side, liberated, saved. Anyone who is “happy discovering earthworms” will never succeed in getting beyond himself, will not make the discovery that he is also a being of air who can master the physical man, and make use of him without being chained to him. For him there will be no encounter with the word’s healing power, its life-giving power, or the power of illumination which enables him to grasp the core of his being and carries him over into the realm from whence he came. Borne on the wings of the word, he can endeavour to seek out his way along these paths. He has a presentiment of them whenever he gives himself over to the primordial powers of the word. The “I” – the vital breath – the divine centre: along such a path may the word lead one back to the beginning. And let us explore the realms of that less expansive spirituality that opens up for us in poetry. Let us take the elemental world. Does modern art, like a child of the gods, hand us the key to unlock these kingdoms? Not at all! Cleverness, and a dash of temperament, are enough to be going on – absolutely rattling along, with no feeling at all for a wise disposition of aesthetic resources, such as comes from knowledge of our human organization. No knowledge of the laws that are manifestations of divine-creative forces in art, of which for us both man and the world are representations. Should not our ultimate aim be to trace the routes that the gods have taken in creating works of art after their own image, and into which they have breathed the breath of life? Let us embark with our tentative consciousness on those paths, beginning quietly and reverentially by experiencing the breath of life that furnishes the ground of our existence – here, in speech, as there, in creation. It is when we immerse ourselves in the word, when we fathom its being, that we enter upon those paths. What more marvellous prospect could there be? Only we must begin by learning to spell. We must concern ourselves with the fundamentals, the speech-sounds themselves, and not with projecting our own one-sided personality. I once saw in Germany a large-scale production of Shakespeare’s Tempest. But of the elemental world and its spiritual nature, there was nothing to be perceived. There was certainly a lot of noise, temperamental outbursts and screaming. The Caliban scenes were exorbitantly overdone, and protracted in the realist manner far beyond anything Shakespeare apportioned them. And Ariel? There was nothing in him of aerial lightness and strength: a heavy, booming voice, hard as bone; the figure thick-set. There was much bouncing up and down and shrieking. But the bouncing did nothing to dispel the heaviness of that little, earth-bound, dumpy figure with its anti-halo of tousled, dishevelled hair. An Ariel! Is not the word itself pure lightness and radiance – a soaring, sounding, hovering delight in the air? Shortly afterwards, I saw the same actress as Salome in Hebbel’s Herodes and Mariamne. It struck me then that she was talented. Her constitution lent support to her in that role: the dark, heavy voice, the hard, watchful, furtive glance; rooted to the earth and stocky in stature, she was the most interesting figure in Hebbel’s darkly-coloured piece, brooding on disaster as Salome-Herodias. Mariamne, on the other hand, seemed too cool and self-conscious, too keenly intelligent and concerned with women’s rights. A Maccabee? – no, a north-German down to the ground. When will the actors find the escape route from this one-sidedness of the intellect, and reach the sources that will open up for them the culture-epochs, the races, the elements and the spirit-world? Desiccation is the only alternative to finding this way. In extremity, nerves fray. The breathless, consumptive approach soon loses its fascination – and is anyway not productive. If once the practice spreads, it becomes frankly objectionable. It is increasingly being rumoured that the theatre will be ousted by the film. I once saw an Iphigeneia performance that acquired for me the status of an event. It was something of a turning-point, for things just could not continue like this. They had already been taken to breaking-point. And perhaps it was exactly here, where lay the driving powers behind such excesses as these, that the counter-forces could be evoked. I refrain from saying much about Iphigeneia herself. She was terribly tedious and common-place, expressing the boring and blasé inanities of a salon-lady – the kind who has nothing to do but parade up and down in her park and be pestered by her (solitary) insufferable admirer. Nor will I dwell upon the prize-fighter’s figure of King Thoas, the admirer in this case – though, with a neck like a bull and swinging his bare, muscular arms, he seemed to be saying: Just take my measurements, you won’t find anyone who can size up to me! I do not recall that anything else was conveyed in what he did say; certainly nothing faintly regal. But then Orestes – Orestes: He was obviously sustained by one idea alone: that of being different from any Orestes that ever was. He was out to excel in triviality. Now if one is supposed to be a tramp, one must have the proper attributes: a skin as red as copper, an unkempt, tangled head of hair (of an indeterminate mousy colour), and a voice that is hoarse and flat, with a tinny ring. Orestes is supposed to be possessed. And so the intellect is set in motion to work out what a possessed person should look like: his thoughts will be incoherent, his nerves sensitive, making him nervous and wary of being touched; he finds everything repellent. Inwardly, such a concocted product of the head’s “realism” possesses about as much truth as a billiard ball that is made to speak. And outwardly it looks like a sort of uncared-for vagabond one might encounter on the highways of Russia ... but wait, that might actually be an inspiration: Tauris – the Crimea – Russia – a possessed vagabond it yields analogies: Modern interpretations are scarcely drawn from farther afield than this. As for Orestes, the accursed descendent of Tantalus, the Greek hero, on the other hand – such ideas are long out of date, far too hackneyed. And the same goes for iambics, for the metres and noble harmony of speech: we got beyond such things years ago. It is said that Maximilian Harden’s journalistic career began in the following way. The editor of the Monday edition of the Berliner Tagblatt instructed a number of his young employees to “do nothing for the whole week except sit in coffee-houses, read all the papers you can lay hands on, and for next Monday write me an article that is different from everything else you have read on the subject.” Maximilian Harden is said to have done the best job. If the motive-power behind the player of Orestes was something on the same lines, this might explain his grotesque whim and bad taste – otherwise quite inexplicable. His novelty consisted, in effect, only in pushing the tendencies of intellectualism and naturalism to an extreme, obsessively debasing this culminating achievement of the German spirit by his nervous brand of realism. The noblest, flawless, perfect product of German poetry, the Roman version of Goethe’s Iphigeneia, was quite ruthlessly and brutally trampled upon, and anyone who felt in sympathy with the play felt himself trampled upon too. We came away from the performance with a burden of responsibility: to rescue the most exalted values of the spirit. It was about this time, as well, that our Shaper of Destinies was taken from us, he who had done so much for art, too, and pointed out the path of recuperation. He spanned the “shimmering arch” which bridges over the spirit-abandoned abyss of modern times to the other side. He was the builder, he did the moulding, he kindled and scattered the sparks, bequeathing us in his work myriads of precious stones. It is with a profound sense of responsibility that we now put together these precious stones from his spiritual wealth. They will ennoble human beings, and fill them with bliss for thousands of years to come; and they will serve today as a magic key to open closed doors, to revive what is dead and heal what is sick, to atone for what is evil. We must only have good will. All these far-flung gems can become a magic key – even though, as in the case of these transcripts, they lie before our eyes in fragments. The notes of these three splendid lectures are very inadequate, and for all of seven years they lay hidden from the public at large because these deficiencies seemed too obvious. But so much of their richness remains that, on the foundation they lay, a rebirth of the theatre can come about. Every word that was uttered must indeed be given its full value, and taken in all its interconnections. A foundation must be furnished for an understanding based on the will to an all-round knowledge of man and the world in their cosmic dimensions. Rudolf Steiner refers to what is adumbrated here as being “guiding principles”. With them he has opened new worlds for us. These lectures can be our signposts to those more subtle reaches of art to which access has presently been lost, barred by materialism. The intimacies of the soul-life, the mysteries of man’s organization in conjunction with the mysteries of the cosmos form the basis of our considerations. They are intended only as points of departure for further advances, which will be achieved through steady work and inner experience. Limitations of time meant that they could be carried out only cursorily; but they may serve as prompters and awakeners to rouse the artist’s powers to independent life. They were given as part of a whole complex of lectures, which were aimed in a single direction: away from the nihilistic forces at work in our age, towards new light and recuperation. This was the deed which Rudolf Steiner performed. And if, to some hostile powers, his life’s work seems to have been checked or even annulled through the crippling of his public activities, the burning of the Goetheanum, his physical death – they are mistaken. The seeds, sheltering the future within them, are there. They are sprouting everywhere, even though external forms may be disrupted. The task of preparation and re-edification for the future demanded unflagging effort, superhuman strength; and their affirmation could only be achieved through sacrifice. In a lifetime of indefatigable labour, one of the high points of Rudolf Steiner’s work was the opening of the Goetheanum as a Spiritual Scientific University (Hochschule). It was a time of subversive acts, of social dissension and economic collapse. Even though the art work was not entirely finished, the building could be committed to its proper function, the work for which it was intended. For three years the building served this purpose: the spiritual renewal of mankind. Then, on Sylvester Night, it was destroyed by fire. The solemnity of the festival gave way to the act of destruction; the vast framework of the completed year passed over into history. And thus, when it was rent away from earthly effectiveness, the building was impressed like a seal into the cosmos and the course of the ages. The lectures formed part of the course for this university, and were not to be omitted from their context in the whole opening ceremony, of which they formed an integral part. For Rudolf Steiner the word stood at the foundation of everything that took place. The word was his point of departure, the central and directing force behind every development that unfolded and every seal that was opened. It was not Rudolf Steiner’s way to shroud great words in the secrecy of the occult: he paved the way for them through genuine understanding and inner apprehension. What he laid open to us became a matter of perception, something consciously grasped, an activity consciously undertaken. We were able, under his guidance, to scale the first rungs of the ladder. Then he gave us our freedom. In us his word was to become a courageous venture and accomplishment. Art was never lacking in any of the projects inaugurated by Rudolf Steiner. We were to approach art with understanding, and practise it with reverence, being mindful of its origin. In the celebration of the cosmic rite, art played a vital role. It sprang from the threefold Logos; it officiated and performed the sacrifice at the altars of truth, beauty and power. In the course of the age of rationalism, it has for the longest time preserved its links with the divine. In the age of triviality, this heaven-born child was sunk in physical nature: the triumph of mechanics tore her away from her spiritual origins and fettered her to the machine. She must be redeemed again! The House of Speech (as Rudolf Steiner called the Goetheanum) was intended to lead art, science and religion, which had grown apart from their original unity into threefold isolation, back together. Rudolf Steiner saw in a spiritual deepening of art, science and religion and in their mutual fructification an effective remedy for the social ills of mankind. Barbarity might be avoided and, in place of the twilight of European culture that has already been confirmed by science, there might rise out of affliction, misery and delusion the light of a new dawn. He expressed the object of his strivings in profoundly penetrating words, which allow us to realize the significance he attributed to a spiritualized form of art in the rebuilding of a higher culture for humanity. The house which served this end, freely and openly bidding welcome to every guest, is no longer standing. But in its place there rises a building made, like a stronghold, in the hard material of our time – concrete. Life from its departed creator was still breathed into it, ennobling it and giving it its special significance. It is there that the Mystery Plays are to be performed. These dramatic creations of Rudolf Steiner, which put man in connection again with the spiritual cosmos and make him once more a “citizen of the universe”, explaining his present personality in terms of his earlier lives an earth – these productions will enable mankind to attain to self-knowledge, self-realization and self-renewal. And there above all, eurythmy must be cultivated: Rudolf Steiner added this new art, where speech-movement takes an externally visible form, to the series of already existing arts; and this leads to the compelling, the imperative demand for a renewal of the art of speech – the word artistically spoken. Concerted interaction between spoken word and eurythmic gesture was what Rudolf Steiner called for and this had to be attained in practice. When the performance corresponded with his demands, he gave us a conscious insight into our actions and shed light on the mysteries of the art of speech and poetry, thereby redeeming us from the insufferable state into which they had degenerated. We are under no illusion that the world will bring any but a meagre understanding to bear on our endeavours. We shall be understanding, even if some honest student at first casts this book impatiently and despairingly aside. A metamorphosis of consciousness is necessary to pass this way, and art has been held back from any permeation by consciousness. A perceiving, a hearing, a willing consciousness: today these alone can bring us genuine aesthetic experience and wrest the language of poetry away from the abstractive intelligence and mechanization to which it has now fallen prey. We have grown accustomed to what the modern stage puts before us and thus have little notion of the suffering that can be inflicted when the noblest works of poetic drama are brought before the soul mutilated, maltreated and desecrated, as is only too often the case today. It is as if the gods have turned away in anger from what we have made of their gifts. They gave us everything, held nothing back. Works of unbelievable stature, purity and perfection of form have come into being. The German language has been moulded into an instrument of subtlest strength and pliancy, to grasp the breadth and profundity of existence, to unfold the inner essences of things. It is still capable of transformation, of pliancy; it still has the ability to grow beyond itself, bearing mankind onward and upward in its progress. But whoever leads it on to its destination resolutely and imperturbably will be stoned – while those who make it banal, who reduce it to the level of the feuilleton will be venerated. The German language’s potentialities for concrete delineation and for the transcending of conceptual formulations are also to be found in another way: in the plasticity and translucence of its speech-sounds. It is not in the usual sense musical – not superficially. One has to have an ear for it. But it does have so many lights and shades, such capacities for veiling the sound or for brightening, flashing, that with its help we can break through the bounds of the senses. The world beyond sounds through in its modified vowels and its diphthongs, whispers through its clusters of consonants and rings out in the freely-suspended vaulting of its syntax. We do not realise what an artistic experience language can be until we have learnt to listen inwardly, until psychic-spiritual sound has been transposed into tone-formation and soaring movement. The world of today is sheer intellect rendered actual. It does not go beyond the mechanical and mathematical; it cannot find the way into imagination and the creating of myths. We are unable to produce images any more, because we have grown abstract and hollow. It is much easier to be clever in one’s thinking than it is to form imagery, since the intellectual stems from our personality, while aesthetic creation makes much greater demands an our selflessness. It immerses itself in the object rather than reflecting upon it, lets itself be drawn along rather than seizing hold of it. Through living in intellectualism we lose our real connection with the world. We deprive human beings of their immortal part. The forming of images affects not only the intellect, but the whole man, entering into much deeper strata of the soul-life than does conceptual thinking. In attempting to speak in imagery, we bind the atoms sundered in the course of study, and divided amongst the conventional categories of learning, into a new synthesis. It must all be raised into the sphere of Imagination, where the plasticity of the language is released into movement and its musicality becomes ensouled. In this it draws near to the eternal in the soul which stands behind everything intellectual. Through imaginative, ensouled speech we can lead man to the substantial content of the word, to the super-sensible, to the creative word that flows from the super-sensible. The immortal life of the soul is roused to awakening when we speak artistically, out of the image; immortal life is smothered when we work out of intellectualism. |
Poetry and the Art of Speech: Preface
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
[2] I was induced to undertake a rendering of this scene by the consideration that poetic effects in German and English are obtained by very different means. |
In practice a certain irregularity and variety were always introduced into its perfect symmetry; but the underlying ratio remains constant. [6] The reader may be aided in following this description by the account Steiner had given a year earlier in the cycle The Study of Man (London 1966), especially Lecture 2: this discusses in more detail the progressive series of inner activities reaching from active volition, through the intermediate stages of image-formation and representation, to the contemplative extreme of concept-formation. |
See text on [“A true understanding of the close collaboration between the spiritual-super-sensible and the physical-perceptible is reached…”] in that lecture. |
Poetry and the Art of Speech: Preface
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
|
---|---|
|
Poetry and the Art of Speech: Notes by the Translators
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
Whilst still in Russia, as a promising young actress in St. Petersburg, Marie von Sivers had studied under Maria Strauch-Spettini, one of the prominent figures on the stage of the German Imperial Theatre. |
On the one hand it is made the vehicle of social understanding, and on the other it serves to communicate logical, intellectual knowledge. In both spheres the “Word” loses all value of its own. |
Work on this volume began some years ago, having been originally undertaken by Maud Surrey for the benefit of her pupils, but she was regrettably unable to complete it before her death. |
Poetry and the Art of Speech: Notes by the Translators
Translated by Julia Wedgwood, Andrew Welburn |
---|
With Rudolf Steiner the educationalist, the scientist, the philosopher, even the sculptor and the architect of the Goetheanum, we already enjoy the degree of familiarity that translations of his books and lectures afford. We enjoy it too where, as a result of his observations and discoveries, new beginnings have been made in a host of other fields. But Rudolf Steiner’s literary work remains for the most part unfamiliar. Of course, there are grave and ominous difficulties: here more than anywhere else the barriers of language and tradition are tightly defended, hard to traverse. Yet we should not too readily turn away and admit defeat in the face of these literary problems. We might remember, after all, that the scientist-philosopher to whom the young scholar in Vienna and Weimar devoted so much sympathy and scrupulous attention, the Johann Wolfgang von Goethe who wrote the Farbenlehre and The Metamorphosis of Plants, was better known to the world as one of the darlings of literature, the Poet of Faust and a great novelist and dramatist into the bargain. It is true that for Steiner the many-sidedness of the poet and artist was to be the new ideal for the philosopher too, but art, or man’s faculty of “aesthetic judgment”, was never to lose its central position or its claim to be – as the Romantics of England and Germany had argued with alternate reason and intuition – the highest and most perfect form of knowledge, because the most human. The apprehension of beauty, as Steiner once put it, “comprises truth, that is, selflessness; but it is at the same time an assertion of self-supremacy in the soul-life, giving us back to ourselves as a spontaneous gift.” [See The Wisdom of Man, of the Soul, and of the Spirit (New York 1971), p.114.] In our own day Owen Barfield has taken up the Romantic argument anew, with renewed passion and a new sense of precision, in Poetic Diction and certain of his essays elsewhere. In all Rudolf Steiner’s later, anthroposophical work, moreover, we seem to see everything tending to assume an artistic, poetic form. He had, of course, his period of quite straightforwardly literary activity, dating back to the last decades of the nineteenth century. He was for some years the editor of the Magazin für Literatur, a well-established literary review founded in the year of Goethe’s death, and contributed to it pieces of his own criticism on literature and drama. [These are collected as Gesammelte Aufsätze zur Literatur (Dornach 1971).] He mingled in Vienna with many literary and some rather Bohemian figures, both prominent and obscure, and later recalled how deeply this cultural atmosphere had influenced The Philosophy of Freedom. [In From Symptom to Reality in Modern History (London 1976), pp. 132ff.] He also edited and furnished with introductions several of the German “classics”. The occasion for his own venture into drama, however, was to come somewhat later and far from the conventional stage. This was in 1910, when his The Portal of Initiation was produced in Munich for the Annual Congress of the Theosophical Society, which Steiner was even then on the point of leaving. His work in this sphere was to be continued in the more congenial framework of the newly founded Anthroposophical Society. The Portal of Initiation was followed by a further three poetic Mystery Dramas. It was around that time, too, that he first began to include in his lectures more detailed discussions of the working of language and “speech-formation”—the concrete substance (vowels, consonants, diphthongs, etc.) by means of which language evokes its astonishing range of sensual, emotive and poetic effects. It was in a lecture of 1911, in fact, that he first expounded one of his fundamental conclusions about the basic constituents of language. By that time his researches had reached a stage which enabled him to look back to a period of pre-history, near the very beginnings of language, when, as he says, there existed a kind of primitive human language, a manner of speech which was the same all over the earth, because “speech” in those days came much more out of the depths of the soul than it does now. At that remote period, he continues, people felt all outward impressions in such a way that if the soul wished to express anything outward by a sound, it was constrained to use a consonant. What existed in space pressed for imitation in a consonant. The blowing of the wind, the murmur of the waves, the shelter given by a house were felt and imitated by man in consonants. On the other hand, the sorrow or joy which was felt inwardly, or was observed as feeling in another being, was imitated in a vowel. From this we can see that the soul became one, in speech, with outer events or beings. [The Spiritual Guidance of Man, Lecture II] He adds the following example of this kind of intimate relationship between experience and the particular sounds of speech: A man drew near a hut, which was arched in the ancient fashion and gave shelter and protection to a family. He noticed this, and expressed the protective arch by a consonant; and by a vowel he expressed the fact, which he was able to feel, that within the hut embodied souls were comfortable. Thence arose the thought shelter; “there is a shelter for me – shelter for human bodies.” The thought was then poured forth in consonants and vowels, which could not be otherwise than they were, because they were a direct impression of experience and had but one meaning. This was the same all over the earth. It is no dream that there was once an original human root-language. And, in a certain sense, the initiates of all nations are still able to feel that language. Indeed there are in all languages certain similar sounds which are the remains of that universal language. [The Spiritual Guidance of Man (New York 1970), pp.35-36. Compare the earlier (1904) discussion of this stage of language in Cosmic Memory (New York 1971), p.50. Cf. Swedenborg, Heaven and Hell Nos. 236, 241.] This was a discovery from which a great deal could be made, in opening up the way to a wide-ranging investigation both into the nature of language in general and, especially as regards that immediate and necessary link “in the depths of the soul” between certain specific sounds and types of experience, into the foundations of poetry and poetic speech-formation. As so often in Rudolf Steiner’s career, however, he put himself at the disposal of those around him, and developed his ideas as circumstances seemed to demand, rather than as he himself might have found it easiest to elaborate them. In any event, the lecture-courses embodying his contributions to the subject in depth do not come until virtually the last years of his life – commencing around 1919. Some of these lectures, together with a sprinkling of aphorisms and notes, have been usefully gathered together and published in English as Creative Speech: The Nature of Speech-Formation, translated by Winifred Budgett, Nancy Hummel and Maisie Jones (London 1978). Others, notably concerned with broader and less technical issues in poetry and artistic speech, are presented in this volume. In our notes we have made some effort to indicate the points at which the two books may shed light upon each other or provide the inquisitive reader with further details on a particular topic. Both earlier and later, one of Rudolf Steiner’s main inducements to develop his work in this direction was undoubtedly the interest, the practical help, the enthusiasm and the talents of Marie von Sivers (later Marie Steiner). Whilst still in Russia, as a promising young actress in St. Petersburg, Marie von Sivers had studied under Maria Strauch-Spettini, one of the prominent figures on the stage of the German Imperial Theatre. There were later hopes that she might have returned there to help make a stand for the traditions of French classicism against the all-engulfing trend towards naturalism. For in the meantime she had spent two years in Paris studying under the direction of Madame Favart, the first lady of the Comédie Francaise, then at the end of her theatrical career, and had been attending at the Conservatoire the classes of several other notable actors of the time. But she decided against returning permanently to St. Petersburg, and her connection with the Theosophical Society soon opened out quite different avenues for her future work. In his autobiography, The Course of My Life, Rudolf Steiner describes their collaboration in those early days, and the importance it assumed for the germinating Anthroposophical Movement: In the Theosophical Society artistic interests were hardly cultivated at all. This was understandable in a certain sense – but had to change if a proper attitude toward the spirit was to flourish. The members of such a society tend to focus all their interests in the reality of the spiritual life; man in the sense-world seems to them merely a transitory being, severed from the spirit. And art appears to concern only that severed existence, as if it were divorced from the looked-for reality of the spirit. In view of this, artists did not feel at home in the Theosophical Society. To Marie von Sivers and me it seemed important for an artistic life to be engendered in the Society. Knowledge of the spirit, when it becomes an inner experience, takes hold of the whole man. All the powers of the soul are roused. And the light of this inner spiritual experience will shine into man’s creative imagination. But there may be difficulties. The artist, when his imagination is illumined by the spiritual world, may feel a certain uneasiness. He finds it preferable to remain unconscious of the spiritual that rules within the soul. And so long as it is a question of his imagination being prompted by that intellectualizing which has dominated spiritual life since the opening of the consciousness-soul era, this feeling is quite justified. Such a stimulation by human intellect does have a deadening effect on art. When a spiritual content is perceived directly, however, and lights up in the imagination, the opposite result is brought about. This leads to a resurrection of all those creative powers which have ever brought art into being in the life of humanity. Marie von Sivers was genuinely accomplished in the art of speech-formation, and had a real feeling for drama. Thus there was represented within the Movement an art-form on which the fruitfulness of spiritual perception for the arts could be tested. The evolution of the consciousness-soul exposes the “Word” to danger from two directions. On the one hand it is made the vehicle of social understanding, and on the other it serves to communicate logical, intellectual knowledge. In both spheres the “Word” loses all value of its own. It has to be adapted to the “sense” of what it expresses. That the tone, the sound and the formation of the sound possess a reality of their own has to be forgotten. The beauty and luminous quality of the vowels, the unique character of the various consonants, are lost in speech. The vowel is drained of soul, the consonant of spirit. Speech deserts utterly the sphere of its origin – the spiritual sphere. It becomes the slave of intellectual knowledge and of a social life that shuns the spirit. It is divorced entirely from the domain of art. True spiritual perception is also instinctively an “experience of the Word”. Through it one learns to enter into the soul-quality that resonates in the vowel, and the spiritual power of depiction that resides in the consonant. One gradually begins to comprehend the mystery of speech and its evolution: how divine-spiritual beings could once speak to man’s soul through the Word, whereas now it is merely a means of communicating in the physical world. To lead the word back to its own sphere requires the enthusiasm kindled by such a spiritual insight. Marie von Sivers had this enthusiasm. Through her personality there entered the Anthroposophical Movement the possibility of cultivating the art of speech and speech-formation. Thus to the activity of imparting spiritual knowledge was added cultivation of the art of recitation and declamation, and this played an ever-increasing part in the events that were organized within the Anthroposophical Movement. Marie von Sivers’ recitations on these occasions formed the point of departure for the impact of art on the Anthroposophical Movement. From them, beginning as supplements to lectures, the drama productions later staged in Munichside by side with anthroposophical lecture-cycles were directly descended. Since, along with spiritual knowledge, we could also unfold artistic work, we entered more and more upon an experience of the spirit appropriate for our time. For art did indeed grow out of man’s primaeval, dream-image experience of the spirit. And when this experience receded in the course of man’s development, it was left alone to find its way; therefore art must find its way back to the experience of the spirit, when this is once more becoming, in a new form, a part of man’s cultural evolution. [The Course of My Life, Chapter XXXIV] The present volume is a fragment of the work that resulted from their collaboration. It consists for the greater part of lectures held in several places by Rudolf Steiner, and these are punctuated by regular recitals of poetry, illustrating the points that the speaker has just made. The poems were recited or declaimed by Marie Steiner – generally introduced with impeccable courtesy as “Frau Dr. Steiner” – and constitute an integral part of the lecture’s meaning. Indeed the lecturer often relies entirely on the effect of her reciting to make some literary characteristic or contrast immediately obvious. And this, of course, makes for certain difficulties in point. A case in point is the basic distinction, adumbrated in the opening lectures and running all through the book, between recitation and declamation. Rudolf Steiner naturally makes no attempt to define for us what the differences between them are. A definition, after all, is not what is finally wanted. And it becomes totally superfluous when we can hear the difference through a concrete demonstration of things being recited and declaimed. Even the most precise definition would pale in comparison. The situation with the printed poem (at least for those who cannot call upon the resources of some trained speech-formationist) is a little more difficult. Yet for all its force and vividness, even the oral demonstration would have resolved itself only gradually in our minds into a clear grasp of the distinctions involved, enabling us to discern the essentials of both modes of speech. All the more must the serious reader be content to work his way slowly and patiently forward before he can attain to a clear experience, and, excellent introduction though these lectures may be, he will certainly find himself in need, if he is to progress beyond a certain point, of contact with the living tradition of anthroposophical speech-formation. In England this is represented above all by the London School of Speech Formation, headed by Maisie Jones. Those who wish to learn for themselves the detailed methods of the art of speech which has developed on the basis of Rudolf Steiner’s investigations will there find qualified instructors, with practical experience of its complexities. For those who simply want to approach literature and poetry with a more awakened sense of its spiritual depth, however, these lectures remain a valuable and relatively accessible source of illumination. But either way, practical or appreciative, the student must be wary of the intellectual short-cut and the neat definition as a substitute for experience. He must gradually progress along a path of knowledge, and so ultimately develop a sensitivity for the multifarious and elusive ways in which poetry, all-mysteriously, contrives to operate. It is one of the central arguments of this book that such a process is also one of increasingly definite self-knowledge – not only in the vague, Johnsonian sense of general human psychology, but even as regards one’s own deeper spiritual resources, at a level where these are continuous with the forces of organic life itself. Perhaps we may be permitted to say a little on the subject of one of the difficulties that is likely to arise from a first perusal of the lectures that follow – a difficulty connected with the polarity between recitation and declamation. Rudolf Steiner characterises them in the opening lecture-cycle in terms of the contrast between the plastic arts and music. Recitation and metrical, regular poetry are brought into connection with music; energetic declamation is connected with a kind of powerful visual experience. In the later lecture on “Speech-Formation and Poetic Form”, however, he apparently contradicts himself by presenting recitation as a visual, plastic art, as opposed to declamation which is musical and melodic. We would suggest that, as always with Steiner’s observations, the key to understanding is to descend from the level of abstractions, and take a concrete look at which aspects of the arts are involved in these contrasts. We do not, of course, propose to discuss the question in detail. But it may prove helpful to the reader to be reminded that both music and the plastic arts are themselves very varied things, and that each at their extremes may invite comparison with the other. Within music, for example, the classical style stands at the opposite pole to the baroque. Mozart’s music is eminently metrical and regular: yet, precisely because it reaches us in a series of perfectly defined and clearly differentiated structures of sound, it can easily be compared to an exactly delineated picture, where the artist has sharply rendered every detail. With Bach, on the other hand, we are engaged by the driving-force of the music, its tremendous energy and unflagging will: and yet there is even here a certain kind of painting with which it can very appropriately be compared – as in baroque art, where we have a visual experience that, rather than lingering over every detail of form, catches us up in a single powerful movement or effect of light. When Steiner contrasts recitation and declamation as opposite poles in the art of speech, therefore, we must remember to ask which features of music and the plastic arts he is appealing to in order to explain the contrast, and realize that he might elsewhere appeal to very different ones. Edwin Froböse, in his “Nachwort” to the German original of this work, has adduced an extract from the papers left by Marie Steiner, possibly drafted in the ’30s, where she describes the high seriousness of their undertaking, as it was carried on by her continuing work at the Goetheanum: The endeavour of the Section for Speech and Music at the Goetheanum is to approach more nearly the riddle of language and the foundation of a spiritual knowledge of man and the universe, as uniquely expressed in the anthroposophical Spiritual Science of Dr. Rudolf Steiner, and to grasp the nature of sound-formation in connection with man and the cosmos. Through abstract understanding we have lost the secret of the creating word. This creating power of the word can be reawakened and experienced, however, through a conscious activity of thought – a thinking that is not simply a mirror of the external, but wells up vitally from deeper strata of the soul. In association with music, colour, and the new art of eurythmy (a speech made visible through the medium of the body), it is possible to instil new life into the works of our great poets, and also into works for the stage. This, at a time when interest in and understanding for the idealistic struggles of our ‘classic’ authors is on the wane, is one of the tasks that the Goetheanum has set for itself. [Die Kunst der Rezitation und Deklamation, p.246.] This passage may also remind us, among other things, of the remarkably wide implications of what the Germans so conveniently and all-embracingly term a Geisteswissenschaft, which comes rather sadly truncated into English either as cultural or spiritual science. In these lectures poetry and the other arts are all viewed from the perspective of such a science, as the several manifestations of the human Spirit. And conversely, the rediscovery of the spiritual is seen as something with consequences across the whole range of human culture. But how are we to coax this book into English? Poetry is traditionally defined as what gets lost in translation between two languages, and a work such as this might in the end look like nothing so much as a sort of stranded whale when once removed from the native element of German poetry to which it makes minute and constant reference. Certainly we could see little point in offering the reader the dubious assistance of the German poems in translation. But we were convinced that the principles of Steiner’s poetics could be applied, with the appropriate adjustments, to English – or any other – poetry. The only valid way of translating the book, we therefore decided, was to furnish it with a repertoire of suitable examples from the vast wealth of English verse or, in one case, poetic prose. In this way we hoped to present Steiner’s work on poetry to English readers with some semblance of its having been genuinely domiciled in English literature. How far we have succeeded it is for our readers, and particularly those pioneers who have already taken up anthroposophical speech-formation in English, to judge. As for the examples themselves, they are no more than suggestions on our part. They lay no great claim to finality, nor indeed any authority save that we took some pains in the choosing of them, and tried conscientiously to find extracts which exemplified as precisely as possible the points made in the lecture to which they belong. Predictably, we were not always as successful as we might have wished. In some areas, German and English literature simply do move in incompatible directions: poets here in England, for instance, do not feel the apparently perennial attraction that alliterative verse has for the German poet. But at the same time the poem we eventually included (by W. R. Rodgers), besides confessing to the gulf which lies between the two languages, is indirectly valuable in pointing to something essential in the differences that divide them. It shows that alliteration in English is essentially distinctive and in important ways unlike its German counterpart, whilst sharing certain fundamental qualities with it. We have enclosed all our editorial intrusions within square brackets, adding the briefest of explanations as to our intention in each case. It was obviously necessary, too, to preserve the original German poems employed as examples and recited when the lectures were given. Furthermore, we have on some occasions availed ourselves of a poetic licence to be frankly inconsistent, and supplied an English translation where the interest of the poem’s content seemed to merit it, or, as in the brilliant example of the two versions of Iphigeneia used in the first lecture, where nothing exactly comparable could be adduced from English. Conversely, where the German poem was a translation, and as such no nearer to the original than an English version, we have of course simply substituted the latter for the German piece. (However, the observant reader will in one case here find us guilty of double inconsistency.) In general we have tried to make the selection as interesting as we could. We have had the advantage, in cases where Steiner used the same example on more than one occasion, of being able to offer more than a single analogy from our own literature. This, too, has broadened the range of our anthology. We have followed the lead of the German choice of examples in selecting works from the mainstream of literature. Some of our instances are in fact old favourites; some of them not so old; and some of them, perhaps, not such favourites. But they are all drawn from the central, deep channel along which the history of English literature has been directed more or less from the days of Chaucer and Langland to the present day. Only one large omission may provoke the raising of an eyebrow or two: we therefore take this opportunity of pledging our boundless admiration for William Shakespeare, even though we have chosen to represent him by a mere fourteen lines. Here, with the poet who more than any other is in himself an entire world, a microcosm within the literary macrocosm of our language, we suffered from a sheer embarras de richesse. Any choice seemed like a concession to the arbitrary or a personal whim. It seemed best, therefore, to exclude him (with entire good will) from our little republic of poetry, only erecting within it the monument of a lone sonnet to commemorate his kingly greatness. A further disparity which may strike the reader stems from another of the differences between German and English literary history. Steiner drew a good many of his examples from the so-called “classic” period, the age of Goethe and Schiller, one of the high points in the development of German literature and poetry. But England’s equivalent of the classic period falls earlier, with the blossoming of poetry and drama in the Renaissance. Our Goethe is, so to speak, Shakespeare. In order to do justice to the splendours of our literature we have accordingly delved back a little further into the past for the bulk of our examples, and by way of compensation broadened their range to show some of the almost infinite variety of forms which have sprung up since. We soon ran into certain difficulties, however, over the language of our poems. The German “classics” are written in what is virtually modern speech; many of the highlights of English literature, contrastingly, are in a slightly archaic language. Even though the pronunciation of Shakespeare’s day was not too far removed from what it is now, there are nuances – and these are reflected in the spelling. This confronted us with the problem of whether or not to modernize our texts. Easy intelligibility argues for modern spelling and punctuation. But in poetry, as Steiner continually emphasizes, the sound and articulation of the words is all-important. Indeed, in the last of the lectures in this volume he says explicitly that “the spiritual does not speak in human words. The spiritual world goes only as far as the syllable, not as far as the word.” The preservation of the syllables of each word as nearly as possible in the way the poet envisaged them therefore seemed the only justifiable policy. Now the relation between spelling and the spoken sound, particularly in an eccentrically written language like English, and particularly in times when spelling was much less hidebound by orthodoxy than it is nowadays, is a subtle and complex one. But in those flexible circumstances a poet’s spelling obviously will form a valuable guide to the particular sound he wanted. In the superbly musical case of Miltonit is now known that the poet developed a highly refined notation for the pronunciation of his works. And we may take a more simple and blatant case: if a poet transcribed the sound he envisaged as thorough, this is plainly unlikely to be exactly what we get if we insist upon writing through. Often the difference is no more than a shade or nuance – but these are the special province of the speech-formationist, who must be thankful for any of the poet’s hints on the formation of sound that underlies his poem. In the case of pre-Elizabethan texts we have supplied a few (hopefully judicious) critical signs, notably where a final -ed is to be sounded in defiance of later usage. It is assumed that the later conventions of pronouncing this syllable, extending to the Romantic period but abandoned in the modern, are generally understood. In our couple of mediaeval texts we have marked the final -e where it is to be pronounced for the benefit of the rhythm. It should be said very short, just suggested rather than as a full vowel. Otherwise, alterations have been confined to editing out the old orthography and adding a few helpful capitals. The English language is at a later stage of development than is German, and has lost many of those qualities which make for a ready, spontaneous poetic effect in speech. The English poet has very much to mould a language of his own to achieve what he needs to express. And in the same way there are difficulties for the reciter who must wrestle with what Blake called the “stubborn structure” of this language. But we are far from wishing to conclude from these gloomy observations that there are limits to the future potentialities of an English speech-formation. We may therefore be forgiven for taking this opportunity to quote the vision of our “English Blake” of what speech may ultimately become. It is taken from the last, apocalyptic pages of Jerusalem:
We turn finally to the more immediate difficulties of rendering this book into English. That certain of these are notorious does not make them easier to resolve. Particularly with regard to philosophical or semi-philosophical terms, where the original distinguishes between inner processes with a Germanic nicety, we have retained its precision at slight expense to natural English usage. “Representation” appears uniformly for Vorstellung – occasionally “mental representation”; vorstellen as “form a representation” or “represent”. For Steiner’s argument it is important to realize that what is being contrasted in one context with “concept-formation”, for instance, is the same activity of “representation” referred to less technically elsewhere in the book; consistency was thus essential. In addition we have resorted to “psychic” to fill the lack of an English adjective from “soul” for man’s subjective and emotional nature; and we have sometimes been slightly devious in getting round the problem of ordinary “imagination” (Phantasie) and Steiner’s technical use of Imagination for the more highly developed spiritual faculty. Our translation is based on the second, enlarged and improved edition of Die Kunst der Rezitation und Deklamation (Dornach 1967), edited by Edwin Froböse. This omits the introductory lecture included in the first edition, but adds the lecture here called “Poetry and the Art of Speech”. The German book also contains a seminar by Marie Steiner and a series of short discussions of individual poets: several of them are not known at all in England, and it seemed best to leave them out of an English version altogether. Every translation is in some sense a collaborative effort. But we have more than the common number of acknowledgements for help and suggestions to record. Work on this volume began some years ago, having been originally undertaken by Maud Surrey for the benefit of her pupils, but she was regrettably unable to complete it before her death. We inherited from her a draft of the earlier lectures, whose renderings we have not infrequently adopted, even though we have subjected it to a thorough revision, mainly in the interests of a uniform style. We were aided in the first stages of this process and for all too brief a time by Olga Holbek, who made some fine contributions and has continued to take a beneficent interest in the work's progress. We were also encouraged from the very beginning by the warm support of Maisie Jones, of the London School, herself a leading figure in the struggle to develop a speech-formation for the English language. We also have good reason to thank Valerie Jacobs and Winifred Budgett for their help at various points, and their continued good will towards our project. In moments of difficulty or desperation in the face of the German text we have benefited incalculably from the knowledge and friendly exhortations of Edwin Froböse, who also made several excellent proposals for the preface and has been in general, as they say, a mine of information. For the manifold imperfections which remain we hold ourselves solely responsible. Cambridge, E. J. W. |
281. The Art Of Recitation And Declamation: Ludwig Uhland Matinée
01 Dec 1912, Berlin |
---|
The other thing was his preference for the times in European life when the great events of the people were told in legends, not just experienced in an external way. Today's man can no longer really understand these times of the Middle Ages. One must try to revive a little in oneself, before all observation, the soul that lived in people at that time, in order to feel what a person in Central Europe felt about the great deeds of world history, on which the weal and woe, the elevation and happiness and suffering of people depend. |
281. The Art Of Recitation And Declamation: Ludwig Uhland Matinée
01 Dec 1912, Berlin |
---|
It would have been nice if we could have opened our art room earlier and brought today closer to the anniversary of Ludwig Uhland's death on November 13. Since this was not possible, today at least we want to recall his life with some sounds that came to us from the great poet Ludwig Uhland. If one wanted to describe what is essential for his poetry, one could characterize Ludwig Uhland with a single word. One need only say: Uhland is one of those poets who are thoroughly healthy in every respect. Healthy in his feelings, in his thinking, healthy in his head and heart, that was Ludwig Uhland. And if you want to get to know him, if you want to feel your way into what inspired him to write poetry, you can see that there were two things that constantly filled his heart insofar as he was a poet. The first was a deep, emotional love of nature. However uplifting it might be for him to look at works of art that perhaps proclaimed the beauties of ancient times, he preferred to admire the great art of the forces of nature. And so it is spoken from the bottom of his heart when he says, as if in a creed in a poem:
And this was not just an artistic sentiment for him, but from his boyhood on, this feeling of being at one with nature was something that took hold of his entire being. He could say of himself:
Then his heart opened up to nature, and he felt the warmth in his soul, which is expressed in his strong, healthy poetic sounds. The other thing was his preference for the times in European life when the great events of the people were told in legends, not just experienced in an external way. Today's man can no longer really understand these times of the Middle Ages. One must try to revive a little in oneself, before all observation, the soul that lived in people at that time, in order to feel what a person in Central Europe felt about the great deeds of world history, on which the weal and woe, the elevation and happiness and suffering of people depend. In those days, people did not learn history from schoolbooks; it was quite different from what it is today, when we sit down in school and the schoolboy begins to tremble when the teacher asks: When did Charlemagne reign? and he then says, sweating: Then he lived – and so on. It was not like that at all back then, but rather more like the way in which one is more likely to get an idea if one is still lucky enough to let the last remnants take effect on oneself, how people back then spoke to each other about such great people who were much involved in the weal and woe of history, as, say, about Charlemagne. And since personal experiences are always the most vivid, I would like to start with a little story that represents something like a last remnant of the way people in earlier centuries spoke of history. When I was a boy, I knew an elderly man who was employed in a bookshop. He was from Salzburg. There is the Untersberg mountain there. And just as people say that Barbarossa is in the Kyffhäuser, they say that Charlemagne is still in the Untersberg. And that man once said to me: Yes, it's quite true, Charlemagne is sitting in our Uhntersberg. I said: How do you know that? He said: When I was a boy, I went to the Untersberg with a firm stick, and I found a hole. And since I was a bad rascal, I immediately let myself into this hole. I let my staff down and then let myself down. Right, I came down very deep. And there was a large palace-like cave, all lined with crystal. That's where Charlemagne and old Roland sit inside, and their beards have grown terribly long. – I don't want to encourage the boys present to do that; only a native of Salzburg can do that. Now I said, “Have you really seen Charlemagne and Roland, my dear Hanke?” He said, “No, but they are there!” You see, a piece of something that really existed in Central and Western Europe in the Middle Ages was still alive there. And when people sat around the stove in winter and the parents told the children about Charlemagne and his heroes, how did people tell the younger ones, for example, about the great Charles who once ruled over the Franks, and about his heroes, who included Roland, Olivier and so on? If we could listen to such a story, as was common in those days, we would hear the following: Yes, Charlemagne was a wonderful person, blessed by Christ. He was completely imbued with the idea that he had to win Europe for Christianity. And just as Christ himself was surrounded by twelve apostles, so Charlemagne was surrounded by twelve people. He had his Roland, just as Christ had his Peter. And there were the heathens in Spain, against whom he marched, because he wanted to spread Christianity among them, with his twelve people. At that time, the Bible was read less, but also treated more freely. The people told stories at the time of Charlemagne in such a way that the way they told them was reminiscent of biblical stories, because they did not look at what they knew from the Bible in such a rigid way, but took it as a model. And it became the case for medieval people that they talked about Charlemagne in a similar way to the way they talked about Christ. Roland had a mighty sword, so it was said, and a mighty horn. He once received the sword Durendart from Christ himself when he felt very fervent as a champion of God. And with this sword, which he received from Christ, he, who was the nephew of Charlemagne, went to Spain. Now it was further told that Charlemagne not only did everything possible to ensure that Roland grew up to be an exceptionally capable and proven hero, but it was generally said of him that, with strength and perseverance, he became a champion of God to the greatest degree, as people rightly suspected. When Charlemagne marched on Zaragoza, they wanted to try to convert the Moors to Christianity, and on the advice of Roland, an ally of Roland, Ganelon, was chosen to negotiate with the pagan population of Spain. Ganelon was spoken of as if he were the Judas among the twelve companions of Charlemagne. This Ganelon said: If Roland persuades Charlemagne to send me to the pagan population, they will persuade me to death. Ganelon negotiated with the enemies. They surrendered in pretence, so that Charlemagne withdrew, leaving only his faithful Roland behind. And when Charlemagne had left, the enemies approached Roland, and he saw himself surrounded by the whole horde of enemies, he, the strong hero, the champion of God. Now there is a beautiful train that is always told, that should express something. They always told of the close relationship between Charlemagne and Roland. It was not so quiet for Charlemagne that he had left Roland behind. But then he heard Roland's call. From this, the saga has made that Roland blew into his horn Olifant. The name Olifant already suggests that Karl sensed it. And then the saga tells that Roland wanted to smash his sword on the rock; but it was so strong that it remained whole, only the sparks sprayed. Believing himself lost, he surrendered the sword to Christ. This same Roland then lived on in the sagas with Charlemagne. And most of the sagas are such that one can see how people have adopted the poetically beautiful content of the Bible. You can see it in Roland's fight with the heathens. But this act, how Roland faces his enemies with his sword and horn and they surround him on all sides, how he wants to smash his sword on the rock and how he then dies for a cause that was told everywhere and found important, this is infinitely significant, as if predestined for poetry. And the thoughts that have once sunk into the souls, we see them again, even where in the 12th century through the priest Konrad was inserted into the German language the death of Roland. And the connection of the human soul with the whole of nature, one could not imagine it differently at that time than when such a person dies, then everything possible also happens outside in nature. This scene was still being wonderfully depicted in the 12th century by the cleric Konrad.
Thus they spoke of Roland's death. And at the same time we can form an idea of the changes in language since 1175. From this you will see how everything in the world changes and changes quickly. The language was richer and more intimate. Until the time of the Crusades, something like the saga of Charlemagne lived in almost every house in our regions, all the way down to Sicily and up to Hungary. It touched people's souls, and today we have no idea how these things were back then. Ludwig Uhland was unique in this field, delving so deeply into things. And he not only expressed what he felt in many a beautiful poem, but there are also books in which he brings to life the ancient times of the German people. The fact that Uhland, on the one hand, had an infinite love for nature and, on the other, a warm heart for the lost sagas that have lived and that today only need to be artificially invoked, is something that one should actually know better than one knows it. And one can hope that even if some of the fashions in poetry that are around today can sometimes “inspire” hearts, a time may come again when one can gradually learn to create like Uhland. He loved communicating directly from soul to soul the most of all. And it actually dawned on me what Ludwig Uhland was able to be to young people, also in turn, when I was able to feel an echo in my own life. I had learned most of all how to express thoughts in language, and to grasp thoughts that now introduced me to the spiritual life with my heart, by being allowed to participate with my late teacher Karl Julius Schröer in what he called “exercises in oral presentation and written expression”. He would listen to us and then say a few words in which he placed himself at the level at which we ourselves were. It was a very stimulating experience. Where did Schröer get that? Because he knew Uhland! It was a very lively collaboration with the young people. Uhland did it. And so we may say: the 50th anniversary of the death of Ludwig Uhland, who died on November 13, 1862, may mean something in the hearts of people who are still receptive to genuine, healthy poetry and have feelings , may mean something, may mean that one must always return to those who, in connection, bring us together as people who live in the present, with all that humanity has experienced in earlier and ever earlier times. Uhland's connection to earlier times was twofold. First, he himself still had much of the character and personality of strong, indomitable characters, who are becoming increasingly rare in the present day. One need only recall that in 1849 Uhland spoke the weighty words that he could not imagine a German empire without a drop of democratic oil having been poured into it. He stands there like a refreshing and, in its strength, self-reinforcing German oak. He also rejects, with all his striving and living, with his art in times when the intimate, far-reaching folk fantasy flourished and lived, which brings together the past and the present in a heartfelt way, the inheritance of the soul that humanity has from its predecessors with that which moves the present. We do not always think about how small the time span is that separates us from something that is very different from us. Let us think, it is about 800 years that separate us from the time when people in Germany spoke and wrote as I have read to you. There are twenty-four generations in eight hundred years. If you imagine these generations reaching out to each other, you have the time when Pfaffe Konrad tried to write this touching scene into German hearts. And it was Uhland's particular concern to renew this, to allow some of it to be felt again. So it is that we remember today, albeit a little late, the anniversary of the death of Ludwig Uhland, and on this day we remember the man who tried to capture so much of the beauty and grandeur of nature, of the beauty and grandeur of Central European prehistory, in his poetry. He deserves to be revived in the hearts of people who want to know about such healthy, genuine, true poetry, and they will always be there, as will some fashionable illnesses and fads that would like to separate souls from this poetry of the real and the true. The order of the poems in the lecture is not known. |
281. The Art Of Recitation And Declamation: Speech for Christian Morgenstern I
24 Nov 1913, Stuttgart |
---|
But these are things that everyone must do for themselves, if we understand each other correctly, quite regardless of whether they agree with this or that point of view in our world view or not. |
It is the word that gives our worldview some of its inner truth by saying: poets also come to us. And he will understand me best at this moment who, as deeply as it can be felt towards Christian Morgenstern, feels the word: Poets also come to us - especially with regard to the inner truth and the clarification of that which may be the core of our spiritual-scientific worldview. |
And if I am to speak of a joy that one or the other of you personally wants to give me, then he can actually give it to me best by finding himself ready to penetrate with understanding into something of the kind that we would now like to give you some good samples of. These are the things that allow one to feel personally connected to our movement, and to step out of character for a moment, so to speak, and speak intimately and personally of one's joy, including the fact that among the greatest of these joys is that we have poets like Christian Morgenstern among us, in our midst. |
281. The Art Of Recitation And Declamation: Speech for Christian Morgenstern I
24 Nov 1913, Stuttgart |
---|
You will allow me to precede the recitation of poems by our most esteemed and beloved member Christian Morgenstern with a few words. On such an occasion, I would like to speak differently than I usually have to speak before you. Otherwise, when I speak, I feel obliged not to touch on personal matters and to let our spiritual-scientific worldview speak. This time, however, I may speak to you as I need to speak when I am not bound by such an obligation. I may speak to you very personally on such an occasion. I would like to see the souls of our dear friends in a kind of festive adornment on such an occasion, because it seems to me that this is an occasion when we can and may feel something directly human about the value and truth of this our spiritual movement in a certain respect. But we can also know something of the value and truth of our spiritual movement through the fact that we give the reasons and the good evidence for this spiritual-scientific world view. But these are things that everyone must do for themselves, if we understand each other correctly, quite regardless of whether they agree with this or that point of view in our world view or not. But there are other proofs. There are proofs that can speak to our hearts. Let me say it plainly and simply: that this evidence of our worldview can exist quite well. But this plain speaking is meant very warmly. It is the word that gives our worldview some of its inner truth by saying: poets also come to us. And he will understand me best at this moment who, as deeply as it can be felt towards Christian Morgenstern, feels the word: Poets also come to us - especially with regard to the inner truth and the clarification of that which may be the core of our spiritual-scientific worldview. There are experiences of the human heart that, as far as one looks around in all the worlds of the natural, human and divine, are only right when they are experienced at the side of the soul of the poet. And to feel this is to truly experience what the poet is to earthly life. And there are moments when the poet can give the human soul something everlasting. As I said, I would like to speak only of a few symptomatic, very personal things, just because in this way we may prepare ourselves for that adornment of the soul that I would so much like to see, when something like Christian Morgenstern's poetry descends on the soul in the leisurely moments that one has. Then one feels something of what I have just hinted at. For me personally, there has been something very special in connection with these poems in the last few days. I read a few pages that our dear member Christian Morgenstern wrote, and I may confess – perhaps Christian Morgenstern himself will not be offended if I take a few minutes to do so before reciting – , that reading some of the unpretentious, simple words that appeared as “Autobiographical Notes” in the publishing house almanac Piper, Munich, is one of those moments of rare joy, of very inner joy. I may speak personally. One feels, precisely through the touches of Christian Morgenstern's love-awakening community soul with another, immersed in regions where, with this soul, one finds oneself alone but surrounded by the world's powers when reading something like the opening words to the autobiographical note. You feel as if you were being blown towards something strange and mysterious when someone says something like that. Perhaps it will seem strange to some that I am saying this here, but it is so. “The year 1901 saw me through Paul de Lagarde's ‘German Writings’. He seemed to me – Wagner was estranged from me then through Nietzsche – as the second decisive German of the last decades, to which it might also agree that his entire nation had gone its way without him.” If you are prepared to take on board an independent characteristic of the poet, then you will be able to draw a lot from such beautiful, seemingly unassuming words. I would like to suggest this in order to be able to say that in Christian Morgenstern's poetry, something can be felt that I think leads to regions that a human soul can only enter in two ways: either as a creator, or at the side of the soul of a creator. Otherwise, these regions of human feeling and experience, which can be found where poems like “The Star” or many wonderfully beautiful landscape pictures in Christian Morgenstern's work were created, are closed to one. Otherwise, the path to this region is closed. And the second word that I would like to express, where we get a deeper impression of life, is the word that truly reveals to us what each person is as an individual. There is something in the world for each of us that stands before us as a poet-individual, which is a sanctuary that no other person but only he himself can enter. For the gods have created for each such soul a lonely, isolated place in the vast universe, from which the others are excluded if the person in question does not approach them in such a way that he leads them to his sanctuary, if he does not take them by the hand spiritually and lead them there. That one can feel something of creation, of the inner soul creation that the poet wants to bring into the world, that is what I would like to have expressed to you with these words. It is not for me to speak about the poems themselves, some of which date from earlier times and some of which were created in recent times, because there is a feeling that tells us: when it comes to poems, in some respects it is not permitted to approach them with words, but only with those depths of the soul, where words no longer speak. These are such depths of the soul. That is something of what I would like to see felt. And since I am speaking to you personally in these minutes, please allow me to make this comment as well. I have often had the feeling that within our movement there are those who, for one reason or another, have the impulse to please someone. It will always give me personal pleasure when many souls, who have delved into our movement through what our movement can achieve in this area, are able to turn to the right, true, beautiful reception of Morgenstern's poetry. And if I am to speak of a joy that one or the other of you personally wants to give me, then he can actually give it to me best by finding himself ready to penetrate with understanding into something of the kind that we would now like to give you some good samples of. These are the things that allow one to feel personally connected to our movement, and to step out of character for a moment, so to speak, and speak intimately and personally of one's joy, including the fact that among the greatest of these joys is that we have poets like Christian Morgenstern among us, in our midst. The best I can give you is not an introduction to someone who can speak for himself. But what I would like is for joy, much joy, to flow from my soul into yours, my dear friends, so that many of you will feel with me what I myself feel so gladly and will always feel. May our dear friend Christian Morgenstern bestow upon us many, many of the poetic creations that accumulate in his soul. We wish with all our hearts that we may experience much of what he still has to give us, and that we may always find the mood to receive much of it. With that, I wanted to greet you with a few words about what is to be given to you in the recitation. The recitation by Marie Steiner followed. The order is not known. |
281. The Art Of Recitation And Declamation: Speech for Christian Morgenstern II
31 Dec 1913, Leipzig |
---|
And allowing me to express my own spiritual situation in relation to these poems, I would like to say: We often hear the saying, which is certainly true: If you want to understand the poet, you must go to the poet's country! Today, in relation to the poems of our friend, I would like to turn this saying around in a certain way: If you want to understand a country properly, you must have an ear for its poets! |
Only when we allow not only the more or less scientific content of the spiritual country to penetrate our hearts, but when we understand the poet in the spiritual country, only then have we prepared our soul for the spiritual country. |
281. The Art Of Recitation And Declamation: Speech for Christian Morgenstern II
31 Dec 1913, Leipzig |
---|
Today, as one year ends its cycle and a new one begins, before I move on to my lecture, we want to reflect on something that, when I follow the feelings of my own heart, I can say is suitable for putting us in the right, loving festive mood. During the last lecture cycle in Stuttgart, we were able to introduce a number of our friends to the poetry of Christian Morgenstern, who is with us today, to our great satisfaction. And today, Miss von Sivers will present some of the new poems by our esteemed friend, some of the poems that have not yet been printed, but whose publication we are looking forward to with deep satisfaction in the near future. If I may first express in a few words what I myself feel about these poems, I would like to say to you that the fact that we are able to get to know Christian Morgenstern's poems as those of one of our dear members is one of the very special joys and satisfactions that I find in the field of our work for a spiritual worldview of the present day. I would like to say that one of the highest proofs of the inner core of truth and the truth value of what we seek with our soul is that we see, springing from the spiritual soil we are trying to enter, the poems of Christian Morgenstern, which are of such depth of heart and height of mind. I have sometimes heard it said by this person or that, and also by some close friends, that life in the kind of ideas through which we seek access to the spiritual worlds can have a cooling and paralyzing effect on the development of poetic power and poetic imagination. And sometimes I could detect something like fear in those who do not want their poetic power to be damaged by a connection with the spiritual life that we seek with our souls. That the most beautiful, most delicate, noblest, truest poetry can be of the same mind and the same driving force as what we seek ourselves, is evidenced by the poetry of Christian Morgenstern. However, for poetry, true poetry, genuine artistic spirit to prevail in the spheres of intellectual life that we are trying to penetrate, it is necessary that the warmth of the heart, which is imbued with the intimacy of the intellectual life, as it could pulsate through our time, rises to that creative imagination that wants to be illuminated by the power of the intellectual life. And this is, in my feeling, in my feeling, the case with the poetry of Christian Morgenstern. Especially when I let such poetry, as you will hear it later, take effect on my soul, then I cannot help but put into words what I experience through it, which I would like to express in anthroposophical form. When I let such a poem work on my soul in peace, I have something else in addition to this poem, something that every true, real art has as well. I would like to say the word: these poems have an aura! They are imbued with a spirit that permeates and interweaves with them, that radiates from them, that gives them their innermost power, and that can radiate from them into our own soul. And allowing me to express my own spiritual situation in relation to these poems, I would like to say: We often hear the saying, which is certainly true: If you want to understand the poet, you must go to the poet's country! Today, in relation to the poems of our friend, I would like to turn this saying around in a certain way: If you want to understand a country properly, you must have an ear for its poets! For no other country do I find this more necessary than for the spiritual country. When poets speak in the spiritual country, let us listen to them. Only when we allow not only the more or less scientific content of the spiritual country to penetrate our hearts, but when we understand the poet in the spiritual country, only then have we prepared our soul for the spiritual country. This is the mood in which I would like your souls to receive these poems, just as the mood in which I was privileged to receive Christian Morgenstern's poems was something blissful for me in the face of the inner strength of the soul that leads to the spiritual realms. And in this context, I would like to express two hopes today: the first is that many of you may be inspired to get to know the true poetic soul in his various works, of which we will hear a few samples afterwards. It will always be a satisfying realization for me to know that many of our friends are drawn to Christian Morgenstern's poetry. The other wish is that our friend may continue to be as creatively active as he was in the poems we are expecting to see published, and from which we will now hear a few samples, for our profound satisfaction and artistic uplift. This was followed by Marie Steiner's recitation. The order is not known. |